1 00:00:15,516 --> 00:00:19,603 Người ta bảo trước khi chết, cả cuộc đời ta lóe lên trước mắt ta. 2 00:00:21,063 --> 00:00:23,481 Tôi vẫn thường tự hỏi chuyện đó hẳn như thế nào. 3 00:00:23,482 --> 00:00:26,443 Ý tôi là, ai ghép thước phim điểm lại đó? 4 00:00:28,028 --> 00:00:29,363 Cả cuộc đời tôi ư? 5 00:00:30,906 --> 00:00:33,491 Trước khi chết, tôi sẽ phải thấy bản thân mình 6 00:00:33,492 --> 00:00:37,371 tè dầm trên sân khấu, trong cả vở kịch trường học năm lớp năm? 7 00:00:38,455 --> 00:00:40,541 Thà bỏ qua đến luôn đoạn cuối còn hơn. 8 00:01:21,415 --> 00:01:24,585 ĐI TÌM WANDA 9 00:01:25,294 --> 00:01:29,213 11 GIỜ TRƯỚC 10 00:01:29,214 --> 00:01:30,340 Wanda! 11 00:01:31,091 --> 00:01:32,885 Không, không, không! 12 00:01:47,316 --> 00:01:48,317 TÔI XIN LỖI X 13 00:01:52,070 --> 00:01:54,573 Không, không, không! 14 00:01:56,825 --> 00:01:58,117 Chết tiệt! 15 00:01:58,118 --> 00:01:59,203 Wanda! 16 00:02:07,294 --> 00:02:08,460 Không! 17 00:02:08,461 --> 00:02:10,129 Ôi trời. Ôi trời. 18 00:02:10,130 --> 00:02:11,924 Ôi, không. 19 00:02:12,633 --> 00:02:13,884 Được rồi. 20 00:02:15,177 --> 00:02:17,179 Gì vậy? Không! 21 00:02:17,888 --> 00:02:20,516 Không! Không, không, không! 22 00:02:27,731 --> 00:02:28,815 Được rồi. 23 00:02:30,108 --> 00:02:31,443 Ôi, trời. 24 00:03:32,754 --> 00:03:33,755 Chết tiệt. 25 00:04:00,073 --> 00:04:02,325 {\an8}ĐÃ NHẬN Ở TÌNH TRẠNG TỐT CHỮ KÍ ĐƯỢC ỦY QUYỀN 26 00:04:02,326 --> 00:04:04,410 HỔ SỐ 71524247 27 00:04:04,411 --> 00:04:06,496 {\an8}CÔNG TY TNHH QUỐC TẾ DOCKHORN THỨC ĂN ĐỘNG VẬT HOANG DÃ 28 00:04:38,779 --> 00:04:41,030 Đừng lằng nhằng nữa! 29 00:04:41,031 --> 00:04:42,907 Tôi chưa uống đủ cà phê để xử lí chuyện vớ vẩn của anh. 30 00:04:42,908 --> 00:04:45,117 Ngu vừa thôi chứ, đi thôi. 31 00:04:45,118 --> 00:04:47,161 Một giờ rưỡi nữa, chúng ta xong việc này. 32 00:04:47,162 --> 00:04:49,163 Có phải ma thuật đâu. Nhiệt tình lên đi. 33 00:04:49,164 --> 00:04:50,874 Tôi sẽ không nói lại đâu. Đi thôi. 34 00:05:03,387 --> 00:05:04,387 CHIẾN DỊCH DỌN DẸP MÙA XUÂN 35 00:05:04,388 --> 00:05:06,722 Được rồi. Lễ hội Wanda bắt đầu lúc 12:00. 36 00:05:06,723 --> 00:05:08,975 Tùy vào tình hình giao thông và thói "giờ cao su"... 37 00:05:08,976 --> 00:05:14,313 cứ cho là mọi người sẽ ra khỏi nhà từ 11:30 đến... 38 00:05:14,314 --> 00:05:16,649 khoan, không... 1130... 39 00:05:16,650 --> 00:05:18,276 - Từ 11:30 đến 11:45. - Phải. 40 00:05:18,277 --> 00:05:21,279 Rüdiger, anh và em sẽ đến dự lễ hội, 41 00:05:21,280 --> 00:05:23,573 để mắt đến hàng xóm, trong khi Dedo và Ole... 42 00:05:23,574 --> 00:05:24,699 Nhóm Tháo gỡ. 43 00:05:24,700 --> 00:05:27,786 ...sẽ gỡ máy quay trộm. 44 00:05:28,662 --> 00:05:31,039 Kim đan của em đấy à? 45 00:05:32,207 --> 00:05:33,416 Để kế hoạch hiệu quả, 46 00:05:33,417 --> 00:05:36,335 chúng ta sẽ phải hoạt động như một cỗ máy trơn tru. 47 00:05:36,336 --> 00:05:37,670 Có ai hỏi gì không? 48 00:05:37,671 --> 00:05:39,715 - Gì vậy? - Nhóm bọn anh tên là gì? 49 00:05:40,632 --> 00:05:42,175 Carlotta và Rüdiger. 50 00:05:42,176 --> 00:05:44,552 Ole, con sẽ giám sát máy quay trộm từ đây, 51 00:05:44,553 --> 00:05:47,513 đảm bảo các ngôi nhà không còn ai và báo cho bố nhà tiếp theo. 52 00:05:47,514 --> 00:05:49,140 Chúng ta sẽ dùng cái này để liên lạc. 53 00:05:49,141 --> 00:05:50,601 Sao ta không dùng điện thoại? 54 00:05:51,935 --> 00:05:54,437 Vì bố cần để thông máy để mẹ gọi cho bố. 55 00:05:54,438 --> 00:05:55,981 Vả lại, cách này ngầu hơn nhiều. 56 00:05:56,565 --> 00:05:58,191 Không, bọn em không có bộ đàm. 57 00:05:58,192 --> 00:06:01,903 Ta có thể làm được việc này nếu phối hợp tốt như một nhóm. 58 00:06:01,904 --> 00:06:03,363 Chúng ta không phải một nhóm. 59 00:06:05,616 --> 00:06:06,909 Chúng ta là người nhà. 60 00:06:11,538 --> 00:06:13,081 Chán mọi người quá. 61 00:06:14,416 --> 00:06:17,336 - Chiến dịch Dọn dẹp Mùa xuân. - Này! 62 00:06:27,721 --> 00:06:29,306 - Chúc anh may mắn. - Em cũng thế. 63 00:06:30,057 --> 00:06:32,308 Em... Em yêu anh. 64 00:06:32,309 --> 00:06:33,393 Anh cũng yêu em. 65 00:06:39,399 --> 00:06:41,109 Tôi cũng yêu cậu, Dedo. 66 00:06:43,111 --> 00:06:44,112 Vâng. 67 00:06:44,780 --> 00:06:45,906 DỊCH VỤ ĐIỆN KLATT VÀ CON TRAI 68 00:07:00,337 --> 00:07:01,964 SỐ MÁY LẠ 69 00:07:03,757 --> 00:07:05,717 Nghe điện thoại đi! 70 00:07:12,349 --> 00:07:14,351 CẤP CỨU 71 00:07:28,156 --> 00:07:29,824 SỞ CẢNH SÁT SUNDERSHEIM CHÁNH THANH TRA 72 00:07:29,825 --> 00:07:31,410 MICHELLE RAUCH LỰC LƯỢNG ĐẶC NHIỆM WANDA KLATT 73 00:07:42,921 --> 00:07:45,715 Robert Bauscher, đồn bảy. Tôi có thể giúp gì? 74 00:07:45,716 --> 00:07:50,178 Xin chào, tôi muốn nói chuyện với Chánh Thanh tra Rauch, 75 00:07:50,179 --> 00:07:52,513 ở lực lượng đặc nhiệm Wanda Klatt. 76 00:07:52,514 --> 00:07:54,349 Vâng, chờ một chút ạ. 77 00:07:55,684 --> 00:07:58,019 Cuộc gọi cho Rauch về Wanda Klatt. 78 00:07:58,020 --> 00:07:59,104 Cô ấy có ở đây không? 79 00:08:00,564 --> 00:08:01,607 Chờ chút. 80 00:08:08,739 --> 00:08:10,364 Xin lỗi, cô bận à? 81 00:08:10,365 --> 00:08:14,368 Tôi đang cố tìm hiểu xem "Đức Vua" là kẻ quái nào. 82 00:08:14,369 --> 00:08:16,704 Có một cuộc gọi cho cô về Wanda Klatt. 83 00:08:16,705 --> 00:08:18,332 Anh xử lí được không? 84 00:08:19,208 --> 00:08:20,208 Được. 85 00:08:20,209 --> 00:08:21,293 Cảm ơn. 86 00:08:29,676 --> 00:08:30,761 Để tôi nghe. 87 00:08:33,304 --> 00:08:34,139 A lô? 88 00:08:36,390 --> 00:08:37,225 Cô Rauch? 89 00:08:37,226 --> 00:08:41,145 Không, xin lỗi. Tôi e là Thám tử Rauch hiện đang bận. 90 00:08:41,980 --> 00:08:44,483 Tôi có thể giúp gì? Tôi là cộng sự của cô ấy. 91 00:08:46,902 --> 00:08:48,070 A lô? 92 00:08:49,738 --> 00:08:51,198 Tôi là Wanda Klatt. 93 00:08:56,787 --> 00:08:59,998 LỄ HỘI WANDA 94 00:09:01,750 --> 00:09:02,751 Em ổn chứ? 95 00:09:03,502 --> 00:09:04,795 Tiến hành thôi. 96 00:09:07,756 --> 00:09:09,715 Kiểm tra micro. 97 00:09:09,716 --> 00:09:14,220 Một, hai, một. 98 00:09:14,221 --> 00:09:16,389 - Phải bỏ cái này. - Wanda. 99 00:09:16,390 --> 00:09:19,559 Cần dọn sân khấu để biểu diễn. 100 00:09:19,560 --> 00:09:21,477 Bàn buffet ở đằng kia. 101 00:09:21,478 --> 00:09:24,313 Magdalena, để đủ chỗ cho mọi người nhé. 102 00:09:24,314 --> 00:09:27,651 Đừng có chất đầy bàn bằng bánh quiche của cô. 103 00:09:28,235 --> 00:09:30,903 - Khách danh dự đây rồi! Xin chào. - Katarina. 104 00:09:30,904 --> 00:09:34,824 Chắc là hôm nay tất cả các bạn sẽ hơi choáng ngợp, 105 00:09:34,825 --> 00:09:37,994 nhưng hãy biết rằng tất cả chúng tôi ở bên cô. 106 00:09:37,995 --> 00:09:40,330 - Cảm ơn cô. - Ole và Dedo đến chưa? 107 00:09:41,957 --> 00:09:43,250 Lát nữa họ đến. 108 00:09:43,876 --> 00:09:48,088 Sáng nay Ole hơi mệt, nên Dedo ở nhà với thằng bé. 109 00:09:49,131 --> 00:09:51,549 Ồ, phải rồi, nhưng đây là anh trai tôi, Rüdiger. 110 00:09:51,550 --> 00:09:52,967 - Rất hân hạnh. - Rất hân hạnh. 111 00:09:52,968 --> 00:09:54,927 Ồ, hay lắm, sân khấu đó. Thú vị lắm. 112 00:09:54,928 --> 00:09:57,054 Tôi có thể nói chuyện với ai về thứ tự tiết mục? 113 00:09:57,055 --> 00:09:59,224 Tôi có một tiết mục nhỏ muốn biểu diễn. 114 00:10:00,809 --> 00:10:04,520 Katarina, chúng tôi có thể giúp cô điều gì nữa không? 115 00:10:04,521 --> 00:10:07,273 Không, cô cứ uống gì đi, cứ thoải mái. 116 00:10:07,274 --> 00:10:09,025 Chúng tôi lo liệu đâu ra đấy rồi. 117 00:10:09,026 --> 00:10:11,111 Tôi nên đi kiểm tra Magdalena. Chờ chút nhé. 118 00:10:12,154 --> 00:10:13,154 Magdalena? Tôi đã bảo cô 119 00:10:13,155 --> 00:10:15,908 - không để bánh quiche ở giữa. - Wanda. Klatt. 120 00:10:16,533 --> 00:10:19,244 Wanda Klatt. 121 00:10:28,962 --> 00:10:31,923 Đại bàng gọi Chim sẻ. Nghe thấy không? Hết. 122 00:10:31,924 --> 00:10:33,966 Bố, bao nhiêu lần rồi? 123 00:10:33,967 --> 00:10:36,553 {\an8}Chỉ có bố và con. Không cần biệt danh. 124 00:10:37,387 --> 00:10:39,514 {\an8}Cứ nói "hết" là được rồi. Hết. 125 00:10:39,515 --> 00:10:40,599 Gì cơ? 126 00:10:41,433 --> 00:10:43,434 Khi nói xong, con nên nói "hết", 127 00:10:43,435 --> 00:10:45,604 để bố biết con đã nói xong. Hết. 128 00:10:46,688 --> 00:10:49,900 Con nói xong rồi dừng không được à? 129 00:10:55,030 --> 00:10:56,197 Chào em. Sao thế? 130 00:10:56,198 --> 00:10:57,281 Chào anh. 131 00:10:57,282 --> 00:10:59,993 Khách đang bắt đầu tới. Anh làm đến đâu rồi? 132 00:11:00,577 --> 00:11:02,161 Cho đến giờ vẫn ổn. Xong hai nhà. 133 00:11:02,162 --> 00:11:04,790 Vừa vào vị trí bên ngoài căn nhà số bảy. 134 00:11:05,290 --> 00:11:07,167 - Vâng. Xin chào. - Em ổn chứ? 135 00:11:09,169 --> 00:11:10,170 Vâng. 136 00:11:10,754 --> 00:11:12,797 Em nghĩ mình chưa dành giây phút nào 137 00:11:12,798 --> 00:11:15,843 để nghĩ về cảm xúc mà tất cả chuyện này mang lại. 138 00:11:17,886 --> 00:11:19,304 Thật choáng ngợp. 139 00:11:20,430 --> 00:11:22,182 Anh hiểu. 140 00:11:23,058 --> 00:11:24,225 Wanda thân mến, chúng tôi chờ bạn! 141 00:11:24,226 --> 00:11:25,476 Chúng tôi nghĩ về bạn mỗi ngày. 142 00:11:25,477 --> 00:11:27,604 - Anh xin lỗi vì em phải làm một mình. - Vâng. 143 00:11:30,649 --> 00:11:32,441 Cứ như lời chia tay ấy. 144 00:11:32,442 --> 00:11:35,695 Em à, em không được nghĩ như thế. Chúng ta sẽ không bỏ cuộc. 145 00:11:35,696 --> 00:11:37,780 Nhưng chúng ta có thể không có được cơ hội khác như thế này. 146 00:11:37,781 --> 00:11:39,615 Vâng. Anh nói đúng. 147 00:11:39,616 --> 00:11:40,701 Em ngốc quá. 148 00:11:41,952 --> 00:11:44,037 Em chỉ ước giá mà anh ở bên cạnh em. 149 00:11:45,372 --> 00:11:46,914 Có động thái ở nhà Mullet. 150 00:11:46,915 --> 00:11:49,125 Con nhắc lại, có động thái ở nhà Mullet. 151 00:11:49,126 --> 00:11:50,293 Đi mau. 152 00:11:50,294 --> 00:11:52,587 Em à, anh phải đi. Em làm được mà. 153 00:11:52,588 --> 00:11:54,881 - Vâng. Em sẽ ổn. - Hết. 154 00:11:54,882 --> 00:11:56,383 Được rồi, chúc may mắn... 155 00:12:05,142 --> 00:12:06,560 {\an8}Vừa chuyển về, ta phải... 156 00:12:17,946 --> 00:12:19,031 Mau lên. 157 00:12:21,575 --> 00:12:23,285 Nào. Mau lên. 158 00:12:37,883 --> 00:12:39,176 Dừng lại. 159 00:12:47,893 --> 00:12:49,435 Cô muốn bọn tôi dỡ thùng xuống không, sếp? 160 00:12:49,436 --> 00:12:50,979 Có, làm đi. 161 00:12:51,522 --> 00:12:53,273 Được. Bắt đầu nào, các cậu! 162 00:12:55,901 --> 00:12:59,154 Chào, Chris đây. Để lại lời nhắn sau tiếng bíp nhé. 163 00:12:59,988 --> 00:13:03,407 Chào Chris, tôi cần cậu nói chuyện với tôi. 164 00:13:03,408 --> 00:13:05,035 Tôi đang hoảng lắm đây. 165 00:13:05,536 --> 00:13:07,954 Cậu không hiểu những người mà tôi làm việc cho. 166 00:13:07,955 --> 00:13:09,873 Nếu họ biết cô ta vẫn còn sống... 167 00:13:22,511 --> 00:13:23,511 A lô? 168 00:13:23,512 --> 00:13:24,762 Chào, Lukas đây. 169 00:13:24,763 --> 00:13:26,430 Tôi cần nói chuyện này với ông. 170 00:13:26,431 --> 00:13:28,391 Phải, tôi cũng cần nói chuyện với cậu. 171 00:13:28,392 --> 00:13:31,520 Nhưng không nói qua điện thoại được. Tôi sẽ gặp cậu ở nhà cậu. 172 00:13:55,252 --> 00:13:56,086 Wanda Klatt? 173 00:13:57,254 --> 00:13:58,713 Ông là ai? 174 00:13:58,714 --> 00:14:00,382 Thanh tra cảnh sát Schellenberg. 175 00:14:01,300 --> 00:14:02,426 Cho tôi xem phù hiệu được không? 176 00:14:03,302 --> 00:14:04,386 Được chứ. 177 00:14:10,726 --> 00:14:11,560 Được rồi. 178 00:14:17,274 --> 00:14:19,817 Ông cần nghe tôi nói. 179 00:14:19,818 --> 00:14:22,069 Có người đuổi theo tôi, những kẻ rất nguy hiểm. 180 00:14:22,070 --> 00:14:23,864 Tôi có thông tin về người được gọi là Đức Vua. 181 00:14:24,865 --> 00:14:25,865 - Đức Vua? - Vâng. 182 00:14:25,866 --> 00:14:29,327 Đúng, tôi nghĩ hắn điều hành băng nhóm kín buôn lậu động vật hoang dã. 183 00:14:29,328 --> 00:14:32,038 Dù sao, có một nhà báo tên là Lenka Němcová, 184 00:14:32,039 --> 00:14:34,665 cô ấy sắp lật tẩy hắn trên kênh của mình, 185 00:14:34,666 --> 00:14:38,212 nên hắn cho một kẻ tên là Lukas Novak giết cô ấy. 186 00:14:40,088 --> 00:14:41,464 Ông có cần ghi lại không? 187 00:14:41,465 --> 00:14:43,174 Tôi sẽ nhớ. Cứ nói tiếp đi. 188 00:14:43,175 --> 00:14:46,135 Vâng, Lukas làm việc cho một phụ nữ tên là Brauer. 189 00:14:46,136 --> 00:14:47,970 Cô ta điều hành quán Kapitän. 190 00:14:47,971 --> 00:14:50,431 Dù sao, tôi đã chứng kiến vụ án mạng đó. 191 00:14:50,432 --> 00:14:52,225 Nên chúng cũng muốn giết tôi. 192 00:14:52,226 --> 00:14:56,312 Nhưng cái gã mà đáng lẽ phải giết tôi hóa ra lại là người tốt. 193 00:14:56,313 --> 00:14:58,524 Anh ấy giấu tôi ở tầng hầm nhà bà anh ấy. 194 00:14:59,358 --> 00:15:03,737 Nên tôi không muốn... Tôi không muốn anh ấy gặp rắc rối. 195 00:15:04,655 --> 00:15:06,989 Nhưng hiện giờ, anh ấy đang gặp nguy hiểm, tôi cũng thế, 196 00:15:06,990 --> 00:15:08,241 và gia đình tôi cũng vậy. 197 00:15:08,242 --> 00:15:11,537 - Nên ta cần tìm Đức Vua và bắt hắn. - Oa. 198 00:15:12,287 --> 00:15:14,498 Cô tìm hiểu được nhiều điều nhỉ? 199 00:15:17,292 --> 00:15:20,546 Vâng. Thế kế hoạch là gì? 200 00:15:22,506 --> 00:15:24,258 Cần đưa cô tới nhà an toàn trước đã. 201 00:15:25,467 --> 00:15:27,928 Rồi tôi sẽ gọi cho sếp tôi. Cô ấy sẽ biết làm gì. 202 00:15:30,013 --> 00:15:32,473 - Mọi việc sẽ ổn thôi. - Vâng. 203 00:15:32,474 --> 00:15:34,017 - Vâng. - Mọi việc sẽ ổn thôi. 204 00:15:49,867 --> 00:15:51,742 Xong một nhà nữa. Chuyển sang nhà tiếp theo. Hết. 205 00:15:51,743 --> 00:15:52,660 KHÔNG CÓ TÍN HIỆU 206 00:15:52,661 --> 00:15:53,745 Con hiểu. 207 00:15:57,875 --> 00:15:59,167 Em không hiểu. 208 00:15:59,168 --> 00:16:01,294 Lúc nào đó, anh sẽ kể cho em, nhưng không phải bây giờ. 209 00:16:01,295 --> 00:16:03,921 Em không quan tâm. Em đi đây. 210 00:16:03,922 --> 00:16:06,757 - Em chán trò vớ vẩn này rồi. - Sarah, em đi đâu thế? 211 00:16:06,758 --> 00:16:10,720 Em đi thật đấy à? Ít nhất ta nói chuyện đã chứ. 212 00:16:10,721 --> 00:16:13,015 Em không nói chuyện nữa. 213 00:16:13,640 --> 00:16:16,058 Em không hiểu anh đang chịu sức ép gì. 214 00:16:16,059 --> 00:16:19,645 Sức ép? Từ cái gì? Bóng đá à? Hay làm dân xã hội đen? 215 00:16:19,646 --> 00:16:21,356 Trưởng thành lên đi. 216 00:16:21,857 --> 00:16:24,108 Sarah. Sarah! 217 00:16:24,109 --> 00:16:25,194 Chết tiệt. 218 00:16:26,069 --> 00:16:27,904 - Nhận lấy, đồ thất thế! - Được, vậy cứ đi đi. 219 00:16:27,905 --> 00:16:29,406 Cút đi! 220 00:17:20,415 --> 00:17:21,415 Cô thế nào? 221 00:17:22,917 --> 00:17:23,919 Tôi ổn. 222 00:17:25,170 --> 00:17:27,172 Chúng biểu cảm quá. 223 00:17:27,881 --> 00:17:30,801 Tôi xin lỗi. Chồng tôi có thể hơi quá lố. 224 00:17:32,344 --> 00:17:34,096 Rất dễ thương. 225 00:17:51,530 --> 00:17:56,034 Cảm ơn, Sparkles, lớp hiện đại trung cấp! 226 00:17:58,203 --> 00:18:00,372 Đi nào. Mau lên, mau lên. 227 00:18:00,998 --> 00:18:02,040 Jonas! 228 00:18:03,417 --> 00:18:06,670 - Khó tin quá! - Bây giờ tôi xin mời 229 00:18:08,046 --> 00:18:09,798 người vợ tuyệt vời của tôi lên sân khấu. 230 00:18:17,514 --> 00:18:18,348 Cảm ơn các vị. 231 00:18:31,945 --> 00:18:33,030 Xin cảm ơn. 232 00:18:33,864 --> 00:18:37,951 Trước tiên, tôi chỉ muốn nói chúng tôi đều rất biết ơn 233 00:18:38,702 --> 00:18:43,080 vì các bạn đến đây hôm nay 234 00:18:43,081 --> 00:18:46,877 để ủng hộ chính nghĩa cực kì quan trọng này. 235 00:18:47,669 --> 00:18:52,382 Một lát nữa, tôi sẽ nhường lời cho một trong những phụ nữ can đảm nhất tôi biết. 236 00:18:53,050 --> 00:18:55,636 Nhưng trước hết, tôi xin nói vài lời. 237 00:18:59,473 --> 00:19:02,267 Những gì đã xảy ra với gia đình Klatt 238 00:19:02,935 --> 00:19:05,853 đã làm thị trấn này rúng động. 239 00:19:05,854 --> 00:19:08,481 Bản thân tôi cũng là mẹ của hai đứa con, 240 00:19:08,482 --> 00:19:13,277 chuyện này khiến tôi lo ngại sâu sắc rằng một cô gái trẻ như Wanda 241 00:19:13,278 --> 00:19:16,156 có thể biến mất không một dấu vết. 242 00:19:16,657 --> 00:19:19,075 Điều đặc biệt khiến tôi lo ngại, 243 00:19:19,076 --> 00:19:24,914 là nhà chức trách đã khiến gia đình này, và cộng đồng chúng ta thất vọng. 244 00:19:24,915 --> 00:19:27,458 Vì thế mà tôi đã quyết định, 245 00:19:27,459 --> 00:19:29,460 để tưởng nhớ Wanda, 246 00:19:29,461 --> 00:19:35,300 tranh cử thị trưởng Sundersheim trong cuộc bầu cử sắp tới. 247 00:19:36,051 --> 00:19:37,052 Hoan hô! 248 00:19:40,222 --> 00:19:42,765 - Tôi hứa đưa thị trấn này... - Em có biết việc này? 249 00:19:42,766 --> 00:19:45,184 - ...trở về cộng đồng như trước đây. - Không. 250 00:19:45,185 --> 00:19:49,021 Một cộng đồng mà ta có thể dựa vào hàng xóm của mình, 251 00:19:49,022 --> 00:19:51,066 nơi mà con người quan tâm đến nhau. 252 00:19:51,567 --> 00:19:56,654 Một cộng đồng mà con cháu chúng ta có thể an toàn chơi trên phố, 253 00:19:56,655 --> 00:19:59,031 nơi mà các gia đình không phải sợ 254 00:19:59,032 --> 00:20:02,660 bị tội ác hay sự bất ổn làm tan nát. 255 00:20:02,661 --> 00:20:05,788 Đó là Sundersheim mà tôi muốn sống. 256 00:20:05,789 --> 00:20:09,084 Một Sundersheim mà tất cả chúng ta có thể tự hào. 257 00:20:15,257 --> 00:20:16,633 Cảm ơn các bạn rất nhiều. 258 00:20:17,217 --> 00:20:20,344 Nhưng xin đừng, hôm nay tôi không phải nhân vật chính. 259 00:20:20,345 --> 00:20:25,141 Để nhắc cho chúng ta nhớ lí do chúng ta đến đây, 260 00:20:25,142 --> 00:20:27,268 xin hãy chào mừng lên sân khấu 261 00:20:27,269 --> 00:20:31,940 một phụ nữ mà tôi tự hào được gọi là bạn thân yêu: Carlotta Klatt. 262 00:20:43,118 --> 00:20:44,119 Vâng. 263 00:20:47,873 --> 00:20:48,874 Xin chào. 264 00:20:52,169 --> 00:20:53,504 Cảm ơn các bạn vì đã đến đây. 265 00:20:54,379 --> 00:20:59,634 Và cảm ơn rất nhiều, Katarina, và Jonas, 266 00:20:59,635 --> 00:21:02,679 và Alex, và Lucie vì... 267 00:21:03,514 --> 00:21:05,349 vì đã tổ chức sự kiện này. 268 00:21:06,725 --> 00:21:09,186 Thật sự choáng ngợp. 269 00:21:12,606 --> 00:21:15,234 Tất cả những ai đã thấy tôi trên TV sẽ biết là tôi 270 00:21:16,068 --> 00:21:18,487 không giỏi nói trước đám đông. 271 00:21:19,738 --> 00:21:22,699 Nên tôi đã viết ra vài lời. 272 00:21:26,036 --> 00:21:27,037 "Wanda. 273 00:21:30,249 --> 00:21:32,793 Vào nửa đêm nay, con gái tôi Wanda... 274 00:21:34,211 --> 00:21:36,213 sẽ mất tích được 100 ngày. 275 00:21:37,756 --> 00:21:41,426 Sau ngày hôm nay, cơ may để tìm thấy nó còn sống 276 00:21:42,177 --> 00:21:43,887 được cho là chưa đầy mười phần trăm". 277 00:21:48,392 --> 00:21:49,934 Đó là nhà an toàn à? 278 00:21:49,935 --> 00:21:51,019 Phải. 279 00:21:59,862 --> 00:22:00,863 Đi nào. 280 00:22:08,370 --> 00:22:10,205 - Ông làm tôi đau. - Đi nào. 281 00:22:16,086 --> 00:22:18,338 - Tôi đây, Schellenberg. - Chết tiệt. 282 00:22:22,676 --> 00:22:23,677 Mở cửa ra! 283 00:22:38,483 --> 00:22:40,652 Wanda Klatt... còn sống. 284 00:22:42,571 --> 00:22:46,032 - Không! Không! Cứu! - Vào trong. 285 00:22:46,033 --> 00:22:48,952 Không! Không! Thả tôi ra! 286 00:22:51,622 --> 00:22:55,249 Được rồi, Đại bàng đang đến nhà số 35. Hết. 287 00:22:55,250 --> 00:22:58,629 Có vẻ như nhà số 35... 288 00:22:59,338 --> 00:23:02,341 Xin lỗi, tiếng bập bõm quá. Con nói lại đi. Hết. 289 00:23:06,261 --> 00:23:07,595 Im mồm. Yên lặng! 290 00:23:07,596 --> 00:23:08,639 Wanda? 291 00:23:09,306 --> 00:23:11,390 Chim sẻ, con còn đó chứ? Hết. 292 00:23:11,391 --> 00:23:13,894 Chị ấy còn sống! Bố, Wanda còn sống! 293 00:23:15,229 --> 00:23:17,355 Wanda? Ole, con có chắc chắn đó là Wanda? 294 00:23:17,356 --> 00:23:19,565 Con đang nhìn chị ấy đây! Chị ấy đang ở nhà Lukas Novak! 295 00:23:19,566 --> 00:23:20,900 Lukas Novak? Nhưng... 296 00:23:20,901 --> 00:23:23,569 Chị ấy đang gặp rắc rối, bố! Đang xảy ra chuyện lạ lắm. 297 00:23:23,570 --> 00:23:25,196 Tay cảnh sát đó cũng ở đó. 298 00:23:25,197 --> 00:23:26,781 Khoan... Cảnh sát nào? 299 00:23:26,782 --> 00:23:28,491 Tay cảnh sát lúc nào cũng đi với Rauch. 300 00:23:28,492 --> 00:23:31,286 Tên ông ta là gì nhỉ? Schelle gì đó ấy? 301 00:23:32,079 --> 00:23:34,121 - Schellenberg? - Schellenberg, đúng rồi! 302 00:23:34,122 --> 00:23:36,207 Ole, bố đang đến đó. Trên đường đi, bố sẽ đón con. 303 00:23:36,208 --> 00:23:37,501 Mau lên! 304 00:23:38,794 --> 00:23:41,588 Wanda. Chị còn sống. Trời ơi. 305 00:23:46,593 --> 00:23:49,012 Mang ra đi! Bê thùng đó ra đằng kia. 306 00:23:50,597 --> 00:23:51,890 Cẩn thận đấy, các cậu. 307 00:23:53,725 --> 00:23:55,936 Thùng còn lại ngay cạnh nó. 308 00:24:05,571 --> 00:24:06,905 Anh đến muộn. Anh đang ở đâu? 309 00:24:08,740 --> 00:24:09,741 Cái gì? 310 00:24:10,951 --> 00:24:11,910 Wanda Klatt? 311 00:24:13,745 --> 00:24:14,871 Chết tiệt. 312 00:24:14,872 --> 00:24:19,710 "Mất con gái là điều tồi tệ nhất từng xảy đến với tôi. 313 00:24:20,711 --> 00:24:23,172 Sáng nào tôi cũng thức dậy 314 00:24:23,839 --> 00:24:27,509 mong con bé vào bếp tìm đồ ăn sáng". 315 00:24:38,270 --> 00:24:39,897 Nghe này, tôi phải nói thật. 316 00:24:40,731 --> 00:24:44,859 Khi Katarina và Jonas đến gặp chúng tôi với đề nghị về Lễ hội Wanda, 317 00:24:44,860 --> 00:24:48,071 tôi đã nghĩ đó là ý kiến rất tồi tệ. 318 00:24:48,697 --> 00:24:52,909 Tôi đã nghĩ sẽ thật khó chịu và sến súa 319 00:24:52,910 --> 00:24:58,498 và là điều mà Wanda sẽ rất tức giận tôi vì đã đồng ý. 320 00:25:00,751 --> 00:25:07,132 Nhưng giờ đây, giờ đây tôi nhận ra tôi đã không hiểu chuyện. 321 00:25:08,300 --> 00:25:12,179 Quan trọng không phải là tôi. Mà là các bạn. Mà là Sundersheim. 322 00:25:14,556 --> 00:25:20,019 Cả đời chúng ta đã quá gắn bó ở những thế giới nhỏ của chính mình. 323 00:25:20,020 --> 00:25:26,235 Và tôi... trước những chuyện này, tôi chẳng quen những người sống cùng phố. 324 00:25:26,777 --> 00:25:29,655 Những gì tôi biết về thị trấn này trong ba tháng qua 325 00:25:30,155 --> 00:25:35,619 nhiều hơn trong tất cả những năm tháng tôi sống ở đây. 326 00:25:37,371 --> 00:25:41,041 Và giờ đây nhìn tất cả các bạn. Các bạn đều ở đây. 327 00:25:42,042 --> 00:25:44,211 Vì số phận của Wanda quan trọng với các bạn. 328 00:25:46,338 --> 00:25:47,339 Và điều đó... 329 00:25:48,423 --> 00:25:50,008 cho tôi hi vọng. 330 00:25:50,801 --> 00:25:55,055 Khi chuyện như thế này xảy ra, ta cảm thấy rất cô đơn... 331 00:25:57,140 --> 00:25:59,017 nhưng tôi nhận ra, mình không cô đơn. 332 00:25:59,977 --> 00:26:02,478 Tôi là một phần của cộng đồng. 333 00:26:02,479 --> 00:26:07,484 Chúng ta có thể khác nhau... ai cũng có vấn đề của mình... 334 00:26:08,819 --> 00:26:10,362 những tật xấu và những bí mật. 335 00:26:11,822 --> 00:26:14,700 Nhưng chúng ta cũng có nhau. 336 00:26:16,076 --> 00:26:17,077 Và nếu chúng ta... 337 00:26:20,122 --> 00:26:21,456 Xin lỗi. 338 00:26:25,335 --> 00:26:26,336 Vâng. 339 00:26:26,920 --> 00:26:30,507 Và nếu chúng ta đều có thể có mặt vì nhau... 340 00:26:32,801 --> 00:26:33,802 Xin lỗi. 341 00:26:38,724 --> 00:26:42,603 Khi chúng ta có thể có mặt vì nhau, thì... 342 00:26:47,566 --> 00:26:50,110 WANDA CÒN SỐNG 343 00:26:54,239 --> 00:26:55,240 ...và bây giờ... 344 00:26:57,576 --> 00:27:00,745 để tưởng nhớ Wanda: Anh trai tôi Rüdiger. 345 00:27:00,746 --> 00:27:02,413 Rüdiger, lên đây nào! 346 00:27:02,414 --> 00:27:03,832 Hãy dành một tràng pháo tay cho Rüdiger. 347 00:27:04,583 --> 00:27:05,709 Dành một tràng pháo tay nào. 348 00:27:12,132 --> 00:27:15,469 Chiến dịch Dọn dẹp Mùa xuân, mã đỏ. 349 00:27:17,012 --> 00:27:19,181 Một tràng pháo tay thật lớn cho em gái tôi, Carlotta! 350 00:27:19,681 --> 00:27:21,099 Nói hay lắm, Carlotta! 351 00:27:25,062 --> 00:27:26,897 Câu giờ hộ tôi, tôi đi lấy ghi-ta. 352 00:27:29,024 --> 00:27:30,943 Hoan hô! 353 00:27:33,695 --> 00:27:35,072 Sundersheim, các bạn vui chứ? 354 00:28:10,232 --> 00:28:12,233 Chúa ơi. Wanda Klatt? 355 00:28:12,234 --> 00:28:14,319 - Wanda Klatt, đúng. - Chết tiệt. 356 00:28:15,153 --> 00:28:17,071 Đưa nó tới đây. Anh có địa chỉ chưa? 357 00:28:17,072 --> 00:28:19,366 - Chưa, ở đâu? - Lander Weg. 358 00:28:20,284 --> 00:28:22,577 Lander Weg. Ông biết chứ? 359 00:28:22,578 --> 00:28:24,329 Lander Weg. Được rồi. Chúng tôi tới đây. 360 00:28:26,498 --> 00:28:28,375 Chết tiệt. 361 00:28:30,294 --> 00:28:32,254 Có phải là Wanda? Schellenberg? 362 00:28:36,592 --> 00:28:38,259 Bố! Bố làm cái quái gì vậy? 363 00:28:38,260 --> 00:28:39,886 Cái gì? Con bảo cảnh sát có liên quan! 364 00:28:39,887 --> 00:28:41,513 Con bảo "một" tay cảnh sát. 365 00:28:43,599 --> 00:28:46,143 Công bằng mà nói, ta không biết cô ta có liên quan không. 366 00:28:47,144 --> 00:28:48,729 Wanda đâu? 367 00:28:49,646 --> 00:28:51,064 Chị ấy vừa ở ngay đó mà! 368 00:28:52,649 --> 00:28:54,734 Con nghe thấy họ nói sẽ đưa chị ấy tới chỗ này. 369 00:28:54,735 --> 00:28:56,945 Lander Weg. Được, đi nào. Mau lên. 370 00:28:58,322 --> 00:28:59,907 Khoan! Còn cô ấy? 371 00:29:00,782 --> 00:29:03,409 Bố không biết. Ta sẽ nghĩ cách. Giờ ta cần cứu chị con đã. 372 00:29:03,410 --> 00:29:04,786 Đi nào! Mau lên! 373 00:29:05,621 --> 00:29:07,538 - Carlotta? - Dedo, chuyện gì vậy? 374 00:29:07,539 --> 00:29:09,207 Con bé còn sống, Carlotta, nó còn sống! 375 00:29:09,208 --> 00:29:11,584 Lukas Novak đang giữ nó. Và Schellenberg! 376 00:29:11,585 --> 00:29:12,668 Schellenberg? 377 00:29:12,669 --> 00:29:14,587 Trên đường đi, bọn anh sẽ đón em! 378 00:29:14,588 --> 00:29:16,130 Dedo, anh có chắc chắn... 379 00:29:16,131 --> 00:29:18,716 Là con bé! Carlotta, là con bé. 380 00:29:18,717 --> 00:29:21,094 Chúng ta làm được rồi. Con bé còn sống. 381 00:29:21,762 --> 00:29:22,971 Anh yêu em rất nhiều. 382 00:29:23,472 --> 00:29:25,766 Chờ sẵn bên ngoài nhé. Hẹn sớm gặp lại. 383 00:29:26,725 --> 00:29:29,060 Được rồi. Nào, mau lên, mau lên. 384 00:29:29,061 --> 00:29:30,395 Nào. 385 00:29:47,162 --> 00:29:49,080 Tôi tưởng em họ anh xử lí nó rồi. 386 00:29:49,081 --> 00:29:50,456 Ừ, cậu ta cũng bảo tôi thế, 387 00:29:50,457 --> 00:29:53,043 nhưng suốt thời gian qua, cậu ta giấu nó ở tầng hầm nhà bà tôi. 388 00:29:53,627 --> 00:29:55,336 Tôi biết thằng ngu đó không có bạn gái. 389 00:29:55,337 --> 00:29:57,463 - Ông có biết việc này? - Sao tôi lại biết chứ? 390 00:29:57,464 --> 00:29:59,508 Vì nghề của ông là biết chuyện như thế này! 391 00:30:01,176 --> 00:30:02,009 Đức Vua 392 00:30:02,010 --> 00:30:03,095 Chết tiệt. 393 00:30:04,721 --> 00:30:06,597 - Cứ nghe máy đi. - Tôi phải nói gì? 394 00:30:06,598 --> 00:30:07,933 Đó là vấn đề của cô. 395 00:30:08,809 --> 00:30:10,811 - Cô nên nghe máy. - Không ai hỏi anh. 396 00:30:13,856 --> 00:30:15,232 Mình không cần điều này. 397 00:30:19,361 --> 00:30:20,529 Chào sếp. 398 00:30:21,405 --> 00:30:23,532 Có, tôi chắc chắn. Muộn nhất là ngày mai. 399 00:30:24,533 --> 00:30:25,993 Có lẽ ở biên giới tắc đường. 400 00:30:27,578 --> 00:30:28,704 Vâng, vâng. 401 00:30:30,038 --> 00:30:31,122 Chính xác, vâng. 402 00:30:31,123 --> 00:30:33,165 Không, tuyệt lắm. Chúng tôi sẽ làm. 403 00:30:33,166 --> 00:30:35,042 Vâng, đang có chút việc ở đây, 404 00:30:35,043 --> 00:30:37,171 nhưng chúng tôi đang xử lí. Vâng. 405 00:30:40,716 --> 00:30:43,760 Wanda Klatt? Sếp biết tin rồi. Vâng, chúng tôi sẽ xử lí. 406 00:30:45,596 --> 00:30:47,305 Không. Nó... Nó đang ở đây, vâng. 407 00:30:47,306 --> 00:30:49,766 Nó bị nhốt ở sau xe của Schellenberg... 408 00:30:52,769 --> 00:30:53,770 Wanda đâu? 409 00:30:55,314 --> 00:30:56,315 Chết tiệt! 410 00:31:02,988 --> 00:31:04,280 Chuyện quái gì xảy ra vậy? 411 00:31:04,281 --> 00:31:06,490 Ngôi nhà đó... Là của Đức Vua! 412 00:31:06,491 --> 00:31:08,034 - Đức Vua? - Phải. 413 00:31:08,035 --> 00:31:10,203 Anh có biết cảnh sát có liên quan? 414 00:31:10,204 --> 00:31:11,288 Không! 415 00:31:14,750 --> 00:31:15,834 Mau lên! Vào xe! 416 00:31:17,294 --> 00:31:18,794 Đi! 417 00:31:18,795 --> 00:31:21,130 Khoan! Còn Ole? 418 00:31:21,131 --> 00:31:22,465 Còn con ư? 419 00:31:22,466 --> 00:31:24,342 Mẹ không thể lo lắng về cả hai đứa con. 420 00:31:24,343 --> 00:31:27,178 - Mẹ, con có phải trẻ con đâu. - Với mẹ, con là trẻ con. 421 00:31:27,179 --> 00:31:28,888 Mẹ xin lỗi con, nhưng mẹ không thể mạo hiểm. 422 00:31:28,889 --> 00:31:31,015 - Mẹ cần con chờ ở đây. - Mẹ! 423 00:31:31,016 --> 00:31:33,267 - Bố? - Xin lỗi, đồ to xác, mẹ con nói đúng. 424 00:31:33,268 --> 00:31:35,103 Bố mẹ sẽ cập nhật tình hình cho con. 425 00:31:38,315 --> 00:31:39,815 Mẹ yêu con. Lại đây. 426 00:31:39,816 --> 00:31:41,360 - Con cũng yêu mẹ. - Đến giờ rồi. 427 00:31:42,110 --> 00:31:43,445 Đi thôi. 428 00:31:44,613 --> 00:31:45,614 Nhớ... 429 00:31:46,406 --> 00:31:47,407 cẩn thận nhé. 430 00:32:01,421 --> 00:32:02,422 Giờ thì sao? 431 00:32:07,010 --> 00:32:08,178 Có lẽ ta nên chia ra. 432 00:32:08,929 --> 00:32:12,140 Ý tôi là, ai lo thân người đó. 433 00:32:13,100 --> 00:32:15,768 Thật chứ? Anh muốn làm thế bây giờ à? 434 00:32:15,769 --> 00:32:17,604 Phải. Đúng, tôi muốn thế thật. 435 00:32:25,320 --> 00:32:27,864 "Tôi xin lỗi"? Thế thôi à? 436 00:32:27,865 --> 00:32:30,032 Sau mọi chuyện? 437 00:32:30,033 --> 00:32:32,827 Anh mong đợi tôi làm gì? Tổ chức tiệc "Tôi bỏ trốn đây" à? 438 00:32:32,828 --> 00:32:35,080 Dựng một đoạn video những giây phút đẹp nhất của chúng ta? 439 00:32:35,914 --> 00:32:39,001 - Cô lừa tôi. - Anh bắt cóc tôi. 440 00:32:41,753 --> 00:32:44,380 Vậy tất cả chỉ là giả vờ? 441 00:32:44,381 --> 00:32:46,675 Không, tất nhiên là không. 442 00:32:51,763 --> 00:32:52,890 Cô đã quyến rũ tôi. 443 00:32:53,765 --> 00:32:54,850 Phải. 444 00:32:56,268 --> 00:32:57,268 Thôi nào. 445 00:32:57,269 --> 00:32:59,771 "Thôi nào" là sao? Điều đó có ý nghĩa với tôi đấy. 446 00:33:00,522 --> 00:33:01,982 Chính xác anh đang định nói gì? 447 00:33:03,650 --> 00:33:04,651 Tôi chỉ nói thế thôi. 448 00:33:07,613 --> 00:33:08,614 Này. 449 00:33:10,240 --> 00:33:12,451 Xin lỗi đã xen vào xích mích của đôi tình nhân. 450 00:33:26,048 --> 00:33:27,049 Oái. 451 00:33:31,720 --> 00:33:32,721 Oái. 452 00:33:46,985 --> 00:33:51,365 Các người gặp rắc rối to rồi đấy. 453 00:33:54,409 --> 00:33:55,576 Wanda Klatt. 454 00:33:55,577 --> 00:33:59,498 Cô có biết rắc rối mà cô gây ra không? 455 00:34:00,123 --> 00:34:01,124 Đứng lên, các bạn trẻ. 456 00:34:03,460 --> 00:34:06,671 - Xin ông, việc này không cần thiết... - Im! 457 00:34:06,672 --> 00:34:09,299 Được rồi. Giải quyết cho xong đi. 458 00:34:10,926 --> 00:34:12,261 Wanda, tôi xin lỗi. 459 00:34:14,763 --> 00:34:15,764 Ôi trời. 460 00:34:16,306 --> 00:34:17,683 Cái quái gì vậy? 461 00:34:18,976 --> 00:34:20,767 Tôi nói thật đấy! Kia! 462 00:34:20,768 --> 00:34:23,438 Cô không nghĩ tôi ngu đến mức mắc mưu... 463 00:34:30,487 --> 00:34:32,447 Không, đùa mình... 464 00:34:43,792 --> 00:34:46,961 Tất cả đang đơn vị sẵn sàng, đuổi theo Dedo Klatt, 465 00:34:46,962 --> 00:34:48,212 anh ta đang lái một chiếc xe thùng. 466 00:34:48,213 --> 00:34:50,548 Người mất tích Wanda Klatt cũng ở hiện trường. 467 00:34:50,549 --> 00:34:52,134 Khẩn cấp yêu cầu tiếp viện. 468 00:35:17,951 --> 00:35:19,243 Cảm ơn, Jonas. 469 00:35:19,244 --> 00:35:20,620 Ôi trời. 470 00:35:20,621 --> 00:35:22,873 Bài hát này dành cho cháu gái tôi, Wanda. 471 00:35:36,720 --> 00:35:38,597 Tôi hát vì bạn 472 00:35:39,765 --> 00:35:41,850 Tôi gào thét vì bạn 473 00:35:42,851 --> 00:35:47,981 Tôi đốt cháy và rắc tuyết vì bạn 474 00:35:49,066 --> 00:35:50,817 Quên cả bản thân mình 475 00:35:52,236 --> 00:35:53,946 Nhớ lại bản thân 476 00:35:55,239 --> 00:35:56,532 Vì bạn 477 00:35:57,491 --> 00:35:59,825 Và luôn vì bạn 478 00:35:59,826 --> 00:36:00,952 Mọi việc ổn chứ? 479 00:36:00,953 --> 00:36:02,788 Mãi vì bạn 480 00:36:08,085 --> 00:36:09,753 Tôi cười vì bạn 481 00:36:11,463 --> 00:36:13,298 Tôi khóc vì bạn 482 00:36:14,424 --> 00:36:19,388 Tôi làm mưa và chiếu sáng vì bạn 483 00:36:22,349 --> 00:36:25,477 Dịch chuyển cả thế giới vì bạn 484 00:36:27,062 --> 00:36:28,313 Vì bạn 485 00:36:29,439 --> 00:36:31,149 Và luôn vì bạn 486 00:36:32,401 --> 00:36:34,236 Mãi vì bạn 487 00:36:39,700 --> 00:36:40,826 Vì bạn 488 00:36:41,952 --> 00:36:43,745 Và luôn vì bạn 489 00:36:45,956 --> 00:36:47,791 Dù bạn đang nói điều gì 490 00:36:48,834 --> 00:36:50,794 Dù bạn ở nơi đâu 491 00:36:52,713 --> 00:36:55,339 Tôi thường nói dối vì bạn 492 00:36:55,340 --> 00:36:58,467 Và tôi bẻ cong cầu vồng 493 00:36:58,468 --> 00:36:59,803 Vì bạn 494 00:37:00,929 --> 00:37:02,848 {\an8}Và luôn vì bạn 495 00:37:03,724 --> 00:37:05,517 Mãi vì bạn 496 00:37:08,228 --> 00:37:09,730 Dù bạn ở nơi đâu 497 00:37:40,010 --> 00:37:41,970 Sao bố mẹ lâu thế? 498 00:38:06,495 --> 00:38:07,912 Vậy là chúng tôi ở đây. 499 00:38:07,913 --> 00:38:09,289 Chúng tôi là nhà Klatt. 500 00:38:09,873 --> 00:38:12,458 Chúng tôi từng bình thường, cho dù điều đó nghĩa là gì. 501 00:38:12,459 --> 00:38:13,543 Chúng tôi cũng như các bạn. 502 00:38:13,544 --> 00:38:16,629 Chúng tôi nộp thuế, lái chiếc SUV có giá ở mức trung bình, 503 00:38:16,630 --> 00:38:18,966 thích cà phê và bánh ngọt vào một ngày Chủ nhật. 504 00:38:19,800 --> 00:38:21,009 Rồi mọi việc 505 00:38:21,635 --> 00:38:22,803 trở nên... 506 00:38:23,971 --> 00:38:25,347 phức tạp. 507 00:38:27,724 --> 00:38:29,851 Tôi chỉ muốn anh biết, Dedo, đây không phải việc cá nhân. 508 00:38:29,852 --> 00:38:31,395 Anh vẫn luôn là khách quý. 509 00:38:36,567 --> 00:38:37,901 Canh chừng họ. 510 00:38:38,735 --> 00:38:41,863 Tôi sẽ gọi Đức Vua và cho cô ấy biết về chuyện lộn xộn này. 511 00:38:41,864 --> 00:38:43,448 Cô ấy sẽ tức giận lắm. 512 00:38:45,659 --> 00:38:47,368 Chào sếp, lại là tôi. 513 00:38:47,369 --> 00:38:51,664 - Vâng. Tôi muốn cập nhật cho sếp. - Đức Vua là phụ nữ à? 514 00:38:51,665 --> 00:38:53,374 - Chúng tôi đang xử lí... - Cái gì? Ai? 515 00:38:53,375 --> 00:38:54,834 Lẽ ra tao phải biết 516 00:38:54,835 --> 00:38:57,421 mày không thể nào kiếm được một đứa con gái bên cạnh, đồ hèn! 517 00:39:01,091 --> 00:39:02,634 Cô không phải dạng vừa, nhỉ? 518 00:39:03,927 --> 00:39:05,887 Hay là tôi nên đưa cô xuống tầng hầm nhà tôi? 519 00:39:05,888 --> 00:39:07,471 Để nó yên! 520 00:39:07,472 --> 00:39:09,349 Này. Đừng có ghen. 521 00:39:10,225 --> 00:39:11,518 Bà cũng có thể đi. 522 00:39:12,019 --> 00:39:13,437 Mua hai tính tiền một. 523 00:39:17,107 --> 00:39:18,525 Bình tĩnh, ông bố. 524 00:39:22,362 --> 00:39:23,863 - Lukas? - Vâng, gì vậy? 525 00:39:23,864 --> 00:39:26,324 Tôi phải ra ngoài một lát. Sếp đang gọi. 526 00:39:26,325 --> 00:39:27,450 Được, đi đi. 527 00:39:27,451 --> 00:39:29,660 Anh lo liệu được tình hình ở đây chứ? 528 00:39:29,661 --> 00:39:30,578 Được. 529 00:39:30,579 --> 00:39:33,414 - Anh kiểm soát được chứ? - Được, dễ mà. 530 00:39:33,415 --> 00:39:36,168 - Tôi sẽ quay lại ngay. - Được, hẹn gặp lại. 531 00:39:43,842 --> 00:39:46,260 Bố biết phá khóa từ khi nào vậy? 532 00:39:46,261 --> 00:39:47,596 Bố không biết. 533 00:40:06,990 --> 00:40:08,242 Anh yêu em. 534 00:41:24,693 --> 00:41:28,363 Cảnh sát đây! Bỏ súng xuống! Tất cả nằm xuống sàn! Nằm xuống. 535 00:42:06,151 --> 00:42:08,737 CẢNH SÁT 536 00:42:10,155 --> 00:42:13,491 Gọi phòng bảo vệ động vật xuống đây xử lí đống lộn xộn này đi. 537 00:42:13,492 --> 00:42:14,951 Cô Rauch. 538 00:42:14,952 --> 00:42:16,827 Chúng tôi tìm thấy Schellenberg trong rừng. Ông ta chết rồi. 539 00:42:16,828 --> 00:42:17,912 Đã xảy ra chuyện gì? 540 00:42:17,913 --> 00:42:22,209 Khó nói lắm. Ông ta là đống bầy nhầy, trông như bị thú dữ tấn công. 541 00:42:23,043 --> 00:42:24,585 Cô không nghĩ có thể là Nuppel... 542 00:42:24,586 --> 00:42:28,172 Đừng nói ra. Còn Brauer? Có tìm thấy cô ta không? 543 00:42:28,173 --> 00:42:30,717 Chưa thấy, nhưng chúng tôi đang tìm khắp nơi. 544 00:42:31,969 --> 00:42:35,597 Cậu Novak, tôi e chúng tôi sẽ phải đưa cậu về đồn. 545 00:42:37,391 --> 00:42:38,392 Đi nào. 546 00:42:40,644 --> 00:42:42,312 Vào trong đó nào. 547 00:42:44,189 --> 00:42:45,773 Đứng lại! Không! 548 00:42:45,774 --> 00:42:47,609 Không, không sao. 549 00:43:04,835 --> 00:43:05,836 Ai vậy? 550 00:43:06,461 --> 00:43:07,462 Đó là... 551 00:43:08,255 --> 00:43:10,631 Đó là Chris, anh ấy... 552 00:43:10,632 --> 00:43:12,176 Anh ấy đã giúp con. 553 00:43:13,343 --> 00:43:14,385 Vâng. 554 00:43:14,386 --> 00:43:16,971 Thám tử Rauch. Tôi rất xin lỗi về chuyện lúc nãy. 555 00:43:16,972 --> 00:43:18,764 Tôi không biết cô có thông đồng... 556 00:43:18,765 --> 00:43:19,892 Điện thoại của tôi. 557 00:43:20,392 --> 00:43:22,603 Xin lỗi vì lấy nó. 558 00:43:23,812 --> 00:43:24,729 Đây. 559 00:43:24,730 --> 00:43:27,274 May là anh lấy. Nếu không, tôi đã không tìm ra anh. 560 00:43:28,066 --> 00:43:29,400 Phải rồi. 561 00:43:29,401 --> 00:43:31,028 Chà, cảm ơn cô. 562 00:43:31,528 --> 00:43:32,529 Dedo. 563 00:43:35,282 --> 00:43:38,702 Nếu anh nghĩ sẽ không có hậu quả sau những gì tôi thấy ở tầng hầm nhà anh... 564 00:43:39,203 --> 00:43:41,246 Chúng ta có nhiều chuyện để nói đấy, bạn tôi. 565 00:43:41,955 --> 00:43:42,956 Được rồi. 566 00:43:44,958 --> 00:43:47,543 Wanda, rất vui được gặp cháu. 567 00:43:47,544 --> 00:43:49,837 - Cô là Chánh Thanh tra Rauch. - Vâng. 568 00:43:49,838 --> 00:43:52,716 Cô sẽ phải yêu cầu cháu đi cùng cô về đồn. 569 00:43:53,342 --> 00:43:54,842 Đừng lo. Bố mẹ cũng đi. 570 00:43:54,843 --> 00:43:57,012 Mẹ sẽ không sớm để con vuột khỏi tầm mắt mẹ đâu. 571 00:44:00,307 --> 00:44:01,308 Của anh đấy. 572 00:44:02,059 --> 00:44:03,602 Xem ai đây. 573 00:44:04,770 --> 00:44:07,271 - Chào, đồ to xác! - Ole, con à! 574 00:44:07,272 --> 00:44:09,732 Mẹ? Chuyện gì vậy? 575 00:44:09,733 --> 00:44:12,109 Bố mẹ tìm được chị ấy rồi à? Mọi người ổn cả chứ? 576 00:44:12,110 --> 00:44:17,282 Cả nhà ổn. Ở đây có người muốn nói chuyện với con. 577 00:44:18,075 --> 00:44:19,493 Chào đồ óc bã đậu. 578 00:44:19,993 --> 00:44:22,079 Wanda? Chị ổn chứ? 579 00:44:22,746 --> 00:44:25,873 - Tất nhiên. Em mong cái gì hả? - Mọi người gặp chuyện gì vậy? 580 00:44:25,874 --> 00:44:28,251 Phức tạp lắm. 581 00:44:28,252 --> 00:44:30,962 Khi nào gặp con, bố mẹ sẽ giải thích tất cả. 582 00:44:30,963 --> 00:44:32,338 Mẹ hứa. 583 00:44:32,339 --> 00:44:36,051 Nhưng con sẽ ổn thêm một lúc nữa chứ? 584 00:44:36,802 --> 00:44:40,304 Vâng. Mẹ Alex bảo con có thể ở lại đây đêm nay. 585 00:44:40,305 --> 00:44:42,515 Đừng có lo. 586 00:44:42,516 --> 00:44:44,601 Ole có thể ở lại với chúng tôi chừng nào cô cần. 587 00:44:45,435 --> 00:44:46,812 Nó sẽ an toàn với chúng tôi. 588 00:44:48,313 --> 00:44:50,399 - Tuyệt, cảm ơn cô. - Cảm ơn cô nhiều! 589 00:45:15,674 --> 00:45:18,010 DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN CỦA ZOLTAN SPIRANDELLI 590 00:45:52,794 --> 00:45:54,796 Biên dịch: Ngan Tran