1
00:00:15,516 --> 00:00:19,603
Người ta bảo trước khi chết,
cả cuộc đời ta lóe lên trước mắt ta.
2
00:00:21,063 --> 00:00:23,481
Tôi vẫn thường tự hỏi
chuyện đó hẳn như thế nào.
3
00:00:23,482 --> 00:00:26,443
Ý tôi là, ai ghép thước phim điểm lại đó?
4
00:00:28,028 --> 00:00:29,363
Cả cuộc đời tôi ư?
5
00:00:30,906 --> 00:00:33,491
Trước khi chết,
tôi sẽ phải thấy bản thân mình
6
00:00:33,492 --> 00:00:37,371
tè dầm trên sân khấu,
trong cả vở kịch trường học năm lớp năm?
7
00:00:38,455 --> 00:00:40,541
Thà bỏ qua đến luôn đoạn cuối còn hơn.
8
00:01:21,415 --> 00:01:24,585
ĐI TÌM WANDA
9
00:01:25,294 --> 00:01:29,213
11 GIỜ TRƯỚC
10
00:01:29,214 --> 00:01:30,340
Wanda!
11
00:01:31,091 --> 00:01:32,885
Không, không, không!
12
00:01:47,316 --> 00:01:48,317
TÔI XIN LỖI
X
13
00:01:52,070 --> 00:01:54,573
Không, không, không!
14
00:01:56,825 --> 00:01:58,117
Chết tiệt!
15
00:01:58,118 --> 00:01:59,203
Wanda!
16
00:02:07,294 --> 00:02:08,460
Không!
17
00:02:08,461 --> 00:02:10,129
Ôi trời. Ôi trời.
18
00:02:10,130 --> 00:02:11,924
Ôi, không.
19
00:02:12,633 --> 00:02:13,884
Được rồi.
20
00:02:15,177 --> 00:02:17,179
Gì vậy? Không!
21
00:02:17,888 --> 00:02:20,516
Không! Không, không, không!
22
00:02:27,731 --> 00:02:28,815
Được rồi.
23
00:02:30,108 --> 00:02:31,443
Ôi, trời.
24
00:03:32,754 --> 00:03:33,755
Chết tiệt.
25
00:04:00,073 --> 00:04:02,325
{\an8}ĐÃ NHẬN Ở TÌNH TRẠNG TỐT
CHỮ KÍ ĐƯỢC ỦY QUYỀN
26
00:04:02,326 --> 00:04:04,410
HỔ
SỐ 71524247
27
00:04:04,411 --> 00:04:06,496
{\an8}CÔNG TY TNHH QUỐC TẾ DOCKHORN
THỨC ĂN ĐỘNG VẬT HOANG DÃ
28
00:04:38,779 --> 00:04:41,030
Đừng lằng nhằng nữa!
29
00:04:41,031 --> 00:04:42,907
Tôi chưa uống đủ cà phê
để xử lí chuyện vớ vẩn của anh.
30
00:04:42,908 --> 00:04:45,117
Ngu vừa thôi chứ, đi thôi.
31
00:04:45,118 --> 00:04:47,161
Một giờ rưỡi nữa, chúng ta xong việc này.
32
00:04:47,162 --> 00:04:49,163
Có phải ma thuật đâu. Nhiệt tình lên đi.
33
00:04:49,164 --> 00:04:50,874
Tôi sẽ không nói lại đâu. Đi thôi.
34
00:05:03,387 --> 00:05:04,387
CHIẾN DỊCH DỌN DẸP MÙA XUÂN
35
00:05:04,388 --> 00:05:06,722
Được rồi. Lễ hội Wanda bắt đầu lúc 12:00.
36
00:05:06,723 --> 00:05:08,975
Tùy vào tình hình giao thông
và thói "giờ cao su"...
37
00:05:08,976 --> 00:05:14,313
cứ cho là mọi người sẽ ra khỏi nhà
từ 11:30 đến...
38
00:05:14,314 --> 00:05:16,649
khoan, không... 1130...
39
00:05:16,650 --> 00:05:18,276
- Từ 11:30 đến 11:45.
- Phải.
40
00:05:18,277 --> 00:05:21,279
Rüdiger, anh và em sẽ đến dự lễ hội,
41
00:05:21,280 --> 00:05:23,573
để mắt đến hàng xóm,
trong khi Dedo và Ole...
42
00:05:23,574 --> 00:05:24,699
Nhóm Tháo gỡ.
43
00:05:24,700 --> 00:05:27,786
...sẽ gỡ máy quay trộm.
44
00:05:28,662 --> 00:05:31,039
Kim đan của em đấy à?
45
00:05:32,207 --> 00:05:33,416
Để kế hoạch hiệu quả,
46
00:05:33,417 --> 00:05:36,335
chúng ta sẽ phải hoạt động
như một cỗ máy trơn tru.
47
00:05:36,336 --> 00:05:37,670
Có ai hỏi gì không?
48
00:05:37,671 --> 00:05:39,715
- Gì vậy?
- Nhóm bọn anh tên là gì?
49
00:05:40,632 --> 00:05:42,175
Carlotta và Rüdiger.
50
00:05:42,176 --> 00:05:44,552
Ole, con sẽ giám sát máy quay trộm từ đây,
51
00:05:44,553 --> 00:05:47,513
đảm bảo các ngôi nhà không còn ai
và báo cho bố nhà tiếp theo.
52
00:05:47,514 --> 00:05:49,140
Chúng ta sẽ dùng cái này để liên lạc.
53
00:05:49,141 --> 00:05:50,601
Sao ta không dùng điện thoại?
54
00:05:51,935 --> 00:05:54,437
Vì bố cần để thông máy để mẹ gọi cho bố.
55
00:05:54,438 --> 00:05:55,981
Vả lại, cách này ngầu hơn nhiều.
56
00:05:56,565 --> 00:05:58,191
Không, bọn em không có bộ đàm.
57
00:05:58,192 --> 00:06:01,903
Ta có thể làm được việc này
nếu phối hợp tốt như một nhóm.
58
00:06:01,904 --> 00:06:03,363
Chúng ta không phải một nhóm.
59
00:06:05,616 --> 00:06:06,909
Chúng ta là người nhà.
60
00:06:11,538 --> 00:06:13,081
Chán mọi người quá.
61
00:06:14,416 --> 00:06:17,336
- Chiến dịch Dọn dẹp Mùa xuân.
- Này!
62
00:06:27,721 --> 00:06:29,306
- Chúc anh may mắn.
- Em cũng thế.
63
00:06:30,057 --> 00:06:32,308
Em... Em yêu anh.
64
00:06:32,309 --> 00:06:33,393
Anh cũng yêu em.
65
00:06:39,399 --> 00:06:41,109
Tôi cũng yêu cậu, Dedo.
66
00:06:43,111 --> 00:06:44,112
Vâng.
67
00:06:44,780 --> 00:06:45,906
DỊCH VỤ ĐIỆN KLATT VÀ CON TRAI
68
00:07:00,337 --> 00:07:01,964
SỐ MÁY LẠ
69
00:07:03,757 --> 00:07:05,717
Nghe điện thoại đi!
70
00:07:12,349 --> 00:07:14,351
CẤP CỨU
71
00:07:28,156 --> 00:07:29,824
SỞ CẢNH SÁT SUNDERSHEIM
CHÁNH THANH TRA
72
00:07:29,825 --> 00:07:31,410
MICHELLE RAUCH
LỰC LƯỢNG ĐẶC NHIỆM WANDA KLATT
73
00:07:42,921 --> 00:07:45,715
Robert Bauscher, đồn bảy.
Tôi có thể giúp gì?
74
00:07:45,716 --> 00:07:50,178
Xin chào, tôi muốn nói chuyện
với Chánh Thanh tra Rauch,
75
00:07:50,179 --> 00:07:52,513
ở lực lượng đặc nhiệm Wanda Klatt.
76
00:07:52,514 --> 00:07:54,349
Vâng, chờ một chút ạ.
77
00:07:55,684 --> 00:07:58,019
Cuộc gọi cho Rauch về Wanda Klatt.
78
00:07:58,020 --> 00:07:59,104
Cô ấy có ở đây không?
79
00:08:00,564 --> 00:08:01,607
Chờ chút.
80
00:08:08,739 --> 00:08:10,364
Xin lỗi, cô bận à?
81
00:08:10,365 --> 00:08:14,368
Tôi đang cố tìm hiểu xem
"Đức Vua" là kẻ quái nào.
82
00:08:14,369 --> 00:08:16,704
Có một cuộc gọi cho cô về Wanda Klatt.
83
00:08:16,705 --> 00:08:18,332
Anh xử lí được không?
84
00:08:19,208 --> 00:08:20,208
Được.
85
00:08:20,209 --> 00:08:21,293
Cảm ơn.
86
00:08:29,676 --> 00:08:30,761
Để tôi nghe.
87
00:08:33,304 --> 00:08:34,139
A lô?
88
00:08:36,390 --> 00:08:37,225
Cô Rauch?
89
00:08:37,226 --> 00:08:41,145
Không, xin lỗi. Tôi e là
Thám tử Rauch hiện đang bận.
90
00:08:41,980 --> 00:08:44,483
Tôi có thể giúp gì?
Tôi là cộng sự của cô ấy.
91
00:08:46,902 --> 00:08:48,070
A lô?
92
00:08:49,738 --> 00:08:51,198
Tôi là Wanda Klatt.
93
00:08:56,787 --> 00:08:59,998
LỄ HỘI WANDA
94
00:09:01,750 --> 00:09:02,751
Em ổn chứ?
95
00:09:03,502 --> 00:09:04,795
Tiến hành thôi.
96
00:09:07,756 --> 00:09:09,715
Kiểm tra micro.
97
00:09:09,716 --> 00:09:14,220
Một, hai, một.
98
00:09:14,221 --> 00:09:16,389
- Phải bỏ cái này.
- Wanda.
99
00:09:16,390 --> 00:09:19,559
Cần dọn sân khấu để biểu diễn.
100
00:09:19,560 --> 00:09:21,477
Bàn buffet ở đằng kia.
101
00:09:21,478 --> 00:09:24,313
Magdalena, để đủ chỗ cho mọi người nhé.
102
00:09:24,314 --> 00:09:27,651
Đừng có chất đầy bàn
bằng bánh quiche của cô.
103
00:09:28,235 --> 00:09:30,903
- Khách danh dự đây rồi! Xin chào.
- Katarina.
104
00:09:30,904 --> 00:09:34,824
Chắc là hôm nay
tất cả các bạn sẽ hơi choáng ngợp,
105
00:09:34,825 --> 00:09:37,994
nhưng hãy biết rằng
tất cả chúng tôi ở bên cô.
106
00:09:37,995 --> 00:09:40,330
- Cảm ơn cô.
- Ole và Dedo đến chưa?
107
00:09:41,957 --> 00:09:43,250
Lát nữa họ đến.
108
00:09:43,876 --> 00:09:48,088
Sáng nay Ole hơi mệt,
nên Dedo ở nhà với thằng bé.
109
00:09:49,131 --> 00:09:51,549
Ồ, phải rồi,
nhưng đây là anh trai tôi, Rüdiger.
110
00:09:51,550 --> 00:09:52,967
- Rất hân hạnh.
- Rất hân hạnh.
111
00:09:52,968 --> 00:09:54,927
Ồ, hay lắm, sân khấu đó. Thú vị lắm.
112
00:09:54,928 --> 00:09:57,054
Tôi có thể nói chuyện với ai
về thứ tự tiết mục?
113
00:09:57,055 --> 00:09:59,224
Tôi có một tiết mục nhỏ muốn biểu diễn.
114
00:10:00,809 --> 00:10:04,520
Katarina, chúng tôi có thể
giúp cô điều gì nữa không?
115
00:10:04,521 --> 00:10:07,273
Không, cô cứ uống gì đi, cứ thoải mái.
116
00:10:07,274 --> 00:10:09,025
Chúng tôi lo liệu đâu ra đấy rồi.
117
00:10:09,026 --> 00:10:11,111
Tôi nên đi kiểm tra Magdalena.
Chờ chút nhé.
118
00:10:12,154 --> 00:10:13,154
Magdalena? Tôi đã bảo cô
119
00:10:13,155 --> 00:10:15,908
- không để bánh quiche ở giữa.
- Wanda. Klatt.
120
00:10:16,533 --> 00:10:19,244
Wanda Klatt.
121
00:10:28,962 --> 00:10:31,923
Đại bàng gọi Chim sẻ.
Nghe thấy không? Hết.
122
00:10:31,924 --> 00:10:33,966
Bố, bao nhiêu lần rồi?
123
00:10:33,967 --> 00:10:36,553
{\an8}Chỉ có bố và con. Không cần biệt danh.
124
00:10:37,387 --> 00:10:39,514
{\an8}Cứ nói "hết" là được rồi. Hết.
125
00:10:39,515 --> 00:10:40,599
Gì cơ?
126
00:10:41,433 --> 00:10:43,434
Khi nói xong, con nên nói "hết",
127
00:10:43,435 --> 00:10:45,604
để bố biết con đã nói xong. Hết.
128
00:10:46,688 --> 00:10:49,900
Con nói xong rồi dừng không được à?
129
00:10:55,030 --> 00:10:56,197
Chào em. Sao thế?
130
00:10:56,198 --> 00:10:57,281
Chào anh.
131
00:10:57,282 --> 00:10:59,993
Khách đang bắt đầu tới.
Anh làm đến đâu rồi?
132
00:11:00,577 --> 00:11:02,161
Cho đến giờ vẫn ổn. Xong hai nhà.
133
00:11:02,162 --> 00:11:04,790
Vừa vào vị trí bên ngoài căn nhà số bảy.
134
00:11:05,290 --> 00:11:07,167
- Vâng. Xin chào.
- Em ổn chứ?
135
00:11:09,169 --> 00:11:10,170
Vâng.
136
00:11:10,754 --> 00:11:12,797
Em nghĩ mình chưa dành giây phút nào
137
00:11:12,798 --> 00:11:15,843
để nghĩ về cảm xúc
mà tất cả chuyện này mang lại.
138
00:11:17,886 --> 00:11:19,304
Thật choáng ngợp.
139
00:11:20,430 --> 00:11:22,182
Anh hiểu.
140
00:11:23,058 --> 00:11:24,225
Wanda thân mến, chúng tôi chờ bạn!
141
00:11:24,226 --> 00:11:25,476
Chúng tôi nghĩ về bạn mỗi ngày.
142
00:11:25,477 --> 00:11:27,604
- Anh xin lỗi vì em phải làm một mình.
- Vâng.
143
00:11:30,649 --> 00:11:32,441
Cứ như lời chia tay ấy.
144
00:11:32,442 --> 00:11:35,695
Em à, em không được nghĩ như thế.
Chúng ta sẽ không bỏ cuộc.
145
00:11:35,696 --> 00:11:37,780
Nhưng chúng ta có thể
không có được cơ hội khác như thế này.
146
00:11:37,781 --> 00:11:39,615
Vâng. Anh nói đúng.
147
00:11:39,616 --> 00:11:40,701
Em ngốc quá.
148
00:11:41,952 --> 00:11:44,037
Em chỉ ước giá mà anh ở bên cạnh em.
149
00:11:45,372 --> 00:11:46,914
Có động thái ở nhà Mullet.
150
00:11:46,915 --> 00:11:49,125
Con nhắc lại, có động thái ở nhà Mullet.
151
00:11:49,126 --> 00:11:50,293
Đi mau.
152
00:11:50,294 --> 00:11:52,587
Em à, anh phải đi. Em làm được mà.
153
00:11:52,588 --> 00:11:54,881
- Vâng. Em sẽ ổn.
- Hết.
154
00:11:54,882 --> 00:11:56,383
Được rồi, chúc may mắn...
155
00:12:05,142 --> 00:12:06,560
{\an8}Vừa chuyển về, ta phải...
156
00:12:17,946 --> 00:12:19,031
Mau lên.
157
00:12:21,575 --> 00:12:23,285
Nào. Mau lên.
158
00:12:37,883 --> 00:12:39,176
Dừng lại.
159
00:12:47,893 --> 00:12:49,435
Cô muốn bọn tôi dỡ thùng xuống không, sếp?
160
00:12:49,436 --> 00:12:50,979
Có, làm đi.
161
00:12:51,522 --> 00:12:53,273
Được. Bắt đầu nào, các cậu!
162
00:12:55,901 --> 00:12:59,154
Chào, Chris đây.
Để lại lời nhắn sau tiếng bíp nhé.
163
00:12:59,988 --> 00:13:03,407
Chào Chris,
tôi cần cậu nói chuyện với tôi.
164
00:13:03,408 --> 00:13:05,035
Tôi đang hoảng lắm đây.
165
00:13:05,536 --> 00:13:07,954
Cậu không hiểu
những người mà tôi làm việc cho.
166
00:13:07,955 --> 00:13:09,873
Nếu họ biết cô ta vẫn còn sống...
167
00:13:22,511 --> 00:13:23,511
A lô?
168
00:13:23,512 --> 00:13:24,762
Chào, Lukas đây.
169
00:13:24,763 --> 00:13:26,430
Tôi cần nói chuyện này với ông.
170
00:13:26,431 --> 00:13:28,391
Phải, tôi cũng cần nói chuyện với cậu.
171
00:13:28,392 --> 00:13:31,520
Nhưng không nói qua điện thoại được.
Tôi sẽ gặp cậu ở nhà cậu.
172
00:13:55,252 --> 00:13:56,086
Wanda Klatt?
173
00:13:57,254 --> 00:13:58,713
Ông là ai?
174
00:13:58,714 --> 00:14:00,382
Thanh tra cảnh sát Schellenberg.
175
00:14:01,300 --> 00:14:02,426
Cho tôi xem phù hiệu được không?
176
00:14:03,302 --> 00:14:04,386
Được chứ.
177
00:14:10,726 --> 00:14:11,560
Được rồi.
178
00:14:17,274 --> 00:14:19,817
Ông cần nghe tôi nói.
179
00:14:19,818 --> 00:14:22,069
Có người đuổi theo tôi,
những kẻ rất nguy hiểm.
180
00:14:22,070 --> 00:14:23,864
Tôi có thông tin về
người được gọi là Đức Vua.
181
00:14:24,865 --> 00:14:25,865
- Đức Vua?
- Vâng.
182
00:14:25,866 --> 00:14:29,327
Đúng, tôi nghĩ hắn điều hành băng nhóm kín
buôn lậu động vật hoang dã.
183
00:14:29,328 --> 00:14:32,038
Dù sao, có một nhà báo
tên là Lenka Němcová,
184
00:14:32,039 --> 00:14:34,665
cô ấy sắp lật tẩy hắn trên kênh của mình,
185
00:14:34,666 --> 00:14:38,212
nên hắn cho một kẻ tên là
Lukas Novak giết cô ấy.
186
00:14:40,088 --> 00:14:41,464
Ông có cần ghi lại không?
187
00:14:41,465 --> 00:14:43,174
Tôi sẽ nhớ. Cứ nói tiếp đi.
188
00:14:43,175 --> 00:14:46,135
Vâng, Lukas làm việc
cho một phụ nữ tên là Brauer.
189
00:14:46,136 --> 00:14:47,970
Cô ta điều hành quán Kapitän.
190
00:14:47,971 --> 00:14:50,431
Dù sao, tôi đã chứng kiến vụ án mạng đó.
191
00:14:50,432 --> 00:14:52,225
Nên chúng cũng muốn giết tôi.
192
00:14:52,226 --> 00:14:56,312
Nhưng cái gã mà đáng lẽ phải giết tôi
hóa ra lại là người tốt.
193
00:14:56,313 --> 00:14:58,524
Anh ấy giấu tôi ở tầng hầm nhà bà anh ấy.
194
00:14:59,358 --> 00:15:03,737
Nên tôi không muốn...
Tôi không muốn anh ấy gặp rắc rối.
195
00:15:04,655 --> 00:15:06,989
Nhưng hiện giờ,
anh ấy đang gặp nguy hiểm, tôi cũng thế,
196
00:15:06,990 --> 00:15:08,241
và gia đình tôi cũng vậy.
197
00:15:08,242 --> 00:15:11,537
- Nên ta cần tìm Đức Vua và bắt hắn.
- Oa.
198
00:15:12,287 --> 00:15:14,498
Cô tìm hiểu được nhiều điều nhỉ?
199
00:15:17,292 --> 00:15:20,546
Vâng. Thế kế hoạch là gì?
200
00:15:22,506 --> 00:15:24,258
Cần đưa cô tới nhà an toàn trước đã.
201
00:15:25,467 --> 00:15:27,928
Rồi tôi sẽ gọi cho sếp tôi.
Cô ấy sẽ biết làm gì.
202
00:15:30,013 --> 00:15:32,473
- Mọi việc sẽ ổn thôi.
- Vâng.
203
00:15:32,474 --> 00:15:34,017
- Vâng.
- Mọi việc sẽ ổn thôi.
204
00:15:49,867 --> 00:15:51,742
Xong một nhà nữa.
Chuyển sang nhà tiếp theo. Hết.
205
00:15:51,743 --> 00:15:52,660
KHÔNG CÓ TÍN HIỆU
206
00:15:52,661 --> 00:15:53,745
Con hiểu.
207
00:15:57,875 --> 00:15:59,167
Em không hiểu.
208
00:15:59,168 --> 00:16:01,294
Lúc nào đó, anh sẽ kể cho em,
nhưng không phải bây giờ.
209
00:16:01,295 --> 00:16:03,921
Em không quan tâm. Em đi đây.
210
00:16:03,922 --> 00:16:06,757
- Em chán trò vớ vẩn này rồi.
- Sarah, em đi đâu thế?
211
00:16:06,758 --> 00:16:10,720
Em đi thật đấy à?
Ít nhất ta nói chuyện đã chứ.
212
00:16:10,721 --> 00:16:13,015
Em không nói chuyện nữa.
213
00:16:13,640 --> 00:16:16,058
Em không hiểu anh đang chịu sức ép gì.
214
00:16:16,059 --> 00:16:19,645
Sức ép? Từ cái gì?
Bóng đá à? Hay làm dân xã hội đen?
215
00:16:19,646 --> 00:16:21,356
Trưởng thành lên đi.
216
00:16:21,857 --> 00:16:24,108
Sarah. Sarah!
217
00:16:24,109 --> 00:16:25,194
Chết tiệt.
218
00:16:26,069 --> 00:16:27,904
- Nhận lấy, đồ thất thế!
- Được, vậy cứ đi đi.
219
00:16:27,905 --> 00:16:29,406
Cút đi!
220
00:17:20,415 --> 00:17:21,415
Cô thế nào?
221
00:17:22,917 --> 00:17:23,919
Tôi ổn.
222
00:17:25,170 --> 00:17:27,172
Chúng biểu cảm quá.
223
00:17:27,881 --> 00:17:30,801
Tôi xin lỗi. Chồng tôi có thể hơi quá lố.
224
00:17:32,344 --> 00:17:34,096
Rất dễ thương.
225
00:17:51,530 --> 00:17:56,034
Cảm ơn, Sparkles, lớp hiện đại trung cấp!
226
00:17:58,203 --> 00:18:00,372
Đi nào. Mau lên, mau lên.
227
00:18:00,998 --> 00:18:02,040
Jonas!
228
00:18:03,417 --> 00:18:06,670
- Khó tin quá!
- Bây giờ tôi xin mời
229
00:18:08,046 --> 00:18:09,798
người vợ tuyệt vời của tôi lên sân khấu.
230
00:18:17,514 --> 00:18:18,348
Cảm ơn các vị.
231
00:18:31,945 --> 00:18:33,030
Xin cảm ơn.
232
00:18:33,864 --> 00:18:37,951
Trước tiên, tôi chỉ muốn nói
chúng tôi đều rất biết ơn
233
00:18:38,702 --> 00:18:43,080
vì các bạn đến đây hôm nay
234
00:18:43,081 --> 00:18:46,877
để ủng hộ chính nghĩa
cực kì quan trọng này.
235
00:18:47,669 --> 00:18:52,382
Một lát nữa, tôi sẽ nhường lời cho một
trong những phụ nữ can đảm nhất tôi biết.
236
00:18:53,050 --> 00:18:55,636
Nhưng trước hết, tôi xin nói vài lời.
237
00:18:59,473 --> 00:19:02,267
Những gì đã xảy ra với gia đình Klatt
238
00:19:02,935 --> 00:19:05,853
đã làm thị trấn này rúng động.
239
00:19:05,854 --> 00:19:08,481
Bản thân tôi cũng là mẹ của hai đứa con,
240
00:19:08,482 --> 00:19:13,277
chuyện này khiến tôi lo ngại sâu sắc
rằng một cô gái trẻ như Wanda
241
00:19:13,278 --> 00:19:16,156
có thể biến mất không một dấu vết.
242
00:19:16,657 --> 00:19:19,075
Điều đặc biệt khiến tôi lo ngại,
243
00:19:19,076 --> 00:19:24,914
là nhà chức trách đã khiến gia đình này,
và cộng đồng chúng ta thất vọng.
244
00:19:24,915 --> 00:19:27,458
Vì thế mà tôi đã quyết định,
245
00:19:27,459 --> 00:19:29,460
để tưởng nhớ Wanda,
246
00:19:29,461 --> 00:19:35,300
tranh cử thị trưởng Sundersheim
trong cuộc bầu cử sắp tới.
247
00:19:36,051 --> 00:19:37,052
Hoan hô!
248
00:19:40,222 --> 00:19:42,765
- Tôi hứa đưa thị trấn này...
- Em có biết việc này?
249
00:19:42,766 --> 00:19:45,184
- ...trở về cộng đồng như trước đây.
- Không.
250
00:19:45,185 --> 00:19:49,021
Một cộng đồng mà ta có thể
dựa vào hàng xóm của mình,
251
00:19:49,022 --> 00:19:51,066
nơi mà con người quan tâm đến nhau.
252
00:19:51,567 --> 00:19:56,654
Một cộng đồng mà con cháu chúng ta
có thể an toàn chơi trên phố,
253
00:19:56,655 --> 00:19:59,031
nơi mà các gia đình không phải sợ
254
00:19:59,032 --> 00:20:02,660
bị tội ác hay sự bất ổn làm tan nát.
255
00:20:02,661 --> 00:20:05,788
Đó là Sundersheim mà tôi muốn sống.
256
00:20:05,789 --> 00:20:09,084
Một Sundersheim
mà tất cả chúng ta có thể tự hào.
257
00:20:15,257 --> 00:20:16,633
Cảm ơn các bạn rất nhiều.
258
00:20:17,217 --> 00:20:20,344
Nhưng xin đừng,
hôm nay tôi không phải nhân vật chính.
259
00:20:20,345 --> 00:20:25,141
Để nhắc cho chúng ta nhớ
lí do chúng ta đến đây,
260
00:20:25,142 --> 00:20:27,268
xin hãy chào mừng lên sân khấu
261
00:20:27,269 --> 00:20:31,940
một phụ nữ mà tôi tự hào
được gọi là bạn thân yêu: Carlotta Klatt.
262
00:20:43,118 --> 00:20:44,119
Vâng.
263
00:20:47,873 --> 00:20:48,874
Xin chào.
264
00:20:52,169 --> 00:20:53,504
Cảm ơn các bạn vì đã đến đây.
265
00:20:54,379 --> 00:20:59,634
Và cảm ơn rất nhiều, Katarina, và Jonas,
266
00:20:59,635 --> 00:21:02,679
và Alex, và Lucie vì...
267
00:21:03,514 --> 00:21:05,349
vì đã tổ chức sự kiện này.
268
00:21:06,725 --> 00:21:09,186
Thật sự choáng ngợp.
269
00:21:12,606 --> 00:21:15,234
Tất cả những ai đã thấy tôi trên TV
sẽ biết là tôi
270
00:21:16,068 --> 00:21:18,487
không giỏi nói trước đám đông.
271
00:21:19,738 --> 00:21:22,699
Nên tôi đã viết ra vài lời.
272
00:21:26,036 --> 00:21:27,037
"Wanda.
273
00:21:30,249 --> 00:21:32,793
Vào nửa đêm nay, con gái tôi Wanda...
274
00:21:34,211 --> 00:21:36,213
sẽ mất tích được 100 ngày.
275
00:21:37,756 --> 00:21:41,426
Sau ngày hôm nay,
cơ may để tìm thấy nó còn sống
276
00:21:42,177 --> 00:21:43,887
được cho là chưa đầy mười phần trăm".
277
00:21:48,392 --> 00:21:49,934
Đó là nhà an toàn à?
278
00:21:49,935 --> 00:21:51,019
Phải.
279
00:21:59,862 --> 00:22:00,863
Đi nào.
280
00:22:08,370 --> 00:22:10,205
- Ông làm tôi đau.
- Đi nào.
281
00:22:16,086 --> 00:22:18,338
- Tôi đây, Schellenberg.
- Chết tiệt.
282
00:22:22,676 --> 00:22:23,677
Mở cửa ra!
283
00:22:38,483 --> 00:22:40,652
Wanda Klatt... còn sống.
284
00:22:42,571 --> 00:22:46,032
- Không! Không! Cứu!
- Vào trong.
285
00:22:46,033 --> 00:22:48,952
Không! Không! Thả tôi ra!
286
00:22:51,622 --> 00:22:55,249
Được rồi,
Đại bàng đang đến nhà số 35. Hết.
287
00:22:55,250 --> 00:22:58,629
Có vẻ như nhà số 35...
288
00:22:59,338 --> 00:23:02,341
Xin lỗi, tiếng bập bõm quá.
Con nói lại đi. Hết.
289
00:23:06,261 --> 00:23:07,595
Im mồm. Yên lặng!
290
00:23:07,596 --> 00:23:08,639
Wanda?
291
00:23:09,306 --> 00:23:11,390
Chim sẻ, con còn đó chứ? Hết.
292
00:23:11,391 --> 00:23:13,894
Chị ấy còn sống! Bố, Wanda còn sống!
293
00:23:15,229 --> 00:23:17,355
Wanda? Ole, con có chắc chắn đó là Wanda?
294
00:23:17,356 --> 00:23:19,565
Con đang nhìn chị ấy đây!
Chị ấy đang ở nhà Lukas Novak!
295
00:23:19,566 --> 00:23:20,900
Lukas Novak? Nhưng...
296
00:23:20,901 --> 00:23:23,569
Chị ấy đang gặp rắc rối, bố!
Đang xảy ra chuyện lạ lắm.
297
00:23:23,570 --> 00:23:25,196
Tay cảnh sát đó cũng ở đó.
298
00:23:25,197 --> 00:23:26,781
Khoan... Cảnh sát nào?
299
00:23:26,782 --> 00:23:28,491
Tay cảnh sát lúc nào cũng đi với Rauch.
300
00:23:28,492 --> 00:23:31,286
Tên ông ta là gì nhỉ? Schelle gì đó ấy?
301
00:23:32,079 --> 00:23:34,121
- Schellenberg?
- Schellenberg, đúng rồi!
302
00:23:34,122 --> 00:23:36,207
Ole, bố đang đến đó.
Trên đường đi, bố sẽ đón con.
303
00:23:36,208 --> 00:23:37,501
Mau lên!
304
00:23:38,794 --> 00:23:41,588
Wanda. Chị còn sống. Trời ơi.
305
00:23:46,593 --> 00:23:49,012
Mang ra đi! Bê thùng đó ra đằng kia.
306
00:23:50,597 --> 00:23:51,890
Cẩn thận đấy, các cậu.
307
00:23:53,725 --> 00:23:55,936
Thùng còn lại ngay cạnh nó.
308
00:24:05,571 --> 00:24:06,905
Anh đến muộn. Anh đang ở đâu?
309
00:24:08,740 --> 00:24:09,741
Cái gì?
310
00:24:10,951 --> 00:24:11,910
Wanda Klatt?
311
00:24:13,745 --> 00:24:14,871
Chết tiệt.
312
00:24:14,872 --> 00:24:19,710
"Mất con gái là điều tồi tệ nhất
từng xảy đến với tôi.
313
00:24:20,711 --> 00:24:23,172
Sáng nào tôi cũng thức dậy
314
00:24:23,839 --> 00:24:27,509
mong con bé vào bếp tìm đồ ăn sáng".
315
00:24:38,270 --> 00:24:39,897
Nghe này, tôi phải nói thật.
316
00:24:40,731 --> 00:24:44,859
Khi Katarina và Jonas đến gặp chúng tôi
với đề nghị về Lễ hội Wanda,
317
00:24:44,860 --> 00:24:48,071
tôi đã nghĩ đó là ý kiến rất tồi tệ.
318
00:24:48,697 --> 00:24:52,909
Tôi đã nghĩ sẽ thật khó chịu và sến súa
319
00:24:52,910 --> 00:24:58,498
và là điều mà Wanda sẽ rất tức giận tôi
vì đã đồng ý.
320
00:25:00,751 --> 00:25:07,132
Nhưng giờ đây, giờ đây tôi nhận ra
tôi đã không hiểu chuyện.
321
00:25:08,300 --> 00:25:12,179
Quan trọng không phải là tôi.
Mà là các bạn. Mà là Sundersheim.
322
00:25:14,556 --> 00:25:20,019
Cả đời chúng ta đã quá gắn bó
ở những thế giới nhỏ của chính mình.
323
00:25:20,020 --> 00:25:26,235
Và tôi... trước những chuyện này,
tôi chẳng quen những người sống cùng phố.
324
00:25:26,777 --> 00:25:29,655
Những gì tôi biết về thị trấn này
trong ba tháng qua
325
00:25:30,155 --> 00:25:35,619
nhiều hơn trong tất cả
những năm tháng tôi sống ở đây.
326
00:25:37,371 --> 00:25:41,041
Và giờ đây nhìn tất cả các bạn.
Các bạn đều ở đây.
327
00:25:42,042 --> 00:25:44,211
Vì số phận của Wanda
quan trọng với các bạn.
328
00:25:46,338 --> 00:25:47,339
Và điều đó...
329
00:25:48,423 --> 00:25:50,008
cho tôi hi vọng.
330
00:25:50,801 --> 00:25:55,055
Khi chuyện như thế này xảy ra,
ta cảm thấy rất cô đơn...
331
00:25:57,140 --> 00:25:59,017
nhưng tôi nhận ra, mình không cô đơn.
332
00:25:59,977 --> 00:26:02,478
Tôi là một phần của cộng đồng.
333
00:26:02,479 --> 00:26:07,484
Chúng ta có thể khác nhau...
ai cũng có vấn đề của mình...
334
00:26:08,819 --> 00:26:10,362
những tật xấu và những bí mật.
335
00:26:11,822 --> 00:26:14,700
Nhưng chúng ta cũng có nhau.
336
00:26:16,076 --> 00:26:17,077
Và nếu chúng ta...
337
00:26:20,122 --> 00:26:21,456
Xin lỗi.
338
00:26:25,335 --> 00:26:26,336
Vâng.
339
00:26:26,920 --> 00:26:30,507
Và nếu chúng ta đều có thể có mặt vì nhau...
340
00:26:32,801 --> 00:26:33,802
Xin lỗi.
341
00:26:38,724 --> 00:26:42,603
Khi chúng ta có thể có mặt vì nhau, thì...
342
00:26:47,566 --> 00:26:50,110
WANDA CÒN SỐNG
343
00:26:54,239 --> 00:26:55,240
...và bây giờ...
344
00:26:57,576 --> 00:27:00,745
để tưởng nhớ Wanda: Anh trai tôi Rüdiger.
345
00:27:00,746 --> 00:27:02,413
Rüdiger, lên đây nào!
346
00:27:02,414 --> 00:27:03,832
Hãy dành một tràng pháo tay cho Rüdiger.
347
00:27:04,583 --> 00:27:05,709
Dành một tràng pháo tay nào.
348
00:27:12,132 --> 00:27:15,469
Chiến dịch Dọn dẹp Mùa xuân, mã đỏ.
349
00:27:17,012 --> 00:27:19,181
Một tràng pháo tay thật lớn
cho em gái tôi, Carlotta!
350
00:27:19,681 --> 00:27:21,099
Nói hay lắm, Carlotta!
351
00:27:25,062 --> 00:27:26,897
Câu giờ hộ tôi, tôi đi lấy ghi-ta.
352
00:27:29,024 --> 00:27:30,943
Hoan hô!
353
00:27:33,695 --> 00:27:35,072
Sundersheim, các bạn vui chứ?
354
00:28:10,232 --> 00:28:12,233
Chúa ơi. Wanda Klatt?
355
00:28:12,234 --> 00:28:14,319
- Wanda Klatt, đúng.
- Chết tiệt.
356
00:28:15,153 --> 00:28:17,071
Đưa nó tới đây. Anh có địa chỉ chưa?
357
00:28:17,072 --> 00:28:19,366
- Chưa, ở đâu?
- Lander Weg.
358
00:28:20,284 --> 00:28:22,577
Lander Weg. Ông biết chứ?
359
00:28:22,578 --> 00:28:24,329
Lander Weg. Được rồi. Chúng tôi tới đây.
360
00:28:26,498 --> 00:28:28,375
Chết tiệt.
361
00:28:30,294 --> 00:28:32,254
Có phải là Wanda? Schellenberg?
362
00:28:36,592 --> 00:28:38,259
Bố! Bố làm cái quái gì vậy?
363
00:28:38,260 --> 00:28:39,886
Cái gì? Con bảo cảnh sát có liên quan!
364
00:28:39,887 --> 00:28:41,513
Con bảo "một" tay cảnh sát.
365
00:28:43,599 --> 00:28:46,143
Công bằng mà nói,
ta không biết cô ta có liên quan không.
366
00:28:47,144 --> 00:28:48,729
Wanda đâu?
367
00:28:49,646 --> 00:28:51,064
Chị ấy vừa ở ngay đó mà!
368
00:28:52,649 --> 00:28:54,734
Con nghe thấy họ nói
sẽ đưa chị ấy tới chỗ này.
369
00:28:54,735 --> 00:28:56,945
Lander Weg. Được, đi nào. Mau lên.
370
00:28:58,322 --> 00:28:59,907
Khoan! Còn cô ấy?
371
00:29:00,782 --> 00:29:03,409
Bố không biết. Ta sẽ nghĩ cách.
Giờ ta cần cứu chị con đã.
372
00:29:03,410 --> 00:29:04,786
Đi nào! Mau lên!
373
00:29:05,621 --> 00:29:07,538
- Carlotta?
- Dedo, chuyện gì vậy?
374
00:29:07,539 --> 00:29:09,207
Con bé còn sống, Carlotta, nó còn sống!
375
00:29:09,208 --> 00:29:11,584
Lukas Novak đang giữ nó. Và Schellenberg!
376
00:29:11,585 --> 00:29:12,668
Schellenberg?
377
00:29:12,669 --> 00:29:14,587
Trên đường đi, bọn anh sẽ đón em!
378
00:29:14,588 --> 00:29:16,130
Dedo, anh có chắc chắn...
379
00:29:16,131 --> 00:29:18,716
Là con bé! Carlotta, là con bé.
380
00:29:18,717 --> 00:29:21,094
Chúng ta làm được rồi. Con bé còn sống.
381
00:29:21,762 --> 00:29:22,971
Anh yêu em rất nhiều.
382
00:29:23,472 --> 00:29:25,766
Chờ sẵn bên ngoài nhé. Hẹn sớm gặp lại.
383
00:29:26,725 --> 00:29:29,060
Được rồi. Nào, mau lên, mau lên.
384
00:29:29,061 --> 00:29:30,395
Nào.
385
00:29:47,162 --> 00:29:49,080
Tôi tưởng em họ anh xử lí nó rồi.
386
00:29:49,081 --> 00:29:50,456
Ừ, cậu ta cũng bảo tôi thế,
387
00:29:50,457 --> 00:29:53,043
nhưng suốt thời gian qua, cậu ta giấu nó
ở tầng hầm nhà bà tôi.
388
00:29:53,627 --> 00:29:55,336
Tôi biết thằng ngu đó không có bạn gái.
389
00:29:55,337 --> 00:29:57,463
- Ông có biết việc này?
- Sao tôi lại biết chứ?
390
00:29:57,464 --> 00:29:59,508
Vì nghề của ông
là biết chuyện như thế này!
391
00:30:01,176 --> 00:30:02,009
Đức Vua
392
00:30:02,010 --> 00:30:03,095
Chết tiệt.
393
00:30:04,721 --> 00:30:06,597
- Cứ nghe máy đi.
- Tôi phải nói gì?
394
00:30:06,598 --> 00:30:07,933
Đó là vấn đề của cô.
395
00:30:08,809 --> 00:30:10,811
- Cô nên nghe máy.
- Không ai hỏi anh.
396
00:30:13,856 --> 00:30:15,232
Mình không cần điều này.
397
00:30:19,361 --> 00:30:20,529
Chào sếp.
398
00:30:21,405 --> 00:30:23,532
Có, tôi chắc chắn. Muộn nhất là ngày mai.
399
00:30:24,533 --> 00:30:25,993
Có lẽ ở biên giới tắc đường.
400
00:30:27,578 --> 00:30:28,704
Vâng, vâng.
401
00:30:30,038 --> 00:30:31,122
Chính xác, vâng.
402
00:30:31,123 --> 00:30:33,165
Không, tuyệt lắm. Chúng tôi sẽ làm.
403
00:30:33,166 --> 00:30:35,042
Vâng, đang có chút việc ở đây,
404
00:30:35,043 --> 00:30:37,171
nhưng chúng tôi đang xử lí. Vâng.
405
00:30:40,716 --> 00:30:43,760
Wanda Klatt? Sếp biết tin rồi.
Vâng, chúng tôi sẽ xử lí.
406
00:30:45,596 --> 00:30:47,305
Không. Nó... Nó đang ở đây, vâng.
407
00:30:47,306 --> 00:30:49,766
Nó bị nhốt ở sau xe của Schellenberg...
408
00:30:52,769 --> 00:30:53,770
Wanda đâu?
409
00:30:55,314 --> 00:30:56,315
Chết tiệt!
410
00:31:02,988 --> 00:31:04,280
Chuyện quái gì xảy ra vậy?
411
00:31:04,281 --> 00:31:06,490
Ngôi nhà đó... Là của Đức Vua!
412
00:31:06,491 --> 00:31:08,034
- Đức Vua?
- Phải.
413
00:31:08,035 --> 00:31:10,203
Anh có biết cảnh sát có liên quan?
414
00:31:10,204 --> 00:31:11,288
Không!
415
00:31:14,750 --> 00:31:15,834
Mau lên! Vào xe!
416
00:31:17,294 --> 00:31:18,794
Đi!
417
00:31:18,795 --> 00:31:21,130
Khoan! Còn Ole?
418
00:31:21,131 --> 00:31:22,465
Còn con ư?
419
00:31:22,466 --> 00:31:24,342
Mẹ không thể lo lắng về cả hai đứa con.
420
00:31:24,343 --> 00:31:27,178
- Mẹ, con có phải trẻ con đâu.
- Với mẹ, con là trẻ con.
421
00:31:27,179 --> 00:31:28,888
Mẹ xin lỗi con,
nhưng mẹ không thể mạo hiểm.
422
00:31:28,889 --> 00:31:31,015
- Mẹ cần con chờ ở đây.
- Mẹ!
423
00:31:31,016 --> 00:31:33,267
- Bố?
- Xin lỗi, đồ to xác, mẹ con nói đúng.
424
00:31:33,268 --> 00:31:35,103
Bố mẹ sẽ cập nhật tình hình cho con.
425
00:31:38,315 --> 00:31:39,815
Mẹ yêu con. Lại đây.
426
00:31:39,816 --> 00:31:41,360
- Con cũng yêu mẹ.
- Đến giờ rồi.
427
00:31:42,110 --> 00:31:43,445
Đi thôi.
428
00:31:44,613 --> 00:31:45,614
Nhớ...
429
00:31:46,406 --> 00:31:47,407
cẩn thận nhé.
430
00:32:01,421 --> 00:32:02,422
Giờ thì sao?
431
00:32:07,010 --> 00:32:08,178
Có lẽ ta nên chia ra.
432
00:32:08,929 --> 00:32:12,140
Ý tôi là, ai lo thân người đó.
433
00:32:13,100 --> 00:32:15,768
Thật chứ? Anh muốn làm thế bây giờ à?
434
00:32:15,769 --> 00:32:17,604
Phải. Đúng, tôi muốn thế thật.
435
00:32:25,320 --> 00:32:27,864
"Tôi xin lỗi"? Thế thôi à?
436
00:32:27,865 --> 00:32:30,032
Sau mọi chuyện?
437
00:32:30,033 --> 00:32:32,827
Anh mong đợi tôi làm gì?
Tổ chức tiệc "Tôi bỏ trốn đây" à?
438
00:32:32,828 --> 00:32:35,080
Dựng một đoạn video
những giây phút đẹp nhất của chúng ta?
439
00:32:35,914 --> 00:32:39,001
- Cô lừa tôi.
- Anh bắt cóc tôi.
440
00:32:41,753 --> 00:32:44,380
Vậy tất cả chỉ là giả vờ?
441
00:32:44,381 --> 00:32:46,675
Không, tất nhiên là không.
442
00:32:51,763 --> 00:32:52,890
Cô đã quyến rũ tôi.
443
00:32:53,765 --> 00:32:54,850
Phải.
444
00:32:56,268 --> 00:32:57,268
Thôi nào.
445
00:32:57,269 --> 00:32:59,771
"Thôi nào" là sao?
Điều đó có ý nghĩa với tôi đấy.
446
00:33:00,522 --> 00:33:01,982
Chính xác anh đang định nói gì?
447
00:33:03,650 --> 00:33:04,651
Tôi chỉ nói thế thôi.
448
00:33:07,613 --> 00:33:08,614
Này.
449
00:33:10,240 --> 00:33:12,451
Xin lỗi đã xen vào
xích mích của đôi tình nhân.
450
00:33:26,048 --> 00:33:27,049
Oái.
451
00:33:31,720 --> 00:33:32,721
Oái.
452
00:33:46,985 --> 00:33:51,365
Các người gặp rắc rối to rồi đấy.
453
00:33:54,409 --> 00:33:55,576
Wanda Klatt.
454
00:33:55,577 --> 00:33:59,498
Cô có biết rắc rối mà cô gây ra không?
455
00:34:00,123 --> 00:34:01,124
Đứng lên, các bạn trẻ.
456
00:34:03,460 --> 00:34:06,671
- Xin ông, việc này không cần thiết...
- Im!
457
00:34:06,672 --> 00:34:09,299
Được rồi. Giải quyết cho xong đi.
458
00:34:10,926 --> 00:34:12,261
Wanda, tôi xin lỗi.
459
00:34:14,763 --> 00:34:15,764
Ôi trời.
460
00:34:16,306 --> 00:34:17,683
Cái quái gì vậy?
461
00:34:18,976 --> 00:34:20,767
Tôi nói thật đấy! Kia!
462
00:34:20,768 --> 00:34:23,438
Cô không nghĩ tôi ngu đến mức mắc mưu...
463
00:34:30,487 --> 00:34:32,447
Không, đùa mình...
464
00:34:43,792 --> 00:34:46,961
Tất cả đang đơn vị sẵn sàng,
đuổi theo Dedo Klatt,
465
00:34:46,962 --> 00:34:48,212
anh ta đang lái một chiếc xe thùng.
466
00:34:48,213 --> 00:34:50,548
Người mất tích Wanda Klatt
cũng ở hiện trường.
467
00:34:50,549 --> 00:34:52,134
Khẩn cấp yêu cầu tiếp viện.
468
00:35:17,951 --> 00:35:19,243
Cảm ơn, Jonas.
469
00:35:19,244 --> 00:35:20,620
Ôi trời.
470
00:35:20,621 --> 00:35:22,873
Bài hát này dành cho cháu gái tôi, Wanda.
471
00:35:36,720 --> 00:35:38,597
Tôi hát vì bạn
472
00:35:39,765 --> 00:35:41,850
Tôi gào thét vì bạn
473
00:35:42,851 --> 00:35:47,981
Tôi đốt cháy và rắc tuyết vì bạn
474
00:35:49,066 --> 00:35:50,817
Quên cả bản thân mình
475
00:35:52,236 --> 00:35:53,946
Nhớ lại bản thân
476
00:35:55,239 --> 00:35:56,532
Vì bạn
477
00:35:57,491 --> 00:35:59,825
Và luôn vì bạn
478
00:35:59,826 --> 00:36:00,952
Mọi việc ổn chứ?
479
00:36:00,953 --> 00:36:02,788
Mãi vì bạn
480
00:36:08,085 --> 00:36:09,753
Tôi cười vì bạn
481
00:36:11,463 --> 00:36:13,298
Tôi khóc vì bạn
482
00:36:14,424 --> 00:36:19,388
Tôi làm mưa và chiếu sáng vì bạn
483
00:36:22,349 --> 00:36:25,477
Dịch chuyển cả thế giới vì bạn
484
00:36:27,062 --> 00:36:28,313
Vì bạn
485
00:36:29,439 --> 00:36:31,149
Và luôn vì bạn
486
00:36:32,401 --> 00:36:34,236
Mãi vì bạn
487
00:36:39,700 --> 00:36:40,826
Vì bạn
488
00:36:41,952 --> 00:36:43,745
Và luôn vì bạn
489
00:36:45,956 --> 00:36:47,791
Dù bạn đang nói điều gì
490
00:36:48,834 --> 00:36:50,794
Dù bạn ở nơi đâu
491
00:36:52,713 --> 00:36:55,339
Tôi thường nói dối vì bạn
492
00:36:55,340 --> 00:36:58,467
Và tôi bẻ cong cầu vồng
493
00:36:58,468 --> 00:36:59,803
Vì bạn
494
00:37:00,929 --> 00:37:02,848
{\an8}Và luôn vì bạn
495
00:37:03,724 --> 00:37:05,517
Mãi vì bạn
496
00:37:08,228 --> 00:37:09,730
Dù bạn ở nơi đâu
497
00:37:40,010 --> 00:37:41,970
Sao bố mẹ lâu thế?
498
00:38:06,495 --> 00:38:07,912
Vậy là chúng tôi ở đây.
499
00:38:07,913 --> 00:38:09,289
Chúng tôi là nhà Klatt.
500
00:38:09,873 --> 00:38:12,458
Chúng tôi từng bình thường,
cho dù điều đó nghĩa là gì.
501
00:38:12,459 --> 00:38:13,543
Chúng tôi cũng như các bạn.
502
00:38:13,544 --> 00:38:16,629
Chúng tôi nộp thuế,
lái chiếc SUV có giá ở mức trung bình,
503
00:38:16,630 --> 00:38:18,966
thích cà phê và bánh ngọt
vào một ngày Chủ nhật.
504
00:38:19,800 --> 00:38:21,009
Rồi mọi việc
505
00:38:21,635 --> 00:38:22,803
trở nên...
506
00:38:23,971 --> 00:38:25,347
phức tạp.
507
00:38:27,724 --> 00:38:29,851
Tôi chỉ muốn anh biết,
Dedo, đây không phải việc cá nhân.
508
00:38:29,852 --> 00:38:31,395
Anh vẫn luôn là khách quý.
509
00:38:36,567 --> 00:38:37,901
Canh chừng họ.
510
00:38:38,735 --> 00:38:41,863
Tôi sẽ gọi Đức Vua và
cho cô ấy biết về chuyện lộn xộn này.
511
00:38:41,864 --> 00:38:43,448
Cô ấy sẽ tức giận lắm.
512
00:38:45,659 --> 00:38:47,368
Chào sếp, lại là tôi.
513
00:38:47,369 --> 00:38:51,664
- Vâng. Tôi muốn cập nhật cho sếp.
- Đức Vua là phụ nữ à?
514
00:38:51,665 --> 00:38:53,374
- Chúng tôi đang xử lí...
- Cái gì? Ai?
515
00:38:53,375 --> 00:38:54,834
Lẽ ra tao phải biết
516
00:38:54,835 --> 00:38:57,421
mày không thể nào kiếm được
một đứa con gái bên cạnh, đồ hèn!
517
00:39:01,091 --> 00:39:02,634
Cô không phải dạng vừa, nhỉ?
518
00:39:03,927 --> 00:39:05,887
Hay là tôi nên đưa cô
xuống tầng hầm nhà tôi?
519
00:39:05,888 --> 00:39:07,471
Để nó yên!
520
00:39:07,472 --> 00:39:09,349
Này. Đừng có ghen.
521
00:39:10,225 --> 00:39:11,518
Bà cũng có thể đi.
522
00:39:12,019 --> 00:39:13,437
Mua hai tính tiền một.
523
00:39:17,107 --> 00:39:18,525
Bình tĩnh, ông bố.
524
00:39:22,362 --> 00:39:23,863
- Lukas?
- Vâng, gì vậy?
525
00:39:23,864 --> 00:39:26,324
Tôi phải ra ngoài một lát. Sếp đang gọi.
526
00:39:26,325 --> 00:39:27,450
Được, đi đi.
527
00:39:27,451 --> 00:39:29,660
Anh lo liệu được tình hình ở đây chứ?
528
00:39:29,661 --> 00:39:30,578
Được.
529
00:39:30,579 --> 00:39:33,414
- Anh kiểm soát được chứ?
- Được, dễ mà.
530
00:39:33,415 --> 00:39:36,168
- Tôi sẽ quay lại ngay.
- Được, hẹn gặp lại.
531
00:39:43,842 --> 00:39:46,260
Bố biết phá khóa từ khi nào vậy?
532
00:39:46,261 --> 00:39:47,596
Bố không biết.
533
00:40:06,990 --> 00:40:08,242
Anh yêu em.
534
00:41:24,693 --> 00:41:28,363
Cảnh sát đây! Bỏ súng xuống!
Tất cả nằm xuống sàn! Nằm xuống.
535
00:42:06,151 --> 00:42:08,737
CẢNH SÁT
536
00:42:10,155 --> 00:42:13,491
Gọi phòng bảo vệ động vật xuống đây
xử lí đống lộn xộn này đi.
537
00:42:13,492 --> 00:42:14,951
Cô Rauch.
538
00:42:14,952 --> 00:42:16,827
Chúng tôi tìm thấy Schellenberg
trong rừng. Ông ta chết rồi.
539
00:42:16,828 --> 00:42:17,912
Đã xảy ra chuyện gì?
540
00:42:17,913 --> 00:42:22,209
Khó nói lắm. Ông ta là đống bầy nhầy,
trông như bị thú dữ tấn công.
541
00:42:23,043 --> 00:42:24,585
Cô không nghĩ có thể là Nuppel...
542
00:42:24,586 --> 00:42:28,172
Đừng nói ra. Còn Brauer?
Có tìm thấy cô ta không?
543
00:42:28,173 --> 00:42:30,717
Chưa thấy,
nhưng chúng tôi đang tìm khắp nơi.
544
00:42:31,969 --> 00:42:35,597
Cậu Novak, tôi e chúng tôi
sẽ phải đưa cậu về đồn.
545
00:42:37,391 --> 00:42:38,392
Đi nào.
546
00:42:40,644 --> 00:42:42,312
Vào trong đó nào.
547
00:42:44,189 --> 00:42:45,773
Đứng lại! Không!
548
00:42:45,774 --> 00:42:47,609
Không, không sao.
549
00:43:04,835 --> 00:43:05,836
Ai vậy?
550
00:43:06,461 --> 00:43:07,462
Đó là...
551
00:43:08,255 --> 00:43:10,631
Đó là Chris, anh ấy...
552
00:43:10,632 --> 00:43:12,176
Anh ấy đã giúp con.
553
00:43:13,343 --> 00:43:14,385
Vâng.
554
00:43:14,386 --> 00:43:16,971
Thám tử Rauch.
Tôi rất xin lỗi về chuyện lúc nãy.
555
00:43:16,972 --> 00:43:18,764
Tôi không biết cô có thông đồng...
556
00:43:18,765 --> 00:43:19,892
Điện thoại của tôi.
557
00:43:20,392 --> 00:43:22,603
Xin lỗi vì lấy nó.
558
00:43:23,812 --> 00:43:24,729
Đây.
559
00:43:24,730 --> 00:43:27,274
May là anh lấy.
Nếu không, tôi đã không tìm ra anh.
560
00:43:28,066 --> 00:43:29,400
Phải rồi.
561
00:43:29,401 --> 00:43:31,028
Chà, cảm ơn cô.
562
00:43:31,528 --> 00:43:32,529
Dedo.
563
00:43:35,282 --> 00:43:38,702
Nếu anh nghĩ sẽ không có hậu quả
sau những gì tôi thấy ở tầng hầm nhà anh...
564
00:43:39,203 --> 00:43:41,246
Chúng ta có nhiều chuyện để nói đấy,
bạn tôi.
565
00:43:41,955 --> 00:43:42,956
Được rồi.
566
00:43:44,958 --> 00:43:47,543
Wanda, rất vui được gặp cháu.
567
00:43:47,544 --> 00:43:49,837
- Cô là Chánh Thanh tra Rauch.
- Vâng.
568
00:43:49,838 --> 00:43:52,716
Cô sẽ phải yêu cầu cháu đi cùng cô về đồn.
569
00:43:53,342 --> 00:43:54,842
Đừng lo. Bố mẹ cũng đi.
570
00:43:54,843 --> 00:43:57,012
Mẹ sẽ không sớm để con
vuột khỏi tầm mắt mẹ đâu.
571
00:44:00,307 --> 00:44:01,308
Của anh đấy.
572
00:44:02,059 --> 00:44:03,602
Xem ai đây.
573
00:44:04,770 --> 00:44:07,271
- Chào, đồ to xác!
- Ole, con à!
574
00:44:07,272 --> 00:44:09,732
Mẹ? Chuyện gì vậy?
575
00:44:09,733 --> 00:44:12,109
Bố mẹ tìm được chị ấy rồi à?
Mọi người ổn cả chứ?
576
00:44:12,110 --> 00:44:17,282
Cả nhà ổn. Ở đây có người
muốn nói chuyện với con.
577
00:44:18,075 --> 00:44:19,493
Chào đồ óc bã đậu.
578
00:44:19,993 --> 00:44:22,079
Wanda? Chị ổn chứ?
579
00:44:22,746 --> 00:44:25,873
- Tất nhiên. Em mong cái gì hả?
- Mọi người gặp chuyện gì vậy?
580
00:44:25,874 --> 00:44:28,251
Phức tạp lắm.
581
00:44:28,252 --> 00:44:30,962
Khi nào gặp con,
bố mẹ sẽ giải thích tất cả.
582
00:44:30,963 --> 00:44:32,338
Mẹ hứa.
583
00:44:32,339 --> 00:44:36,051
Nhưng con sẽ ổn thêm một lúc nữa chứ?
584
00:44:36,802 --> 00:44:40,304
Vâng. Mẹ Alex bảo
con có thể ở lại đây đêm nay.
585
00:44:40,305 --> 00:44:42,515
Đừng có lo.
586
00:44:42,516 --> 00:44:44,601
Ole có thể ở lại với chúng tôi
chừng nào cô cần.
587
00:44:45,435 --> 00:44:46,812
Nó sẽ an toàn với chúng tôi.
588
00:44:48,313 --> 00:44:50,399
- Tuyệt, cảm ơn cô.
- Cảm ơn cô nhiều!
589
00:45:15,674 --> 00:45:18,010
DỰA TRÊN MỘT CÂU CHUYỆN
CỦA ZOLTAN SPIRANDELLI
590
00:45:52,794 --> 00:45:54,796
Biên dịch: Ngan Tran