1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,904 --> 00:00:33,616 ‫"مفاتيح القلب"‬ 4 00:01:19,829 --> 00:01:21,122 ‫"صالة ملاكمة"‬ 5 00:02:31,484 --> 00:02:32,527 ‫سيدة "سيلفيا"!‬ 6 00:02:33,361 --> 00:02:34,195 ‫"غرايس"!‬ 7 00:02:34,779 --> 00:02:36,281 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا يا أمي!‬ 8 00:02:36,364 --> 00:02:38,992 ‫كيف سار الأمر إذًا؟‬ ‫هل أحسن "جيجي" التصرّف؟‬ 9 00:02:39,075 --> 00:02:43,246 ‫أجل، أحبّ كل الأطفال عزفه سابقًا.‬ ‫أليس كذلك يا "جيجي"؟‬ 10 00:02:43,830 --> 00:02:44,664 ‫طبعًا!‬ 11 00:02:44,747 --> 00:02:49,419 ‫ومعهد "باتيكين" للموسيقى‬ ‫يستضيف مسابقة عزف بيانو.‬ 12 00:02:49,502 --> 00:02:54,299 ‫قد تودّين تسجيل "جيجي"،‬ ‫أنا متأكدة من جدارته.‬ 13 00:02:54,382 --> 00:02:56,676 ‫تتضمّن المسابقة كذلك جائزة قدرها 100 ألف.‬ 14 00:02:56,759 --> 00:02:57,677 ‫صحيح.‬ 15 00:02:58,720 --> 00:03:00,096 ‫المشكلة تكمن في أن "جيجي"…‬ 16 00:03:00,180 --> 00:03:03,516 ‫تعرفين كيف يتصرّف‬ ‫عندما يحلّ في مكان جديد أو عندما‬ 17 00:03:04,058 --> 00:03:07,061 ‫يجتمع مع كثير من الأشخاص‬ ‫الذين لا يعرفهم، يصبح…‬ 18 00:03:08,771 --> 00:03:11,441 ‫من الجيّد تعريف "جيجي" على أُناس آخرين.‬ 19 00:03:11,524 --> 00:03:14,694 ‫لن نحيا لمساندته طوال العمر، صحيح؟‬ 20 00:03:14,777 --> 00:03:15,612 ‫صحيح.‬ 21 00:03:16,362 --> 00:03:18,364 ‫هل تريد المشاركة في المسابقة يا "جيجي"؟‬ 22 00:03:20,116 --> 00:03:21,868 ‫- أجل يا أمي!‬ ‫- أترين؟‬ 23 00:03:21,951 --> 00:03:24,037 ‫شكرًا جزيلًا لك. سنمضي قدمًا في الأمر.‬ 24 00:03:24,120 --> 00:03:26,247 ‫- حسنًا. وداعًا يا "جيجي"!‬ ‫- حسنًا، شكرًا لك.‬ 25 00:03:31,961 --> 00:03:33,963 ‫شكرًا يا "ميلدريد". بوُركت. أجل.‬ 26 00:03:34,047 --> 00:03:38,009 ‫"(ميلدريد ريفيرا)،‬ ‫(إدغار روميرو)، (سيسار سانتوس)"‬ 27 00:03:43,348 --> 00:03:47,143 ‫مرحبًا يا "إدغار". أجل.‬ ‫أنا "سيلفيا" ابنة العمة "هيلين". أجل.‬ 28 00:03:47,227 --> 00:03:48,269 ‫مع من تتكلّمين يا أمي؟‬ 29 00:03:48,853 --> 00:03:52,023 ‫أجل، الأمر يتعلّق بـ"جيجي".‬ 30 00:03:52,106 --> 00:03:53,149 ‫مع من تتكلّمين؟‬ 31 00:03:53,816 --> 00:03:56,611 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- لا. يمكنه دخول الحمّام بمفرده.‬ 32 00:03:56,694 --> 00:03:58,738 ‫أجل. يمكنه الاستحمام بمفرده.‬ 33 00:04:01,324 --> 00:04:03,451 ‫أهكذا هو الأمر إذًا؟‬ 34 00:04:04,202 --> 00:04:07,747 ‫- لا، كنت أتساءل فحسب إن… مرحبًا؟‬ ‫- انظري يا أمي. روبوت.‬ 35 00:04:08,581 --> 00:04:10,250 ‫- روبوت.‬ ‫- مرحبًا؟‬ 36 00:04:13,878 --> 00:04:15,213 ‫"جي"!‬ 37 00:04:16,589 --> 00:04:17,548 ‫آسف يا أمي.‬ 38 00:04:40,613 --> 00:04:41,656 ‫- مرحبًا يا امرأة!‬ ‫- مرحبًا!‬ 39 00:04:41,739 --> 00:04:42,949 ‫- يا امرأة!‬ ‫- دخّني معي.‬ 40 00:04:43,533 --> 00:04:45,785 ‫- أقلعت بالفعل.‬ ‫- ماذا؟‬ 41 00:04:45,868 --> 00:04:47,245 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 42 00:04:48,454 --> 00:04:49,747 ‫منذ متى؟‬ 43 00:04:51,124 --> 00:04:55,211 ‫- أأنت بخير يا امرأة؟ آسفة.‬ ‫- يا للهول!‬ 44 00:04:55,295 --> 00:04:56,796 ‫كان ذلك كفيلًا بقتلي يا فتاة.‬ 45 00:04:58,339 --> 00:05:00,842 ‫اسمعي يا فتاة،‬ ‫ألا يمكن لـ"جيجي" المكوث عندك؟‬ 46 00:05:01,551 --> 00:05:03,803 ‫أعتذر، لكن هذا غير ممكن.‬ 47 00:05:04,304 --> 00:05:08,891 ‫لن نتمكّن من الاعتناء به‬ ‫إذ لديّ عمل و"آبل" لديها مدرسة.‬ 48 00:05:08,975 --> 00:05:10,685 ‫أجل، أعرف. لا بأس.‬ 49 00:05:11,894 --> 00:05:13,980 ‫على العموم، سأغادر الآن، اتفقنا؟‬ 50 00:05:14,063 --> 00:05:17,734 ‫بخصوص الإيجار.‬ ‫أيمكنني دفعه الأسبوع القادم؟‬ 51 00:05:17,817 --> 00:05:19,777 ‫- لا مشكلة. لا تقلقي بشأن ذلك.‬ ‫- آسفة.‬ 52 00:05:19,861 --> 00:05:21,821 ‫- أخبري "آبل" بالعودة إلى المنزل، حسنًا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 53 00:05:21,904 --> 00:05:23,281 ‫- حسنًا.‬ ‫- اعتني بنفسك.‬ 54 00:05:23,364 --> 00:05:24,407 ‫حسنًا.‬ 55 00:05:28,828 --> 00:05:29,662 ‫أجل!‬ 56 00:05:30,997 --> 00:05:35,001 ‫- أخيرًا هزمتك، صحيح يا "جيجي"؟‬ ‫- طبعًا!‬ 57 00:05:35,084 --> 00:05:36,419 ‫حسنًا، كفاكما لعبًا!‬ 58 00:05:36,502 --> 00:05:39,464 ‫"آبل"، تريد منك أمك التوجّه إلى البيت‬ ‫إذ لديك مدرسة غدًا.‬ 59 00:05:39,547 --> 00:05:40,882 ‫- اذهب واستحم يا "جيجي".‬ ‫- حاضر.‬ 60 00:05:40,965 --> 00:05:42,425 ‫حاضر يا خالة "سيلفيا".‬ 61 00:05:43,426 --> 00:05:45,636 ‫ماذا قالت أمي؟‬ 62 00:05:45,720 --> 00:05:48,723 ‫لم توافق، لكن…‬ 63 00:05:50,850 --> 00:05:52,226 ‫أتفهمّها.‬ 64 00:05:52,310 --> 00:05:56,939 ‫حسنًا، أليس لديك أي أقارب أو…‬ ‫ربما لديهم حسابات على الفيسبوك؟‬ 65 00:05:57,023 --> 00:05:59,484 ‫لا أفقه شيئًا عن ذلك الفيسبوك.‬ 66 00:06:00,109 --> 00:06:01,944 ‫لديّ فكرة! لنجرّب الأمر.‬ 67 00:06:02,028 --> 00:06:04,322 ‫- نجرّب ماذا؟ حسنًا.‬ ‫- اجلسي هنا يا خالة.‬ 68 00:06:04,405 --> 00:06:06,491 ‫- إن كان لديك حساب…‬ ‫- أجل.‬ 69 00:06:06,574 --> 00:06:09,452 ‫…فيمكنك البحث عن أي اسم. هكذا.‬ 70 00:06:13,831 --> 00:06:15,875 ‫حسنًا، ها قد كتبت الاسم.‬ 71 00:06:15,958 --> 00:06:18,169 ‫- هنا. انقري على هذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 72 00:06:22,673 --> 00:06:24,425 ‫من هذا يا خالة "سيلفيا"؟‬ 73 00:06:25,802 --> 00:06:30,765 ‫كيف يمكنني إيجاده؟ آخر ما سمعته عن أخباره‬ ‫أنه كان في "جين سان".‬ 74 00:06:33,726 --> 00:06:37,146 ‫ها هو. كان في صالة "أدولفو" للملاكمة.‬ 75 00:06:38,147 --> 00:06:42,777 ‫نُشر ذلك المنشور أمس.‬ ‫وهي صالة قريبة من المطعم الذي تعملين فيه. ‬ 76 00:06:45,488 --> 00:06:47,573 ‫"(جوما هيرمانو)،‬ ‫أنهيت للتو التدريب في الصالة"‬ 77 00:07:21,732 --> 00:07:23,484 ‫لم فعلت ذلك؟‬ 78 00:07:23,568 --> 00:07:26,696 ‫ماذا إن أُصيب بالعقم؟‬ ‫أنت زميل في التدريب ولست ملاكمًا!‬ 79 00:07:26,779 --> 00:07:29,532 ‫مشكلتك أنك ما زلت تظن أنك تمتلك رخصة.‬ 80 00:07:29,615 --> 00:07:31,576 ‫يا لك من غبي!‬ 81 00:07:32,076 --> 00:07:36,456 ‫ماذا؟ أتريد ضربي؟ هيا، جرّب ذلك!‬ ‫تريد أن تُعتقل، أليس كذلك؟‬ 82 00:07:38,374 --> 00:07:42,670 ‫أنت مطرود من هنا يا "جوما".‬ ‫جد مكانًا آخر لتمكث وتعمل فيه.‬ 83 00:07:43,588 --> 00:07:46,966 ‫سيدي، أيمكننا مناقشة هذا الأمر رجاءً؟‬ ‫ليس لديّ مكان أقصده.‬ 84 00:07:47,049 --> 00:07:49,385 ‫لقد لكمت "روكيه" في خصيتيه.‬ 85 00:07:49,469 --> 00:07:51,846 ‫هذه ليست غلطتي يا سيدي! كان هو البادئ.‬ 86 00:07:52,597 --> 00:07:54,515 ‫ما زلت كما أنت يا "جوما".‬ 87 00:08:06,861 --> 00:08:08,279 ‫شكرًا أيها الوغد.‬ 88 00:08:16,412 --> 00:08:17,872 ‫مرحبًا، هلّا تعطيني سجائر "ريد"؟‬ 89 00:08:19,165 --> 00:08:19,999 ‫شكرًا.‬ 90 00:08:24,212 --> 00:08:25,254 ‫بنيّ.‬ 91 00:08:32,637 --> 00:08:33,804 ‫هل أكلت؟‬ 92 00:08:39,101 --> 00:08:40,186 ‫كنت أبحث عنك.‬ 93 00:08:42,146 --> 00:08:46,817 ‫صدّق أو لا تصدّق،‬ ‫لولا هذا الذي يسمونه الفيسبوك…‬ 94 00:08:49,445 --> 00:08:52,865 ‫إنها تمطر يا بنيّ. هيا، لنذهب إلى المنزل.‬ 95 00:08:52,949 --> 00:08:58,412 ‫المنزل قريب جدًا. هيا.‬ ‫لنذهب. لنذهب إلى المنزل.‬ 96 00:08:59,413 --> 00:09:00,289 ‫"جوما".‬ 97 00:09:01,123 --> 00:09:01,999 ‫"جوما"!‬ 98 00:09:03,918 --> 00:09:05,920 ‫"جوما"! تمهّل!‬ 99 00:09:13,177 --> 00:09:16,097 ‫"ورشة (فير) لبيع وإصلاح الدراجات"‬ 100 00:09:24,939 --> 00:09:28,025 ‫نحن هنا منذ فترة يا صاح. ما الذي حدث فعلًا؟‬ 101 00:09:28,109 --> 00:09:30,319 ‫لا شيء. لنشرب فحسب.‬ 102 00:09:30,403 --> 00:09:35,074 ‫اسمع، آخر مرة شربت فيها بهذا الشكل‬ ‫كانت عندما خسرت رخصتك.‬ 103 00:09:37,994 --> 00:09:39,537 ‫طُردت من صالة "أدولفو".‬ 104 00:09:40,538 --> 00:09:42,790 ‫ماذا فعلت هذه المرة يا صاح؟‬ 105 00:09:42,873 --> 00:09:45,793 ‫ماذا؟ هل قضمت أذن أحدهم؟‬ ‫هل لكمت أحدهم في عينه؟‬ 106 00:09:45,876 --> 00:09:50,047 ‫انس الأمر، لم يحدث شيء. صدّقني. على العموم،‬ ‫استحق ذلك الأحمق المتغطرس ما حلّ به.‬ 107 00:09:51,924 --> 00:09:54,260 ‫وقابلت شخصًا لم أرد رؤيته مجددًا أبدًا.‬ 108 00:09:56,804 --> 00:09:57,638 ‫من؟‬ 109 00:09:59,432 --> 00:10:01,684 ‫ربما عليّ المضيّ قدمًا في موضوع الهجرة، صحيح؟‬ 110 00:10:02,310 --> 00:10:04,478 ‫طلب السيد "بابس" مني ذلك منذ فترة طويلة.‬ 111 00:10:04,562 --> 00:10:06,063 ‫للعمل في "أونتاريو".‬ 112 00:10:06,147 --> 00:10:09,358 ‫ألم تتقدّم بطلب للحصول على تأشيرة؟‬ ‫كيف سار الأمر؟‬ 113 00:10:09,442 --> 00:10:10,901 ‫نفد مني المال.‬ 114 00:10:13,070 --> 00:10:14,697 ‫لكن لديهم أوراقي الرسمية.‬ 115 00:10:15,740 --> 00:10:19,118 ‫لكن هكذا هي الحياة.‬ ‫ما زلت أحتاج إلى شراء تذكرة سفر،‬ 116 00:10:19,201 --> 00:10:22,038 ‫وتُوجد نفقات أخرى كذلك.‬ ‫المال الذي بحوزتي لا يكفي.‬ 117 00:10:22,121 --> 00:10:24,206 ‫كم تحتاج يا صاح؟‬ 118 00:10:24,790 --> 00:10:27,543 ‫حوالي 300 ألف.‬ 119 00:10:30,296 --> 00:10:33,633 ‫غير معقول يا صاح.‬ ‫كيف تخطط لجني ذلك المبلغ؟‬ 120 00:10:34,550 --> 00:10:37,511 ‫لا أعرف. كل ما أعرفه‬ 121 00:10:39,013 --> 00:10:41,432 ‫أنني ملاكم ولست زميلًا في التدريب.‬ 122 00:10:42,224 --> 00:10:45,269 ‫لكن حتى إن استمررت في الملاكمة يا صاح،‬ 123 00:10:46,395 --> 00:10:48,648 ‫فلا يمكنك مواصلة فعل ذلك إلى الأبد.‬ 124 00:10:49,231 --> 00:10:51,942 ‫- أخبرني، هل تتذكّر "دونغ كاريون"؟‬ ‫- أجل.‬ 125 00:10:52,026 --> 00:10:53,903 ‫عندما أُصيب في رأسه،‬ 126 00:10:55,404 --> 00:10:56,656 ‫أُصيب بمرض "باركنسون".‬ 127 00:10:57,865 --> 00:10:59,116 ‫الآن هو يتغوط في كيس.‬ 128 00:10:59,200 --> 00:11:02,995 ‫لديه كيس تفويه القولون متصل بأمعائه.‬ 129 00:11:04,497 --> 00:11:10,252 ‫صدّقني يا صاح،‬ ‫يمكنه التغوّط في أثناء الشرب معك.‬ 130 00:11:10,336 --> 00:11:11,545 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 131 00:11:11,629 --> 00:11:16,634 ‫يُستحسن أن تجد وظيفة أخرى بدلًا من المعاناة.‬ 132 00:11:17,385 --> 00:11:20,054 ‫هكذا هي الحياة يا صاح.‬ ‫مليئة بالصعاب دائمًا.‬ 133 00:11:21,138 --> 00:11:23,724 ‫- أتتذكّر ما قاله "ماني باكياو"؟‬ ‫- أجل.‬ 134 00:11:23,808 --> 00:11:25,768 ‫"يُفترض بالحياة أن تكون تحديًا،‬ 135 00:11:25,851 --> 00:11:29,605 ‫إذ تجعلك التحديات تكبر كما تعلم!"‬ 136 00:11:30,314 --> 00:11:31,482 ‫"ماني"!‬ 137 00:11:31,565 --> 00:11:34,985 ‫أظن أنك ثملت مجددًا يا صاح!‬ 138 00:11:37,697 --> 00:11:39,990 ‫انتبه! اعتن بنفسك يا صاح!‬ 139 00:11:40,491 --> 00:11:44,328 ‫انتبه واعتن بنفسك يا صاح!‬ ‫إنها تُمطر بغزارة.‬ 140 00:12:43,012 --> 00:12:44,638 ‫جيد أنك مستيقظ.‬ 141 00:12:45,598 --> 00:12:47,641 ‫سُدّدت فاتورة المستشفى بالفعل.‬ 142 00:12:48,142 --> 00:12:50,853 ‫قالوا إنك لا تعاني من إصابات خطيرة أو…‬ 143 00:12:50,936 --> 00:12:53,397 ‫يمكنك الذهاب إلى المنزل‬ ‫فور سماح الطبيب بذلك.‬ 144 00:12:53,898 --> 00:12:56,984 ‫بالمناسبة، إليك هدية بسيطة‬ ‫تعويضًا عن الضرر الذي لحق بك.‬ 145 00:13:01,697 --> 00:13:04,658 ‫هل أنت من صدمني بالسيارة؟‬ ‫ألهذا تعطيني هذا المال؟‬ 146 00:13:09,955 --> 00:13:12,333 ‫إن كنت تخطط للمقاضاة،‬ 147 00:13:13,793 --> 00:13:15,544 ‫أو للابتزاز بالمال،‬ 148 00:13:16,128 --> 00:13:18,380 ‫فها أنا ذا أخبرك مسبقًا. ستخسر.‬ 149 00:13:19,089 --> 00:13:21,509 ‫عائلة "لابايين" عائلة لها نفوذها.‬ 150 00:13:22,343 --> 00:13:26,555 ‫لا يمكنك خداعهم بأسلوبك‬ ‫وتعرّضك لحادثة اصطدام عمدًا‬ 151 00:13:27,723 --> 00:13:29,350 ‫من أجل الحصول على المال.‬ 152 00:13:29,433 --> 00:13:31,101 ‫لست بانتهازي يا سيدي.‬ 153 00:13:33,062 --> 00:13:35,481 ‫أنت المخطئ، ومع ذلك تلقي اللوم عليّ.‬ 154 00:13:36,816 --> 00:13:37,858 ‫أهذا ما تظنه؟‬ 155 00:13:39,527 --> 00:13:40,653 ‫أعطني هذا.‬ 156 00:13:40,736 --> 00:13:42,905 ‫محال، فقد أعطيته لي. بات ملكي الآن.‬ 157 00:14:41,380 --> 00:14:42,506 ‫"جوما".‬ 158 00:14:46,427 --> 00:14:48,012 ‫أحضرت لك بعض الطعام.‬ 159 00:14:51,557 --> 00:14:54,977 ‫إنه طبق مخصوص للمطعم الذي أعمل فيه.‬ 160 00:15:10,326 --> 00:15:12,328 ‫لا تغضب يا "جوما".‬ 161 00:15:13,162 --> 00:15:17,875 ‫لكنني سألت الموجودين في صالة الملاكمة،‬ ‫وتحدّثت إلى صديقك "فير".‬ 162 00:15:19,251 --> 00:15:20,753 ‫أخبرني بكل شيء.‬ 163 00:15:22,838 --> 00:15:24,131 ‫كيف حالك يا بنيّ؟‬ 164 00:15:26,759 --> 00:15:29,762 ‫- هل تحتاج إلى جراحة؟‬ ‫- أنا بخير. لا أحتاج إليك.‬ 165 00:15:35,559 --> 00:15:38,812 ‫ما كان عليك إحضار الطعام لي.‬ ‫كنت على وشك الرحيل على أي حال.‬ 166 00:15:44,401 --> 00:15:46,320 ‫حسنًا، مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬ 167 00:15:46,820 --> 00:15:50,282 ‫قال "فير" إنه لا مكان لك لتقصده.‬ ‫يمكنك المكوث معنا.‬ 168 00:15:50,366 --> 00:15:51,408 ‫سأتدبّر أمري.‬ 169 00:15:56,538 --> 00:16:00,084 ‫إلى أن تتمكّن من العمل مجددًا فحسب.‬ 170 00:16:10,135 --> 00:16:10,970 ‫ادخل.‬ 171 00:16:17,726 --> 00:16:19,895 ‫إنه مُصاب بالتوحّد.‬ 172 00:16:21,730 --> 00:16:26,443 ‫لكن رغم اختلافه،‬ ‫إلّا أنه لطيف جدًا. أليس كذلك يا "جيجي"؟‬ 173 00:16:26,527 --> 00:16:27,569 ‫طبعًا!‬ 174 00:16:28,278 --> 00:16:29,279 ‫هذا أخوك "جوما".‬ 175 00:16:29,363 --> 00:16:33,909 ‫أخوك "جوما"، أجل!‬ 176 00:16:37,204 --> 00:16:41,959 ‫يمكنك النوم في غرفتي.‬ ‫سأنام في غرفة "جيجي".‬ 177 00:16:44,420 --> 00:16:50,175 ‫بالمناسبة، سأعطيك نسخة‬ ‫من مفتاح المنزل. تفضّل.‬ 178 00:16:53,804 --> 00:16:55,889 ‫لأحضر لك منشفة كذلك.‬ 179 00:17:24,334 --> 00:17:28,505 ‫دجاج "بوي فرايد تشيكن". ‬ ‫إنه أفضل دجاج يا صاح!‬ 180 00:17:28,589 --> 00:17:32,301 ‫دجاج "بوي فرايد تشيكن".‬ ‫إنه أفضل دجاج يا صاح!‬ 181 00:17:34,803 --> 00:17:35,804 ‫وقت مستقطع.‬ 182 00:17:39,183 --> 00:17:42,019 ‫إنها ملك لـ"جيجي". إنها تخصّني.‬ 183 00:17:42,102 --> 00:17:44,772 ‫أنت! إنها ملكي!‬ 184 00:17:51,487 --> 00:17:53,906 ‫أخوك حريص جدًا على أغراضه.‬ 185 00:17:54,615 --> 00:17:55,991 ‫ليس لديّ أخ.‬ 186 00:18:04,166 --> 00:18:05,167 ‫اشرب بعض الماء.‬ 187 00:18:15,219 --> 00:18:17,679 ‫لا تقلقي. سأدفع لك‬ ‫مقابل السماح لي بالبقاء هنا.‬ 188 00:18:17,763 --> 00:18:22,643 ‫لا يا بنيّ. يمكنك العيش هنا قدر ما تشاء.‬ 189 00:18:24,770 --> 00:18:29,149 ‫ادّخر نقودك فحسب. سيكون من المؤسف‬ ‫صرفها على الإيجار، أليس كذلك؟‬ 190 00:18:30,776 --> 00:18:32,444 ‫أنت فرد من العائلة.‬ 191 00:19:20,909 --> 00:19:22,578 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 192 00:19:23,912 --> 00:19:24,788 ‫يا هذا!‬ 193 00:19:30,544 --> 00:19:31,420 ‫اصمت!‬ 194 00:19:32,796 --> 00:19:34,089 ‫صمتًا!‬ 195 00:19:44,433 --> 00:19:45,267 ‫يا هذا!‬ 196 00:19:46,768 --> 00:19:48,312 ‫لقد دخل إلى هنا للتو.‬ 197 00:19:48,395 --> 00:19:51,648 ‫كان يسير في أثناء نومه مجددًا!‬ 198 00:19:52,941 --> 00:19:53,901 ‫"جيجي"؟‬ 199 00:19:55,861 --> 00:19:58,322 ‫استيقظ يا "جيجي".‬ 200 00:19:59,031 --> 00:20:01,241 ‫لنذهب إلى غرفتك يا "جيجي"…‬ 201 00:20:04,161 --> 00:20:05,162 ‫"جيجي"!‬ 202 00:20:15,380 --> 00:20:17,049 ‫لا يمكنني العيش في ذلك المنزل.‬ 203 00:20:18,675 --> 00:20:20,302 ‫هل لديك مكان آخر تقصده؟‬ 204 00:20:23,180 --> 00:20:24,264 ‫ما زلت أبحث.‬ 205 00:20:25,474 --> 00:20:29,436 ‫لكنني لا أريد اللجوء‬ ‫إلى مال ذلك الوغد الغني.‬ 206 00:20:29,519 --> 00:20:33,190 ‫كم المبلغ على أي حال؟‬ ‫عائلة "لابايين" فاحشو الثراء يا صاح.‬ 207 00:20:33,273 --> 00:20:34,900 ‫ليس مبلغًا كافيًا للعيش في "كندا".‬ 208 00:20:37,402 --> 00:20:40,239 ‫عليّ المشاركة في التدريب مجددًا يا صاح.‬ ‫هل تعرف أي ملاكم؟‬ 209 00:20:43,450 --> 00:20:47,037 ‫هل أنت متأكد يا صاح؟‬ ‫خرجت للتو من المستشفى!‬ 210 00:20:48,288 --> 00:20:49,122 ‫جرّبني!‬ 211 00:20:56,088 --> 00:20:59,216 ‫يبحث "إليمار غاتشو" عن زميل في التدريب.‬ 212 00:20:59,925 --> 00:21:00,759 ‫من؟‬ 213 00:21:00,842 --> 00:21:01,885 ‫"إليمار غاتشو" يا صاح،‬ 214 00:21:01,969 --> 00:21:04,763 ‫أشهر ملاكم فنون قتال مختلطة‬ ‫في "الفلبين" في الوقت الحالي!‬ 215 00:21:04,846 --> 00:21:06,056 ‫أيمكنك ممارستها؟‬ 216 00:21:09,101 --> 00:21:12,437 ‫هذا هو! "إليمار"، أترى؟‬ 217 00:21:12,938 --> 00:21:14,648 ‫- مساء الخير يا سيدي!‬ ‫- أهلًا يا آنسة.‬ 218 00:21:22,990 --> 00:21:25,617 ‫هذا يحسم الأمر. نصر كاسح. رائع.‬ 219 00:21:29,579 --> 00:21:32,332 ‫- أيها المدرّب.‬ ‫- مرحبًا. لقد أتيت… أهلًا.‬ 220 00:21:34,376 --> 00:21:36,753 ‫إنه يتقدّم كزميل في التدريب لك.‬ ‫يُدعى "جوما".‬ 221 00:21:38,046 --> 00:21:39,256 ‫أرني إمكاناتك يا صاح.‬ 222 00:21:39,339 --> 00:21:40,632 ‫أره يا صاح.‬ 223 00:21:48,515 --> 00:21:49,433 ‫ضربات سريعة، صحيح؟‬ 224 00:21:49,516 --> 00:21:52,060 ‫سرعة ضرباته لا بأس بها،‬ ‫لكنه كبير في السن نوعًا ما.‬ 225 00:21:52,602 --> 00:21:53,854 ‫كم عمرك بأي حال؟‬ 226 00:21:55,188 --> 00:21:56,023 ‫35 سنة.‬ 227 00:21:59,318 --> 00:22:00,569 ‫أرنا هويتك.‬ 228 00:22:01,653 --> 00:22:02,696 ‫عمري 37 سنة.‬ 229 00:22:07,034 --> 00:22:09,077 ‫39 سنة. الجواب النهائي.‬ 230 00:22:11,830 --> 00:22:16,293 ‫يحتاج "إليمار"‬ ‫إلى زميل في التدريب أصغر وأقوى،‬ 231 00:22:16,376 --> 00:22:18,378 ‫إذ لا تُستعمل أغطية الرأس في هذه الفنون.‬ 232 00:22:19,546 --> 00:22:23,008 ‫يا صاح… صديقي بارع، مفهوم؟‬ 233 00:22:23,091 --> 00:22:25,719 ‫إنه بطل سابق في "مينداناو".‬ ‫هل تعرف "مينداناو"؟‬ 234 00:22:25,802 --> 00:22:29,514 ‫ثمة الكثير من الرجال الأقوياء هناك!‬ ‫مثل "ماني باكياو"، صحيح؟‬ 235 00:22:29,598 --> 00:22:31,350 ‫بطل العالم ثماني مرات!‬ 236 00:22:31,433 --> 00:22:34,519 ‫إلى جانب ذلك، الخبرة…‬ 237 00:22:36,063 --> 00:22:36,897 ‫لازمة!‬ 238 00:22:36,980 --> 00:22:38,231 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- صحيح!‬ 239 00:22:38,315 --> 00:22:40,400 ‫كلامه صحيح. مثلما قال قدوتي،‬ 240 00:22:40,984 --> 00:22:42,569 ‫"يُفترض بالحياة أن تكون تحديًا‬ 241 00:22:43,153 --> 00:22:47,115 ‫إذ تجعلك التحديات تكبر كما تعلم!"‬ ‫قالها "ماني باكياو".‬ 242 00:22:47,699 --> 00:22:49,951 ‫ذلك الرجل؟ ذلك الرجل فاشل يا صاح!‬ 243 00:22:51,370 --> 00:22:52,996 ‫على كل، لنتدرّب.‬ 244 00:22:58,710 --> 00:22:59,628 ‫أحسنت!‬ 245 00:23:01,088 --> 00:23:02,297 ‫تحرّك دائريًا فحسب يا صاح.‬ 246 00:23:28,865 --> 00:23:30,200 ‫وها أنا أنشرها.‬ 247 00:23:30,283 --> 00:23:31,868 ‫"مقاطع قصيرة"‬ 248 00:23:44,965 --> 00:23:48,677 ‫لا بدّ أنك "جوما".‬ ‫مرحبًا، أنا "آبل" بالمناسبة.‬ 249 00:23:52,264 --> 00:23:54,307 ‫- أحمق.‬ ‫- ماذا تلعبان؟‬ 250 00:23:54,975 --> 00:23:56,935 ‫متأكدة أنك لا تعرفها.‬ 251 00:23:57,436 --> 00:24:00,063 ‫من قال هذا؟ أعطني إياه.‬ 252 00:24:03,608 --> 00:24:06,027 ‫ماذا؟ ما الأمر يا "جيجي"؟ ما الخطب؟‬ 253 00:24:07,487 --> 00:24:09,489 ‫لا تكترثي له، إنه متخلّف.‬ 254 00:24:09,573 --> 00:24:14,661 ‫إنه ليس بمتخلّف. "جيجي" حالة خاصة‬ ‫إذ لديه توحّد عال المستوى.‬ 255 00:24:14,744 --> 00:24:15,745 ‫"جيجي".‬ 256 00:24:17,706 --> 00:24:21,918 ‫ما رأيك يا "جيجي"؟ لنلعب.‬ ‫إن خسرت، فستخلع خوذتك.‬ 257 00:24:23,336 --> 00:24:24,838 ‫"ربحت"‬ 258 00:24:29,217 --> 00:24:30,677 ‫بحقك. خسرت مجددًا.‬ 259 00:24:31,470 --> 00:24:32,596 ‫توقّفي عن التباهي.‬ 260 00:24:33,305 --> 00:24:34,389 ‫دعني ألعب فحسب.‬ 261 00:24:36,475 --> 00:24:38,185 ‫حسنًا، لنلعب.‬ 262 00:24:52,741 --> 00:24:53,575 ‫"ربحت"‬ 263 00:24:56,870 --> 00:24:58,663 ‫يُستحسن أن تجد وظيفة أخرى بدلًا من المعاناة.‬ 264 00:24:58,747 --> 00:24:59,998 ‫- أحسنت يا "آبل".‬ ‫- إنها سيئة.‬ 265 00:25:00,081 --> 00:25:02,000 ‫لا أحد يربح ويموت فيها.‬ 266 00:25:03,084 --> 00:25:04,419 ‫أنا مقاتل حقيقي.‬ 267 00:25:15,847 --> 00:25:17,933 ‫أظن أنني رأيتك من قبل.‬ 268 00:25:18,642 --> 00:25:20,268 ‫أجل، ابحثي عن اسمي فحسب.‬ 269 00:25:20,769 --> 00:25:23,855 ‫"أباب 2012". أبدو وسيمًا في الصورة.‬ 270 00:25:24,940 --> 00:25:26,858 ‫هذا صحيح. كان هذا أنت.‬ 271 00:25:26,942 --> 00:25:28,276 ‫هل هذا أنت؟‬ 272 00:25:30,403 --> 00:25:31,571 ‫إنه أنت!‬ 273 00:25:32,197 --> 00:25:34,407 ‫عجبًا، أنت مشهور حقًا.‬ 274 00:25:34,491 --> 00:25:37,702 ‫يا جماعة! خمّنوا من معنا اليوم.‬ 275 00:25:49,422 --> 00:25:50,924 ‫انطروا! انظروا إليه!‬ 276 00:25:51,675 --> 00:25:53,009 ‫ضربة قاضية مباشرة!‬ 277 00:25:55,178 --> 00:25:56,304 ‫يا له من فاشل!‬ 278 00:26:06,273 --> 00:26:07,107 ‫تفضّل يا سيدي.‬ 279 00:26:12,904 --> 00:26:13,738 ‫"جوما"!‬ 280 00:26:44,728 --> 00:26:45,562 ‫"جوما".‬ 281 00:27:21,181 --> 00:27:22,432 ‫"جوما"، صحيح؟‬ 282 00:27:24,809 --> 00:27:27,228 ‫أريد الاعتذار لك شخصيًا فحسب.‬ 283 00:27:27,312 --> 00:27:28,897 ‫أنت من صدمتني بالسيارة؟‬ 284 00:27:30,523 --> 00:27:32,942 ‫أنا آسفة جدًا، لم أقصد ذلك.‬ 285 00:27:33,026 --> 00:27:36,363 ‫لا تقلقي بشأن ذلك.‬ ‫لا أريد أي شيء من أمثالكم.‬ 286 00:27:37,322 --> 00:27:40,200 ‫كدت تقتلينني، وبعدها تتهمينني بالاحتيال؟‬ 287 00:27:40,867 --> 00:27:45,205 ‫أنا آسفة حقًا.‬ ‫كان أبي على الأرجح يحاول حمايتي.‬ 288 00:27:47,499 --> 00:27:52,170 ‫إنه شخص شكّاك جدًا تجاه من قد يخدعونه.‬ 289 00:27:52,253 --> 00:27:53,630 ‫أهذا بسبب مظهري؟‬ 290 00:27:55,131 --> 00:27:58,051 ‫أردت فقط أن أرى إن كنت قد تعافيت.‬ 291 00:27:58,551 --> 00:28:00,387 ‫أو إن كنت بحاجة إلى أي شيء آخر.‬ 292 00:28:01,221 --> 00:28:03,807 ‫أنا بخير. شكرًا على أي حال.‬ 293 00:28:03,890 --> 00:28:07,018 ‫هل كان المبلغ كافيًا؟ صارحني فحسب.‬ 294 00:28:10,897 --> 00:28:12,190 ‫اطلب أي مبلغ تريده.‬ 295 00:28:17,195 --> 00:28:20,031 ‫حسنًا، أيمكنك إعطائي 200 ألف؟‬ 296 00:28:20,115 --> 00:28:24,327 ‫"200 ألف بيزو فقط لا غير"‬ 297 00:28:34,045 --> 00:28:36,464 ‫تعطين المال وكأنه شيء تافه.‬ 298 00:29:00,655 --> 00:29:05,869 ‫الليلة التي صدمتك فيها، كانت تلك أول مرة‬ ‫أقود فيها مجددًا منذ الحادث.‬ 299 00:29:07,412 --> 00:29:11,916 ‫كنت أنا من تقود‬ ‫عندما تعرضنا لحادث الاصطدام.‬ 300 00:29:14,627 --> 00:29:21,509 ‫اصطدم سائق شاحنة ثمل بسيارتنا.‬ ‫ولم أقد منذ ذلك الحين.‬ 301 00:29:23,762 --> 00:29:26,014 ‫للسعادة ثمن، صحيح؟‬ 302 00:29:26,097 --> 00:29:29,434 ‫أنا آسف يا سيدتي، لم أكن أعرف أن…‬ 303 00:29:29,517 --> 00:29:31,186 ‫هل أطلب من السيد "بوي" إقلالك؟‬ 304 00:29:32,729 --> 00:29:33,563 ‫بعد إذنك.‬ 305 00:29:52,332 --> 00:29:57,128 ‫"يُفترض بالحياة أن تكون تحديًا‬ ‫إذ تجعلك التحديات تكبر كما تعلم!"‬ 306 00:30:07,514 --> 00:30:09,974 ‫"رحلات جويّة إلى (كندا)"‬ 307 00:30:18,107 --> 00:30:19,150 ‫الطاولة رقم أربعة.‬ 308 00:30:20,443 --> 00:30:24,447 ‫اسمع يا "أرني"، انتبه إلى قدر الملح‬ ‫الذي تضعه، آخر مرة كان الأكل مالحًا جدًا.‬ 309 00:30:24,531 --> 00:30:27,659 ‫- حاضر.‬ ‫- "ليليبيث"، لا تفرميها فقط قطعيها مكعبات.‬ 310 00:30:27,742 --> 00:30:29,577 ‫- حاضر يا رئيسة الطهاة.‬ ‫- "ميرسي"، الخضراوات…‬ 311 00:30:29,661 --> 00:30:30,620 ‫حاضر أيتها الرئيسة.‬ 312 00:30:35,708 --> 00:30:36,709 ‫المعذرة.‬ 313 00:30:51,099 --> 00:30:52,183 ‫"جوما".‬ 314 00:30:53,977 --> 00:30:57,313 ‫أشعر ببعض الإحراج لطلب هذا منك،‬ ‫لكنني سأطلبه منك على أي حال.‬ 315 00:30:59,065 --> 00:31:01,609 ‫أيمكنك اصطحاب "جيجي" إلى المركز غدًا؟‬ 316 00:31:02,110 --> 00:31:06,364 ‫لديّ أمر في العمل عليّ الاهتمام به.‬ 317 00:31:07,240 --> 00:31:11,536 ‫سيفتتح المطعم فرعًا جديدًا في "باتانغاس".‬ 318 00:31:11,619 --> 00:31:14,163 ‫لم أنا؟ ماذا إن جُنّ جنونه؟‬ 319 00:31:14,247 --> 00:31:18,042 ‫لن يفعل ذلك. "جيجي" يُحسن التصرّف.‬ ‫صحيح يا "جيجي"؟‬ 320 00:31:19,294 --> 00:31:22,505 ‫- "جيجي" لا يحب ذلك.‬ ‫- ستذهب مع أخيك الكبير، مفهوم؟‬ 321 00:31:22,589 --> 00:31:25,633 ‫"جيجي" لا يريد. لا يحب ذلك.‬ 322 00:31:25,717 --> 00:31:30,305 ‫"جيجي" فتى صالح. سيأتي، صحيح يا "جيجي"؟‬ 323 00:31:31,514 --> 00:31:33,391 ‫- ما هذا…‬ ‫- لماذا؟‬ 324 00:31:33,474 --> 00:31:34,350 ‫ما هذا؟‬ 325 00:31:34,976 --> 00:31:37,312 ‫- أمي…‬ ‫- "جيجي"!‬ 326 00:31:37,395 --> 00:31:38,605 ‫- علمت ذلك.‬ ‫- ما كان ذلك؟‬ 327 00:31:38,688 --> 00:31:41,357 ‫هيا. لنذهب إلى الحمّام.‬ 328 00:31:41,941 --> 00:31:47,906 ‫إلى الحمّام. ماذا يجري؟ اصمت الآن.‬ 329 00:31:52,368 --> 00:31:53,953 ‫"جيجي"…‬ 330 00:32:08,801 --> 00:32:10,011 ‫شكرًا. الطعام لذيذ.‬ 331 00:32:10,094 --> 00:32:13,681 ‫وما الجديد في الأمر؟‬ ‫دعوتني للخروج وأنا من يدفع.‬ 332 00:32:15,016 --> 00:32:20,521 ‫سأردّ لك المال لاحقًا. لا يمكنني الأكل هناك.‬ ‫تبوّل ابن "سيلفيا" على الأرض.‬ 333 00:32:22,148 --> 00:32:23,983 ‫هل تنادي أمك باسمها حقًا؟‬ 334 00:32:24,067 --> 00:32:25,193 ‫ليس لديّ أم.‬ 335 00:32:25,944 --> 00:32:27,904 ‫ألم تسامحها بعد؟‬ 336 00:32:28,655 --> 00:32:29,656 ‫كل ما أعرفه هو،‬ 337 00:32:30,239 --> 00:32:33,701 ‫أنها لو عادت من أجلي،‬ ‫فربما كانت حياتي مختلفة الآن.‬ 338 00:32:33,785 --> 00:32:38,998 ‫عندما دخلت المستشفى،‬ ‫تحدّثت إلى "سيلفيا"، أمك.‬ 339 00:32:39,582 --> 00:32:42,919 ‫وقالت إنها بحثت عنك‬ ‫عندما عادت إلى "الفلبين"،‬ 340 00:32:43,002 --> 00:32:46,756 ‫لكن لم تجد لك أثرًا.‬ ‫لم تعثر عليك في أي مكان.‬ 341 00:32:49,175 --> 00:32:53,513 ‫ولعلمك يا صاح، لا يُوجد والدان‬ ‫يتعمّدان التخلي عن صغيرهما.‬ 342 00:32:54,013 --> 00:32:56,265 ‫لا. والداي تعمّدا ذلك.‬ 343 00:32:57,350 --> 00:32:58,476 ‫أمي تخلّت عني.‬ 344 00:32:59,185 --> 00:33:03,147 ‫تركتني في "جين سان".‬ ‫لقد تخلّت عني عندما تزوجت ثانيةً.‬ 345 00:33:04,273 --> 00:33:08,027 ‫أبي لم يتخل عني فحسب، بل ضربني.‬ 346 00:33:09,445 --> 00:33:13,324 ‫من الجيد أن ذلك الوغد اعتُقل.‬ ‫مات من دون أن يعتذر حتى.‬ 347 00:33:14,409 --> 00:33:17,412 ‫صدّقني، بعض الأهالي وجودهم مثل عدمه.‬ 348 00:33:20,206 --> 00:33:23,793 ‫أنت تشكو دائمًا من حكم الناس عليك ظلمًا‬ 349 00:33:23,876 --> 00:33:27,296 ‫بسبب أمور اقترفتها منذ زمن.‬ 350 00:33:28,381 --> 00:33:29,841 ‫أتريد فرصة ثانيةً؟‬ 351 00:33:29,924 --> 00:33:32,552 ‫إذًا، لم لا تمنح عائلتك فرصة أخرى؟‬ 352 00:33:43,104 --> 00:33:44,439 ‫حان وقت النوم يا "جيجي".‬ 353 00:33:46,024 --> 00:33:47,275 ‫أجل.‬ 354 00:33:49,360 --> 00:33:50,987 ‫- أمي…‬ ‫- نعم؟‬ 355 00:33:54,741 --> 00:33:57,368 ‫تفضّلي يا أمي. إنها لك.‬ 356 00:34:01,289 --> 00:34:02,415 ‫شكرًا.‬ 357 00:34:02,498 --> 00:34:04,042 ‫هل أعجبتك يا أمي؟‬ 358 00:34:04,125 --> 00:34:05,710 ‫طبعًا أعجبتني.‬ 359 00:34:08,629 --> 00:34:09,547 ‫طابت ليلتك.‬ 360 00:34:11,049 --> 00:34:13,301 ‫- اخلد إلى النوم.‬ ‫- طابت ليلتك يا أمي.‬ 361 00:34:17,889 --> 00:34:21,517 ‫لقد عدت يا بنيّ. هل أكلت بعد؟‬ 362 00:34:24,937 --> 00:34:26,314 ‫احتفظت لك ببعض الطعام…‬ 363 00:34:26,397 --> 00:34:28,649 ‫لا تناديني "بنيّ". ناديني "جوما"، اتفقنا؟‬ 364 00:34:31,069 --> 00:34:34,489 ‫يمكننا العيش بسلام‬ ‫من دون التطرّق إلى الماضي.‬ 365 00:34:37,075 --> 00:34:39,869 ‫أنت تساعدينني وسأردّ لك المال.‬ ‫ولا أكثر من ذلك.‬ 366 00:34:49,045 --> 00:34:50,379 ‫أين هذا المركز على أي حال؟‬ 367 00:35:12,401 --> 00:35:14,028 ‫ماذا تفعل يا هذا؟‬ 368 00:35:19,075 --> 00:35:22,245 ‫لا أريد! لا!‬ 369 00:35:25,540 --> 00:35:30,336 ‫أنزلنا عند المركز من فضلك.‬ ‫شخص عادي وشخص من ذوي الإعاقة. شكرًا.‬ 370 00:35:33,047 --> 00:35:34,173 ‫تريد القاذورات الخروج.‬ 371 00:35:34,924 --> 00:35:36,843 ‫- أي قاذورات؟‬ ‫- تريد القاذورات الخروج.‬ 372 00:35:38,010 --> 00:35:40,972 ‫أمسكها فحسب. يمكنك دخول حمّام المركز.‬ 373 00:35:47,061 --> 00:35:48,771 ‫أنزلني هنا!‬ 374 00:35:53,609 --> 00:35:54,694 ‫مهلًا! "جيجي"!‬ 375 00:35:55,528 --> 00:35:57,238 ‫- تريد القاذورات الخروج.‬ ‫- "جيجي".‬ 376 00:35:58,739 --> 00:36:00,491 ‫ليس هناك. غير مسموح بذلك!‬ 377 00:36:02,285 --> 00:36:05,830 ‫"جيجي"! تبًا… أيها الغبي!‬ 378 00:36:07,582 --> 00:36:10,877 ‫"جيجي"! ما تفعله غير قانوني! أسرع!‬ 379 00:36:14,130 --> 00:36:15,047 ‫أسرع!‬ 380 00:36:17,341 --> 00:36:19,385 ‫رباه! أيها الغبي…‬ 381 00:36:22,054 --> 00:36:23,097 ‫تريد القاذورات الخروج.‬ 382 00:36:24,098 --> 00:36:24,932 ‫أسرع!‬ 383 00:36:26,434 --> 00:36:28,728 ‫- رباه! إنه يتغوّط!‬ ‫- أسرع يا "جيجي"!‬ 384 00:36:29,812 --> 00:36:31,606 ‫وقعنا في مشكلة الآن.‬ 385 00:36:31,689 --> 00:36:32,857 ‫أنت! هذا غير قانوني.‬ 386 00:36:35,109 --> 00:36:37,278 ‫لا، هذا بالضبط ما كنت أفكّر فيه.‬ 387 00:36:37,778 --> 00:36:42,366 ‫أجل. تأخر الوقت بالفعل ولم يعودا بعد.‬ 388 00:36:43,534 --> 00:36:44,911 ‫أنا آسفة جدًا يا "آبل".‬ 389 00:36:44,994 --> 00:36:47,538 ‫أنا فقط قلقة جدًا عليهما.‬ 390 00:36:47,622 --> 00:36:50,666 ‫"جيجي" لا يُجيب على هاتفه… ها قد أتيا!‬ 391 00:36:50,750 --> 00:36:52,293 ‫أجل. حسنًا، أشكرك يا "آبل".‬ 392 00:36:52,793 --> 00:36:57,632 ‫أين كنتما؟ اتصلت بالمركز‬ ‫لكنهم أخبروني بأنكما لم تحضرا.‬ 393 00:36:57,715 --> 00:36:58,633 ‫كنا في مكتب المقاطعة.‬ 394 00:36:59,550 --> 00:37:02,094 ‫مكتب المقاطعة؟ ماذا حدث؟‬ 395 00:37:02,178 --> 00:37:04,388 ‫- أجل!‬ ‫- إنها غلطة هذا الأحمق.‬ 396 00:37:05,640 --> 00:37:07,016 ‫هذا كله غلطتي أنا.‬ 397 00:37:07,767 --> 00:37:09,727 ‫ما كان عليّ ترك "جيجي" معك.‬ 398 00:37:09,810 --> 00:37:12,688 ‫كنت أعلم أنك ستتورّط في المتاعب،‬ ‫مثلما حدث مع والدك.‬ 399 00:37:17,151 --> 00:37:19,654 ‫"جوما".‬ 400 00:37:20,446 --> 00:37:21,447 ‫"جوما".‬ 401 00:37:24,367 --> 00:37:26,827 ‫أمي، أخرجت القاذورات في المتنزّه.‬ 402 00:37:26,911 --> 00:37:30,665 ‫ماذا… هل كنتما في مكتب المقاطعة‬ ‫لأنك تغوّطت في المتنزّه؟‬ 403 00:37:30,748 --> 00:37:34,961 ‫أجل، أخرجت القاذورات في المتنزّه.‬ 404 00:37:35,461 --> 00:37:38,923 ‫لم فعلت ذلك يا "جيجي"؟‬ 405 00:37:52,144 --> 00:37:56,148 ‫انظر يا "إليمار".‬ ‫الشخص الذي ركلته ركلة أمامية… مرحبًا.‬ 406 00:37:56,941 --> 00:37:57,984 ‫انظروا من أتى!‬ 407 00:37:58,985 --> 00:38:01,988 ‫حصد الفيديو خاصتك‬ ‫مليون ونصف مشاهدة بالفعل.‬ 408 00:38:03,239 --> 00:38:05,366 ‫أتريد تصوير فيديو آخر‬ ‫تتعرّض فيه لضربة قاضية؟‬ 409 00:38:06,492 --> 00:38:07,743 ‫لنتدرّب فحسب.‬ 410 00:38:21,882 --> 00:38:22,717 ‫"جوما"!‬ 411 00:38:23,509 --> 00:38:24,510 ‫"جوما"!‬ 412 00:38:25,344 --> 00:38:27,096 ‫لا تؤذ ابني!‬ 413 00:38:27,722 --> 00:38:28,597 ‫تعالي إلى هنا!‬ 414 00:38:31,934 --> 00:38:33,561 ‫أنت زوجة وضيعة!‬ 415 00:38:34,228 --> 00:38:35,688 ‫"جوما"…‬ 416 00:38:46,324 --> 00:38:48,784 ‫اهرب يا "جوما"… بنيّ!‬ 417 00:39:03,549 --> 00:39:05,092 ‫أمي!‬ 418 00:39:25,279 --> 00:39:26,280 ‫يا آنسة!‬ 419 00:39:28,032 --> 00:39:28,866 ‫لا!‬ 420 00:39:29,658 --> 00:39:31,160 ‫لا تفعلي هذا أرجوك!‬ 421 00:40:01,565 --> 00:40:04,443 ‫يا للهول! "جيجي"! ها أنت ذا مجددًا.‬ 422 00:40:10,282 --> 00:40:12,785 ‫لا تصدر ضجيجًا. ستُوقظ أمك.‬ 423 00:40:16,247 --> 00:40:17,206 ‫أيها الغبي.‬ 424 00:40:20,292 --> 00:40:22,795 ‫فُوجئت بالأمر فحسب. لست شخصًا سيئًا.‬ 425 00:40:26,298 --> 00:40:27,925 ‫لم أتناول العشاء بعد.‬ 426 00:40:31,887 --> 00:40:33,013 ‫هل تريد أن تأكل؟‬ 427 00:40:37,393 --> 00:40:41,105 ‫"دجاج (بوي)… أفضل دجاج يا صاح!"‬ 428 00:40:51,490 --> 00:40:54,160 ‫عرض فنون القتال المختلطة‬ ‫في "الفلبين" الأبرز عدد 234.‬ 429 00:40:54,243 --> 00:40:59,290 ‫إنها المباراة الكبرى‬ ‫بين المتحدي "إدوين (إل ماتادور) أورتيز"‬ 430 00:40:59,373 --> 00:41:03,294 ‫ضد أكثر الأسماء إثارة في المجال،‬ ‫"إليمار غاتشو"!‬ 431 00:41:03,377 --> 00:41:06,797 ‫"إليمار" الوغد.‬ 432 00:41:06,881 --> 00:41:08,299 ‫"إليمار" الوغد.‬ 433 00:41:10,217 --> 00:41:11,218 ‫"إليمار" الوغد!‬ 434 00:41:12,511 --> 00:41:13,846 ‫"إليمار" الوغد!‬ 435 00:41:14,346 --> 00:41:15,764 ‫"إليمار" الوغد!‬ 436 00:41:15,848 --> 00:41:17,725 ‫"إليمار" الوغد!‬ 437 00:41:18,309 --> 00:41:19,560 ‫"إليمار" الوغد!‬ 438 00:41:19,643 --> 00:41:20,811 ‫"إليمار" الوغد!‬ 439 00:41:21,395 --> 00:41:26,942 ‫- "إليمار" الوغد!‬ ‫- "إليمار" الوغد!‬ 440 00:41:27,443 --> 00:41:30,613 ‫- "إليمار" الوغد!‬ ‫- "إليمار" الوغد!‬ 441 00:41:30,696 --> 00:41:35,701 ‫- "إليمار" الوغد!‬ ‫- "إليمار" الوغد!‬ 442 00:41:36,619 --> 00:41:37,870 ‫أبيع الـ"تاهو"!‬ 443 00:41:42,625 --> 00:41:43,709 ‫أبيع الـ"تاهو"!‬ 444 00:42:16,909 --> 00:42:18,410 ‫الطاولة رقم ستة!‬ 445 00:42:39,557 --> 00:42:41,100 ‫هل عاد "جيجي" بعد؟‬ 446 00:42:43,602 --> 00:42:45,729 ‫أين ذلك الفتى؟‬ 447 00:42:45,813 --> 00:42:48,607 ‫قالت "آبل" إنهما سيغيبان لفترة قصيرة.‬ 448 00:42:48,691 --> 00:42:50,609 ‫إنهما لا يُجيبان على اتصالاتي.‬ 449 00:42:51,819 --> 00:42:56,407 ‫بالمناسبة يا بنيّ.‬ ‫أريد أن أطلب منك معروفًا إن كنت لا تمانع.‬ 450 00:42:57,116 --> 00:43:01,203 ‫هناك مسابقة بيانو يمكن‬ ‫لـ"جيجي" المشاركة فيها.‬ 451 00:43:01,287 --> 00:43:03,914 ‫ماذا؟ هل يمكنه العزف على البيانو؟‬ 452 00:43:03,998 --> 00:43:07,876 ‫اسمع، على الرغم من أنه مختلف قليلًا،‬ ‫إلّا أنه يتمتّع بموهبة رائعة.‬ 453 00:43:08,460 --> 00:43:12,923 ‫يمكنه عزف أغنية ببراعة‬ ‫بعد سماعها لمرّة واحدة.‬ 454 00:43:13,716 --> 00:43:18,345 ‫لكن عملي في "باتانغاس" يوم الاثنين.‬ 455 00:43:18,971 --> 00:43:20,681 ‫ليس لديه من يصطحبه إلى هناك.‬ 456 00:43:21,432 --> 00:43:23,350 ‫كم سيستغرق عملك هناك؟‬ 457 00:43:23,434 --> 00:43:25,060 ‫حوالى شهر فحسب.‬ 458 00:43:25,853 --> 00:43:28,355 ‫"فحسب"؟ إنها فترة طويلة.‬ 459 00:43:30,232 --> 00:43:33,444 ‫إن أخذته وفاز، فستحصل على نصف الجائزة.‬ 460 00:43:35,154 --> 00:43:38,282 ‫قد يُسيء التصرّف مجددًا.‬ ‫لا أريد الوقوع في المتاعب.‬ 461 00:43:40,618 --> 00:43:44,830 ‫أتفهّمك. أين يمكن لذلك الفتى أن يكون؟‬ 462 00:43:48,167 --> 00:43:50,628 ‫كونك متخلّفًا‬ ‫لا يعني أنه مسموح لك بإساءة التصرّف.‬ 463 00:43:50,711 --> 00:43:52,254 ‫يا هذا! توقّف.‬ 464 00:43:52,880 --> 00:43:54,423 ‫سنغادر. هيا يا "جيجي".‬ 465 00:43:54,506 --> 00:43:56,842 ‫- ادفعي لنا ثمن الطعام الذي رماه.‬ ‫- يا هذا!‬ 466 00:44:00,220 --> 00:44:01,305 ‫ما الخطب؟‬ 467 00:44:05,309 --> 00:44:08,729 ‫أتريد مالًا؟ من الجيد أنني تلقّيت أجري للتو.‬ 468 00:44:11,065 --> 00:44:14,610 ‫حسنًا، سأعطي 100 لكل واحد منكم‬ ‫إن تمكنتم من لكمي في وجهي.‬ 469 00:44:15,194 --> 00:44:19,031 ‫لكن إن فشلتم، فستدفعون لي.‬ 470 00:44:19,114 --> 00:44:21,116 ‫هل تظن أننا سنرفض لأنك كبير السن؟‬ 471 00:44:22,117 --> 00:44:23,410 ‫ماذا تعني بـ"كبير السن"؟‬ 472 00:44:25,954 --> 00:44:27,039 ‫مؤلم!‬ 473 00:44:27,122 --> 00:44:30,709 ‫"مؤلم"؟ انتظر. حسنًا، هيا، هاجمني.‬ 474 00:44:34,505 --> 00:44:35,589 ‫رجل عجوز!‬ 475 00:44:42,596 --> 00:44:43,889 ‫إليك وجهي.‬ 476 00:44:48,519 --> 00:44:49,353 ‫رائع!‬ 477 00:44:49,436 --> 00:44:50,270 ‫ماذا؟‬ 478 00:44:54,066 --> 00:44:55,109 ‫رائع جدًا!‬ 479 00:44:57,277 --> 00:44:58,237 ‫ليس بعد.‬ 480 00:45:00,656 --> 00:45:01,782 ‫ادفع.‬ 481 00:45:01,865 --> 00:45:06,120 ‫سأدفع لك!‬ 482 00:45:08,580 --> 00:45:10,791 ‫أنت رائع يا "جوما"!‬ 483 00:45:14,503 --> 00:45:16,547 ‫لا!‬ 484 00:45:17,464 --> 00:45:18,340 ‫ماذا؟‬ 485 00:45:18,424 --> 00:45:20,843 ‫نسيت تسجيل فيديو!‬ 486 00:45:26,098 --> 00:45:27,015 ‫تنحّيا جانبًا.‬ 487 00:45:29,643 --> 00:45:30,769 ‫أمي؟‬ 488 00:45:30,853 --> 00:45:33,564 ‫أين كنت؟ هل أنهيت واجبك المدرسي؟‬ 489 00:45:37,693 --> 00:45:39,611 ‫من هذا الرجل الوسيم؟‬ 490 00:45:40,863 --> 00:45:44,658 ‫- إنه "جوما"، أخو "جيجي" الأكبر.‬ ‫- أخي "جوما". أنا "جيجي".‬ 491 00:45:44,742 --> 00:45:50,956 ‫صحيح! أنت ابن "سيلفيا".‬ ‫أنا "إيفا" بالمناسبة.‬ 492 00:45:51,623 --> 00:45:52,708 ‫أمي!‬ 493 00:45:52,791 --> 00:45:55,753 ‫ماذا؟ عودي إلى المنزل حالًا.‬ 494 00:45:56,670 --> 00:45:58,255 ‫سُررت بلقائك يا "جوما".‬ 495 00:46:04,136 --> 00:46:07,973 ‫لا تكترث لأمي، إنها لطيفة.‬ 496 00:46:08,640 --> 00:46:11,727 ‫حتى إن تصرّفت هكذا، فيمكنني تفهّم ذلك‬ 497 00:46:12,978 --> 00:46:15,939 ‫لأنه من الصعب تربية طفل بمفردك.‬ 498 00:46:16,023 --> 00:46:17,983 ‫خاصةً من نوعيتي هذه.‬ 499 00:46:19,067 --> 00:46:20,194 ‫لنذهب يا "جيجي"!‬ 500 00:46:24,656 --> 00:46:26,074 ‫اضرب كفّي. اضرب!‬ 501 00:46:26,867 --> 00:46:28,660 ‫- اضرب! ضربة مباشرةً.‬ ‫- اضرب.‬ 502 00:46:29,536 --> 00:46:31,205 ‫هيا، بقوة أكثر!‬ 503 00:46:32,039 --> 00:46:34,917 ‫- هيا. تفاد. ها أنت ذا.‬ ‫- أقوى.‬ 504 00:46:35,000 --> 00:46:39,379 ‫هكذا بالضبط. حتى لا تتعرّض للضرب.‬ ‫هيا. لنفعل ذلك. أقوى. اضرب.‬ 505 00:46:39,463 --> 00:46:42,049 ‫أقوى. أحسنت!‬ 506 00:46:42,132 --> 00:46:43,550 ‫أحسنت! أخفهم!‬ 507 00:46:43,634 --> 00:46:45,093 ‫اضرب عندما تكون مستعدًا، هيا!‬ 508 00:46:49,807 --> 00:46:51,266 ‫ادفع 300!‬ 509 00:46:52,601 --> 00:46:54,019 ‫أدفع لك؟‬ 510 00:46:54,812 --> 00:46:57,731 ‫"(إيمارينا)،‬ ‫محار ومأكولات بحرية مدينة (إيلوايو)"‬ 511 00:47:03,946 --> 00:47:09,159 ‫شكرًا لك.‬ ‫مضى وقت طويل على آخر مرة أكلت فيها هنا.‬ 512 00:47:10,828 --> 00:47:12,788 ‫اتّخذوا وضعية مضحكة!‬ 513 00:47:13,705 --> 00:47:15,749 ‫أيمكننا التقاط صورتنا أيضًا؟‬ 514 00:47:16,708 --> 00:47:18,293 ‫لا. ذلك مبتذل جدًا.‬ 515 00:47:18,377 --> 00:47:21,630 ‫بحقك! لا نملك صورة تجمعنا نحن الثلاثة بعد.‬ 516 00:47:21,713 --> 00:47:25,384 ‫وإن غادرت،‬ ‫فلن نحظى بفرصة لالتقاط صورة معًا.‬ 517 00:47:27,761 --> 00:47:28,595 ‫المعذرة!‬ 518 00:47:28,679 --> 00:47:29,721 ‫نعم يا سيدتي؟‬ 519 00:47:29,805 --> 00:47:31,640 ‫أيمكننا التقاط صورة مثلهم؟‬ 520 00:47:31,723 --> 00:47:36,353 ‫نلتقط صورة تضعونها في إطار إن أردتم‬ ‫للمحتفلين بأعياد الميلاد فحسب.‬ 521 00:47:36,436 --> 00:47:38,021 ‫من عيد ميلاده اليوم؟‬ 522 00:47:38,105 --> 00:47:42,734 ‫لا أحد. ماذا إن دفعنا ثمنها؟‬ 523 00:47:42,818 --> 00:47:44,611 ‫لا، تقتصر سياستنا‬ 524 00:47:44,695 --> 00:47:47,823 ‫على التقاط صور‬ ‫للمحتفلين بعيد الميلاد فحسب.‬ 525 00:47:48,866 --> 00:47:51,410 ‫- حسنًا. هكذا هو الأمر إذًا؟ لا بأس.‬ ‫- أجل يا سيدتي.‬ 526 00:47:51,493 --> 00:47:53,745 ‫أنا. إنه عيد ميلادي.‬ 527 00:47:54,329 --> 00:47:56,582 ‫حسنًا يا سيدي. أعطني هويتك من فضلك.‬ 528 00:47:58,125 --> 00:48:00,961 ‫ليست لديّ بطاقة هوية، هل في الأمر مشكلة؟‬ 529 00:48:02,754 --> 00:48:05,883 ‫لا بأس يا سيدي.‬ 530 00:48:05,966 --> 00:48:11,179 ‫"يانا"! التقطي صورتهم.‬ ‫إنها قادمة. ستلتقط صورتكم.‬ 531 00:48:17,644 --> 00:48:18,896 ‫انظروا إلى الكاميرا فحسب.‬ 532 00:48:20,522 --> 00:48:24,693 ‫لنلتقط صورة بعد…‬ ‫واحد، اثنان، ثلاثة، ابتسموا!‬ 533 00:48:32,534 --> 00:48:35,245 ‫أنا آسفة جدًا بشأن هذا يا بنيّ.‬ 534 00:48:35,329 --> 00:48:38,498 ‫يغطّ "جيجي" في نوم عميق عندما يأكل كثيرًا.‬ 535 00:48:41,877 --> 00:48:43,086 ‫أيمكنك التحمّل يا "جوما"؟‬ 536 00:48:43,837 --> 00:48:44,922 ‫طبعًا!‬ 537 00:49:20,540 --> 00:49:21,750 ‫أتريد الويسكي؟‬ 538 00:49:22,668 --> 00:49:26,296 ‫طبعًا. لا داعي للسؤال.‬ 539 00:49:52,656 --> 00:49:53,490 ‫بنيّ.‬ 540 00:49:55,951 --> 00:50:00,580 ‫آسفة بشأن ما قلته في تلك الليلة.‬ 541 00:50:01,331 --> 00:50:05,585 ‫عندما يتعلّق الأمر بـ"جيجي"،‬ ‫لا أريد أن يُصيبه أي مكروه. ‬ 542 00:50:06,878 --> 00:50:10,048 ‫لا أريد أن يحدث ذلك مجددًا… ذلك…‬ 543 00:50:15,595 --> 00:50:20,892 ‫أعرف يا "جوما"… أعرف أن هناك الكثير ‬ ‫لأعوّضك عنه. أعرف ذلك.‬ 544 00:50:22,602 --> 00:50:25,814 ‫لكنني ممتنة جدًا لرؤيتك مجددًا.‬ 545 00:50:28,608 --> 00:50:30,610 ‫ولأن "جيجي" حظي بأخ الآن.‬ 546 00:50:34,906 --> 00:50:36,658 ‫إنه فتى صالح حقًا.‬ 547 00:50:38,493 --> 00:50:40,537 ‫آمل أن تتمكّن من حبه.‬ 548 00:50:40,620 --> 00:50:43,707 ‫تتكلمين وكأنك لن تعودي من "باتانغاس" أبدًا.‬ 549 00:50:50,005 --> 00:50:53,967 ‫سأذهب مع "جيجي" إلى المسابقة.‬ ‫لا أريد أن يضيّع فرصته.‬ 550 00:50:55,052 --> 00:50:58,138 ‫- لكنني سأحصل على حصّتي.‬ ‫- أجل! ستحصل عليها! أجل!‬ 551 00:50:59,473 --> 00:51:03,143 ‫سآخذ قدرًا منها من أجل رسومه الدراسية،‬ ‫والباقي من نصيبك.‬ 552 00:51:03,852 --> 00:51:05,520 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "جوما".‬ 553 00:51:06,146 --> 00:51:09,566 ‫أنت لا تعرف مدى أهمية هذا لأخيك. حقًا.‬ 554 00:51:24,790 --> 00:51:26,625 ‫أتعرف ما الذي ينقصنا؟‬ 555 00:51:29,836 --> 00:51:32,631 ‫تنقصنا بعض الموسيقى.‬ 556 00:51:54,152 --> 00:51:55,445 ‫هيا يا بنيّ، لنرقص.‬ 557 00:51:55,529 --> 00:51:57,489 ‫محال. موسيقاك مبتذلة.‬ 558 00:51:57,572 --> 00:52:01,368 ‫هذه أغنية كلاسيكية. إنها أغنية رائعة. هيا!‬ 559 00:52:02,661 --> 00:52:03,578 ‫هيا!‬ 560 00:52:04,663 --> 00:52:05,705 ‫تبدين سخيفة.‬ 561 00:52:05,789 --> 00:52:09,167 ‫هيا! أعرف أنك تريد الرقص.‬ 562 00:52:10,293 --> 00:52:11,753 ‫حسنًا. كيف تفعلينها؟‬ 563 00:52:13,213 --> 00:52:17,217 ‫- هكذا؟‬ ‫- أحسنت. جيد جدًا. أحسنت عملًا.‬ 564 00:52:21,221 --> 00:52:25,267 ‫علامة يساوي!‬ 565 00:52:36,403 --> 00:52:37,779 ‫هل أنت بخير يا أمي؟‬ 566 00:52:42,325 --> 00:52:43,201 ‫ماذا؟‬ 567 00:52:44,411 --> 00:52:46,705 ‫هذه أول مرة تناديني فيها أمي.‬ 568 00:53:05,974 --> 00:53:09,102 ‫يُوجد الكثير من الطعام في الثلاجة، اتفقنا؟‬ ‫سيكفيكما لأسبوعين.‬ 569 00:53:09,186 --> 00:53:12,898 ‫لكن إن لم يكن كافيًا،‬ ‫فهناك منتجات معلّبة. قم بتسخينها فحسب.‬ 570 00:53:12,981 --> 00:53:14,816 ‫المهم ألّا تأكلا النودلز كل يوم.‬ 571 00:53:14,900 --> 00:53:16,318 ‫أجل، سأتدّبر الأمر.‬ 572 00:53:16,401 --> 00:53:17,819 ‫حسنًا. "جيجي"؟‬ 573 00:53:20,197 --> 00:53:21,031 ‫"جيجي".‬ 574 00:53:21,740 --> 00:53:24,784 ‫أحسن التصرّف، اتفقنا؟ أطع أخاك، اتفقنا؟‬ 575 00:53:24,868 --> 00:53:25,952 ‫طبعًا.‬ 576 00:53:26,036 --> 00:53:27,746 ‫حسنًا. هذا كل شيء.‬ 577 00:53:28,371 --> 00:53:29,206 ‫حسنًا.‬ 578 00:53:30,373 --> 00:53:32,334 ‫وداعًا يا صغيري. وداعًا.‬ 579 00:53:32,417 --> 00:53:34,586 ‫- وداعًا يا أمي.‬ ‫- وداعًا.‬ 580 00:53:35,170 --> 00:53:36,421 ‫وداعًا. حسنًا.‬ 581 00:53:38,048 --> 00:53:39,132 ‫اعتنيا بنفسيكما.‬ 582 00:53:42,219 --> 00:53:43,261 ‫وداعًا يا أمي.‬ 583 00:54:02,072 --> 00:54:04,491 ‫هل ستكون بخير؟ لديّ عمل اليوم.‬ 584 00:54:04,991 --> 00:54:08,536 ‫أجل. عمل. أجل.‬ 585 00:54:17,045 --> 00:54:18,713 ‫حسنًا، ستأتي معي.‬ 586 00:54:21,716 --> 00:54:25,262 ‫"جيجي" سيأتي!‬ 587 00:54:29,808 --> 00:54:32,852 ‫"جوما"! "جيجي" سيأتي!‬ 588 00:54:35,105 --> 00:54:36,273 ‫"جيجي" سيأتي!‬ 589 00:54:38,358 --> 00:54:39,442 ‫قف هنا.‬ 590 00:54:40,151 --> 00:54:45,115 ‫أعط الجميع نشرة إعلانية. اتفقنا؟ هكذا.‬ 591 00:54:47,117 --> 00:54:48,702 ‫هكذا. انظر.‬ 592 00:54:52,372 --> 00:54:53,707 ‫أجل!‬ 593 00:54:53,790 --> 00:54:57,419 ‫فهمت؟ قف هنا فحسب، اتفقنا؟‬ ‫لا تبرح مكانك. سأعود حالًا.‬ 594 00:54:57,502 --> 00:54:58,336 ‫حاضر.‬ 595 00:56:28,385 --> 00:56:30,136 ‫مهاراتك في العزف على البيانو رائعة.‬ 596 00:56:33,390 --> 00:56:36,309 ‫- أتريد المزيد؟‬ ‫- طبعًا!‬ 597 00:56:36,393 --> 00:56:41,022 ‫اذهب واشتر المزيد. يمكنك فعل ذلك.‬ ‫أرهم بطاقة هويتك، اتفقنا؟‬ 598 00:56:54,285 --> 00:56:57,831 ‫"(أنيت لابايين) تقدّم مقطوعة‬ ‫كونشيرتو بيانو رقم واحد لـ(شوبان)."‬ 599 00:57:03,586 --> 00:57:07,715 ‫صاحبة الجائزة الأولى في المسابقة الوطنية‬ ‫للموسيقى للفنانين الشبّان‬ 600 00:57:07,799 --> 00:57:11,553 ‫لسنتي 2009 و2011.‬ 601 00:57:11,636 --> 00:57:15,974 ‫يا للروعة، أنت تتابعها منذ فترة، صحيح؟‬ ‫أنت معجب بها بحق.‬ 602 00:57:16,975 --> 00:57:17,976 ‫"أنيت" جميلة.‬ 603 00:57:18,643 --> 00:57:20,311 ‫هل أنت مغرم بها؟‬ 604 00:57:21,563 --> 00:57:23,982 ‫أحدهم مغرم!‬ 605 00:57:24,065 --> 00:57:25,608 ‫"أنيت" جميلة.‬ 606 00:57:27,694 --> 00:57:29,362 ‫لنر. لا بأس بها.‬ 607 00:57:31,030 --> 00:57:36,703 ‫"فاجعة تضرب عائلة (لابايين)"‬ 608 00:57:39,038 --> 00:57:41,749 ‫"أودت الحادثة‬ ‫بحياة سيدة المجتمع (ماري لابايين)"‬ 609 00:57:55,597 --> 00:57:56,764 ‫"معهد (باتيكين) الموسيقي"‬ 610 00:58:00,977 --> 00:58:03,396 ‫"يستضيف معهد (باتيكين)‬ ‫مسابقة عزف البيانو للمواهب المغمورة"‬ 611 00:58:24,417 --> 00:58:25,335 ‫ارجع إلى الخلف!‬ 612 00:58:28,546 --> 00:58:30,131 ‫ما سبب قدومك؟‬ 613 00:58:30,215 --> 00:58:31,341 ‫لمقابلة الآنسة "أنيت".‬ 614 00:58:32,467 --> 00:58:34,052 ‫عامل توصيل؟ اترك الطلب أمام الباب.‬ 615 00:58:34,135 --> 00:58:39,766 ‫لا، لست عامل توصيل. إنني "جوما".‬ ‫"جوما هيرمانو". إنها تعرفني.‬ 616 00:58:41,100 --> 00:58:44,270 ‫أنت مجددًا؟ هل أخذت موعدًا؟‬ 617 00:58:45,813 --> 00:58:47,357 ‫أجل، أخذت موعدًا.‬ 618 00:58:47,440 --> 00:58:48,858 ‫اسمك غير مدرج على القائمة.‬ 619 00:58:49,859 --> 00:58:53,196 ‫أريد التحدّث إليها فحسب.‬ ‫من فضلك، قليلًا فحسب.‬ 620 00:58:53,780 --> 00:58:55,949 ‫أتينا من مكان بعيد.‬ 621 00:58:57,325 --> 00:58:58,159 ‫سيدي؟‬ 622 00:59:04,749 --> 00:59:05,667 ‫لنذهب يا "جي".‬ 623 00:59:19,305 --> 00:59:21,099 ‫اجتمع شملنا أنا وأخي للتو‬ 624 00:59:21,182 --> 00:59:24,727 ‫لذا اكتشفت مؤخرًا‬ ‫أنه بارع في العزف على البيانو.‬ 625 00:59:25,353 --> 00:59:27,480 ‫بسبب مشاهدته لمقاطع فيديو لك.‬ 626 00:59:27,564 --> 00:59:28,856 ‫صحيح يا "جيجي"؟‬ 627 00:59:29,607 --> 00:59:30,733 ‫طبعًا!‬ 628 00:59:32,402 --> 00:59:34,612 ‫حلّت في المركز الأول‬ 629 00:59:35,280 --> 00:59:38,533 ‫في المسابقة الوطنية‬ ‫للموسيقى للفنانين الشبّان‬ 630 00:59:38,616 --> 00:59:43,079 ‫لسنتي 2009 و2011.‬ 631 00:59:43,162 --> 00:59:45,665 ‫ربحت الجائزة الكبرى.‬ 632 00:59:45,748 --> 00:59:47,584 ‫البحث التالي لـ"مانيلا"‬ 633 00:59:48,084 --> 00:59:52,630 ‫حول مسابقة "بيانو فيرتيوسو"‬ ‫لسنة 2012. أجل!‬ 634 00:59:54,090 --> 00:59:55,258 ‫مرحبًا يا "جيجي".‬ 635 00:59:55,967 --> 00:59:57,552 ‫إنه معجب كبير بك.‬ 636 00:59:57,635 --> 01:00:00,471 ‫"جيجي"، الآنسة "أنيت" أمامك مباشرةً،‬ ‫ماذا تريد أن تقول؟‬ 637 01:00:00,555 --> 01:00:01,389 ‫هيا.‬ 638 01:00:02,056 --> 01:00:03,308 ‫"أنيت" جميلة.‬ 639 01:00:03,391 --> 01:00:04,350 ‫ويحك!‬ 640 01:00:05,184 --> 01:00:06,853 ‫لم أعزف منذ فترة طويلة،‬ 641 01:00:06,936 --> 01:00:10,815 ‫لكن أشكركما على المجيء إلى هنا‬ ‫لإخباري بذلك.‬ 642 01:00:10,898 --> 01:00:15,194 ‫حسنًا يا آنسة "أنيت"،‬ ‫هذا ليس كل ما جئنا من أجله.‬ 643 01:00:16,154 --> 01:00:20,575 ‫كنا نأمل أن تتمكّني من مساعدتنا‬ ‫ليستطيع المشاركة في هذه المسابقة.‬ 644 01:00:23,328 --> 01:00:26,414 ‫لا نعرف من أين نحصل على "موافقة مدرسية".‬ 645 01:00:26,914 --> 01:00:28,750 ‫إذ لم يلتحق بمدرسة موسيقى.‬ 646 01:00:28,833 --> 01:00:32,920 ‫لذا فكّرت أنه ربما يمكننا طلب توصية منك.‬ 647 01:00:34,380 --> 01:00:36,883 ‫قطعت علاقتي بالفعل‬ ‫مع معهد "باتيكين" للموسيقى،‬ 648 01:00:36,966 --> 01:00:39,594 ‫ولا أريد أي صلة بهم.‬ 649 01:00:39,677 --> 01:00:42,180 ‫أنا آسفة، لكن لا يمكنني مساعدتك هذه المرة.‬ 650 01:00:44,766 --> 01:00:47,310 ‫سُررت بلقائك يا "جيجي". بعد إذنكما.‬ 651 01:00:52,106 --> 01:00:53,941 ‫غير معقول. لنذهب.‬ 652 01:01:02,158 --> 01:01:02,992 ‫"جيجي"!‬ 653 01:01:05,620 --> 01:01:07,872 ‫"جيجي"، هيا بنا! "جيجي"!‬ 654 01:01:08,456 --> 01:01:09,624 ‫هكذا.‬ 655 01:01:13,544 --> 01:01:14,962 ‫هيا بنا يا "جيجي".‬ 656 01:04:23,985 --> 01:04:28,823 ‫- تبدو سيارة فارهة جدًا. أين كنتما؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 657 01:04:28,906 --> 01:04:30,825 ‫لماذا لم تصطحباني معكما؟‬ 658 01:04:31,450 --> 01:04:35,371 ‫"آبل"، هل تعرفين من أين يمكننا شراء‬ ‫ملابس رسمية رخيصة؟‬ 659 01:05:00,271 --> 01:05:05,151 ‫مرحبًا يا رفاق!‬ ‫أنا هنا اليوم لدعم صديقي "جيجي"!‬ 660 01:05:05,234 --> 01:05:07,612 ‫ألق التحية يا صاح. قل مرحبًا!‬ 661 01:05:21,167 --> 01:05:25,379 ‫رحّبوا رجاءً بصاحبة الأداء الأول،‬ ‫السيدة "كاميل رياس"‬ 662 01:05:25,463 --> 01:05:28,633 ‫لعزف مقطوعة‬ ‫"دانس أوف ذا نايت" لـ"بروكوفييف"!‬ 663 01:05:30,593 --> 01:05:31,928 ‫أنت التالي!‬ 664 01:06:02,833 --> 01:06:06,420 ‫التالي هو "خوسيليتو هيرمانو".‬ 665 01:06:26,482 --> 01:06:29,986 ‫علينا إبعاد هاتفك لأننا نستخدم اللاسلكي.‬ 666 01:06:30,069 --> 01:06:32,780 ‫هاتف "جيجي".‬ 667 01:06:33,280 --> 01:06:35,324 ‫أطفئه فحسب…‬ 668 01:06:35,408 --> 01:06:36,909 ‫فاصل قصير يا رفاق فحسب.‬ 669 01:06:37,868 --> 01:06:39,495 ‫ما الخطب؟‬ 670 01:06:39,578 --> 01:06:41,956 ‫علينا إطفاء الهاتف إذ إنه يشوّش على…‬ 671 01:06:59,015 --> 01:07:01,350 ‫ماذا يحدث يا "آبل"؟ "جيجي"!‬ 672 01:07:08,065 --> 01:07:11,652 ‫ألا يمكنه العزف بعد الآن؟‬ ‫إنه بخير الآن. يمكنه العزف الآن.‬ 673 01:07:12,236 --> 01:07:16,073 ‫قال إنه لا يستطيع.‬ ‫كما أن الحكام اتخذوا قرارهم بالفعل. ‬ 674 01:07:17,033 --> 01:07:19,910 ‫لم أخذوا هاتف "جيجي"؟ هكذا هو أسلوبه.‬ 675 01:07:19,994 --> 01:07:23,330 ‫هذا غير عادل. لم يمنحوه فرصة حتى.‬ 676 01:07:28,044 --> 01:07:29,253 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 677 01:07:30,755 --> 01:07:32,131 ‫مرحبًا يا "سيسار".‬ 678 01:07:32,214 --> 01:07:33,716 ‫"أنيت لابايين".‬ 679 01:07:34,675 --> 01:07:37,928 ‫ماذا حدث لمناداتك لي بالسيد "باتيكين"؟‬ 680 01:07:38,012 --> 01:07:39,472 ‫يمكنني مناداتك بهذا اللقب،‬ 681 01:07:39,972 --> 01:07:44,852 ‫لكنك لم تعد معلّمي.‬ ‫أم عليّ القول لم تعد "مُعذّبي"؟‬ 682 01:07:45,436 --> 01:07:47,146 ‫جعلتك مشهورة، أليس كذلك؟‬ 683 01:07:47,813 --> 01:07:50,232 ‫لولاي لما أصبحت ما أنت عليه الآن.‬ 684 01:07:50,316 --> 01:07:52,318 ‫لأكرر هذا.‬ 685 01:07:53,360 --> 01:07:55,988 ‫لولاي لما أصبحت ما أنت عليه الآن.‬ 686 01:07:57,615 --> 01:08:00,451 ‫لنذهب يا "جيجي". لنعد إلى المنزل.‬ 687 01:08:01,285 --> 01:08:03,996 ‫أخوك في الخارج بالفعل.‬ 688 01:08:04,538 --> 01:08:06,540 ‫دعنا لا نتطرّق إلى الماضي.‬ 689 01:08:06,624 --> 01:08:08,959 ‫أنا هنا لدعم "جيجي" فحسب.‬ 690 01:08:09,043 --> 01:08:10,169 ‫أتقصدين المتخلّف…‬ 691 01:08:27,603 --> 01:08:29,897 ‫يتمتّع "جيجي" بموهبة خاصة.‬ 692 01:08:34,819 --> 01:08:37,029 ‫لم يتلقّ دروسًا في الموسيقى طوال حياته،‬ 693 01:08:37,113 --> 01:08:41,117 ‫لكن كلما سمع مقطوعة لمرة واحدة،‬ 694 01:08:42,952 --> 01:08:45,621 ‫يتمكّن من عزفها مهما بلغت درجة صعوبتها.‬ 695 01:08:52,086 --> 01:08:54,088 ‫أمي، هل تسمعين ذلك؟‬ 696 01:08:55,589 --> 01:08:57,716 ‫"جيجي" يعزف. استمعي.‬ 697 01:09:25,119 --> 01:09:26,912 ‫أليس هذا ما تبحث عنه؟‬ 698 01:09:28,080 --> 01:09:30,583 ‫تلاميذ موهوبون يمكنك تعذيبهم؟‬ 699 01:09:32,835 --> 01:09:33,669 ‫لا.‬ 700 01:09:35,212 --> 01:09:38,591 ‫لا يمكنني ضمّ شخص غريب الأطوار‬ ‫إلى المتسابقين.‬ 701 01:09:38,674 --> 01:09:42,678 ‫يتمتّع معهد "باتيكين" للموسيقي‬ ‫بسُمعة عليه الحفاظ عليها.‬ 702 01:09:43,179 --> 01:09:45,723 ‫هذا ليس مكانًا لغريبي أطوار مثله.‬ 703 01:10:37,608 --> 01:10:38,692 ‫مرحبًا يا صاح. نعم؟‬ 704 01:10:41,195 --> 01:10:45,783 ‫أنا أنتظر عودة أمي فحسب.‬ ‫سأجهّز أوراقي للسفر إلى "كندا".‬ 705 01:10:46,367 --> 01:10:47,201 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 706 01:10:49,995 --> 01:10:51,997 ‫صباح الخير يا سيد "جوما"!‬ 707 01:10:52,081 --> 01:10:54,124 ‫مرحبًا. "آبل" في الداخل، سأذهب لإحضارها.‬ 708 01:10:54,208 --> 01:10:58,629 ‫هل ستغادر إلى "كندا"؟‬ ‫هل ستصطحب "سيلفيا" وابنها معك؟‬ 709 01:11:01,548 --> 01:11:04,426 ‫حسنًا، الحياة صعبة هنا.‬ 710 01:11:04,510 --> 01:11:06,679 ‫لكن تعال إلى ملهاي قبل أن تغادر.‬ 711 01:11:06,762 --> 01:11:10,140 ‫أقم حفلة وداعك هناك،‬ ‫سأتولّى أنا الترتيبات. هذه بطاقتي.‬ 712 01:11:10,975 --> 01:11:13,644 ‫يا للأسف! التقينا للتو…‬ 713 01:11:13,727 --> 01:11:16,355 ‫كنت أخطط لعرض وظيفة عليك.‬ 714 01:11:16,438 --> 01:11:19,608 ‫بمظهرك وجاذبيتك،‬ ‫ستحظى بشعبية كبيرة في ملهاي.‬ 715 01:11:19,692 --> 01:11:22,278 ‫أنا أُجيد الملاكمة فحسب.‬ 716 01:11:23,654 --> 01:11:25,489 ‫لكن ألم تسأم من كونك ملاكمًا؟‬ 717 01:11:25,572 --> 01:11:27,866 ‫ما رأيك أن تكون عاشقًا من باب التغيير؟‬ 718 01:11:29,201 --> 01:11:31,036 ‫حسنًا. سأُحضر "آبل".‬ 719 01:11:45,509 --> 01:11:46,427 ‫سيد "لابايين".‬ 720 01:11:50,764 --> 01:11:54,310 ‫كان عليك إعلامنا بقدومك.‬ ‫كان بإمكاننا تجهيز شيء ما.‬ 721 01:11:54,393 --> 01:12:01,233 ‫لا بأس إن أردت زيارة المدرسة‬ ‫التي تتلقّى تبرعًا من عائلتنا.‬ 722 01:12:02,943 --> 01:12:04,903 ‫بم أساعدك يا "رولدان"؟‬ 723 01:12:04,987 --> 01:12:07,114 ‫سأكون صريحًا معك.‬ 724 01:12:08,449 --> 01:12:10,951 ‫الطفل المُصاب بالتوحد،‬ 725 01:12:11,535 --> 01:12:14,580 ‫الذي شارك في مسابقتك،‬ 726 01:12:16,248 --> 01:12:18,375 ‫أريدك أن تضمّه إلى المسابقة.‬ 727 01:12:20,002 --> 01:12:21,128 ‫لكن لماذا؟‬ 728 01:12:21,211 --> 01:12:24,173 ‫لعلمك، منذ أن قابلت "أنيت" ذلك الفتى‬ 729 01:12:24,256 --> 01:12:27,259 ‫وساعدته في المسابقة…‬ 730 01:12:29,303 --> 01:12:31,555 ‫كانت تلك المرة الأولى كذلك‬ 731 01:12:31,638 --> 01:12:34,808 ‫التي سمعت فيها "أنيت" تعزف مجددًا‬ 732 01:12:35,434 --> 01:12:38,604 ‫بعد سنوات عديدة.‬ 733 01:12:39,563 --> 01:12:41,065 ‫أريد فحسب‬ 734 01:12:41,982 --> 01:12:43,984 ‫أن أواصل سماع عزفها‬ 735 01:12:44,735 --> 01:12:48,614 ‫طوال ما تبقى من حياتي.‬ 736 01:12:51,158 --> 01:12:56,747 ‫"سيسار"، اعتبره طلبًا مني.‬ 737 01:12:57,498 --> 01:12:58,499 ‫لهذا أتيت.‬ 738 01:12:59,083 --> 01:13:04,630 ‫سيد "لابايين"،‬ ‫هل سمعت عن تصرفاته خلال التصفيات؟‬ 739 01:13:05,714 --> 01:13:08,258 ‫لا يمكنه فعل ذلك في منافسة‬ 740 01:13:08,342 --> 01:13:11,720 ‫كان لها شأن كبير‬ ‫في مجال الموسيقى في هذا البلد.‬ 741 01:13:11,804 --> 01:13:14,473 ‫يتحتّم عليّ حماية هذه السُمعة.‬ 742 01:13:15,432 --> 01:13:18,977 ‫هذا أهم بكثير من طلب شخصي من أحدهم.‬ 743 01:13:19,561 --> 01:13:22,523 ‫"نورمان"، أعطني المستندات.‬ 744 01:13:28,028 --> 01:13:31,115 ‫عدت للتو من اجتماع مع مجلس إدارتنا‬ 745 01:13:31,198 --> 01:13:37,287 ‫وأنا الآن أملك أغلبية أسهم التصويت.‬ 746 01:13:38,330 --> 01:13:40,791 ‫لذا يمكنك القول‬ 747 01:13:40,874 --> 01:13:42,709 ‫إن اهتماماتي‬ 748 01:13:42,793 --> 01:13:46,880 ‫ومصالح المعهد الموسيقي متلازمتان الآن.‬ 749 01:14:06,066 --> 01:14:07,568 ‫أيها الأحمق! ماذا فعلت؟‬ 750 01:14:09,319 --> 01:14:10,487 ‫آسف يا "جوما".‬ 751 01:14:11,738 --> 01:14:13,699 ‫"جوما"! "جيجي"!‬ 752 01:14:15,325 --> 01:14:18,912 ‫شكرًا لمجيئكما. أردت إخباركما شخصيًا.‬ 753 01:14:20,747 --> 01:14:23,292 ‫سينضم "جيجي" إلى المسابقة!‬ 754 01:14:24,251 --> 01:14:26,378 ‫هل سمعت ذلك يا صاح؟ ستنضم إلى المسابقة.‬ 755 01:14:26,462 --> 01:14:29,798 ‫- مرحى!‬ ‫- رائع! مهلًا، كيف حدث هذا؟‬ 756 01:14:29,882 --> 01:14:32,843 ‫لا أعرف، لكنني تلقّيت اتصالًا‬ ‫من طاقم عمل "باتيكين"…‬ 757 01:14:32,926 --> 01:14:35,929 ‫وأبلغوني بأن "جيجي" ضمن المسابقة.‬ 758 01:14:36,013 --> 01:14:39,266 ‫- رائع!‬ ‫- سأُرسل لك ما عليك تحضيره.‬ 759 01:14:39,766 --> 01:14:42,269 ‫بالتأكيد. ربما يمكنك مساعدتنا‬ ‫في هذا يا سيدتي؟‬ 760 01:14:43,937 --> 01:14:47,191 ‫يمكنني تدريب "جيجي"‬ ‫قبل المسابقة ببضعة أيام.‬ 761 01:14:47,274 --> 01:14:50,110 ‫سآتي وأقلّه و… تفضّل.‬ 762 01:14:53,447 --> 01:14:57,367 ‫اشتر بدلة جديدة لـ"جيجي"، ولك كذلك.‬ 763 01:14:58,619 --> 01:15:01,163 ‫لكن لا تشتر بدلتين من أجل جنازة، اتفقنا؟‬ 764 01:15:01,246 --> 01:15:02,331 ‫"زبون واحد في غرفة القياس"‬ 765 01:15:18,680 --> 01:15:23,060 ‫جميلتان، صحيح؟ نبدو وسيمين.‬ ‫هاتان حتمًا بدلتان ليستا من أجل جنازة.‬ 766 01:15:23,143 --> 01:15:26,104 ‫أجل، ليستا من أجل جنازة، بل من أجل جوائز.‬ 767 01:15:31,026 --> 01:15:32,986 ‫مساء الخير يا سيدي. ألديك بطاقة مترو؟‬ 768 01:15:33,070 --> 01:15:34,112 ‫لا، ليس لديّ.‬ 769 01:15:44,748 --> 01:15:46,166 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا لك يا سيدي.‬ 770 01:15:56,134 --> 01:16:00,138 ‫سيدي، هل رأيت أخي يخرج من هنا؟‬ 771 01:16:00,222 --> 01:16:03,016 ‫إنه بهذا الطول. هذه صورته.‬ 772 01:16:04,768 --> 01:16:07,729 ‫- كان متوجهًا إلى هناك.‬ ‫- هناك؟ شكرًا.‬ 773 01:16:13,360 --> 01:16:14,278 ‫"جيجي"؟‬ 774 01:16:20,576 --> 01:16:21,535 ‫"جيجي"؟‬ 775 01:16:28,917 --> 01:16:32,796 ‫لم يأت إلى هنا، ربما عليك الاتصال بالشرطة.‬ 776 01:16:32,879 --> 01:16:35,299 ‫سيدتي، أتيت للتو من هناك. لم يره أحد.‬ 777 01:16:35,382 --> 01:16:39,386 ‫قد تحتاج إلى تفقّد المستشفيات القريبة.‬ 778 01:16:41,680 --> 01:16:43,765 ‫حسنًا يا سيدتي. شكرًا على أي حال.‬ 779 01:16:46,476 --> 01:16:47,311 ‫مرحبًا.‬ 780 01:16:47,936 --> 01:16:49,980 ‫"آبل"؟ من الجيد أنك اتصلت.‬ 781 01:16:50,063 --> 01:16:55,902 ‫مرحبًا يا "جوما". إنه ليس في المتنزّه،‬ ‫أو في أي مكان أعرف أنه سيقصده.‬ 782 01:17:01,908 --> 01:17:05,912 ‫هذا هو. 21 عامًا. ربما هو مريض عندكم.‬ 783 01:17:05,996 --> 01:17:07,247 ‫الاسم هو "جيجي هيرمانو".‬ 784 01:17:07,331 --> 01:17:11,585 ‫سيدي، عند التحقق من سجلاتنا،‬ ‫لم نجد أي مريض بهذا الاسم.‬ 785 01:17:11,668 --> 01:17:14,921 ‫لكن يا سيدي من أجل التأكيد‬ ‫يمكنك التحقق مع مكتب الاستقبال.‬ 786 01:17:16,006 --> 01:17:16,923 ‫شكرًا.‬ 787 01:17:19,217 --> 01:17:20,093 ‫"آبل"؟‬ 788 01:17:20,177 --> 01:17:23,138 ‫مرحبًا يا "جوما". شُوهد "جيجي".‬ 789 01:17:23,722 --> 01:17:28,268 ‫إنه في المطعم يبحث عن الخالة "سيلفيا".‬ 790 01:17:28,894 --> 01:17:30,270 ‫لا بد أنه يفتقدها بشدة.‬ 791 01:17:38,654 --> 01:17:43,408 ‫مرحبًا؟ مرحبًا يا "جوما"؟‬ 792 01:17:44,117 --> 01:17:47,371 ‫"جناح مرضى السرطان"‬ 793 01:18:35,585 --> 01:18:38,463 ‫- "جوما" بنيّ.‬ ‫- لهذا تركت "جيجي" معي؟‬ 794 01:18:41,258 --> 01:18:43,260 ‫إلى متى كنت تنوين إخفاء هذا الأمر؟‬ 795 01:18:47,264 --> 01:18:49,266 ‫ألهذا السبب بحثت عني؟‬ 796 01:18:51,810 --> 01:18:54,104 ‫لأعتني بابنك لأنك مريضة؟‬ 797 01:18:59,025 --> 01:19:01,361 ‫إن لم تُصابي بالسرطان، فهل كنت ستبحثين عني؟‬ 798 01:19:05,407 --> 01:19:09,244 ‫لا أتوقّع منك أن تسامحني، لكن كل ما أطلبه…‬ 799 01:19:10,537 --> 01:19:12,164 ‫أتوسّل إليك…‬ 800 01:19:14,791 --> 01:19:17,377 ‫ألّا تحمل ضغينة تجاه "جيجي"‬ ‫إذ إنه ليس المُلام.‬ 801 01:19:17,461 --> 01:19:18,503 ‫ولا أنا!‬ 802 01:19:20,714 --> 01:19:22,382 ‫لم أكن المُلام كذلك.‬ 803 01:19:25,302 --> 01:19:28,221 ‫كنت صغيرًا جدًا لكنك اخترت الرحيل.‬ 804 01:19:31,683 --> 01:19:35,187 ‫ظننت أنني كنت أحميك عندما غادرت.‬ 805 01:19:36,855 --> 01:19:40,150 ‫ظننت أنني سأعرّضك لخطر أكبر إن أخذتك معي.‬ 806 01:19:40,233 --> 01:19:42,819 ‫"جوما"، كنت مرعوبة من والدك.‬ 807 01:19:47,240 --> 01:19:51,244 ‫كنت أعرف أنه ما دام حيًا،‬ ‫فلن أتمكّن من الهرب منه.‬ 808 01:19:51,995 --> 01:19:57,501 ‫لم أتحلّ بالشجاعة للعودة إلا عندما اكتشفت‬ ‫أنه مات، لكنك كنت قد غادرت.‬ 809 01:19:58,794 --> 01:20:03,673 ‫هربت ولم أجدك.‬ 810 01:20:05,926 --> 01:20:10,514 ‫هل هروبي بسبب قسوة عمتي يعدّ غلطة؟‬ 811 01:20:10,597 --> 01:20:13,600 ‫لا يا بنيّ. إنها غلطتي.‬ 812 01:20:16,853 --> 01:20:17,687 ‫غلطتي أنا.‬ 813 01:20:20,857 --> 01:20:27,113 ‫أنا نادمة على القرارات التي اتخذتها.‬ ‫أتمنى لو كنت أكثر شجاعة في ذلك الوقت.‬ 814 01:20:30,242 --> 01:20:34,913 ‫آمل أن يُتاح لي الوقت الكافي لأعوّضك.‬ 815 01:21:40,687 --> 01:21:43,690 ‫"جيجي" سيأتي.‬ 816 01:21:45,150 --> 01:21:47,485 ‫"جيجي" سيأتي!‬ 817 01:21:56,119 --> 01:22:00,832 ‫"مطار (مانيلا) الدولي"‬ 818 01:22:39,621 --> 01:22:43,249 ‫ستُقام مسابقة العزف‬ ‫في معهد "باتيكين" للموسيقى ليلة الغد‬ 819 01:22:43,333 --> 01:22:45,794 ‫في قاعة "مانويل لاكسون" للحفلات الموسيقية.‬ 820 01:22:45,877 --> 01:22:51,424 ‫أحد المتسابقين هو "خوسيليتو هيرمانو" ‬ ‫أو "جيجي" البالغ من العمر 21 عامًا.‬ 821 01:22:51,508 --> 01:22:54,260 ‫هذه أول مرة يتنافس فيها شخص من ذوي الإعاقة‬ 822 01:22:54,344 --> 01:22:57,889 ‫في مسابقة البيانو الشهيرة في المقاطعة.‬ 823 01:22:57,973 --> 01:23:00,809 ‫قال "جوما"،‬ 824 01:23:00,892 --> 01:23:04,270 ‫"يُفترض بالحياة أن تكون تحديًا،‬ 825 01:23:04,354 --> 01:23:09,734 ‫إذ تجعلك التحديات تكبر كما تعلم!"‬ 826 01:23:38,847 --> 01:23:44,144 ‫رحبوا رجاءً بمؤدّينا التالي،‬ ‫"خوسيليتو (جيجي) هيرمانو".‬ 827 01:24:09,044 --> 01:24:10,962 ‫لا.‬ 828 01:24:13,590 --> 01:24:16,217 ‫أنصت يا "جيجي".‬ 829 01:24:17,427 --> 01:24:21,514 ‫هذا أشبه بالتدريب، اتفقنا؟ يمكنك فعلها.‬ 830 01:29:30,490 --> 01:29:31,324 ‫أمي؟‬ 831 01:29:32,367 --> 01:29:33,910 ‫أمي. افتح الباب.‬ 832 01:29:48,132 --> 01:29:49,425 ‫"المركز الأول"‬ 833 01:30:05,775 --> 01:30:06,943 ‫أمي…‬ 834 01:30:15,576 --> 01:30:18,413 ‫أبدع عزيزي "جيجي" في العرض.‬ 835 01:30:21,541 --> 01:30:23,543 ‫أنا فخورة جدًا به.‬ 836 01:30:26,045 --> 01:30:26,921 ‫أجل.‬ 837 01:30:31,092 --> 01:30:33,761 ‫هل ما زلت خائفًا من أخيك الكبير "جوما"؟‬ 838 01:30:33,845 --> 01:30:34,762 ‫طبعًا.‬ 839 01:30:36,347 --> 01:30:38,558 ‫لكن هل أنت سعيد بوجود أخ أكبر بجانبك؟‬ 840 01:30:38,641 --> 01:30:39,725 ‫أجل.‬ 841 01:30:49,610 --> 01:30:51,612 ‫عندما تصعد إلى الجنة‬ 842 01:30:52,113 --> 01:30:55,616 ‫خمّن من سيكون في انتظارك.‬ 843 01:30:59,245 --> 01:31:00,955 ‫"أنيت" جميلة.‬ 844 01:31:05,126 --> 01:31:07,837 ‫لكن هل ستبحث عن أمك؟‬ 845 01:31:08,713 --> 01:31:09,630 ‫أجل.‬ 846 01:31:14,594 --> 01:31:15,595 ‫"جيجي"…‬ 847 01:31:17,847 --> 01:31:20,475 ‫أطع أخاك "جوما"، اتفقنا؟‬ 848 01:31:22,226 --> 01:31:26,147 ‫لا تأكل النودلز‬ ‫والدجاج المقلي فحسب، اتفقنا؟‬ 849 01:31:26,230 --> 01:31:27,231 ‫أمي…‬ 850 01:31:29,233 --> 01:31:31,319 ‫لنذهب إلى المنزل يا أمي.‬ 851 01:31:32,028 --> 01:31:33,279 ‫لنذهب إلى المنزل.‬ 852 01:31:49,795 --> 01:31:53,633 ‫في البداية… حسبت…‬ 853 01:31:55,301 --> 01:31:57,637 ‫أن هذا المرض عقاب من الرب.‬ 854 01:32:01,682 --> 01:32:04,185 ‫لكن الآن بما أنه لمّ شملنا معًا…‬ 855 01:32:09,106 --> 01:32:11,108 ‫فأظن أنه سامحني.‬ 856 01:33:32,607 --> 01:33:34,108 ‫لم أكن أعرف أنك تدخّن.‬ 857 01:33:35,735 --> 01:33:38,529 ‫كانت هذه علبة أمي الأخيرة.‬ ‫وجدتها للتو في المنزل.‬ 858 01:33:41,115 --> 01:33:43,868 ‫أتذكّر أن والدتك كانت تدخّن كثيرًا.‬ 859 01:33:43,951 --> 01:33:47,163 ‫قالت إنها كانت تملك دائمًا علبة أمنيات‬ 860 01:33:47,246 --> 01:33:50,041 ‫عليها تدخينها كلها كلما أرادت تحقق أمنية.‬ 861 01:33:52,627 --> 01:33:56,255 ‫كانت تحلم بشيء واحد، وتحقق أخيرًا.‬ 862 01:33:58,883 --> 01:34:01,886 ‫"جيجي"؟‬ 863 01:34:03,721 --> 01:34:07,642 ‫"جوما"، "جيجي" مفقود.‬ 864 01:34:17,526 --> 01:34:18,778 ‫"إليمار" الوغد.‬ 865 01:34:21,280 --> 01:34:23,157 ‫"(إليمار)"‬ 866 01:34:25,326 --> 01:34:26,661 ‫"إليمار" الوغد!‬ 867 01:34:27,703 --> 01:34:33,000 ‫حسنًا. شكرًا لك. سيدتي، شاهد أحدهم "جيجي"‬ ‫في صالة "أب تاون" للملاكمة.‬ 868 01:34:43,469 --> 01:34:45,554 ‫قلها مجددًا!‬ 869 01:34:45,638 --> 01:34:47,181 ‫لا تفعل ذلك! لماذا؟ مهلًا لحظة.‬ 870 01:34:47,264 --> 01:34:50,184 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ ‫هذا الفتى نعتني بالوغد يا صاح.‬ 871 01:34:50,267 --> 01:34:51,435 ‫"إليمار" الوغد!‬ 872 01:34:52,311 --> 01:34:55,606 ‫أنا آسف يا زعيم. لم يقصد ذلك.‬ ‫أخي لديه حالة خاصة.‬ 873 01:34:55,690 --> 01:34:58,025 ‫فهمت. إذًا أنت متخلّف مثله.‬ 874 01:34:58,109 --> 01:35:01,862 ‫إنه ليس متخلّفًا! إنه مُصاب بالتوحد.‬ ‫مُصاب بتوحد عالي المستوى.‬ 875 01:35:01,946 --> 01:35:04,699 ‫حسنًا، ما رأيك أن ندخل أنا وأنت الحلبة،‬ 876 01:35:04,782 --> 01:35:07,076 ‫وسألقنك درسًا بدلًا من أخيك المتخلّف؟‬ 877 01:35:07,159 --> 01:35:07,993 ‫انتبه!‬ 878 01:35:09,286 --> 01:35:11,539 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- هذا مؤلم.‬ 879 01:35:21,590 --> 01:35:23,551 ‫- هيا أيها المتخلّف.‬ ‫- على رسلك.‬ 880 01:35:26,887 --> 01:35:28,681 ‫- ابدآ القتال.‬ ‫- حطّمه يا صاح!‬ 881 01:35:31,851 --> 01:35:33,644 ‫هكذا المناورة وإلا فلا!‬ 882 01:35:35,688 --> 01:35:36,814 ‫هيا يا "جوما"!‬ 883 01:35:36,897 --> 01:35:38,941 ‫أحسنت! ضربة أخرى! أجل!‬ 884 01:35:46,657 --> 01:35:47,867 ‫أحسنت. هيا!‬ 885 01:35:47,950 --> 01:35:49,618 ‫قاتل يا "جوما"!‬ 886 01:35:50,286 --> 01:35:51,579 ‫أحسنت!‬ 887 01:35:51,662 --> 01:35:52,538 ‫احم وجهك!‬ 888 01:35:53,539 --> 01:35:54,373 ‫لا تنظري!‬ 889 01:35:55,458 --> 01:35:56,834 ‫قاتل يا "جوما"!‬ 890 01:35:56,917 --> 01:35:59,462 ‫- انهض!‬ ‫- "جوما"!‬ 891 01:35:59,545 --> 01:36:03,883 ‫انهض يا صاح! يمكنك فعلها يا "جوما"! أحسنت!‬ 892 01:36:10,097 --> 01:36:11,432 ‫در إلى اليسار يا صاح!‬ 893 01:36:12,224 --> 01:36:13,768 ‫- احم رأسك يا صاح! احم رأسك!‬ ‫- "جوما"!‬ 894 01:36:13,851 --> 01:36:14,727 ‫"جوما"!‬ 895 01:36:14,810 --> 01:36:16,020 ‫"جوما"!‬ 896 01:36:16,103 --> 01:36:18,355 ‫احم رأسك أولًا… أحسنت! احم رأسك أولًا!‬ 897 01:36:32,620 --> 01:36:35,706 ‫أعرف أن هناك الكثير لأعوّضك عنه. أعرف ذلك.‬ 898 01:36:37,333 --> 01:36:39,752 ‫لكنني ممتنة جدًا لرؤيتك مجددًا.‬ 899 01:36:41,212 --> 01:36:43,088 ‫ولأن "جيجي" حظي بأخ الآن.‬ 900 01:36:45,591 --> 01:36:47,259 ‫آمل أن تتمكّن من حبه.‬ 901 01:36:48,260 --> 01:36:49,804 ‫- يا صاح!‬ ‫- "جوما"!‬ 902 01:36:50,304 --> 01:36:56,602 ‫ضع يدك يا صاح! ضع يدك! أحسنت!‬ 903 01:36:57,978 --> 01:37:00,856 ‫أحسنت! هيا! انهض!‬ 904 01:37:03,734 --> 01:37:08,906 ‫اقض عليه يا صاح! أحسنت! اضربه! ضربة أخرى!‬ 905 01:37:15,704 --> 01:37:16,705 ‫سقط!‬ 906 01:37:17,623 --> 01:37:19,792 ‫أنت رائع يا "جوما"!‬ 907 01:37:32,680 --> 01:37:34,932 ‫"إطاحة بالضربة القاضية، ‬ ‫وسم (إليمار) الوغد"‬ 908 01:37:43,941 --> 01:37:46,402 ‫"جوما"!‬ 909 01:37:54,410 --> 01:37:55,244 ‫أجل!‬ 910 01:37:55,327 --> 01:38:00,624 ‫"مفاتيح القلب"‬ 911 01:41:52,731 --> 01:41:56,735 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬