1 00:00:34,166 --> 00:00:36,625 {\an8}DỰA THEO TIỂU THUYẾT NGƯỜI GIEO NƯỚC MẮT CỦA ERIN DOOM 2 00:00:36,708 --> 00:00:39,083 {\an8}DO ADRIANO SALANI EDITORE XUẤT BẢN TẠI Ý 3 00:00:41,625 --> 00:00:43,416 {\an8}Mẹ ơi, đau ở đâu ạ? 4 00:00:43,500 --> 00:00:44,333 Đây. 5 00:00:47,166 --> 00:00:48,333 Đấy. Đỡ hẳn rồi đó. 6 00:00:49,208 --> 00:00:51,916 Giỏi lắm, Nica. "Một chút dịu dàng…" gì nhỉ? 7 00:00:52,000 --> 00:00:54,166 Một chút dịu dàng sẽ chữa khỏi mọi vết thương ạ. 8 00:01:01,083 --> 00:01:03,333 - Sói kìa! - Đẹp quá. 9 00:01:04,083 --> 00:01:06,541 Đẹp gì ạ. Sói đáng sợ chứ. 10 00:01:06,625 --> 00:01:11,541 Vì truyện cổ tích tả chúng thế thôi. Chứ không phải lúc nào chúng cũng ác đâu. 11 00:01:12,958 --> 00:01:14,916 Anh không thấy. Sói đâu? 12 00:01:15,000 --> 00:01:16,500 Cẩn thận! Xe tải kìa! 13 00:01:16,583 --> 00:01:17,791 - Cẩn thận! - Không! 14 00:01:47,666 --> 00:01:54,208 NGƯỜI GIEO NƯỚC MẮT 15 00:02:16,250 --> 00:02:18,750 Ở Grave, chúng tôi kể rất nhiều câu chuyện. 16 00:02:19,291 --> 00:02:22,291 Những câu chuyện được kể thì thào, trước khi đi ngủ. 17 00:02:22,375 --> 00:02:23,708 TRẠI MỒ CÔI SUNNYCREEK 18 00:02:23,791 --> 00:02:27,125 Những truyền thuyết được nhẹ nhàng thuật lại bên ánh nến. 19 00:02:29,250 --> 00:02:33,375 Nổi tiếng nhất là câu chuyện về Người Gieo nước mắt. 20 00:02:35,041 --> 00:02:38,125 Nó kể về một thế giới nơi chẳng ai khóc được. 21 00:02:39,208 --> 00:02:43,708 Với những con người sống như những cái bóng vật vờ, vô cảm. 22 00:02:44,750 --> 00:02:48,208 Nhưng ẩn mình khỏi thế giới đó, bao trùm trong sự lẻ loi, 23 00:02:48,291 --> 00:02:50,291 có một người gieo nước mắt cô đơn, 24 00:02:50,833 --> 00:02:52,375 bị bóng tối bao phủ, 25 00:02:52,458 --> 00:02:56,791 nhợt nhạt, lom khom, một người mà, thông qua đôi mắt trong như thủy tinh, 26 00:02:56,875 --> 00:02:59,791 có thể tạo ra những giọt nước mắt pha lê. 27 00:03:01,083 --> 00:03:04,500 Người ta thường tìm tới ông để xin được khóc, 28 00:03:04,583 --> 00:03:07,125 để cảm nhận dù chỉ là một gợn cảm xúc. 29 00:03:07,958 --> 00:03:12,458 Và Người gieo nước mắt sẽ nhỏ nước mắt của ông vào mắt họ. 30 00:03:13,166 --> 00:03:15,000 Thế là người ta sẽ khóc, 31 00:03:15,625 --> 00:03:19,750 trong tức giận, tuyệt vọng, đau đớn và thống khổ, 32 00:03:20,583 --> 00:03:22,583 chìm đắm trong đam mê cháy bỏng, 33 00:03:23,125 --> 00:03:25,625 thất vọng cay đắng và những giọt nước mắt. 34 00:03:32,208 --> 00:03:35,125 Tôi chưa từng nghĩ có thể có một thế giới như thế. 35 00:03:35,208 --> 00:03:38,625 Tôi chưa từng nghĩ tôi sẽ nhớ bố mẹ tôi đến vậy. 36 00:03:38,708 --> 00:03:40,166 Nhưng trên hết là, 37 00:03:40,250 --> 00:03:44,458 tôi chưa từng nghĩ chính tôi sẽ sống trong câu chuyện đó. 38 00:03:44,541 --> 00:03:45,916 Chắc cháu là Nica hả. 39 00:03:47,541 --> 00:03:49,041 Tên một loài bướm đấy. 40 00:03:50,500 --> 00:03:54,791 Lạ nhỉ, đặt tên một đứa bé theo tên thứ côn trùng chỉ sống được mấy ngày. 41 00:03:55,750 --> 00:03:57,750 Ở đây chỉ có vài quy định thôi. 42 00:03:58,625 --> 00:04:02,041 Trật tự, tôn trọng và vâng lời. 43 00:04:03,125 --> 00:04:06,041 Làm theo là cháu sẽ không sao. Lấy vali của nó đi. 44 00:04:06,666 --> 00:04:08,291 Ở đây dùng chung mọi thứ. 45 00:04:10,625 --> 00:04:13,791 Đưa cái dây chuyền đây. Không được đem tư trang theo. 46 00:04:15,250 --> 00:04:19,166 - Nhưng nó là của mẹ cháu ạ. - Trật tự, tôn trọng và vâng lời. 47 00:04:20,166 --> 00:04:23,583 Cháu không muốn phạm quy ngay hôm đầu đấy chứ. Rigel? 48 00:04:26,375 --> 00:04:28,916 Với tôi, đó sẽ không chỉ là một câu chuyện cổ tích. 49 00:04:29,416 --> 00:04:30,958 Ở Grave, 50 00:04:32,166 --> 00:04:34,333 tôi sẽ gặp Người gieo nước mắt. 51 00:04:34,416 --> 00:04:37,208 Khóc lóc không lấy lại được những gì đã mất đâu. 52 00:04:38,083 --> 00:04:40,083 Adeline, dẫn nó về phòng nó. 53 00:04:40,833 --> 00:04:41,750 Nhanh chân lên. 54 00:04:43,000 --> 00:04:45,500 Các cháu, vào trong. 55 00:04:56,000 --> 00:04:58,625 Đây là giường của Julia. Cậu ấy mới được nhận nuôi hôm qua. 56 00:05:15,000 --> 00:05:16,625 Chị ở đây lâu chưa? 57 00:05:18,416 --> 00:05:20,833 Chị nhợt nhạt quá. 58 00:05:21,625 --> 00:05:23,833 Cô Margaret bảo nhìn chị ốm yếu. 59 00:05:27,541 --> 00:05:29,083 Ta làm bạn thân nhé? 60 00:06:06,208 --> 00:06:08,500 Nica, họ đến rồi. 61 00:06:15,250 --> 00:06:17,250 Em sẽ về thăm. En hứa đấy. 62 00:06:17,333 --> 00:06:18,375 Không được. 63 00:06:18,458 --> 00:06:20,375 Đi đi và đừng ngoảnh lại nữa. 64 00:06:23,750 --> 00:06:25,666 Không có chị, em chẳng sống nổi. 65 00:06:28,750 --> 00:06:30,083 Giờ nó là của chị đấy. 66 00:06:47,750 --> 00:06:50,375 Grave giống như một nhà lao vậy. 67 00:06:53,166 --> 00:06:57,958 Suốt bao năm trời, ngày nào tôi cũng mong sẽ có người tới đón mình. 68 00:07:01,291 --> 00:07:05,625 Mong họ sẽ nhìn vào mắt tôi rồi chọn tôi thay vì mọi đứa trẻ khác. 69 00:07:07,541 --> 00:07:11,041 Mong họ sẽ đón nhận tôi vì chính con người tôi, dù tôi không đặc biệt. 70 00:07:12,500 --> 00:07:14,416 Nhưng chưa từng có ai chọn tôi. 71 00:07:16,250 --> 00:07:18,750 Chưa từng có ai muốn nhận hay để ý đến tôi. 72 00:07:19,708 --> 00:07:21,333 Tôi luôn luôn vô hình. 73 00:07:34,458 --> 00:07:35,875 Con xong hết chưa? 74 00:07:38,458 --> 00:07:39,291 Rồi ạ. 75 00:07:40,333 --> 00:07:41,750 Mẹ cũng hơi sợ ấy mà. 76 00:07:43,958 --> 00:07:47,375 - Bố đem đồ của con xuống nhé? - Con có mỗi cái này thôi ạ. 77 00:07:47,875 --> 00:07:50,125 Ở đây bọn tôi khuyến khích chia sẻ. 78 00:07:52,958 --> 00:07:54,083 Con bị thương à? 79 00:07:57,916 --> 00:08:01,791 Nó có thói quen chăm sóc động vật. Ngón tay nó luôn xây xước thế. 80 00:08:03,000 --> 00:08:06,833 Thôi, Nica. Trân trọng mọi thứ cháu đã học được ở đây nhé. 81 00:08:08,125 --> 00:08:11,750 Trật tự, tôn trọng và vâng lời. 82 00:08:12,833 --> 00:08:17,583 Hãy nhớ đây chỉ là thời gian thử thách. Có thể thu hồi quyền giám hộ đấy. 83 00:08:18,083 --> 00:08:21,833 Cháu gây chuyện là bọn tôi sẽ đến đưa về, không tiến hành nhận nuôi được nữa đâu. 84 00:08:21,916 --> 00:08:23,708 Tôi nghĩ là sẽ ổn cả thôi ạ. 85 00:08:25,000 --> 00:08:25,833 Tốt. 86 00:08:26,625 --> 00:08:27,708 Ta đi nhỉ? 87 00:08:54,083 --> 00:08:54,958 Đôi tay kia. 88 00:08:55,708 --> 00:08:59,250 Đôi tay trắng mịn đang lướt nhẹ trên hàng phím kia. 89 00:08:59,750 --> 00:09:04,375 Ấy là niềm tự hào và hạnh phúc của Grave. Đứa bé ngôi sao. 90 00:09:04,458 --> 00:09:06,583 Đứa bé ai cũng muốn nhận. 91 00:09:06,666 --> 00:09:09,375 Lịch sự và tôn trọng tất cả mọi người, trừ tôi. 92 00:09:24,083 --> 00:09:24,916 Ai đây? 93 00:09:27,291 --> 00:09:28,125 Rigel ạ. 94 00:09:46,541 --> 00:09:49,708 Tôi cho anh chị xem hồ sơ của thằng bé rồi. Anh chị chắc thật chưa? 95 00:09:50,208 --> 00:09:51,333 Nhà rộng lắm ạ, 96 00:09:51,416 --> 00:09:53,541 Nica sẽ thấy đỡ bồn chồn nữa. 97 00:09:53,625 --> 00:09:57,458 Mà chăm một đứa thiếu niên đã đủ vất vả rồi chứ đừng nói hai đứa. 98 00:09:57,958 --> 00:10:00,208 Với lại, Rigel là đứa phiền phức lắm, 99 00:10:00,291 --> 00:10:02,583 chỉ bọn tôi biết cách trị nó thôi. 100 00:10:02,666 --> 00:10:05,666 Yên tâm ạ, cô Margaret. Bọn tôi biết phải làm gì mà. 101 00:10:06,541 --> 00:10:08,708 Với lại thế thì mới có thời gian thử thách chứ? 102 00:10:10,125 --> 00:10:10,958 Được rồi. 103 00:10:11,666 --> 00:10:12,500 Cảm ơn cô. 104 00:10:36,208 --> 00:10:40,166 Từ lâu tôi đã khao khát có được một gia đình, một mái ấm, 105 00:10:40,708 --> 00:10:44,833 một cuộc sống ở bên ngoài Grave. Giờ khi rốt cuộc đã có được điều đó, 106 00:10:44,916 --> 00:10:48,125 tôi không tin nổi là anh ta lại đang ngồi bên cạnh tôi. 107 00:10:48,708 --> 00:10:52,250 Rigel là người cuối cùng trên đời tôi muốn ngồi cạnh lúc này. 108 00:11:01,250 --> 00:11:03,708 Nhưng tôi lại không thể ghét nổi anh ta. 109 00:11:05,083 --> 00:11:09,083 Một phần trong tôi đã trở nên quá quen với anh ta 110 00:11:09,791 --> 00:11:12,791 đến nỗi tôi chẳng còn thấy muốn cư xử lạnh nhạt với anh ta nữa. 111 00:11:22,166 --> 00:11:23,000 Vào đi. 112 00:11:28,083 --> 00:11:33,250 Đây rồi. Không được như biệt thự, nhưng bố mẹ cũng chẳng thiếu thốn gì cả. 113 00:11:33,333 --> 00:11:35,750 Nói để biết thôi, mẹ Anna hơi bị nghiện ngăn nắp đấy. 114 00:11:35,833 --> 00:11:37,666 Còn anh thì không được như thế. 115 00:11:41,416 --> 00:11:43,125 Bố mẹ cũng chơi Piano ạ? 116 00:11:47,166 --> 00:11:48,666 Con trai bố mẹ từng chơi. 117 00:11:51,833 --> 00:11:55,625 Để mẹ dẫn con đi xem các phòng. Norman, anh lo Rigel nhé? 118 00:11:56,208 --> 00:11:57,083 Ừ. 119 00:12:11,375 --> 00:12:12,208 Đi nhỉ? 120 00:12:15,291 --> 00:12:17,500 Bạn bố mẹ giúp bài trí phòng này đấy. 121 00:12:19,291 --> 00:12:20,416 Mong là con thích. 122 00:12:22,208 --> 00:12:24,958 Lâu lắm rồi con mới có phòng riêng ạ. 123 00:12:25,833 --> 00:12:27,458 Không rõ con có chơi nhạc đó không. 124 00:12:27,541 --> 00:12:28,541 SÁCH BẢN NHẠC 125 00:12:29,458 --> 00:12:33,000 Nếu được thì mai con mặc cái này đi học nhé. 126 00:12:34,416 --> 00:12:36,666 Chắc cũng cỡ con. Cái này từng là của… 127 00:12:37,166 --> 00:12:39,208 Bố mẹ mua cái mới cho con sau. 128 00:12:40,083 --> 00:12:42,500 Không cần đâu ạ. Chắc là vừa thôi. 129 00:12:45,708 --> 00:12:47,541 Đồng phục cho con ngày mai đây. 130 00:12:49,875 --> 00:12:50,875 Còn đây là Klaus. 131 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 Nó hơi độc lập. 132 00:12:56,416 --> 00:12:58,875 Nhưng lúc muốn thì nó cũng tình cảm lắm. 133 00:13:41,416 --> 00:13:42,333 Tôi vào nhé? 134 00:13:48,916 --> 00:13:51,416 Nghe này, Rigel, giờ ta… 135 00:13:52,083 --> 00:13:53,083 Giờ ta làm sao? 136 00:13:53,166 --> 00:13:55,333 Giờ ta cùng ở đây rồi, 137 00:13:55,416 --> 00:13:59,791 tôi muốn chuyện nhận nuôi của mẹ Anna và bố Norman được suôn sẻ. 138 00:14:00,541 --> 00:14:02,083 Mày mà muốn chuyện suôn sẻ 139 00:14:02,750 --> 00:14:03,958 thì tránh xa tao ra. 140 00:14:05,000 --> 00:14:08,500 Và đừng bao giờ vào phòng tao. Bây giờ hay sau này cũng thế. 141 00:14:11,708 --> 00:14:12,958 Anh đe dọa tôi đấy à? 142 00:14:14,291 --> 00:14:15,541 Đấy là tao khuyên đó… 143 00:14:19,000 --> 00:14:19,833 sâu bướm ạ. 144 00:14:28,750 --> 00:14:30,458 Ngoài kia là nhà kính của mẹ. 145 00:14:31,916 --> 00:14:33,958 Mẹ trồng hoa và cây xong đem bán. 146 00:14:37,125 --> 00:14:39,375 Bố có làm gì liên quan đến hoa không ạ, bố Norman? 147 00:14:39,458 --> 00:14:41,750 Không, bố làm về kiểm soát côn trùng. 148 00:14:42,583 --> 00:14:45,458 Bọ cánh cứng, kiến, gián, chuột. 149 00:14:49,583 --> 00:14:53,833 Nhưng chỉ những sinh vật đã chết hoặc là rất nguy hiểm thôi. 150 00:14:59,458 --> 00:15:01,958 Ở trại mồ côi hai đứa có thân nhau không? 151 00:15:03,125 --> 00:15:04,625 Bọn con ở với nhau từ bé. 152 00:15:04,708 --> 00:15:06,125 Bọn con như anh em ruột. 153 00:15:07,833 --> 00:15:10,833 Bọn con hiểu nhau lắm ạ. Bọn con như anh em ruột ấy. 154 00:15:11,708 --> 00:15:12,916 Con đi vệ sinh đã ạ. 155 00:15:16,166 --> 00:15:17,000 Ừ. 156 00:15:23,166 --> 00:15:25,541 "Rigel" là tên một ngôi sao nhỉ? 157 00:15:26,583 --> 00:15:29,250 Chắc trước bố mẹ con thích thiên văn học hả. 158 00:15:29,333 --> 00:15:32,166 Cô Margaret đặt tên cho con đấy ạ. Con không… 159 00:15:34,125 --> 00:15:35,500 Con đâu biết bố mẹ con. 160 00:15:39,500 --> 00:15:41,666 Con cũng xin phép ra ngoài một tí ạ. 161 00:15:51,291 --> 00:15:54,458 Tôi vẫn cảm nhận được những đầu ngón tay của anh ta 162 00:15:54,541 --> 00:15:56,875 in dấu lên chân tôi như sắt nung. 163 00:15:56,958 --> 00:15:59,625 Sức hút độc hại của anh ta quá áp đảo. 164 00:15:59,708 --> 00:16:01,458 Anh ta quá áp đảo. 165 00:16:02,125 --> 00:16:03,791 Mày không nên bỏ đi thế chứ. 166 00:16:04,958 --> 00:16:07,333 Bố mẹ tương lai của ta lo đấy. 167 00:16:09,833 --> 00:16:11,500 Đây là trò đùa với anh nhỉ? 168 00:16:12,708 --> 00:16:13,833 Là trò đùa thôi hả. 169 00:16:14,500 --> 00:16:16,416 Mày muốn thế này mà, sâu bướm. 170 00:16:19,958 --> 00:16:21,250 Tránh xa tôi ra. 171 00:16:23,750 --> 00:16:26,916 Anna và Norman mà biết mày ghét tao lắm thì sao? 172 00:16:28,541 --> 00:16:32,875 Biết mọi thứ không hoàn hảo như họ tưởng thì sao? Họ có thể sẽ đổi ý đấy. 173 00:16:32,958 --> 00:16:35,791 Rồi có ngày họ sẽ thấy con người thật của anh. 174 00:16:40,625 --> 00:16:42,000 Sao lại thế? Tao là ai? 175 00:16:43,958 --> 00:16:45,666 Anh là Người gieo nước mắt. 176 00:17:42,500 --> 00:17:43,625 Em đang khóc đấy à? 177 00:17:46,208 --> 00:17:47,041 Đâu. 178 00:17:48,250 --> 00:17:51,833 Đừng nói dối, không là Người gieo nước mắt bắt em đi đấy. 179 00:17:57,166 --> 00:17:59,083 Chị nghĩ ông ấy có thật không? 180 00:17:59,916 --> 00:18:02,166 - Ai? - Người gieo nước mắt ấy. 181 00:18:02,750 --> 00:18:05,625 Chị không biết. Có khi họ bảo ông ấy có thật 182 00:18:05,708 --> 00:18:08,250 vì họ không muốn ta có cảm xúc gì. 183 00:18:10,375 --> 00:18:12,333 Ta sẽ không thành giống họ đâu. 184 00:18:15,500 --> 00:18:18,666 - Peter! - Anh Rigel lại ốm rồi. Đi, nhanh! 185 00:18:18,750 --> 00:18:20,000 - Gì cơ? - Nghe không? 186 00:18:29,208 --> 00:18:30,666 Về giường! 187 00:18:30,750 --> 00:18:31,583 Mau! 188 00:18:41,458 --> 00:18:44,791 Không sao hết. 189 00:18:46,708 --> 00:18:49,625 Không sao hết. 190 00:19:11,250 --> 00:19:13,125 Sắp muộn rồi đấy, hai đứa! 191 00:19:20,166 --> 00:19:23,541 TRƯỜNG TRUNG HỌC BARNABY 192 00:19:29,333 --> 00:19:31,041 Con biết cách về chưa? 193 00:19:32,083 --> 00:19:34,083 - Dễ mà ạ. - Đi qua cầu sắt là đến. 194 00:19:35,458 --> 00:19:36,291 Vâng. 195 00:19:36,791 --> 00:19:37,958 Bố yên tâm ạ. 196 00:19:42,083 --> 00:19:43,750 - Chào bố. - Tối gặp lại nhé. 197 00:19:54,125 --> 00:19:56,125 Mày nên cẩn thận hơn đi, sâu bướm. 198 00:20:19,666 --> 00:20:20,625 Ảnh ngày đầu nè. 199 00:20:20,708 --> 00:20:25,541 Tớ là Billie trong Tổ Đón tiếp. Ở Barnaby mọi thứ đều được coi trọng. Đi theo tớ. 200 00:20:28,125 --> 00:20:29,916 Nica là viết tắt của Nikita à? 201 00:20:30,625 --> 00:20:31,833 Không, là Nica thôi. 202 00:20:32,583 --> 00:20:34,833 Hôm đầu ai cũng bị ngợp ấy mà. 203 00:20:34,916 --> 00:20:36,833 Cậu phải xem ảnh tớ cơ. Đây này. 204 00:20:37,375 --> 00:20:40,750 Tớ thích chụp ảnh mặt lắm. Học sinh nào tớ cũng chụp lại. 205 00:20:40,833 --> 00:20:43,208 Thật ra tớ có mấy bức của Phelps đấy. 206 00:20:47,500 --> 00:20:51,916 Mà tớ không có bức nào của bạn thân. Không chụp Miki nổi. Cậu ấy ghét chụp. 207 00:20:52,416 --> 00:20:53,625 Đi. Để tớ giới thiệu cậu. 208 00:20:53,708 --> 00:20:54,541 Miki? 209 00:20:55,041 --> 00:20:56,333 Bạn nữ mới này. 210 00:20:57,583 --> 00:20:58,583 Chào. 211 00:21:00,583 --> 00:21:02,708 Kệ đi. Thật ra cậu ấy dễ thương lắm. 212 00:21:07,583 --> 00:21:09,708 Tuần sau là tớ làm em mới dạng chân. 213 00:21:26,291 --> 00:21:29,208 - Chào Nica. Chào mừng em. - Chào buổi sáng ạ. 214 00:21:29,291 --> 00:21:30,666 Tôi là thầy Kirill. 215 00:21:31,708 --> 00:21:34,958 Điểm khoa học của em cao đấy. Tốt lắm. 216 00:21:39,041 --> 00:21:41,208 - Nghe thấy không? - Tất cả ngồi yên. 217 00:21:41,708 --> 00:21:42,708 Họ đánh nhau kìa! 218 00:21:49,458 --> 00:21:51,250 Thôi đi! 219 00:21:51,333 --> 00:21:52,166 Rigel! 220 00:21:52,250 --> 00:21:55,208 Thôi! Thôi đi! 221 00:21:56,583 --> 00:21:58,666 Phelps! Đứng lên! 222 00:21:59,375 --> 00:22:02,708 - Em lại muốn bị đình chỉ à? - Anh ta đánh trước. Em thề. 223 00:22:02,791 --> 00:22:04,833 - Muốn trình bày với hiệu trưởng à? - Thôi ạ. 224 00:22:07,416 --> 00:22:09,000 Em là Rigel Wilde à? 225 00:22:11,625 --> 00:22:12,750 Cần đi gặp y tá không? 226 00:22:13,708 --> 00:22:15,625 Thế thì vào lớp đi. Khẩn trương. 227 00:22:16,125 --> 00:22:18,041 Lần sau là bị phạt ở lại đấy. 228 00:22:20,500 --> 00:22:23,833 Các em nhìn gì? Vào lớp đi. Mau! 229 00:22:27,875 --> 00:22:29,666 Anh cậu đấy à? 230 00:22:30,750 --> 00:22:32,250 Anh ta không phải anh tớ. 231 00:22:34,291 --> 00:22:35,791 Đúng đấy. Không phải đâu. 232 00:22:39,541 --> 00:22:42,916 Cũng đến lúc có người cho thằng khốn Phelps một bài học. 233 00:22:51,916 --> 00:22:52,916 Dạ? 234 00:22:56,625 --> 00:22:57,791 Con vẫn đang học à? 235 00:22:58,291 --> 00:22:59,500 Con đang ghi chép ạ. 236 00:23:00,666 --> 00:23:03,875 Con biết sao nãy Rigel không muốn ăn tối cùng ta không? 237 00:23:05,625 --> 00:23:07,250 Đi học nó gặp vấn đề gì à? 238 00:23:09,208 --> 00:23:10,958 Không ạ, anh ấy mệt thôi. 239 00:23:13,791 --> 00:23:16,250 Xinh thế. Ai chụp đấy? 240 00:23:16,333 --> 00:23:18,791 Billie trong Tổ Đón tiếp ạ. 241 00:23:19,916 --> 00:23:22,166 Con có bạn rồi à? Thế là con thích hả? 242 00:23:22,708 --> 00:23:26,541 - Các thầy cô cũng thân thiện lắm ạ. - Mẹ để con học tiếp nhé. 243 00:23:27,500 --> 00:23:29,291 - Đừng thức khuya quá. - Mẹ ngủ ngon ạ. 244 00:23:29,375 --> 00:23:30,208 Con ngủ ngon. 245 00:23:32,083 --> 00:23:33,208 Mẹ Anna? 246 00:23:33,958 --> 00:23:35,041 Ơi? 247 00:23:35,125 --> 00:23:36,291 Cảm ơn mẹ. 248 00:23:37,250 --> 00:23:38,291 Cảm ơn con ấy. 249 00:23:46,916 --> 00:23:47,750 Ổn cả không? 250 00:23:48,833 --> 00:23:49,833 Có, ổn cả. 251 00:24:05,208 --> 00:24:06,666 Mày cứ nhìn tao chằm chằm thế à? 252 00:24:08,625 --> 00:24:09,500 Tại sao thế? 253 00:24:10,333 --> 00:24:14,000 - Sao anh lại đồng ý về với họ? - Mày nghĩ là tao quyết thế à? 254 00:24:15,375 --> 00:24:17,625 Lúc nào mọi người cũng muốn nhận anh, 255 00:24:18,541 --> 00:24:21,041 nhưng anh có bao giờ cho ai nhận nuôi đâu. 256 00:24:22,666 --> 00:24:23,666 Sao giờ lại khác? 257 00:24:23,750 --> 00:24:25,250 Mày nên đi đi. 258 00:24:38,375 --> 00:24:40,125 Bọc cục đá vào đây đi. 259 00:24:41,083 --> 00:24:43,166 Đừng đụng vào tao. 260 00:24:44,375 --> 00:24:45,208 Đừng bao giờ. 261 00:24:47,750 --> 00:24:49,041 Không thì sao? 262 00:24:50,916 --> 00:24:51,833 Không thì… 263 00:25:02,916 --> 00:25:04,875 Không thì tao không kìm được đâu. 264 00:25:13,416 --> 00:25:15,375 Tôi vốn luôn tin chuyện cổ tích. 265 00:25:16,166 --> 00:25:18,583 Tôi luôn mong mình sẽ được sống trong đó. 266 00:25:19,083 --> 00:25:22,625 Nhưng giờ đã toại nguyện rồi thì đây lại không phải câu chuyện tôi mong muốn. 267 00:25:25,791 --> 00:25:28,458 Chào buổi sáng. Con ngủ ngon không? 268 00:25:30,000 --> 00:25:30,875 Có ạ. 269 00:25:30,958 --> 00:25:33,708 Tan học con mà muốn thì ta đi mua quần áo nhé. 270 00:25:33,791 --> 00:25:34,791 Vâng ạ. 271 00:25:35,875 --> 00:25:38,541 Con đem vào cho Rigel nhé? Cảm ơn con. 272 00:26:33,500 --> 00:26:36,625 Câu "cấm vào phòng tao" có chỗ nào mày không hiểu thế? 273 00:26:37,625 --> 00:26:38,916 Mẹ Anna nhờ tôi. 274 00:26:39,583 --> 00:26:42,083 Tôi đang thân thiện thôi. Anh không hiểu à? 275 00:26:42,166 --> 00:26:44,625 Mày nghĩ tao là Người gieo nước mắt. 276 00:26:46,958 --> 00:26:48,458 Con sói trong câu chuyện. 277 00:26:50,125 --> 00:26:51,041 Nói tao nghe… 278 00:26:54,833 --> 00:26:58,541 một đứa tỏ ra tốt bụng với người nó căm ghét 279 00:27:00,250 --> 00:27:01,875 thì có khác gì đạo đức giả? 280 00:27:07,833 --> 00:27:08,666 Nhìn mày đi. 281 00:27:09,916 --> 00:27:10,916 Mày đang run kìa. 282 00:27:11,833 --> 00:27:14,000 Đến giọng tao cũng làm mày sợ. 283 00:27:17,000 --> 00:27:20,208 Tôi không hiểu anh muốn gì nữa. Tôi thật sự không hiểu. 284 00:27:23,500 --> 00:27:26,500 Mày biết sao truyện cổ tích hay kết thúc là "mãi mãi về sau" không? 285 00:27:29,083 --> 00:27:31,625 Để nhắc ta là có những thứ sẽ không khác đi. 286 00:27:32,125 --> 00:27:35,333 Nhưng có khác rồi mà. Ta có ở Grave nữa đâu. 287 00:27:36,333 --> 00:27:38,750 Mày đang níu kéo cái kết có hậu này thôi. 288 00:27:47,750 --> 00:27:51,208 Mày có đủ gan để tưởng tượng ra một chuyện cổ tích không có chó sói không? 289 00:28:14,375 --> 00:28:15,750 Cậu là Nica đúng không? 290 00:28:16,416 --> 00:28:17,625 Giống tên loài bướm. 291 00:28:20,583 --> 00:28:22,291 Cậu tò mò về tên tớ à? 292 00:28:25,000 --> 00:28:26,125 Tớ tò mò về cậu. 293 00:28:32,958 --> 00:28:33,875 Đứng yên. 294 00:28:33,958 --> 00:28:34,791 Gì đấy? 295 00:28:34,875 --> 00:28:35,708 Đừng cử động. 296 00:28:36,666 --> 00:28:38,000 Eo. 297 00:28:38,083 --> 00:28:39,375 Không, nó xấu hổ mà. 298 00:28:40,708 --> 00:28:44,166 Nó đang trốn đấy. Vỏ của nó là nhà của nó. 299 00:28:44,958 --> 00:28:47,166 Nhưng nếu vỏ vỡ là nó có thể sẽ chết. 300 00:28:49,875 --> 00:28:52,000 Cậu biết đấy, cái bảo vệ nó… 301 00:28:54,666 --> 00:28:57,166 cũng có thể biến thành cái làm nó đau nhất. 302 00:28:59,541 --> 00:29:01,916 Ừ, cảm ơn đã cứu tớ. 303 00:29:02,000 --> 00:29:03,833 Tớ cứu nó khỏi cậu mới đúng. 304 00:29:06,375 --> 00:29:08,583 - Hân hạnh, tớ là… - Thằng phiền phức. 305 00:29:14,000 --> 00:29:15,333 Hai cậu là một đôi à? 306 00:29:15,916 --> 00:29:18,208 Bọn tớ… không. 307 00:29:19,125 --> 00:29:23,833 Cậu đây rồi. Đi, ta có bài kiểm tra đấy. Xin lỗi Lionel. Tớ phải xem qua cái này. 308 00:29:24,458 --> 00:29:25,416 Tớ lo quá. 309 00:29:31,500 --> 00:29:34,333 Đây rồi. Quần áo của họ đẹp lắm. 310 00:29:34,416 --> 00:29:36,250 Thật mà mẹ, không cần đâu ạ. 311 00:29:36,750 --> 00:29:37,875 Đi. 312 00:29:44,708 --> 00:29:46,000 Đẹp quá, nhỉ? 313 00:29:47,125 --> 00:29:47,958 Vâng. 314 00:29:49,041 --> 00:29:50,458 Đi, vào thôi. 315 00:29:50,541 --> 00:29:52,833 Mẹ Anna, ta mua nhiều lắm rồi mà. 316 00:29:54,583 --> 00:29:56,041 - Chào. - Xin chào. 317 00:29:56,125 --> 00:29:58,041 - Bọn tôi muốn thử váy kia. - Dạ. 318 00:29:58,125 --> 00:29:58,958 Cảm ơn. 319 00:30:04,791 --> 00:30:05,625 Mẹ Anna. 320 00:30:09,083 --> 00:30:10,250 Con xinh quá. 321 00:30:10,833 --> 00:30:11,666 Thật ạ? 322 00:30:12,958 --> 00:30:15,208 Ừ, con xinh mà, Nica. 323 00:30:16,041 --> 00:30:17,875 Đừng ngại khoe ra. 324 00:30:20,083 --> 00:30:22,041 Từ từ, cần một cái thắt lưng nữa. 325 00:30:39,916 --> 00:30:40,750 Mẹ Anna? 326 00:31:05,041 --> 00:31:07,291 Này. Trông sẽ đẹp lắm. 327 00:31:22,458 --> 00:31:24,041 Nica? 328 00:31:27,041 --> 00:31:29,083 Nica? Sao thế? 329 00:31:29,958 --> 00:31:31,083 Nica? 330 00:31:32,291 --> 00:31:33,916 Nica, hít sâu vào đi. 331 00:31:35,750 --> 00:31:36,750 Norman! 332 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Nica. 333 00:31:41,083 --> 00:31:41,916 Nica? 334 00:31:43,416 --> 00:31:44,958 - Sao thế? - Nica? 335 00:31:45,041 --> 00:31:47,125 - Margaret biết hết về chúng tôi. - Nghe không? 336 00:31:47,208 --> 00:31:50,041 Cô ta biết những nỗi sợ, khao khát của chúng tôi. 337 00:31:50,541 --> 00:31:54,083 Cô ta biết tôi yêu động vật và sợ bóng tối. 338 00:31:54,583 --> 00:31:56,666 Cô ta biết Peter sợ tiếng động mạnh 339 00:31:57,166 --> 00:31:59,375 và chị Adeline mê tóc dài. 340 00:31:59,875 --> 00:32:03,500 Cô ta biết những giấc mơ chúng tôi bám víu lấy chỉ để tồn tại được ở Grave, 341 00:32:04,000 --> 00:32:05,583 và cô ta vùi dập chúng. 342 00:32:05,666 --> 00:32:10,875 Cô ta vùi dập tình yêu dưới mọi hình thái, ngoại trừ tình yêu cô ta dành cho Rigel. 343 00:32:10,958 --> 00:32:12,125 Đừng! 344 00:32:12,625 --> 00:32:13,458 Mau! 345 00:32:15,541 --> 00:32:17,791 Cô ta đã hủy hoại thứ gì đó bên trong chúng tôi. 346 00:32:18,291 --> 00:32:21,750 Một thứ, thay vì lớn lên, sẽ vĩnh viễn bé nhỏ. 347 00:32:23,000 --> 00:32:23,833 Mong manh, 348 00:32:24,833 --> 00:32:26,583 trẻ con và tan vỡ. 349 00:32:27,083 --> 00:32:27,916 Đừng! 350 00:32:37,291 --> 00:32:42,083 Lần nào cũng vậy, trong bóng tối ấy, tôi có lẽ đã gào thét đến khi mất giọng 351 00:32:42,166 --> 00:32:46,333 nếu không có những tiếng bước chân đến bên giường tôi trong bóng tối 352 00:32:46,416 --> 00:32:49,916 và những ngón tay ấm áp nắm lấy tay tôi. 353 00:32:50,458 --> 00:32:54,458 Thế rồi nỗi đau sẽ tan biến và tim tôi sẽ ngưng đập loạn. 354 00:32:54,541 --> 00:32:58,875 Luôn chỉ cần cái chạm ấy, sự vỗ về duy nhất ấy. 355 00:32:58,958 --> 00:32:59,875 Chị Adeline. 356 00:32:59,958 --> 00:33:00,958 Sao? 357 00:33:01,500 --> 00:33:04,541 - Trả lời đi. - Dạo này cháu không ngoan ạ. 358 00:33:04,625 --> 00:33:08,666 Mày là một con bé không vâng lời nên mày đáng bị phạt. 359 00:33:09,416 --> 00:33:11,583 Ai lại muốn nhận một con bé như mày? 360 00:33:11,666 --> 00:33:13,916 Cháu sẽ ngoan ạ. 361 00:33:14,416 --> 00:33:15,916 Kéo tay áo xuống đi. 362 00:33:23,333 --> 00:33:25,250 Chào mừng ạ. Mời vào. 363 00:33:44,500 --> 00:33:47,625 Khi quá khứ làm tôi bị ngợp, tôi lại nghĩ đến mẹ Anna. 364 00:33:48,541 --> 00:33:52,083 Tôi không kể được tôi từng phải trải qua những gì, nhưng mẹ luôn ở bên tôi. 365 00:33:53,083 --> 00:33:55,083 Nên tôi không cần phải sợ hãi nữa. 366 00:33:55,166 --> 00:34:00,000 Tôi đã đi xa, được an toàn và tự do rồi. Tôi đã có cơ hội để được hạnh phúc. 367 00:34:00,083 --> 00:34:01,500 - Chào cô ạ. - Thế nhé. 368 00:34:01,583 --> 00:34:02,833 - Đi thôi. - Ừ. 369 00:34:06,166 --> 00:34:08,125 Con tỉnh rồi à. Con thấy sao rồi? 370 00:34:08,666 --> 00:34:09,916 Đỡ rồi ạ, con cảm ơn. 371 00:34:10,833 --> 00:34:13,333 Con ngủ lâu lắm đấy. Cũng cần. 372 00:34:13,416 --> 00:34:15,375 Mấy hôm vừa rồi cũng mệt mà. 373 00:34:15,458 --> 00:34:16,291 Hơi hơi ạ. 374 00:34:17,291 --> 00:34:20,416 Con biết Klaus ngủ trên giường con cả đêm không. 375 00:34:20,500 --> 00:34:23,291 - Thật ạ? - Ừ. Chắc nó cảm nhận được con không khỏe. 376 00:34:24,708 --> 00:34:25,875 Con đỡ rồi ạ. 377 00:34:27,416 --> 00:34:29,416 Thật ra con đang định đi học tiếp. 378 00:34:29,916 --> 00:34:30,750 Ừ. 379 00:34:34,166 --> 00:34:36,916 - Mẹ bị thương ạ? - Tại hoa hồng đấy. 380 00:34:37,458 --> 00:34:40,000 Ai cũng cắt gai hoa hồng, còn mẹ thì để lại. 381 00:34:40,625 --> 00:34:43,583 Nó nhắc mẹ cả những thứ đẹp cũng có thể làm ta đau. 382 00:34:51,666 --> 00:34:52,500 Đưa con đi? 383 00:35:01,333 --> 00:35:04,000 Nica, nếu có vấn đề gì 384 00:35:04,083 --> 00:35:05,875 thì con sẽ cho mẹ biết chứ? 385 00:35:06,625 --> 00:35:07,458 Vâng. 386 00:35:10,083 --> 00:35:11,958 Sao hôm nay ít hoa hồng thế ạ? 387 00:35:12,041 --> 00:35:13,958 Ngày lễ Tặng hoa nên hoa hồng bị mua sạch. 388 00:35:14,041 --> 00:35:15,166 Ngày lễ Tặng hoa? 389 00:35:15,250 --> 00:35:18,916 - Ừ. Con không biết hôm nay là ngày gì à? - Vâng. 390 00:35:19,541 --> 00:35:22,916 Mỗi học sinh tặng một bông hồng giấu tên cho ai mình muốn. 391 00:35:23,000 --> 00:35:26,000 Có nhiều màu, mỗi màu lại có một ý nghĩa. 392 00:35:26,083 --> 00:35:29,625 Cậu sẽ để mở tủ đồ từ hôm trước. Tớ tự ý mở tủ của cậu rồi. 393 00:35:29,708 --> 00:35:32,000 Đoạn hay là đoán ai tặng hoa cho cậu. 394 00:35:32,500 --> 00:35:33,750 Nghe thú vị nhỉ. 395 00:35:35,708 --> 00:35:37,083 Hồi hộp lắm luôn. 396 00:35:37,166 --> 00:35:40,416 Cậu ấy cứ dè bỉu chứ tủ đồ toàn chật kín. Thấy không? 397 00:35:40,500 --> 00:35:43,416 - Đưa đây. Cậu toàn để hoa héo thôi. - Của cậu cả. 398 00:35:43,500 --> 00:35:47,333 - Cậu biết ai tặng không? - Một học sinh thần kinh si mê cậu ấy. 399 00:35:47,416 --> 00:35:50,250 Mở tủ của tớ đi. Tớ không dám mở. Cậu mở đi. 400 00:35:50,833 --> 00:35:51,666 Ừ. 401 00:35:51,750 --> 00:35:53,541 Thôi, để tớ mở. Tớ phải mở. 402 00:35:54,041 --> 00:35:55,625 Cầu trời mày ở trong này. 403 00:35:57,500 --> 00:36:00,125 Ngon! Lần nào cũng là cậu ấy. 404 00:36:00,875 --> 00:36:01,708 Cậu ấy nào? 405 00:36:01,791 --> 00:36:06,000 Tớ không rõ, vui là ở chỗ đấy. Mà lần nào tớ cũng được bông này. Chắc cậu ấy ngại. 406 00:36:06,083 --> 00:36:07,791 Rồ cả người. 407 00:36:07,875 --> 00:36:10,083 Nào, Nica. Đến cậu. Mở đi. 408 00:36:11,208 --> 00:36:13,708 - Ở trong chẳng có gì đâu. - Biết đâu được. 409 00:36:24,958 --> 00:36:27,916 - Lần đầu tiên tớ thấy hoa hồng đen đấy. - Đẹp quá. 410 00:36:28,000 --> 00:36:30,500 Đây nghĩa là mối tình ám ảnh, giày vò đấy. 411 00:36:30,583 --> 00:36:31,916 Mối tình sai trái về mọi mặt. 412 00:36:32,416 --> 00:36:33,958 Cậu biết là ai tặng không? 413 00:36:35,583 --> 00:36:36,500 Tớ phải đi đây. 414 00:36:58,791 --> 00:37:01,625 Mày vào hang sói mà nghĩ sẽ toàn thây ra được à? 415 00:37:05,208 --> 00:37:06,708 Đây là anh tặng tôi à? 416 00:37:08,041 --> 00:37:09,125 Tao? 417 00:37:09,208 --> 00:37:10,333 Tặng mày hoa hồng? 418 00:37:12,916 --> 00:37:14,708 Trả đây! Của tôi mà! 419 00:37:23,625 --> 00:37:24,500 Nica? 420 00:37:32,125 --> 00:37:35,916 Có một cậu đến đấy. Chắc là Ngày lễ Tặng hoa thành công hả? 421 00:37:38,125 --> 00:37:41,333 Này, tối nay bố Norman và mẹ phải đi ăn tối công việc. 422 00:37:41,416 --> 00:37:44,416 - Mẹ làm gì sẵn cho các con ăn nhé? - Không cần đâu ạ, con cảm ơn. 423 00:37:44,916 --> 00:37:45,750 Ra đi. 424 00:37:46,375 --> 00:37:48,875 Đừng bắt nó đợi. Thằng bé dễ thương đấy. 425 00:37:54,458 --> 00:37:55,833 - Chào. - Chào cậu. 426 00:37:55,916 --> 00:37:57,958 Cậu để quên ở trường. 427 00:37:58,041 --> 00:37:59,791 Có địa chỉ nhà cậu, nên… 428 00:38:00,416 --> 00:38:01,250 Tớ cảm ơn. 429 00:38:04,500 --> 00:38:05,750 Muốn đi ăn kem không? 430 00:38:09,250 --> 00:38:10,750 Có. 431 00:38:11,416 --> 00:38:12,750 Ừ, được. Đi thôi. 432 00:38:22,583 --> 00:38:23,833 Hồi đấy cậu mấy tuổi? 433 00:38:24,750 --> 00:38:25,583 Tám. 434 00:38:26,500 --> 00:38:27,458 Còn nhỏ quá. 435 00:38:29,750 --> 00:38:31,000 Bố mẹ cậu xưa làm gì? 436 00:38:33,541 --> 00:38:34,916 Họ là nhà sinh vật học. 437 00:38:36,208 --> 00:38:43,125 Thay vì đọc truyện trước khi đi ngủ, họ kể cho tớ các tế bào hoạt động thế nào. 438 00:38:43,208 --> 00:38:45,166 Thảo nào cậu giỏi khoa học thế. 439 00:38:45,708 --> 00:38:48,583 Sau này cậu sẽ giống mấy người thay đổi thế giới cũng nên. 440 00:38:48,666 --> 00:38:50,125 Đưa đây. Để tớ vứt cho. 441 00:38:50,708 --> 00:38:51,750 Biết đâu tớ cần. 442 00:38:52,625 --> 00:38:53,666 Cần để làm gì? 443 00:38:55,500 --> 00:38:57,833 Để giúp chữa cánh cho một con chim non. 444 00:39:01,416 --> 00:39:04,708 Thế cậu có chữa lành được trái tim tan vỡ không? 445 00:39:07,500 --> 00:39:09,333 Trái tim phức tạp hơn một tí. 446 00:39:13,958 --> 00:39:15,291 Chắc ta về thôi nhỉ. 447 00:39:18,583 --> 00:39:19,416 Ừ. 448 00:40:07,666 --> 00:40:08,833 Cẩn thận. Qua đây. 449 00:40:10,666 --> 00:40:13,666 Không, qua đây cơ mà. Coi chừng. Cẩn thận! 450 00:40:17,875 --> 00:40:19,000 Về tới rồi. 451 00:40:19,083 --> 00:40:20,083 Cậu ổn không? 452 00:40:28,041 --> 00:40:29,166 Tớ tự hào quá. 453 00:40:29,250 --> 00:40:32,833 - Tớ đưa được cậu về an toàn rồi. - Thiếu cậu, tớ chết đuối. 454 00:40:33,791 --> 00:40:36,041 Không, tự cậu cũng về được thôi ấy mà. 455 00:40:36,916 --> 00:40:37,833 Cậu nghĩ thế à? 456 00:40:39,750 --> 00:40:40,666 Cậu biết không, 457 00:40:41,750 --> 00:40:45,583 chuyện đời cậu khác tất cả mọi người tớ quen. 458 00:40:46,875 --> 00:40:49,458 Cậu không chỉ mạnh mẽ… 459 00:40:52,500 --> 00:40:53,500 cậu còn rất xinh. 460 00:40:57,708 --> 00:40:58,541 Tớ vào đây. 461 00:41:00,041 --> 00:41:00,875 Ừ. 462 00:41:02,125 --> 00:41:04,083 Thế, mai gặp lại nhé? 463 00:41:04,666 --> 00:41:05,500 Mai gặp lại. 464 00:41:23,333 --> 00:41:26,208 Một giọng nói bên trong bảo tôi là tôi nhìn anh ta chăm chú quá, 465 00:41:26,750 --> 00:41:29,500 nhưng tôi luôn thấy không thể thôi nhìn anh ta. 466 00:41:30,166 --> 00:41:33,083 Cánh bướm kia thì vừa can đảm, vừa ngây thơ. 467 00:41:33,583 --> 00:41:36,166 Hoặc có lẽ nó chỉ ngu ngốc và tuyệt vọng. 468 00:41:37,291 --> 00:41:41,000 Tôi đã rất nhiều lần thấy chúng bị lũ trẻ ở Grave bóp nát. 469 00:41:43,875 --> 00:41:49,000 Có lẽ không chỉ có sự tức giận và nỗi đau. Có lẽ bên trong anh ta có cả ánh sáng. 470 00:41:49,750 --> 00:41:53,541 Trong thâm tâm, tôi biết Rigel không xấu xa. 471 00:41:55,250 --> 00:41:57,375 Tôi không thể mất niềm tin ở anh ta. 472 00:42:01,708 --> 00:42:02,541 Rigel. 473 00:42:07,875 --> 00:42:10,125 - Rigel, sao thế? - Đừng đụng vào tao! 474 00:42:13,041 --> 00:42:15,750 - Tôi muốn chắc là anh ổn thôi mà. - Để làm gì? 475 00:42:19,000 --> 00:42:21,750 À ừ. Bản tính của mày là thế rồi. 476 00:42:23,333 --> 00:42:24,833 Mày không nhịn được. 477 00:42:24,916 --> 00:42:26,333 Mày muốn chữa tao. 478 00:42:27,500 --> 00:42:31,416 - Cứ như anh cố hết sức để tôi ghét anh. - Thế có phải không? 479 00:42:35,416 --> 00:42:36,291 Mày ghét tao không? 480 00:42:37,750 --> 00:42:39,250 Mày có ghét tao không, sâu bướm? 481 00:42:41,250 --> 00:42:42,666 Anh muốn tôi ghét anh à? 482 00:42:44,625 --> 00:42:45,458 Ừ. 483 00:42:46,125 --> 00:42:47,250 Tao muốn đấy. 484 00:42:52,875 --> 00:42:55,583 Tôi không ghét Rigel, tôi muốn hiểu anh ta. 485 00:42:56,333 --> 00:43:00,541 Có lẽ rồi sẽ có ngày tôi khám phá ra lý do anh ta xử sự như thế. 486 00:43:01,458 --> 00:43:04,000 Nhưng có một điều tôi hoàn toàn chắc chắn. 487 00:43:04,500 --> 00:43:09,291 Dù có là Người gieo nước mắt hay không, chẳng ai làm tim tôi loạn nhịp như anh ta. 488 00:43:18,125 --> 00:43:19,541 Xem anh cậu làm gì tớ này. 489 00:43:20,041 --> 00:43:23,583 Tớ xin anh ta thôi nhưng không hiểu sao anh ta vẫn đánh tớ. 490 00:43:40,291 --> 00:43:41,583 Anh đã làm gì vậy? 491 00:43:43,666 --> 00:43:45,000 Mày phải hỏi nó chứ. 492 00:43:45,625 --> 00:43:46,458 Tại sao thế? 493 00:43:48,375 --> 00:43:49,208 Tại sao? 494 00:43:52,666 --> 00:43:54,875 Tôi đã làm gì anh? 495 00:43:55,458 --> 00:43:56,666 Đừng đụng vào tao. 496 00:43:58,666 --> 00:43:59,625 Tại sao, nói đi. 497 00:44:03,666 --> 00:44:05,916 Mày là người gieo nước mắt của tao. 498 00:44:08,500 --> 00:44:09,333 Rigel. 499 00:44:10,291 --> 00:44:11,833 Rigel, người anh nóng quá. 500 00:44:12,500 --> 00:44:13,625 Sao thế? 501 00:44:13,708 --> 00:44:14,625 Lên nhà đi. 502 00:44:15,250 --> 00:44:16,708 Lên nhà đi. Hộ tôi. 503 00:44:17,208 --> 00:44:18,291 Hộ tôi. 504 00:44:19,208 --> 00:44:20,041 Lên nhà nào. 505 00:44:23,666 --> 00:44:26,458 Giờ xin nhường lời cho phóng viên của chúng tôi. 506 00:44:26,541 --> 00:44:29,291 Giao thông vẫn đang đình trệ vì trận lụt. 507 00:44:29,375 --> 00:44:31,750 Mọi đường vào thành phố đều đã bị đóng, 508 00:44:31,833 --> 00:44:35,333 chúng tôi vẫn chưa rõ bao giờ xe cộ mới được lưu thông lại. 509 00:44:35,416 --> 00:44:38,250 - Tình hình đã khả quan hơn… - Để em gọi hai đứa. 510 00:44:38,333 --> 00:44:41,458 …ở phía Bắc, nhưng bão và mưa lớn vẫn đang tiếp diễn… 511 00:44:41,541 --> 00:44:42,625 Ừ. 512 00:44:43,500 --> 00:44:44,500 Giơ tay lên. 513 00:44:52,583 --> 00:44:53,416 Nằm xuống. 514 00:44:57,208 --> 00:44:59,875 Các khu vực phía Nam là đặc biệt bị ảnh hưởng… 515 00:44:59,958 --> 00:45:01,291 Chúng không nghe máy. 516 00:45:01,375 --> 00:45:02,250 …và trận mưa… 517 00:45:02,333 --> 00:45:03,708 Chắc chúng ngủ rồi. 518 00:45:03,791 --> 00:45:04,916 Em thử gọi lại nhé? 519 00:45:23,291 --> 00:45:25,041 - A lô, mẹ Anna ạ. - Nica à. 520 00:45:25,125 --> 00:45:26,458 Ổn cả không? 521 00:45:26,541 --> 00:45:27,500 Ổn ạ. 522 00:45:28,583 --> 00:45:31,583 Mẹ bảo này, bọn mẹ đang bị tắc đường vì trận bão. 523 00:45:31,666 --> 00:45:35,208 - Không sao đâu ạ. - Giọng con lạ thế. Con chắc là ổn cả chứ? 524 00:45:35,708 --> 00:45:38,625 Rigel đang hơi sốt thôi ạ. Bố mẹ để thuốc ở đâu ạ? 525 00:45:38,708 --> 00:45:43,166 - Trong tủ nhà tắm ấy. Con lo được không? - Con xử lý được ạ. 526 00:45:43,958 --> 00:45:46,291 - Chắc chứ? - Không sao đâu, mẹ Anna. 527 00:45:46,375 --> 00:45:47,250 Đợi con tí. 528 00:45:48,000 --> 00:45:48,875 Đợi tí ạ. 529 00:45:50,458 --> 00:45:52,041 Đây, con thấy rồi. 530 00:45:52,125 --> 00:45:53,958 - Tốt. - Lát nói chuyện nhé ạ? 531 00:45:54,041 --> 00:45:56,208 Ừ, được. Xong mẹ gọi. Thế nhé. 532 00:45:56,291 --> 00:46:01,041 …gió và gió lớn. Gió đang thổi xuống từ phía Bắc, gây ra tình trạng mưa bão. 533 00:46:01,125 --> 00:46:02,375 Rigel bị sốt. 534 00:46:02,458 --> 00:46:05,250 Dự kiến vài giờ tới sẽ có gió giật mạnh. 535 00:46:06,750 --> 00:46:08,541 Anh phải uống thuốc đi, Rigel. 536 00:46:13,041 --> 00:46:13,875 Hộ tôi nào. 537 00:46:16,416 --> 00:46:17,291 Há mồm ra. 538 00:46:59,708 --> 00:47:01,000 Ở lại đi. 539 00:47:07,125 --> 00:47:09,500 Đừng đi, anh xin em. 540 00:48:10,416 --> 00:48:11,416 Cô Margaret? 541 00:48:12,875 --> 00:48:15,458 - Sao? - Bạn gái mới đến rồi ạ. 542 00:48:22,125 --> 00:48:23,416 Cứ chơi đi. 543 00:48:38,833 --> 00:48:40,666 Ở đây chỉ có vài quy định thôi. 544 00:48:41,666 --> 00:48:45,166 Trật tự, tôn trọng và vâng lời. 545 00:48:45,250 --> 00:48:48,583 Đưa cái dây chuyền đây. Không được đem tư trang theo. 546 00:48:50,000 --> 00:48:54,041 - Nhưng nó là của mẹ cháu ạ. - Trật tự, tôn trọng và vâng lời. 547 00:48:54,916 --> 00:48:58,416 Cháu không muốn phạm quy ngay hôm đầu đấy chứ. Rigel? 548 00:49:25,791 --> 00:49:26,666 Anh bị ốm à? 549 00:49:26,750 --> 00:49:28,208 Cút đi, sâu bướm. 550 00:49:29,000 --> 00:49:31,083 Sao cháu không ngồi ở bàn của cháu? 551 00:49:32,416 --> 00:49:34,208 Cháu xin lỗi, cô Marg… 552 00:49:34,750 --> 00:49:36,666 Cháu ra lấy muối ạ. 553 00:49:38,875 --> 00:49:40,583 Đi theo tôi. 554 00:49:40,666 --> 00:49:42,375 Đừng! Đừng, cháu xin cô! 555 00:49:44,041 --> 00:49:44,875 Cháu xin cô! 556 00:49:48,375 --> 00:49:50,291 Con làm gì thế này? 557 00:49:50,375 --> 00:49:51,500 Gọi bác sĩ đi. 558 00:49:52,000 --> 00:49:53,125 Con làm gì thế này? 559 00:49:54,291 --> 00:49:55,541 Gọi bác sĩ đi! 560 00:49:57,625 --> 00:49:59,708 Tớ thấy cậu rồi. Cậu cố ý cắt tay. 561 00:50:00,625 --> 00:50:03,250 Tớ làm trò dại dột thế để làm gì? 562 00:50:04,291 --> 00:50:07,541 - Cậu đang giấu gì đấy, đưa tớ xem. - Đi đi. 563 00:50:07,625 --> 00:50:08,958 Đi, đưa tớ xem nào. 564 00:50:13,750 --> 00:50:17,416 Đây là dây chuyền của Nica mà. Em ấy tưởng cậu vứt đi rồi. 565 00:50:17,500 --> 00:50:18,791 Sao cậu vẫn giữ? 566 00:50:18,875 --> 00:50:20,166 Cậu muốn thì cầm đi. 567 00:50:21,958 --> 00:50:25,666 Cậu thích em ấy, Nica. Cậu giả vờ là không phải, nhưng đúng thế. 568 00:50:26,166 --> 00:50:27,375 Đừng kể với em ấy. 569 00:50:27,458 --> 00:50:30,625 - Nica tưởng cậu ghét em ấy đấy. - Phải để như thế. 570 00:51:15,875 --> 00:51:17,583 Tôi phải về phòng đây. 571 00:51:41,333 --> 00:51:42,166 Nica? 572 00:51:42,916 --> 00:51:43,750 Rigel. 573 00:51:53,500 --> 00:51:56,625 - Nó sao rồi? - Đỡ rồi ạ. Anh ấy hạ sốt rồi. 574 00:51:57,750 --> 00:51:58,916 Sao lại bị thế? 575 00:51:59,708 --> 00:52:00,750 Con không biết ạ. 576 00:52:00,833 --> 00:52:03,375 Đi nghỉ đi. Để bố mẹ lo nốt. 577 00:52:11,041 --> 00:52:12,166 Môi nó bị sao kia? 578 00:52:28,458 --> 00:52:32,125 LIONEL CUỘC GỌI ĐẾN 579 00:52:35,625 --> 00:52:38,750 Đêm đó đã có chuyện xảy ra. Cả hai chúng tôi đều biết. 580 00:52:39,291 --> 00:52:42,708 Nhưng giờ chúng tôi lại trở về như cũ, hệt như khi còn nhỏ, 581 00:52:43,250 --> 00:52:47,083 bị ngăn cách bởi lằn ranh đó, tôi là cô bé ở Grave 582 00:52:47,666 --> 00:52:49,791 còn anh ấy là Người gieo nước mắt. 583 00:52:51,083 --> 00:52:53,166 Chuyện với Lionel cũng đã khác. 584 00:52:53,250 --> 00:52:55,916 Chúng tôi gặp ở trường mà không nói chuyện nhiều ngày rồi. 585 00:52:56,000 --> 00:52:57,500 May mà tôi vẫn có họ. 586 00:52:57,583 --> 00:52:59,541 Có bạn gái hạnh phúc lắm. 587 00:52:59,625 --> 00:53:01,833 Trước giờ tôi chỉ có mỗi chị Adeline. 588 00:53:05,500 --> 00:53:06,375 Oa. 589 00:53:07,708 --> 00:53:10,125 Miki giàu lắm, nhưng không muốn ai biết. 590 00:53:10,666 --> 00:53:13,500 Cậu ấy xấu hổ. Cậu thấy thế có bình thường không? 591 00:53:14,291 --> 00:53:16,166 - Chào. - Chào cậu. 592 00:53:16,750 --> 00:53:20,125 Tớ chuẩn bị đồ ăn rồi, cho ngựa vào chuồng rồi lên cùng. 593 00:53:20,208 --> 00:53:21,875 - Ừ. - Cậu dẫn cậu ấy vào đi? 594 00:53:21,958 --> 00:53:22,791 Được. 595 00:53:28,958 --> 00:53:30,458 Cậu phân biệt được chưa? 596 00:53:30,541 --> 00:53:34,583 Vi khuẩn là sinh vật đơn bào còn vi-rút là một chuỗi protein. 597 00:53:35,166 --> 00:53:38,333 Cậu nên thay thầy Kirill đi. Nghe thầy ấy giải thích, tớ toàn ngủ gật. 598 00:53:40,333 --> 00:53:42,666 Chắc nghe tớ, cậu ấy cũng bị thế. 599 00:53:45,833 --> 00:53:47,250 Tớ đi vệ sinh nhé. 600 00:53:47,333 --> 00:53:48,291 Ừ. 601 00:54:35,833 --> 00:54:37,250 Cậu chưa thấy gì nhé. 602 00:54:39,208 --> 00:54:40,041 Ừ. 603 00:54:42,000 --> 00:54:43,333 Cấm cậu kể với ai đấy. 604 00:54:47,958 --> 00:54:49,125 Là cậu đúng không? 605 00:54:51,041 --> 00:54:52,166 Bông hồng trắng ấy? 606 00:54:57,666 --> 00:54:58,958 Cậu phải nói ra đi. 607 00:55:00,250 --> 00:55:02,375 Cậu ấy là bạn thân tớ. Tớ sẽ mất cậu ấy mất. 608 00:55:03,083 --> 00:55:04,166 Sao cậu biết được. 609 00:55:04,250 --> 00:55:05,291 Tớ biết đấy. 610 00:55:12,458 --> 00:55:15,958 Muộn rồi! Ta phải chuẩn bị đi. Sao các cậu không gọi tớ dậy? 611 00:55:17,541 --> 00:55:18,750 Sao đấy? 612 00:55:19,750 --> 00:55:20,583 Không có gì. 613 00:55:34,208 --> 00:55:38,083 Một tháng nay ta không nói chuyện, đi học cậu né tớ. Sao tớ gọi cậu không nghe? 614 00:55:38,166 --> 00:55:41,000 Xin lỗi, tớ không nghe được. Sao cậu lại ở đây? 615 00:55:41,833 --> 00:55:42,666 Tớ thích cậu. 616 00:55:44,125 --> 00:55:46,291 Nhưng bảo anh cậu đừng xen vào nữa. 617 00:55:47,333 --> 00:55:48,875 Đời tớ sẽ luôn có anh ấy. 618 00:55:50,541 --> 00:55:51,541 Là sao? 619 00:55:52,666 --> 00:55:54,083 Giữa hai cậu là sao thế? 620 00:55:54,666 --> 00:55:57,875 Cậu không hiểu được đâu. Cậu có ở trại mồ côi đâu. 621 00:56:02,541 --> 00:56:04,041 - Xin lỗi, tớ phải đi. - Khoan. 622 00:56:12,541 --> 00:56:15,291 - Xin lỗi. Để tớ mua cái khác. - Cái cuối rồi. 623 00:56:16,791 --> 00:56:18,916 Cho Rigel. Hôm nay sinh nhật anh ấy. 624 00:56:20,875 --> 00:56:24,166 - Cậu tặng anh ta cái gì khác được không? - Không. 625 00:56:27,458 --> 00:56:28,666 Anh ấy ghét quà lắm. 626 00:56:30,333 --> 00:56:32,541 Anh ấy sẽ chỉ thích cái này thôi. 627 00:56:34,583 --> 00:56:35,500 Tớ phải đi đây. 628 00:56:37,958 --> 00:56:39,500 Lionel không hiểu được. 629 00:56:40,250 --> 00:56:44,625 Với cậu ấy, nó chỉ là quả cầu thủy tinh. Với tôi, nó là cách nhắc Rigel nhớ 630 00:56:44,708 --> 00:56:48,333 anh ấy có thể tỏa sáng như ngôi sao anh ấy được đặt tên theo. 631 00:56:59,375 --> 00:57:01,333 Con đây rồi cưng. Ra đây. 632 00:57:01,416 --> 00:57:02,250 Chào cô ạ. 633 00:57:02,333 --> 00:57:04,375 Sao cô không bảo nó xinh thế này. 634 00:57:04,458 --> 00:57:07,666 Sao cháu chịu được hai cái người điên khùng này, kể đi. 635 00:57:08,625 --> 00:57:13,000 Cô kể hết mọi chuyện cô biết thì cháu không muốn nhận họ làm bố mẹ nữa đâu. 636 00:57:14,000 --> 00:57:19,291 Cô là Dalma, đây là Asia, con gái cô. Chú mồm đang đầy bánh mì kia là chồng cô. 637 00:57:21,083 --> 00:57:22,875 Mẹ Anna kể nhiều về mọi người lắm ạ. 638 00:57:23,666 --> 00:57:26,750 - Sao cậu ở trại mồ côi đến tận 16 tuổi? - Asia! 639 00:57:27,833 --> 00:57:31,958 Cậu ta biết nhiều về ta thế nên con muốn biết gì đấy về cậu ta thôi ạ. 640 00:57:36,208 --> 00:57:37,291 Rigel. 641 00:57:39,291 --> 00:57:40,375 Chào cả nhà. 642 00:57:41,833 --> 00:57:43,166 Xin lỗi con về muộn ạ. 643 00:57:47,333 --> 00:57:51,208 Ra ngồi đi rồi ta cùng ăn. Ai muốn ăn cái xúc xích đầu tiên nhỉ? 644 00:57:52,791 --> 00:57:55,250 - Con ra mở hộ mẹ nhé, Nica? - Vâng ạ. 645 00:58:02,958 --> 00:58:03,833 Chị Adeline. 646 00:58:04,958 --> 00:58:07,041 - Chào em. - Sao chị lại ở đây? 647 00:58:07,125 --> 00:58:08,291 Mẹ rủ con bé đấy. 648 00:58:09,708 --> 00:58:10,958 Sao chị trốn được? 649 00:58:11,041 --> 00:58:12,416 Chị sắp 18 tuổi rồi 650 00:58:12,500 --> 00:58:17,833 nên họ cho chị vào thành phố tìm việc. Xong hôm qua cô Anna gọi, nên chị đến đây. 651 00:58:18,833 --> 00:58:19,750 Nào, vào đi. 652 00:58:20,250 --> 00:58:21,166 Cảm ơn mẹ. 653 00:58:21,666 --> 00:58:24,750 Anna bảo cô là em gái cháu được nhiều bạn nam ở trường thích lắm. 654 00:58:24,833 --> 00:58:26,291 Cháu hãnh diện hay ghen tị? 655 00:58:26,375 --> 00:58:28,541 Cháu không quan tâm chuyện tình cảm của Nica ạ. 656 00:58:33,083 --> 00:58:34,833 Mẹ biết con ghét sinh nhật, 657 00:58:35,750 --> 00:58:40,416 nhưng sinh nhật này khác. Đây là khởi đầu một chương mới của con và Nica. 658 00:58:41,666 --> 00:58:44,250 Từ mai, các con sẽ chính thức là người nhà Milligan. 659 00:58:45,541 --> 00:58:46,958 Bọn tôi nhận nuôi chúng. 660 00:58:47,958 --> 00:58:50,875 Thật luôn? Là sao, mua hai để bù lại một ạ? 661 00:58:50,958 --> 00:58:51,833 Asia! 662 00:58:51,916 --> 00:58:53,875 Cô chú đang cố thay thế Alan. 663 00:58:55,083 --> 00:58:57,166 Mấy tháng nay cô chú không nhắc đến cậu ấy. 664 00:58:57,250 --> 00:58:59,500 Tôi đâu cần nhắc đến nó để nhớ nó. 665 00:58:59,583 --> 00:59:02,166 Thế ạ? Vì cháu thấy hình như cô quên cậu ấy rồi. 666 00:59:02,250 --> 00:59:05,500 - Sao cháu có thể nói thế? - Thế sao cô chú làm trò này? 667 00:59:05,583 --> 00:59:06,458 Asia. 668 00:59:07,375 --> 00:59:11,250 Cháu để nỗi đau của cháu như tảng đá kéo cháu xuống rồi. 669 00:59:12,291 --> 00:59:14,333 Chúng tôi chỉ đang cố bước tiếp. 670 00:59:14,916 --> 00:59:16,875 - Bằng cách nhận nuôi họ? - Không. 671 00:59:18,208 --> 00:59:21,125 Bằng cách làm việc tốt cho hai đứa trẻ cần được yêu thương này. 672 00:59:21,208 --> 00:59:24,708 Cháu cũng cần tình yêu đây, nhưng Alan mất rồi. 673 00:59:25,708 --> 00:59:29,375 Cháu sẽ không được gặp hay nói cháu yêu cậu ấy đến thế nào nữa. 674 00:59:33,083 --> 00:59:35,291 Xin lỗi, mà cháu không chấp nhận nổi. 675 00:59:36,666 --> 00:59:38,000 Không ai thế chỗ cậu ấy được. 676 00:59:39,958 --> 00:59:40,958 Asia. 677 00:59:46,541 --> 00:59:49,375 Chị không biết Asia hẹn hò con cô chú Milligan. 678 00:59:49,916 --> 00:59:53,625 Em cũng đoán ra rồi, dù mẹ Anna và bố Norman không nhắc đến mấy. 679 00:59:55,291 --> 00:59:56,708 Ai cũng có vấn đề cả. 680 00:59:57,458 --> 00:59:59,291 Đừng bận tâm vì vấn đề của họ. 681 01:00:01,833 --> 01:00:03,458 Nhìn là biết họ thương em. 682 01:00:04,250 --> 01:00:07,500 Ai cũng có vấn đề, nhưng vấn đề của mỗi người mỗi khác. 683 01:00:09,208 --> 01:00:10,416 Em không hợp ở đây. 684 01:00:11,208 --> 01:00:12,333 Em nói gì đấy? 685 01:00:13,625 --> 01:00:15,750 Em luôn muốn có một gia đình mà. 686 01:00:15,833 --> 01:00:17,916 Họ chưa biết con người thật của em. 687 01:00:19,208 --> 01:00:21,416 Họ chưa biết ta đã trải qua những gì. 688 01:00:23,125 --> 01:00:24,333 Có khi em nên kể đi. 689 01:00:25,208 --> 01:00:27,250 Em không muốn họ nghĩ em xấu xí, 690 01:00:27,875 --> 01:00:29,416 đã bị hủy hoại và vô dụng. 691 01:00:29,500 --> 01:00:30,333 Nica, 692 01:00:31,375 --> 01:00:34,458 em không xấu xí, bị tổn thương hay vô dụng đâu. 693 01:00:36,000 --> 01:00:39,208 - Em phải tự giải thoát khỏi Grave đi. - Không thể đâu. 694 01:00:39,791 --> 01:00:41,375 Không, đâu phải là không thể. 695 01:00:41,875 --> 01:00:43,333 Tình hình khác rồi. 696 01:00:44,333 --> 01:00:47,041 Từ hồi Rigel đi, Margaret không như trước nữa. 697 01:00:47,875 --> 01:00:51,958 Cô ta ở lì trong phòng, thỉnh thoảng bọn chị nghe tiếng la hét, đổ vỡ. 698 01:00:53,750 --> 01:00:54,750 Xong sao? 699 01:00:55,458 --> 01:00:56,916 Hôm nọ chị gặp Peter. 700 01:00:57,875 --> 01:00:59,583 - Cậu ấy sao rồi ạ? - Ổn. 701 01:01:00,583 --> 01:01:04,750 Gia đình thằng bé tốt lắm, nhưng thằng bé cũng đang gặp khó khăn. 702 01:01:07,833 --> 01:01:10,541 Thằng bé nghĩ ta nên đâm đơn kiện Margaret. 703 01:01:10,625 --> 01:01:11,500 - Không. - Có. 704 01:01:11,583 --> 01:01:12,416 - Không. - Nica. 705 01:01:12,500 --> 01:01:15,208 - Không. - Lời khai của em rất quan trọng. 706 01:01:16,083 --> 01:01:19,208 Em là đứa phải chịu khổ nhất, bị cô ta đối xử tệ nhất. 707 01:01:19,291 --> 01:01:21,416 Bọn chị cần em. Em phải giúp bọn chị. 708 01:01:22,833 --> 01:01:26,166 - Em không đối mặt với cô ta được đâu. - Có, em làm được. 709 01:01:26,666 --> 01:01:28,500 Em mạnh mẽ hơn em tưởng đấy. 710 01:01:29,833 --> 01:01:32,458 Cô Dalma và chú George vừa về. Họ chào con đấy. 711 01:01:33,041 --> 01:01:34,416 Mẹ xin lỗi, Nica. 712 01:01:34,500 --> 01:01:38,500 Cháu cũng về thôi ạ, cô Milligan. Cháu phải quay lại trại mồ côi. 713 01:01:38,583 --> 01:01:40,416 - Chào Adeline nhé. - Cảm ơn cô. 714 01:01:41,000 --> 01:01:41,833 Thế nha. 715 01:01:50,500 --> 01:01:52,750 Con không đáng phải nghe những câu đó. 716 01:01:55,583 --> 01:01:58,208 - Asia không kiềm chế được. - Không quan trọng đâu ạ. 717 01:02:00,000 --> 01:02:03,000 Sao cậu không bảo con bé là cậu đến đây chỉ để được ở với con bé? 718 01:02:04,958 --> 01:02:06,875 Cô ấy luôn muốn có một gia đình. 719 01:02:09,875 --> 01:02:11,583 Tớ chả tước đi của cô ấy đâu. 720 01:02:14,041 --> 01:02:18,166 Rigel, cậu phải bảo con bé người nắm tay con bé là cậu đi. 721 01:02:18,833 --> 01:02:20,750 Con bé vẫn tưởng là tớ đấy. 722 01:02:22,250 --> 01:02:25,375 Sói làm gì có quyền cầm tay cô bé. 723 01:02:35,125 --> 01:02:35,958 Đi đi. 724 01:02:38,458 --> 01:02:39,375 Thế nhé, Rigel. 725 01:02:40,083 --> 01:02:40,916 Gặp cậu sau. 726 01:02:41,500 --> 01:02:42,333 Yêu cậu. 727 01:02:43,500 --> 01:02:44,333 Tớ cũng thế. 728 01:02:53,458 --> 01:02:55,125 Anh thấy khổ thân Asia. 729 01:03:02,625 --> 01:03:05,958 Nó không phân biệt được đâu là yêu, đâu là đau khổ. 730 01:03:09,000 --> 01:03:11,500 Nó phải nhớ là hai chuyện đấy khác nhau. 731 01:03:44,583 --> 01:03:49,125 Tôi muốn ngồi chơi cùng anh ấy, ngón tay chúng tôi đuổi nhau, cơ thể khẽ chạm. 732 01:03:50,291 --> 01:03:55,333 Tôi muốn xóa sạch nỗi buồn cho anh ấy, muốn xóa đi Margaret, xóa sạch quá khứ. 733 01:03:55,416 --> 01:03:58,875 Tôi muốn Rigel đừng nghĩ đến cô ta mỗi lần anh ấy chơi nữa. 734 01:04:00,500 --> 01:04:01,500 Chỉ có chúng tôi. 735 01:04:02,791 --> 01:04:04,416 Tay chúng tôi đan vào nhau, 736 01:04:05,375 --> 01:04:07,041 trái tim chúng tôi hòa nhịp. 737 01:04:08,083 --> 01:04:11,208 Chúng tôi có thể là một giai điệu đầy khiếm khuyết, 738 01:04:12,500 --> 01:04:14,125 những thiếu sót và sai lầm, 739 01:04:15,875 --> 01:04:18,875 mà cũng có tiếng cười, sự kỳ diệu và niềm hạnh phúc. 740 01:04:24,083 --> 01:04:25,666 Em không mua được quà. 741 01:04:27,791 --> 01:04:30,083 - Quan trọng gì đâu. - Có đấy. 742 01:04:31,583 --> 01:04:33,625 Quan trọng với em. Em muốn bù đắp cho anh. 743 01:04:38,208 --> 01:04:39,625 Tôi bảo không quan trọng rồi. 744 01:04:42,583 --> 01:04:44,666 Chắc anh phải muốn gì đấy chứ. 745 01:04:48,083 --> 01:04:49,416 Gì cũng được. 746 01:04:58,416 --> 01:04:59,750 Gì cũng được à? 747 01:05:04,541 --> 01:05:06,458 Nếu tôi bảo em ngồi im thì sao? 748 01:05:11,791 --> 01:05:13,041 Im lìm nhé. 749 01:05:16,375 --> 01:05:17,458 Đừng động đậy. 750 01:05:45,458 --> 01:05:46,916 Đừng đi đâu cả nhé. 751 01:05:50,125 --> 01:05:50,958 Em xin anh. 752 01:06:01,958 --> 01:06:03,416 Cậu đến đây làm gì? 753 01:06:05,291 --> 01:06:07,416 Tớ biết là khuya rồi, mà tớ mất ngủ. 754 01:06:08,875 --> 01:06:10,333 Tớ cứ nghĩ đến cậu mãi. 755 01:06:11,666 --> 01:06:16,291 Tớ không chịu nổi chuyện cậu ở với anh ta, chuyện anh ta suốt ngày ở cạnh cậu. 756 01:06:18,333 --> 01:06:19,958 Cậu vừa ngồi với anh ta hả? 757 01:06:21,791 --> 01:06:22,916 Ăn mặc thế này nữa. 758 01:06:25,041 --> 01:06:26,708 Anh ta đòi cậu quà gì? 759 01:06:27,791 --> 01:06:29,750 Các cậu sắp thành anh em đấy. 760 01:06:31,000 --> 01:06:32,666 Chuyện này mà lộ ra thì sao? 761 01:06:33,208 --> 01:06:35,916 - Bố mẹ cậu còn muốn nhận cậu không? - Cút đi! 762 01:06:39,083 --> 01:06:39,916 Tớ xin lỗi. 763 01:06:43,250 --> 01:06:44,500 Tại tớ thích cậu quá. 764 01:07:07,333 --> 01:07:08,166 Rigel? 765 01:07:09,500 --> 01:07:10,416 Đi đi. 766 01:07:10,958 --> 01:07:13,458 Tôi đâu có chỗ trong truyện cổ tích của cô. 767 01:07:14,291 --> 01:07:15,416 Quay lại với nó đi. 768 01:07:32,666 --> 01:07:34,083 Em sẽ không đi đâu hết. 769 01:08:26,916 --> 01:08:28,166 Em muốn ở bên anh. 770 01:08:29,625 --> 01:08:30,875 Về giường đi. 771 01:08:46,166 --> 01:08:49,000 Cứ tự huyễn hoặc mình, tin vào truyện cổ tích đi. 772 01:08:50,666 --> 01:08:52,750 Nhưng ta bị hủy hoại, sứt mẻ rồi. 773 01:08:53,791 --> 01:08:56,041 Có những thứ không sửa được đâu, Nica. 774 01:08:58,250 --> 01:08:59,291 Ừ, đúng. 775 01:09:00,208 --> 01:09:03,375 Ta bị hủy hoại rồi. Ta không giống những người khác. 776 01:09:06,458 --> 01:09:11,458 Có khi ta vỡ thành cả ngàn mảnh rồi, nên ta ghép lại với nhau lại hợp hơn. 777 01:09:11,958 --> 01:09:14,791 Cả đời em đã muốn có một gia đình, 778 01:09:15,500 --> 01:09:16,791 và em xứng đáng có được. 779 01:09:17,666 --> 01:09:21,375 Em xứng đáng có được bạn bè mới, một đứa bạn trai bình thường. 780 01:09:22,875 --> 01:09:24,291 Ở đây em được hạnh phúc. 781 01:09:27,083 --> 01:09:28,916 Em hạnh phúc vì có anh ở đây. 782 01:09:31,625 --> 01:09:33,458 - Vậy thì thế nào? - Thế nào gì? 783 01:09:35,875 --> 01:09:38,375 Em nghĩ câu chuyện này sẽ kết thúc thế nào? 784 01:09:46,291 --> 01:09:48,208 Anh chỉ làm tổn thương em thôi. 785 01:09:59,250 --> 01:10:05,125 Chúng tôi đã trải qua gì chẳng quan trọng. Có lẽ thế nên chúng tôi thấy gắn kết vậy. 786 01:10:05,708 --> 01:10:07,625 Chỉ chúng tôi biết sự thực. 787 01:10:08,791 --> 01:10:11,458 Anh ấy và tôi, vĩnh cửu và không thể tách rời. 788 01:10:12,291 --> 01:10:17,500 Anh ấy là ngôi sao, còn tôi là bầu trời. Anh ấy là vết thương, tôi là chiếc băng. 789 01:10:25,375 --> 01:10:26,250 - Đi chơi à? - Vâng. 790 01:10:26,333 --> 01:10:29,750 Con đi học với Billie và Miki xong đến buổi khiêu vũ luôn. 791 01:10:29,833 --> 01:10:31,000 - Khiêu vũ? - Ở trường ạ. 792 01:10:31,083 --> 01:10:32,666 Tốt. Rigel đi cùng chứ? 793 01:10:33,958 --> 01:10:37,166 Con không biết ạ. Dạo này bọn con không nói chuyện mấy. 794 01:10:38,375 --> 01:10:39,458 Mẹ có thấy. 795 01:10:43,875 --> 01:10:46,208 - Chào cô Milligan. - Chào Billie. 796 01:10:46,291 --> 01:10:47,125 Con đi nhé ạ. 797 01:10:47,208 --> 01:10:49,500 Chúc vui nha. Đừng về muộn nhé. 798 01:10:49,583 --> 01:10:52,083 Cô yên tâm ạ. Có bọn cháu lo cho Nica rồi. 799 01:10:56,041 --> 01:10:57,041 - Chào mẹ. - Chào. 800 01:11:05,750 --> 01:11:06,583 Dạ? 801 01:11:10,041 --> 01:11:11,833 Con không đến buổi khiêu vũ à? 802 01:11:16,958 --> 01:11:18,250 Rigel, sao thế? 803 01:11:20,041 --> 01:11:22,375 Từ sau hôm sinh nhật con cứ thế này. 804 01:11:24,750 --> 01:11:25,583 Mẹ Anna, con… 805 01:11:27,791 --> 01:11:29,041 Con cần nói chuyện. 806 01:11:32,125 --> 01:11:33,916 Đẹp nhỉ? 807 01:11:34,000 --> 01:11:35,166 Đẹp mà. 808 01:11:35,250 --> 01:11:37,208 - Trông tớ thế nào? - Xinh. 809 01:11:39,041 --> 01:11:41,583 - Quần đỏ đẹp hơn nhỉ? - Nay cậu bị sao đấy? 810 01:11:43,666 --> 01:11:45,666 Đây, tớ kể. Các cậu sẵn sàng chưa? 811 01:11:46,250 --> 01:11:49,666 Tớ biết ai tặng tớ mấy bông hồng trắng rồi. Phelps đấy. 812 01:11:50,291 --> 01:11:51,125 Gì cơ? 813 01:11:51,208 --> 01:11:54,333 Hôm nay tớ gặp cậu ấy ở cửa hàng nên hỏi thẳng cậu ấy, 814 01:11:54,416 --> 01:11:57,916 xong cậu ấy bảo: "Ừ, tớ đấy". Tớ luôn biết đấy là cậu ấy mà. 815 01:12:02,250 --> 01:12:06,333 - Không phải nó đâu. - Cậu toàn thế. Cậu chẳng vui cho tớ được. 816 01:12:07,416 --> 01:12:08,958 Billie, không phải nó đâu. 817 01:12:09,041 --> 01:12:10,083 Sao lại không? 818 01:12:15,333 --> 01:12:16,166 Vì đấy là tớ. 819 01:12:16,250 --> 01:12:17,291 Cái gì? 820 01:12:17,875 --> 01:12:20,083 Tớ là đứa năm nào cũng tặng cậu hoa hồng trắng. 821 01:12:22,125 --> 01:12:24,458 Sao cậu làm thế? Vì cậu thấy tôi đáng thương à? 822 01:12:24,958 --> 01:12:28,000 Muốn quẳng xương cho tôi à? Cậu làm thế làm quái gì? 823 01:12:28,083 --> 01:12:29,500 Vì tớ yêu cậu. 824 01:12:41,333 --> 01:12:42,333 Tớ sai rồi. 825 01:13:26,958 --> 01:13:27,791 Cậu ổn không? 826 01:13:27,875 --> 01:13:29,250 Chưa bao giờ ổn hơn. 827 01:13:32,000 --> 01:13:33,416 Miki buồn lắm đấy. 828 01:13:34,041 --> 01:13:39,333 Tớ không muốn nói chuyện đấy đâu. Tối nay tớ chỉ muốn uống đến bất tỉnh. 829 01:13:41,041 --> 01:13:43,083 Chào cậu. Muốn nhảy không? 830 01:13:44,250 --> 01:13:46,958 Biến đi. 831 01:13:47,041 --> 01:13:48,166 Cậu ấy bị sao vậy? 832 01:13:56,708 --> 01:13:57,541 Chào. 833 01:13:58,500 --> 01:13:59,500 Nica, tớ xin lỗi. 834 01:14:01,541 --> 01:14:02,916 Tớ ngốc quá. 835 01:14:04,208 --> 01:14:06,416 Tớ nghĩ là tớ cảm nắng cậu nặng quá. 836 01:14:08,000 --> 01:14:09,708 Nhưng tớ giải quyết không ổn. 837 01:14:11,375 --> 01:14:12,291 Thì sao? 838 01:14:14,208 --> 01:14:15,250 Thì, nhảy thôi. 839 01:14:17,500 --> 01:14:18,500 Để làm hòa. 840 01:15:36,041 --> 01:15:37,375 Tớ chóng mặt quá. 841 01:15:39,333 --> 01:15:40,625 Tớ không quen nhảy. 842 01:15:43,958 --> 01:15:45,250 Đi đâu yên tĩnh đi. 843 01:16:07,166 --> 01:16:08,791 Sao cậu lại dẫn tớ vào đây? 844 01:16:12,000 --> 01:16:12,833 Nhìn nhé. 845 01:16:20,541 --> 01:16:21,375 Chà. 846 01:16:24,458 --> 01:16:25,291 Cậu thích chứ? 847 01:16:25,791 --> 01:16:26,625 Ừ. 848 01:16:41,458 --> 01:16:42,500 Đi nào, Lionel. 849 01:16:43,125 --> 01:16:45,000 Tớ đỡ rồi. Quay lại thôi. 850 01:16:47,875 --> 01:16:49,250 Cậu tự đòi đến đây, 851 01:16:50,750 --> 01:16:52,083 giờ cậu lại muốn đi à? 852 01:16:56,791 --> 01:16:58,125 Lionel, tớ xin đấy. 853 01:16:59,666 --> 01:17:02,291 Lionel, xin cậu đấy. Thôi đi! 854 01:17:02,375 --> 01:17:03,208 Thôi đi. 855 01:17:17,208 --> 01:17:18,666 Billie! 856 01:17:19,416 --> 01:17:20,291 Nica đâu? 857 01:17:21,708 --> 01:17:22,875 Em không biết. 858 01:17:22,958 --> 01:17:25,541 Nó vừa đứng đây với Lionel xong. 859 01:17:26,250 --> 01:17:28,541 Từ từ, em thấy họ đi ra kia kìa. 860 01:17:33,125 --> 01:17:35,708 Lionel, thôi đi! 861 01:17:41,250 --> 01:17:42,083 Cứu! 862 01:17:54,416 --> 01:17:56,666 Tao bỏ ra xong mày cút đi, nghe chưa? 863 01:17:59,375 --> 01:18:01,041 Mày nghĩ mày là người tốt à. 864 01:18:02,791 --> 01:18:04,041 Người hùng. 865 01:18:05,333 --> 01:18:07,750 Muốn xem tao giỏi làm người ác sao không? 866 01:18:10,375 --> 01:18:12,291 Tao đi, nhưng chưa xong đâu! 867 01:18:27,958 --> 01:18:28,791 Em ổn không? 868 01:18:32,291 --> 01:18:33,125 Em chắc chứ? 869 01:18:37,166 --> 01:18:39,791 Anh biết câu cuối cùng mẹ em nói là gì không? 870 01:18:41,583 --> 01:18:46,708 "Có thể con sói trong câu chuyện có vẻ xấu xa, mà không phải lúc nào cũng thế". 871 01:18:48,833 --> 01:18:50,833 Nếu anh là sói, 872 01:18:52,000 --> 01:18:54,541 em không tưởng tượng nổi truyện cổ tích không có anh. 873 01:18:59,708 --> 01:19:01,416 Anh là con đường đầy gai đấy. 874 01:19:12,083 --> 01:19:14,041 Em chưa bao giờ sợ bị đau hết. 875 01:20:48,250 --> 01:20:49,166 Bọn tởm lợm! 876 01:20:51,125 --> 01:20:54,125 Tao sẽ cho tất cả biết bọn mày đang làm gì. 877 01:20:54,875 --> 01:20:55,833 Lionel, xin cậu. 878 01:20:55,916 --> 01:20:59,041 Nó chỉ nên coi cậu là em gái thôi, cậu có hiểu không? 879 01:21:01,416 --> 01:21:02,666 Cậu muốn ở bên nó hả? 880 01:21:05,041 --> 01:21:06,166 Quyết định tồi lắm. 881 01:21:07,375 --> 01:21:08,458 Ta đi thôi. 882 01:22:09,833 --> 01:22:10,916 Nica? 883 01:22:11,958 --> 01:22:13,833 Nica, em nghe thấy không? 884 01:22:15,708 --> 01:22:16,541 Em à. 885 01:22:17,916 --> 01:22:21,000 Em đang trong viện. Em bị tai nạn nặng. 886 01:22:24,500 --> 01:22:27,541 - Để chị ra gọi cô Anna và chú Norman nhé. - Khoan. 887 01:22:30,791 --> 01:22:33,416 Ở Grave, hồi Margaret 888 01:22:34,625 --> 01:22:35,583 phạt em, 889 01:22:37,000 --> 01:22:39,458 không phải chị cầm tay em đâu đúng không? 890 01:22:41,208 --> 01:22:42,125 Mà là Rigel. 891 01:22:45,708 --> 01:22:46,791 Ừ, là Rigel đấy, 892 01:22:48,250 --> 01:22:50,166 nhưng cậu ấy không muốn chị kể. 893 01:22:51,291 --> 01:22:52,291 Sao lại thế? 894 01:22:53,000 --> 01:22:54,166 Vì cậu ấy… 895 01:22:57,125 --> 01:22:58,166 Con à. 896 01:22:59,458 --> 01:23:00,375 Nica. 897 01:23:02,041 --> 01:23:04,208 Con làm bố mẹ sợ quá đấy. 898 01:23:05,083 --> 01:23:06,250 Rigel đâu ạ? 899 01:23:08,083 --> 01:23:09,750 - Anh ra gọi bác sĩ nhé. - Ừ. 900 01:23:10,625 --> 01:23:11,458 Anh ấy đâu ạ? 901 01:23:14,500 --> 01:23:16,000 Anh ấy đâu ạ? 902 01:23:16,083 --> 01:23:17,125 Bình tĩnh. 903 01:23:17,750 --> 01:23:19,583 Họ đang làm kiểm tra cho nó. 904 01:23:19,666 --> 01:23:22,541 Bao giờ biết thêm thì họ sẽ báo với ta. 905 01:23:24,416 --> 01:23:27,541 - Con muốn gặp anh ấy. - Không nên ngồi dậy đâu, Nica. 906 01:23:30,916 --> 01:23:32,375 - Chào. - Chào buổi sáng. 907 01:23:33,958 --> 01:23:35,416 Sao thế ạ? 908 01:23:35,958 --> 01:23:37,875 Hai cháu rơi từ cầu cao xuống. 909 01:23:38,958 --> 01:23:41,916 Người cậu bé đỡ cho cháu, nhưng cậu bé đang hôn mê. 910 01:23:45,333 --> 01:23:46,333 Hôn mê ạ? 911 01:23:46,416 --> 01:23:49,958 Không may là tình trạng bệnh từ trước làm tình hình phức tạp. 912 01:23:51,125 --> 01:23:52,791 Tình trạng bệnh từ trước ạ? 913 01:23:54,083 --> 01:23:56,583 Cậu bé bị khối u thần kinh trong não. 914 01:23:56,666 --> 01:23:58,916 Chúng gây sốt và đau đầu dữ dội. 915 01:23:59,958 --> 01:24:02,916 Tôi không hiểu sao cậu bé lại chưa bao giờ được mổ. 916 01:24:05,208 --> 01:24:08,000 - Con muốn gặp anh ấy. - Chưa ai được gặp nó cả. 917 01:24:08,083 --> 01:24:09,791 Cô Margaret không cho. 918 01:24:10,750 --> 01:24:11,583 Margaret? 919 01:24:12,166 --> 01:24:13,083 Nica, 920 01:24:13,916 --> 01:24:16,291 Rigel từ chối nhận nuôi rồi. 921 01:24:20,375 --> 01:24:21,208 Sao thế được. 922 01:24:21,291 --> 01:24:24,500 Lúc bảo bố mẹ, nó cương quyết lắm. Nó không muốn ở lại. 923 01:24:25,375 --> 01:24:29,291 Nó lại do cô Margaret trông nom rồi. 924 01:24:34,000 --> 01:24:34,833 Đây. 925 01:24:36,250 --> 01:24:38,750 Nó để lại cái này trong phòng cho con này. 926 01:25:04,666 --> 01:25:06,333 Dẫn con đến chỗ anh ấy đi ạ. 927 01:25:09,416 --> 01:25:10,458 Con xin bố mẹ. 928 01:25:21,291 --> 01:25:24,000 Tao biết sớm muộn gì mày cũng hủy hoại nó mà. 929 01:25:26,166 --> 01:25:28,875 Không nên để ai tước nó khỏi tay tao mới phải. 930 01:25:31,500 --> 01:25:34,291 Tại mày mà Rigel đang hôn mê. 931 01:25:37,500 --> 01:25:39,166 Tôi muốn gặp anh ấy. 932 01:25:39,250 --> 01:25:40,083 Không, Nica. 933 01:25:41,666 --> 01:25:44,291 Cấm mày gặp nó. Bây giờ hay sau này cũng thế. 934 01:25:45,041 --> 01:25:46,291 Tôi xin cô. 935 01:25:47,958 --> 01:25:52,791 Tao đã bảo mày rồi, khóc lóc không lấy lại được những gì đã mất đâu. 936 01:25:54,666 --> 01:25:55,791 Thôi, đi đi. 937 01:25:58,833 --> 01:26:01,041 Cô ta muốn bắt tôi tránh xa Rigel, 938 01:26:01,125 --> 01:26:05,208 nhưng ngày nào tôi cũng quay lại để được gần anh ấy. Không chỉ có tôi. 939 01:26:05,708 --> 01:26:08,291 Có cả những người bạn cả mới lẫn cũ, 940 01:26:08,875 --> 01:26:10,083 và tôi không từ bỏ. 941 01:26:10,916 --> 01:26:14,875 Nhưng quá khứ vẫn ám ảnh tôi, anh ấy thì dường như ngày một cách xa. 942 01:26:15,375 --> 01:26:18,250 Chỉ có một cách để hai chúng tôi cùng được tự do. 943 01:26:19,375 --> 01:26:22,875 Xin mời cậu Peter Corrin, nhân chứng đầu tiên, lên bục. 944 01:26:38,333 --> 01:26:39,375 Cậu Corrin, 945 01:26:39,916 --> 01:26:42,708 cậu có bao giờ bị bạo hành thể xác hay tinh thần 946 01:26:42,791 --> 01:26:46,250 trong thời gian ở trại mồ côi Sunnycreek Home không? 947 01:26:50,041 --> 01:26:51,041 Không ạ. 948 01:26:52,541 --> 01:26:56,041 Trong lời khai hôm 20 tháng Hai năm nay của mình, 949 01:26:56,125 --> 01:26:57,208 cậu có nói: 950 01:26:57,833 --> 01:27:00,666 "Chuyện trừng phạt thân thể thường xuyên xảy ra. 951 01:27:01,250 --> 01:27:05,541 Bản thân tôi từng nhiều lần bị đánh và rất hay bị bỏ đói". 952 01:27:05,625 --> 01:27:07,875 Cậu có nhớ đã cho lời khai thế không? 953 01:27:08,833 --> 01:27:09,833 Tôi nhầm ạ. 954 01:27:09,916 --> 01:27:12,875 Cậu Corrin, cậu có biết khai man là phạm tội không? 955 01:27:12,958 --> 01:27:14,750 Phản đối ạ, thưa Tòa. 956 01:27:14,833 --> 01:27:18,166 Anh ta đang đe dọa nhân chứng, một cậu bé vị thành niên. 957 01:27:18,250 --> 01:27:19,125 Chấp thuận. 958 01:27:29,333 --> 01:27:30,166 Chào cậu. 959 01:27:33,125 --> 01:27:34,083 Chào cậu. 960 01:27:37,000 --> 01:27:37,916 Anh ấy sao rồi? 961 01:27:41,333 --> 01:27:42,166 Anh ấy ổn. 962 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Cô Anna và chú Norman bảo tôi phiên xét xử bắt đầu rồi. 963 01:27:52,625 --> 01:27:53,708 Tình hình sao rồi? 964 01:27:54,708 --> 01:27:55,708 Khó khăn lắm. 965 01:27:56,500 --> 01:28:00,250 Tôi muốn xin lỗi vì đã xử sự như thế. 966 01:28:04,500 --> 01:28:05,541 Tôi hiểu mà. 967 01:28:07,333 --> 01:28:08,166 Cậu hiểu? 968 01:28:08,250 --> 01:28:09,708 Tôi hiểu cảm giác 969 01:28:10,958 --> 01:28:12,416 mất đi người cậu yêu. 970 01:28:25,000 --> 01:28:25,916 Cô Milligan. 971 01:28:28,250 --> 01:28:30,541 Cô được nhận nuôi bốn tháng trước. 972 01:28:31,083 --> 01:28:33,750 Cùng một cậu bé nữa, nếu tôi không nhầm. 973 01:28:34,250 --> 01:28:36,375 Đúng ạ. Rigel Wilde. 974 01:28:36,875 --> 01:28:41,750 Theo tôi biết, cậu bé quyết định từ chối nhận nuôi và quay lại Sunnycreek Home rồi. 975 01:28:41,833 --> 01:28:44,291 Phản đối ạ, thưa Tòa. Không liên quan. 976 01:28:44,375 --> 01:28:48,166 Tôi xin phép một lát ạ, sẽ thấy rõ sự liên quan ngay thôi. 977 01:28:48,250 --> 01:28:49,500 Cho phép tiếp tục. 978 01:28:49,583 --> 01:28:51,625 Mời nhân chứng trả lời câu hỏi. 979 01:28:52,375 --> 01:28:56,000 - Không phải như cô nghĩ đâu ạ. - Cô vui lòng trả lời câu hỏi. 980 01:28:56,583 --> 01:29:00,125 Rigel Wilde có từ chối nhận nuôi không? 981 01:29:03,291 --> 01:29:04,125 Có ạ. 982 01:29:04,208 --> 01:29:09,041 Tức là một cậu bé mãi mới tìm được một gia đình yêu thương mình 983 01:29:09,125 --> 01:29:13,958 lại tự dưng quyết định quay lại cái nơi cậu bé thường xuyên bị bạo hành? 984 01:29:15,333 --> 01:29:17,500 Không phải thế. Cô ta không đánh anh ấy. 985 01:29:17,583 --> 01:29:20,583 - Tôi chưa nghe rõ. - Cô ta không đánh anh ấy ạ. 986 01:29:20,666 --> 01:29:22,166 - Mà đánh bé khác? - Vâng. 987 01:29:22,666 --> 01:29:24,583 Sao cô ấy lại không đánh cậu bé? 988 01:29:25,083 --> 01:29:27,875 Cô ta coi anh ấy như con trai ạ. 989 01:29:29,541 --> 01:29:31,416 Cô có yêu Rigel Wilde không? 990 01:29:31,500 --> 01:29:33,291 Phản đối ạ, thưa Tòa! 991 01:29:33,375 --> 01:29:34,375 Bác bỏ. 992 01:29:36,250 --> 01:29:37,458 Trả lời câu hỏi đi. 993 01:29:41,041 --> 01:29:42,125 Có ạ. 994 01:29:42,875 --> 01:29:49,250 Tức là cô sắp được nhận nuôi cùng với cậu bé cô yêu, 995 01:29:49,833 --> 01:29:53,250 nhưng rồi cậu bé quyết định quay về với người phụ nữ cậu bé coi như mẹ đẻ à. 996 01:29:54,583 --> 01:29:56,583 - Anh ấy ghét cô ta lắm ạ. - Thế à? 997 01:29:57,750 --> 01:30:00,875 Tôi nghĩ cô mới là người thật sự ghét Margaret Stoker, 998 01:30:00,958 --> 01:30:04,583 người đang bị xét xử chỉ vì động cơ trả thù riêng đấy. 999 01:30:04,666 --> 01:30:07,791 Phản đối ạ, thưa Tòa! Cô ta đe dọa nhân chứng của tôi. 1000 01:30:07,875 --> 01:30:09,625 Cô ta xúc phạm thân chủ tôi. 1001 01:30:11,541 --> 01:30:13,000 Cháu thấy không ổn. 1002 01:30:45,708 --> 01:30:48,458 Đây mới là đoạn đầu. Con chưa bỏ cuộc được đâu. 1003 01:30:50,958 --> 01:30:53,958 Ta không ngăn được cô ta đâu. Mẹ thấy cô ta đối xử với con rồi đấy. 1004 01:30:54,458 --> 01:30:56,250 Ta phải giữ niềm tin, Nica. 1005 01:30:58,291 --> 01:31:00,208 Con thấy có quay lại được không? 1006 01:31:02,708 --> 01:31:03,541 Được ạ. 1007 01:31:03,625 --> 01:31:04,458 Lại đây. 1008 01:31:09,708 --> 01:31:10,708 Cô ổn cả chứ? 1009 01:31:12,083 --> 01:31:16,625 Cô có chắc là muốn tiếp tục không? Không thì ta có thể hoãn đến mai. 1010 01:31:16,708 --> 01:31:18,750 Thôi ạ, cháu không sao. 1011 01:31:19,958 --> 01:31:21,750 Vậy mời cô tiếp tục. 1012 01:31:36,166 --> 01:31:38,416 Bọn cháu gọi trại mồ côi đấy là Grave. 1013 01:31:40,958 --> 01:31:44,583 Không phải vì những bức tường bong tróc hay tầng hầm nhớp nháp 1014 01:31:44,666 --> 01:31:47,000 mà bọn cháu bị nhốt vào mỗi ngày. 1015 01:31:49,916 --> 01:31:53,083 Bọn cháu gọi nó là Grave vì nó là mồ chôn linh hồn. 1016 01:31:57,916 --> 01:32:01,125 Những việc nó đã làm không để lại sẹo trên người cháu. 1017 01:32:03,750 --> 01:32:05,000 Mãi đến giờ 1018 01:32:06,666 --> 01:32:10,833 cháu mới nhận ra là cháu đến đây không phải để tố cáo cái ác 1019 01:32:10,916 --> 01:32:12,958 đã đổ lên đầu cháu, 1020 01:32:13,583 --> 01:32:14,583 chị Adeline, 1021 01:32:15,791 --> 01:32:16,791 Peter 1022 01:32:18,375 --> 01:32:19,708 hay những đứa bé khác, 1023 01:32:19,791 --> 01:32:23,416 mà còn để nói lên những gì Rigel Wilde đã phải trải qua. 1024 01:32:24,791 --> 01:32:25,708 Rigel, 1025 01:32:26,250 --> 01:32:28,583 người Margaret yêu thương như con trai… 1026 01:32:30,791 --> 01:32:35,416 ngày nào cũng bị ép phải chứng kiến bọn cháu bị hành hạ 1027 01:32:36,250 --> 01:32:37,875 mà không được giúp. 1028 01:32:42,416 --> 01:32:46,083 Margaret khiến anh ấy tin anh ấy là một con quái vật. 1029 01:32:48,500 --> 01:32:51,750 Cô ta làm anh ấy tin anh ấy là sói trong truyện cổ tích. 1030 01:32:56,458 --> 01:32:58,500 Mà khi ta nhận tình yêu từ cái ác 1031 01:33:00,166 --> 01:33:01,416 thì làm sao ta có thể 1032 01:33:02,500 --> 01:33:04,583 được yêu hay cho đi tình yêu? 1033 01:33:09,166 --> 01:33:10,833 Rigel giờ đang hôn mê. 1034 01:33:13,416 --> 01:33:16,500 Nhưng lần đầu tiên, cháu biết anh ấy đang được sống… 1035 01:33:19,875 --> 01:33:22,083 vì anh ấy đã biết tình yêu là thế nào 1036 01:33:23,458 --> 01:33:25,333 và biết anh ấy được yêu thương. 1037 01:33:32,750 --> 01:33:35,541 Cháu không cần biết mọi người có tin cháu không. 1038 01:33:38,041 --> 01:33:41,958 Cháu hiểu tại sao có những người sợ làm chứng hoặc nói lên sự thật. 1039 01:33:45,041 --> 01:33:48,875 Linh hồn họ có lẽ vẫn đang mắc kẹt ở Grave… 1040 01:33:51,000 --> 01:33:53,625 dưới những tầng hầm không thấy bầu trời… 1041 01:33:55,916 --> 01:33:58,541 họ không biết là, để được yêu thương 1042 01:34:00,083 --> 01:34:01,458 hay để trao đi tình yêu 1043 01:34:03,208 --> 01:34:04,958 thì họ không cần phải sợ hãi. 1044 01:34:06,791 --> 01:34:08,875 Họ chỉ cần thực sự can đảm mà thôi. 1045 01:35:22,875 --> 01:35:23,708 Rigel? 1046 01:35:25,083 --> 01:35:26,500 Ta thắng rồi. 1047 01:35:27,500 --> 01:35:29,708 Margaret không hại được ta nữa đâu. 1048 01:35:33,875 --> 01:35:35,708 Xem anh làm em khóc này. 1049 01:35:38,833 --> 01:35:41,083 Anh là người gieo nước mắt của em đấy. 1050 01:35:44,541 --> 01:35:46,416 Ta đều có người gieo nước mắt riêng. 1051 01:35:52,333 --> 01:35:55,041 Một người có thể làm ta khóc, 1052 01:35:56,291 --> 01:35:59,000 khiến ta đau đớn, hoặc khiến ta hạnh phúc 1053 01:36:00,208 --> 01:36:01,708 chỉ với một ánh nhìn. 1054 01:36:10,333 --> 01:36:11,458 Em yêu anh. 1055 01:36:13,416 --> 01:36:15,166 Em yêu anh hơn hết thảy. 1056 01:36:55,250 --> 01:36:56,083 Nica. 1057 01:37:01,708 --> 01:37:02,666 Rigel. 1058 01:37:05,375 --> 01:37:06,208 Rigel. 1059 01:37:08,958 --> 01:37:11,541 Đây là cậu bé đã thấy tôi lần đầu tiên 1060 01:37:11,625 --> 01:37:13,125 trước cửa Grave. 1061 01:37:16,041 --> 01:37:20,166 Kia là bàn tay đã tìm được sự can đảm để cầm tay tôi dưới tầng hầm đó. 1062 01:37:21,541 --> 01:37:25,666 Ấy là trái tim mà anh ấy chưa từng tìm thấy sự can đảm để trao cho tôi, 1063 01:37:27,541 --> 01:37:31,083 thế nhưng, bằng mọi cách có thể khác, đã gọi tên tôi. 1064 01:37:40,500 --> 01:37:44,000 Dù cho câu chuyện này sẽ chẳng thể là truyện cổ tích thực sự 1065 01:37:44,625 --> 01:37:49,250 và chúng tôi sẽ luôn là hai đứa trẻ gặp nhau ở một trại mồ côi, 1066 01:37:49,875 --> 01:37:52,500 có lẽ chúng tôi vẫn có thể có được hạnh phúc. 1067 01:37:54,208 --> 01:37:55,625 Tôi không còn cô đơn. 1068 01:37:58,666 --> 01:38:04,125 Tôi đã tìm được một gia đình, những người cho tôi biết thế nào là tình bạn, 1069 01:38:05,041 --> 01:38:07,375 còn những người khác thì đã tái hợp, 1070 01:38:07,458 --> 01:38:09,416 đã lắng nghe và đã thấu hiểu. 1071 01:38:11,416 --> 01:38:14,541 Tôi nhận ra rằng cảm xúc mang rất nhiều sắc thái, 1072 01:38:15,500 --> 01:38:19,583 nhận ra những khó khăn của việc để một người chấp nhận con người tôi. 1073 01:38:21,291 --> 01:38:24,875 Cuối cùng, tôi đã nhận ra câu chuyện cổ tích kỳ diệu nhất 1074 01:38:25,541 --> 01:38:27,375 tồn tại ngay trong trái tim chúng ta. 1075 01:38:31,875 --> 01:38:35,666 NGƯỜI GIEO NƯỚC MẮT 1076 01:43:27,250 --> 01:43:32,250 Biên dịch: Nathalie Nguyen