1
00:00:34,166 --> 00:00:36,625
{\an8}DỰA THEO TIỂU THUYẾT NGƯỜI GIEO NƯỚC MẮT
CỦA ERIN DOOM
2
00:00:36,708 --> 00:00:39,083
{\an8}DO ADRIANO SALANI EDITORE XUẤT BẢN TẠI Ý
3
00:00:41,625 --> 00:00:43,416
{\an8}Mẹ ơi, đau ở đâu ạ?
4
00:00:43,500 --> 00:00:44,333
Đây.
5
00:00:47,166 --> 00:00:48,333
Đấy. Đỡ hẳn rồi đó.
6
00:00:49,208 --> 00:00:51,916
Giỏi lắm, Nica.
"Một chút dịu dàng…" gì nhỉ?
7
00:00:52,000 --> 00:00:54,166
Một chút dịu dàng
sẽ chữa khỏi mọi vết thương ạ.
8
00:01:01,083 --> 00:01:03,333
- Sói kìa!
- Đẹp quá.
9
00:01:04,083 --> 00:01:06,541
Đẹp gì ạ. Sói đáng sợ chứ.
10
00:01:06,625 --> 00:01:11,541
Vì truyện cổ tích tả chúng thế thôi.
Chứ không phải lúc nào chúng cũng ác đâu.
11
00:01:12,958 --> 00:01:14,916
Anh không thấy. Sói đâu?
12
00:01:15,000 --> 00:01:16,500
Cẩn thận! Xe tải kìa!
13
00:01:16,583 --> 00:01:17,791
- Cẩn thận!
- Không!
14
00:01:47,666 --> 00:01:54,208
NGƯỜI GIEO NƯỚC MẮT
15
00:02:16,250 --> 00:02:18,750
Ở Grave, chúng tôi kể
rất nhiều câu chuyện.
16
00:02:19,291 --> 00:02:22,291
Những câu chuyện được kể thì thào,
trước khi đi ngủ.
17
00:02:22,375 --> 00:02:23,708
TRẠI MỒ CÔI SUNNYCREEK
18
00:02:23,791 --> 00:02:27,125
Những truyền thuyết
được nhẹ nhàng thuật lại bên ánh nến.
19
00:02:29,250 --> 00:02:33,375
Nổi tiếng nhất
là câu chuyện về Người Gieo nước mắt.
20
00:02:35,041 --> 00:02:38,125
Nó kể về
một thế giới nơi chẳng ai khóc được.
21
00:02:39,208 --> 00:02:43,708
Với những con người
sống như những cái bóng vật vờ, vô cảm.
22
00:02:44,750 --> 00:02:48,208
Nhưng ẩn mình khỏi thế giới đó,
bao trùm trong sự lẻ loi,
23
00:02:48,291 --> 00:02:50,291
có một người gieo nước mắt cô đơn,
24
00:02:50,833 --> 00:02:52,375
bị bóng tối bao phủ,
25
00:02:52,458 --> 00:02:56,791
nhợt nhạt, lom khom, một người mà,
thông qua đôi mắt trong như thủy tinh,
26
00:02:56,875 --> 00:02:59,791
có thể tạo ra những giọt nước mắt pha lê.
27
00:03:01,083 --> 00:03:04,500
Người ta thường tìm tới ông
để xin được khóc,
28
00:03:04,583 --> 00:03:07,125
để cảm nhận dù chỉ là một gợn cảm xúc.
29
00:03:07,958 --> 00:03:12,458
Và Người gieo nước mắt
sẽ nhỏ nước mắt của ông vào mắt họ.
30
00:03:13,166 --> 00:03:15,000
Thế là người ta sẽ khóc,
31
00:03:15,625 --> 00:03:19,750
trong tức giận,
tuyệt vọng, đau đớn và thống khổ,
32
00:03:20,583 --> 00:03:22,583
chìm đắm trong đam mê cháy bỏng,
33
00:03:23,125 --> 00:03:25,625
thất vọng cay đắng và những giọt nước mắt.
34
00:03:32,208 --> 00:03:35,125
Tôi chưa từng nghĩ
có thể có một thế giới như thế.
35
00:03:35,208 --> 00:03:38,625
Tôi chưa từng nghĩ
tôi sẽ nhớ bố mẹ tôi đến vậy.
36
00:03:38,708 --> 00:03:40,166
Nhưng trên hết là,
37
00:03:40,250 --> 00:03:44,458
tôi chưa từng nghĩ
chính tôi sẽ sống trong câu chuyện đó.
38
00:03:44,541 --> 00:03:45,916
Chắc cháu là Nica hả.
39
00:03:47,541 --> 00:03:49,041
Tên một loài bướm đấy.
40
00:03:50,500 --> 00:03:54,791
Lạ nhỉ, đặt tên một đứa bé theo tên
thứ côn trùng chỉ sống được mấy ngày.
41
00:03:55,750 --> 00:03:57,750
Ở đây chỉ có vài quy định thôi.
42
00:03:58,625 --> 00:04:02,041
Trật tự, tôn trọng và vâng lời.
43
00:04:03,125 --> 00:04:06,041
Làm theo là cháu sẽ không sao.
Lấy vali của nó đi.
44
00:04:06,666 --> 00:04:08,291
Ở đây dùng chung mọi thứ.
45
00:04:10,625 --> 00:04:13,791
Đưa cái dây chuyền đây.
Không được đem tư trang theo.
46
00:04:15,250 --> 00:04:19,166
- Nhưng nó là của mẹ cháu ạ.
- Trật tự, tôn trọng và vâng lời.
47
00:04:20,166 --> 00:04:23,583
Cháu không muốn phạm quy
ngay hôm đầu đấy chứ. Rigel?
48
00:04:26,375 --> 00:04:28,916
Với tôi, đó sẽ không chỉ là
một câu chuyện cổ tích.
49
00:04:29,416 --> 00:04:30,958
Ở Grave,
50
00:04:32,166 --> 00:04:34,333
tôi sẽ gặp Người gieo nước mắt.
51
00:04:34,416 --> 00:04:37,208
Khóc lóc không lấy lại được
những gì đã mất đâu.
52
00:04:38,083 --> 00:04:40,083
Adeline, dẫn nó về phòng nó.
53
00:04:40,833 --> 00:04:41,750
Nhanh chân lên.
54
00:04:43,000 --> 00:04:45,500
Các cháu, vào trong.
55
00:04:56,000 --> 00:04:58,625
Đây là giường của Julia.
Cậu ấy mới được nhận nuôi hôm qua.
56
00:05:15,000 --> 00:05:16,625
Chị ở đây lâu chưa?
57
00:05:18,416 --> 00:05:20,833
Chị nhợt nhạt quá.
58
00:05:21,625 --> 00:05:23,833
Cô Margaret bảo nhìn chị ốm yếu.
59
00:05:27,541 --> 00:05:29,083
Ta làm bạn thân nhé?
60
00:06:06,208 --> 00:06:08,500
Nica, họ đến rồi.
61
00:06:15,250 --> 00:06:17,250
Em sẽ về thăm. En hứa đấy.
62
00:06:17,333 --> 00:06:18,375
Không được.
63
00:06:18,458 --> 00:06:20,375
Đi đi và đừng ngoảnh lại nữa.
64
00:06:23,750 --> 00:06:25,666
Không có chị, em chẳng sống nổi.
65
00:06:28,750 --> 00:06:30,083
Giờ nó là của chị đấy.
66
00:06:47,750 --> 00:06:50,375
Grave giống như một nhà lao vậy.
67
00:06:53,166 --> 00:06:57,958
Suốt bao năm trời, ngày nào
tôi cũng mong sẽ có người tới đón mình.
68
00:07:01,291 --> 00:07:05,625
Mong họ sẽ nhìn vào mắt tôi
rồi chọn tôi thay vì mọi đứa trẻ khác.
69
00:07:07,541 --> 00:07:11,041
Mong họ sẽ đón nhận tôi vì chính
con người tôi, dù tôi không đặc biệt.
70
00:07:12,500 --> 00:07:14,416
Nhưng chưa từng có ai chọn tôi.
71
00:07:16,250 --> 00:07:18,750
Chưa từng có ai muốn nhận
hay để ý đến tôi.
72
00:07:19,708 --> 00:07:21,333
Tôi luôn luôn vô hình.
73
00:07:34,458 --> 00:07:35,875
Con xong hết chưa?
74
00:07:38,458 --> 00:07:39,291
Rồi ạ.
75
00:07:40,333 --> 00:07:41,750
Mẹ cũng hơi sợ ấy mà.
76
00:07:43,958 --> 00:07:47,375
- Bố đem đồ của con xuống nhé?
- Con có mỗi cái này thôi ạ.
77
00:07:47,875 --> 00:07:50,125
Ở đây bọn tôi khuyến khích chia sẻ.
78
00:07:52,958 --> 00:07:54,083
Con bị thương à?
79
00:07:57,916 --> 00:08:01,791
Nó có thói quen chăm sóc động vật.
Ngón tay nó luôn xây xước thế.
80
00:08:03,000 --> 00:08:06,833
Thôi, Nica. Trân trọng
mọi thứ cháu đã học được ở đây nhé.
81
00:08:08,125 --> 00:08:11,750
Trật tự, tôn trọng và vâng lời.
82
00:08:12,833 --> 00:08:17,583
Hãy nhớ đây chỉ là thời gian thử thách.
Có thể thu hồi quyền giám hộ đấy.
83
00:08:18,083 --> 00:08:21,833
Cháu gây chuyện là bọn tôi sẽ đến đưa về,
không tiến hành nhận nuôi được nữa đâu.
84
00:08:21,916 --> 00:08:23,708
Tôi nghĩ là sẽ ổn cả thôi ạ.
85
00:08:25,000 --> 00:08:25,833
Tốt.
86
00:08:26,625 --> 00:08:27,708
Ta đi nhỉ?
87
00:08:54,083 --> 00:08:54,958
Đôi tay kia.
88
00:08:55,708 --> 00:08:59,250
Đôi tay trắng mịn
đang lướt nhẹ trên hàng phím kia.
89
00:08:59,750 --> 00:09:04,375
Ấy là niềm tự hào và hạnh phúc của Grave.
Đứa bé ngôi sao.
90
00:09:04,458 --> 00:09:06,583
Đứa bé ai cũng muốn nhận.
91
00:09:06,666 --> 00:09:09,375
Lịch sự và tôn trọng
tất cả mọi người, trừ tôi.
92
00:09:24,083 --> 00:09:24,916
Ai đây?
93
00:09:27,291 --> 00:09:28,125
Rigel ạ.
94
00:09:46,541 --> 00:09:49,708
Tôi cho anh chị xem hồ sơ
của thằng bé rồi. Anh chị chắc thật chưa?
95
00:09:50,208 --> 00:09:51,333
Nhà rộng lắm ạ,
96
00:09:51,416 --> 00:09:53,541
Nica sẽ thấy đỡ bồn chồn nữa.
97
00:09:53,625 --> 00:09:57,458
Mà chăm một đứa thiếu niên
đã đủ vất vả rồi chứ đừng nói hai đứa.
98
00:09:57,958 --> 00:10:00,208
Với lại, Rigel là đứa phiền phức lắm,
99
00:10:00,291 --> 00:10:02,583
chỉ bọn tôi biết cách trị nó thôi.
100
00:10:02,666 --> 00:10:05,666
Yên tâm ạ, cô Margaret.
Bọn tôi biết phải làm gì mà.
101
00:10:06,541 --> 00:10:08,708
Với lại thế thì mới có
thời gian thử thách chứ?
102
00:10:10,125 --> 00:10:10,958
Được rồi.
103
00:10:11,666 --> 00:10:12,500
Cảm ơn cô.
104
00:10:36,208 --> 00:10:40,166
Từ lâu tôi đã khao khát có được
một gia đình, một mái ấm,
105
00:10:40,708 --> 00:10:44,833
một cuộc sống ở bên ngoài Grave.
Giờ khi rốt cuộc đã có được điều đó,
106
00:10:44,916 --> 00:10:48,125
tôi không tin nổi
là anh ta lại đang ngồi bên cạnh tôi.
107
00:10:48,708 --> 00:10:52,250
Rigel là người cuối cùng trên đời
tôi muốn ngồi cạnh lúc này.
108
00:11:01,250 --> 00:11:03,708
Nhưng tôi lại không thể ghét nổi anh ta.
109
00:11:05,083 --> 00:11:09,083
Một phần trong tôi
đã trở nên quá quen với anh ta
110
00:11:09,791 --> 00:11:12,791
đến nỗi tôi chẳng còn thấy
muốn cư xử lạnh nhạt với anh ta nữa.
111
00:11:22,166 --> 00:11:23,000
Vào đi.
112
00:11:28,083 --> 00:11:33,250
Đây rồi. Không được như biệt thự,
nhưng bố mẹ cũng chẳng thiếu thốn gì cả.
113
00:11:33,333 --> 00:11:35,750
Nói để biết thôi,
mẹ Anna hơi bị nghiện ngăn nắp đấy.
114
00:11:35,833 --> 00:11:37,666
Còn anh thì không được như thế.
115
00:11:41,416 --> 00:11:43,125
Bố mẹ cũng chơi Piano ạ?
116
00:11:47,166 --> 00:11:48,666
Con trai bố mẹ từng chơi.
117
00:11:51,833 --> 00:11:55,625
Để mẹ dẫn con đi xem các phòng.
Norman, anh lo Rigel nhé?
118
00:11:56,208 --> 00:11:57,083
Ừ.
119
00:12:11,375 --> 00:12:12,208
Đi nhỉ?
120
00:12:15,291 --> 00:12:17,500
Bạn bố mẹ giúp bài trí phòng này đấy.
121
00:12:19,291 --> 00:12:20,416
Mong là con thích.
122
00:12:22,208 --> 00:12:24,958
Lâu lắm rồi con mới có phòng riêng ạ.
123
00:12:25,833 --> 00:12:27,458
Không rõ con có chơi nhạc đó không.
124
00:12:27,541 --> 00:12:28,541
SÁCH BẢN NHẠC
125
00:12:29,458 --> 00:12:33,000
Nếu được thì
mai con mặc cái này đi học nhé.
126
00:12:34,416 --> 00:12:36,666
Chắc cũng cỡ con. Cái này từng là của…
127
00:12:37,166 --> 00:12:39,208
Bố mẹ mua cái mới cho con sau.
128
00:12:40,083 --> 00:12:42,500
Không cần đâu ạ. Chắc là vừa thôi.
129
00:12:45,708 --> 00:12:47,541
Đồng phục cho con ngày mai đây.
130
00:12:49,875 --> 00:12:50,875
Còn đây là Klaus.
131
00:12:53,458 --> 00:12:55,291
Nó hơi độc lập.
132
00:12:56,416 --> 00:12:58,875
Nhưng lúc muốn thì nó cũng tình cảm lắm.
133
00:13:41,416 --> 00:13:42,333
Tôi vào nhé?
134
00:13:48,916 --> 00:13:51,416
Nghe này, Rigel, giờ ta…
135
00:13:52,083 --> 00:13:53,083
Giờ ta làm sao?
136
00:13:53,166 --> 00:13:55,333
Giờ ta cùng ở đây rồi,
137
00:13:55,416 --> 00:13:59,791
tôi muốn chuyện nhận nuôi
của mẹ Anna và bố Norman được suôn sẻ.
138
00:14:00,541 --> 00:14:02,083
Mày mà muốn chuyện suôn sẻ
139
00:14:02,750 --> 00:14:03,958
thì tránh xa tao ra.
140
00:14:05,000 --> 00:14:08,500
Và đừng bao giờ vào phòng tao.
Bây giờ hay sau này cũng thế.
141
00:14:11,708 --> 00:14:12,958
Anh đe dọa tôi đấy à?
142
00:14:14,291 --> 00:14:15,541
Đấy là tao khuyên đó…
143
00:14:19,000 --> 00:14:19,833
sâu bướm ạ.
144
00:14:28,750 --> 00:14:30,458
Ngoài kia là nhà kính của mẹ.
145
00:14:31,916 --> 00:14:33,958
Mẹ trồng hoa và cây xong đem bán.
146
00:14:37,125 --> 00:14:39,375
Bố có làm gì
liên quan đến hoa không ạ, bố Norman?
147
00:14:39,458 --> 00:14:41,750
Không, bố làm về kiểm soát côn trùng.
148
00:14:42,583 --> 00:14:45,458
Bọ cánh cứng, kiến, gián, chuột.
149
00:14:49,583 --> 00:14:53,833
Nhưng chỉ những sinh vật đã chết
hoặc là rất nguy hiểm thôi.
150
00:14:59,458 --> 00:15:01,958
Ở trại mồ côi hai đứa có thân nhau không?
151
00:15:03,125 --> 00:15:04,625
Bọn con ở với nhau từ bé.
152
00:15:04,708 --> 00:15:06,125
Bọn con như anh em ruột.
153
00:15:07,833 --> 00:15:10,833
Bọn con hiểu nhau lắm ạ.
Bọn con như anh em ruột ấy.
154
00:15:11,708 --> 00:15:12,916
Con đi vệ sinh đã ạ.
155
00:15:16,166 --> 00:15:17,000
Ừ.
156
00:15:23,166 --> 00:15:25,541
"Rigel" là tên một ngôi sao nhỉ?
157
00:15:26,583 --> 00:15:29,250
Chắc trước bố mẹ con
thích thiên văn học hả.
158
00:15:29,333 --> 00:15:32,166
Cô Margaret đặt tên
cho con đấy ạ. Con không…
159
00:15:34,125 --> 00:15:35,500
Con đâu biết bố mẹ con.
160
00:15:39,500 --> 00:15:41,666
Con cũng xin phép ra ngoài một tí ạ.
161
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
Tôi vẫn cảm nhận được
những đầu ngón tay của anh ta
162
00:15:54,541 --> 00:15:56,875
in dấu lên chân tôi như sắt nung.
163
00:15:56,958 --> 00:15:59,625
Sức hút độc hại của anh ta quá áp đảo.
164
00:15:59,708 --> 00:16:01,458
Anh ta quá áp đảo.
165
00:16:02,125 --> 00:16:03,791
Mày không nên bỏ đi thế chứ.
166
00:16:04,958 --> 00:16:07,333
Bố mẹ tương lai của ta lo đấy.
167
00:16:09,833 --> 00:16:11,500
Đây là trò đùa với anh nhỉ?
168
00:16:12,708 --> 00:16:13,833
Là trò đùa thôi hả.
169
00:16:14,500 --> 00:16:16,416
Mày muốn thế này mà, sâu bướm.
170
00:16:19,958 --> 00:16:21,250
Tránh xa tôi ra.
171
00:16:23,750 --> 00:16:26,916
Anna và Norman
mà biết mày ghét tao lắm thì sao?
172
00:16:28,541 --> 00:16:32,875
Biết mọi thứ không hoàn hảo như họ tưởng
thì sao? Họ có thể sẽ đổi ý đấy.
173
00:16:32,958 --> 00:16:35,791
Rồi có ngày
họ sẽ thấy con người thật của anh.
174
00:16:40,625 --> 00:16:42,000
Sao lại thế? Tao là ai?
175
00:16:43,958 --> 00:16:45,666
Anh là Người gieo nước mắt.
176
00:17:42,500 --> 00:17:43,625
Em đang khóc đấy à?
177
00:17:46,208 --> 00:17:47,041
Đâu.
178
00:17:48,250 --> 00:17:51,833
Đừng nói dối, không là
Người gieo nước mắt bắt em đi đấy.
179
00:17:57,166 --> 00:17:59,083
Chị nghĩ ông ấy có thật không?
180
00:17:59,916 --> 00:18:02,166
- Ai?
- Người gieo nước mắt ấy.
181
00:18:02,750 --> 00:18:05,625
Chị không biết.
Có khi họ bảo ông ấy có thật
182
00:18:05,708 --> 00:18:08,250
vì họ không muốn ta có cảm xúc gì.
183
00:18:10,375 --> 00:18:12,333
Ta sẽ không thành giống họ đâu.
184
00:18:15,500 --> 00:18:18,666
- Peter!
- Anh Rigel lại ốm rồi. Đi, nhanh!
185
00:18:18,750 --> 00:18:20,000
- Gì cơ?
- Nghe không?
186
00:18:29,208 --> 00:18:30,666
Về giường!
187
00:18:30,750 --> 00:18:31,583
Mau!
188
00:18:41,458 --> 00:18:44,791
Không sao hết.
189
00:18:46,708 --> 00:18:49,625
Không sao hết.
190
00:19:11,250 --> 00:19:13,125
Sắp muộn rồi đấy, hai đứa!
191
00:19:20,166 --> 00:19:23,541
TRƯỜNG TRUNG HỌC BARNABY
192
00:19:29,333 --> 00:19:31,041
Con biết cách về chưa?
193
00:19:32,083 --> 00:19:34,083
- Dễ mà ạ.
- Đi qua cầu sắt là đến.
194
00:19:35,458 --> 00:19:36,291
Vâng.
195
00:19:36,791 --> 00:19:37,958
Bố yên tâm ạ.
196
00:19:42,083 --> 00:19:43,750
- Chào bố.
- Tối gặp lại nhé.
197
00:19:54,125 --> 00:19:56,125
Mày nên cẩn thận hơn đi, sâu bướm.
198
00:20:19,666 --> 00:20:20,625
Ảnh ngày đầu nè.
199
00:20:20,708 --> 00:20:25,541
Tớ là Billie trong Tổ Đón tiếp. Ở Barnaby
mọi thứ đều được coi trọng. Đi theo tớ.
200
00:20:28,125 --> 00:20:29,916
Nica là viết tắt của Nikita à?
201
00:20:30,625 --> 00:20:31,833
Không, là Nica thôi.
202
00:20:32,583 --> 00:20:34,833
Hôm đầu ai cũng bị ngợp ấy mà.
203
00:20:34,916 --> 00:20:36,833
Cậu phải xem ảnh tớ cơ. Đây này.
204
00:20:37,375 --> 00:20:40,750
Tớ thích chụp ảnh mặt lắm.
Học sinh nào tớ cũng chụp lại.
205
00:20:40,833 --> 00:20:43,208
Thật ra tớ có mấy bức của Phelps đấy.
206
00:20:47,500 --> 00:20:51,916
Mà tớ không có bức nào của bạn thân.
Không chụp Miki nổi. Cậu ấy ghét chụp.
207
00:20:52,416 --> 00:20:53,625
Đi. Để tớ giới thiệu cậu.
208
00:20:53,708 --> 00:20:54,541
Miki?
209
00:20:55,041 --> 00:20:56,333
Bạn nữ mới này.
210
00:20:57,583 --> 00:20:58,583
Chào.
211
00:21:00,583 --> 00:21:02,708
Kệ đi. Thật ra cậu ấy dễ thương lắm.
212
00:21:07,583 --> 00:21:09,708
Tuần sau là tớ làm em mới dạng chân.
213
00:21:26,291 --> 00:21:29,208
- Chào Nica. Chào mừng em.
- Chào buổi sáng ạ.
214
00:21:29,291 --> 00:21:30,666
Tôi là thầy Kirill.
215
00:21:31,708 --> 00:21:34,958
Điểm khoa học của em cao đấy. Tốt lắm.
216
00:21:39,041 --> 00:21:41,208
- Nghe thấy không?
- Tất cả ngồi yên.
217
00:21:41,708 --> 00:21:42,708
Họ đánh nhau kìa!
218
00:21:49,458 --> 00:21:51,250
Thôi đi!
219
00:21:51,333 --> 00:21:52,166
Rigel!
220
00:21:52,250 --> 00:21:55,208
Thôi! Thôi đi!
221
00:21:56,583 --> 00:21:58,666
Phelps! Đứng lên!
222
00:21:59,375 --> 00:22:02,708
- Em lại muốn bị đình chỉ à?
- Anh ta đánh trước. Em thề.
223
00:22:02,791 --> 00:22:04,833
- Muốn trình bày với hiệu trưởng à?
- Thôi ạ.
224
00:22:07,416 --> 00:22:09,000
Em là Rigel Wilde à?
225
00:22:11,625 --> 00:22:12,750
Cần đi gặp y tá không?
226
00:22:13,708 --> 00:22:15,625
Thế thì vào lớp đi. Khẩn trương.
227
00:22:16,125 --> 00:22:18,041
Lần sau là bị phạt ở lại đấy.
228
00:22:20,500 --> 00:22:23,833
Các em nhìn gì? Vào lớp đi. Mau!
229
00:22:27,875 --> 00:22:29,666
Anh cậu đấy à?
230
00:22:30,750 --> 00:22:32,250
Anh ta không phải anh tớ.
231
00:22:34,291 --> 00:22:35,791
Đúng đấy. Không phải đâu.
232
00:22:39,541 --> 00:22:42,916
Cũng đến lúc có người
cho thằng khốn Phelps một bài học.
233
00:22:51,916 --> 00:22:52,916
Dạ?
234
00:22:56,625 --> 00:22:57,791
Con vẫn đang học à?
235
00:22:58,291 --> 00:22:59,500
Con đang ghi chép ạ.
236
00:23:00,666 --> 00:23:03,875
Con biết sao
nãy Rigel không muốn ăn tối cùng ta không?
237
00:23:05,625 --> 00:23:07,250
Đi học nó gặp vấn đề gì à?
238
00:23:09,208 --> 00:23:10,958
Không ạ, anh ấy mệt thôi.
239
00:23:13,791 --> 00:23:16,250
Xinh thế. Ai chụp đấy?
240
00:23:16,333 --> 00:23:18,791
Billie trong Tổ Đón tiếp ạ.
241
00:23:19,916 --> 00:23:22,166
Con có bạn rồi à? Thế là con thích hả?
242
00:23:22,708 --> 00:23:26,541
- Các thầy cô cũng thân thiện lắm ạ.
- Mẹ để con học tiếp nhé.
243
00:23:27,500 --> 00:23:29,291
- Đừng thức khuya quá.
- Mẹ ngủ ngon ạ.
244
00:23:29,375 --> 00:23:30,208
Con ngủ ngon.
245
00:23:32,083 --> 00:23:33,208
Mẹ Anna?
246
00:23:33,958 --> 00:23:35,041
Ơi?
247
00:23:35,125 --> 00:23:36,291
Cảm ơn mẹ.
248
00:23:37,250 --> 00:23:38,291
Cảm ơn con ấy.
249
00:23:46,916 --> 00:23:47,750
Ổn cả không?
250
00:23:48,833 --> 00:23:49,833
Có, ổn cả.
251
00:24:05,208 --> 00:24:06,666
Mày cứ nhìn tao chằm chằm thế à?
252
00:24:08,625 --> 00:24:09,500
Tại sao thế?
253
00:24:10,333 --> 00:24:14,000
- Sao anh lại đồng ý về với họ?
- Mày nghĩ là tao quyết thế à?
254
00:24:15,375 --> 00:24:17,625
Lúc nào mọi người cũng muốn nhận anh,
255
00:24:18,541 --> 00:24:21,041
nhưng anh có bao giờ cho ai nhận nuôi đâu.
256
00:24:22,666 --> 00:24:23,666
Sao giờ lại khác?
257
00:24:23,750 --> 00:24:25,250
Mày nên đi đi.
258
00:24:38,375 --> 00:24:40,125
Bọc cục đá vào đây đi.
259
00:24:41,083 --> 00:24:43,166
Đừng đụng vào tao.
260
00:24:44,375 --> 00:24:45,208
Đừng bao giờ.
261
00:24:47,750 --> 00:24:49,041
Không thì sao?
262
00:24:50,916 --> 00:24:51,833
Không thì…
263
00:25:02,916 --> 00:25:04,875
Không thì tao không kìm được đâu.
264
00:25:13,416 --> 00:25:15,375
Tôi vốn luôn tin chuyện cổ tích.
265
00:25:16,166 --> 00:25:18,583
Tôi luôn mong mình sẽ được sống trong đó.
266
00:25:19,083 --> 00:25:22,625
Nhưng giờ đã toại nguyện rồi thì đây
lại không phải câu chuyện tôi mong muốn.
267
00:25:25,791 --> 00:25:28,458
Chào buổi sáng. Con ngủ ngon không?
268
00:25:30,000 --> 00:25:30,875
Có ạ.
269
00:25:30,958 --> 00:25:33,708
Tan học con mà muốn
thì ta đi mua quần áo nhé.
270
00:25:33,791 --> 00:25:34,791
Vâng ạ.
271
00:25:35,875 --> 00:25:38,541
Con đem vào cho Rigel nhé? Cảm ơn con.
272
00:26:33,500 --> 00:26:36,625
Câu "cấm vào phòng tao"
có chỗ nào mày không hiểu thế?
273
00:26:37,625 --> 00:26:38,916
Mẹ Anna nhờ tôi.
274
00:26:39,583 --> 00:26:42,083
Tôi đang thân thiện thôi.
Anh không hiểu à?
275
00:26:42,166 --> 00:26:44,625
Mày nghĩ tao là Người gieo nước mắt.
276
00:26:46,958 --> 00:26:48,458
Con sói trong câu chuyện.
277
00:26:50,125 --> 00:26:51,041
Nói tao nghe…
278
00:26:54,833 --> 00:26:58,541
một đứa tỏ ra tốt bụng
với người nó căm ghét
279
00:27:00,250 --> 00:27:01,875
thì có khác gì đạo đức giả?
280
00:27:07,833 --> 00:27:08,666
Nhìn mày đi.
281
00:27:09,916 --> 00:27:10,916
Mày đang run kìa.
282
00:27:11,833 --> 00:27:14,000
Đến giọng tao cũng làm mày sợ.
283
00:27:17,000 --> 00:27:20,208
Tôi không hiểu anh muốn gì nữa.
Tôi thật sự không hiểu.
284
00:27:23,500 --> 00:27:26,500
Mày biết sao truyện cổ tích
hay kết thúc là "mãi mãi về sau" không?
285
00:27:29,083 --> 00:27:31,625
Để nhắc ta là
có những thứ sẽ không khác đi.
286
00:27:32,125 --> 00:27:35,333
Nhưng có khác rồi mà.
Ta có ở Grave nữa đâu.
287
00:27:36,333 --> 00:27:38,750
Mày đang níu kéo cái kết có hậu này thôi.
288
00:27:47,750 --> 00:27:51,208
Mày có đủ gan để tưởng tượng ra
một chuyện cổ tích không có chó sói không?
289
00:28:14,375 --> 00:28:15,750
Cậu là Nica đúng không?
290
00:28:16,416 --> 00:28:17,625
Giống tên loài bướm.
291
00:28:20,583 --> 00:28:22,291
Cậu tò mò về tên tớ à?
292
00:28:25,000 --> 00:28:26,125
Tớ tò mò về cậu.
293
00:28:32,958 --> 00:28:33,875
Đứng yên.
294
00:28:33,958 --> 00:28:34,791
Gì đấy?
295
00:28:34,875 --> 00:28:35,708
Đừng cử động.
296
00:28:36,666 --> 00:28:38,000
Eo.
297
00:28:38,083 --> 00:28:39,375
Không, nó xấu hổ mà.
298
00:28:40,708 --> 00:28:44,166
Nó đang trốn đấy. Vỏ của nó là nhà của nó.
299
00:28:44,958 --> 00:28:47,166
Nhưng nếu vỏ vỡ là nó có thể sẽ chết.
300
00:28:49,875 --> 00:28:52,000
Cậu biết đấy, cái bảo vệ nó…
301
00:28:54,666 --> 00:28:57,166
cũng có thể biến thành
cái làm nó đau nhất.
302
00:28:59,541 --> 00:29:01,916
Ừ, cảm ơn đã cứu tớ.
303
00:29:02,000 --> 00:29:03,833
Tớ cứu nó khỏi cậu mới đúng.
304
00:29:06,375 --> 00:29:08,583
- Hân hạnh, tớ là…
- Thằng phiền phức.
305
00:29:14,000 --> 00:29:15,333
Hai cậu là một đôi à?
306
00:29:15,916 --> 00:29:18,208
Bọn tớ… không.
307
00:29:19,125 --> 00:29:23,833
Cậu đây rồi. Đi, ta có bài kiểm tra đấy.
Xin lỗi Lionel. Tớ phải xem qua cái này.
308
00:29:24,458 --> 00:29:25,416
Tớ lo quá.
309
00:29:31,500 --> 00:29:34,333
Đây rồi. Quần áo của họ đẹp lắm.
310
00:29:34,416 --> 00:29:36,250
Thật mà mẹ, không cần đâu ạ.
311
00:29:36,750 --> 00:29:37,875
Đi.
312
00:29:44,708 --> 00:29:46,000
Đẹp quá, nhỉ?
313
00:29:47,125 --> 00:29:47,958
Vâng.
314
00:29:49,041 --> 00:29:50,458
Đi, vào thôi.
315
00:29:50,541 --> 00:29:52,833
Mẹ Anna, ta mua nhiều lắm rồi mà.
316
00:29:54,583 --> 00:29:56,041
- Chào.
- Xin chào.
317
00:29:56,125 --> 00:29:58,041
- Bọn tôi muốn thử váy kia.
- Dạ.
318
00:29:58,125 --> 00:29:58,958
Cảm ơn.
319
00:30:04,791 --> 00:30:05,625
Mẹ Anna.
320
00:30:09,083 --> 00:30:10,250
Con xinh quá.
321
00:30:10,833 --> 00:30:11,666
Thật ạ?
322
00:30:12,958 --> 00:30:15,208
Ừ, con xinh mà, Nica.
323
00:30:16,041 --> 00:30:17,875
Đừng ngại khoe ra.
324
00:30:20,083 --> 00:30:22,041
Từ từ, cần một cái thắt lưng nữa.
325
00:30:39,916 --> 00:30:40,750
Mẹ Anna?
326
00:31:05,041 --> 00:31:07,291
Này. Trông sẽ đẹp lắm.
327
00:31:22,458 --> 00:31:24,041
Nica?
328
00:31:27,041 --> 00:31:29,083
Nica? Sao thế?
329
00:31:29,958 --> 00:31:31,083
Nica?
330
00:31:32,291 --> 00:31:33,916
Nica, hít sâu vào đi.
331
00:31:35,750 --> 00:31:36,750
Norman!
332
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Nica.
333
00:31:41,083 --> 00:31:41,916
Nica?
334
00:31:43,416 --> 00:31:44,958
- Sao thế?
- Nica?
335
00:31:45,041 --> 00:31:47,125
- Margaret biết hết về chúng tôi.
- Nghe không?
336
00:31:47,208 --> 00:31:50,041
Cô ta biết những nỗi sợ,
khao khát của chúng tôi.
337
00:31:50,541 --> 00:31:54,083
Cô ta biết tôi yêu động vật
và sợ bóng tối.
338
00:31:54,583 --> 00:31:56,666
Cô ta biết Peter sợ tiếng động mạnh
339
00:31:57,166 --> 00:31:59,375
và chị Adeline mê tóc dài.
340
00:31:59,875 --> 00:32:03,500
Cô ta biết những giấc mơ chúng tôi
bám víu lấy chỉ để tồn tại được ở Grave,
341
00:32:04,000 --> 00:32:05,583
và cô ta vùi dập chúng.
342
00:32:05,666 --> 00:32:10,875
Cô ta vùi dập tình yêu dưới mọi hình thái,
ngoại trừ tình yêu cô ta dành cho Rigel.
343
00:32:10,958 --> 00:32:12,125
Đừng!
344
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
Mau!
345
00:32:15,541 --> 00:32:17,791
Cô ta đã hủy hoại
thứ gì đó bên trong chúng tôi.
346
00:32:18,291 --> 00:32:21,750
Một thứ, thay vì lớn lên,
sẽ vĩnh viễn bé nhỏ.
347
00:32:23,000 --> 00:32:23,833
Mong manh,
348
00:32:24,833 --> 00:32:26,583
trẻ con và tan vỡ.
349
00:32:27,083 --> 00:32:27,916
Đừng!
350
00:32:37,291 --> 00:32:42,083
Lần nào cũng vậy, trong bóng tối ấy,
tôi có lẽ đã gào thét đến khi mất giọng
351
00:32:42,166 --> 00:32:46,333
nếu không có những tiếng bước chân
đến bên giường tôi trong bóng tối
352
00:32:46,416 --> 00:32:49,916
và những ngón tay ấm áp nắm lấy tay tôi.
353
00:32:50,458 --> 00:32:54,458
Thế rồi nỗi đau sẽ tan biến
và tim tôi sẽ ngưng đập loạn.
354
00:32:54,541 --> 00:32:58,875
Luôn chỉ cần cái chạm ấy,
sự vỗ về duy nhất ấy.
355
00:32:58,958 --> 00:32:59,875
Chị Adeline.
356
00:32:59,958 --> 00:33:00,958
Sao?
357
00:33:01,500 --> 00:33:04,541
- Trả lời đi.
- Dạo này cháu không ngoan ạ.
358
00:33:04,625 --> 00:33:08,666
Mày là một con bé không vâng lời
nên mày đáng bị phạt.
359
00:33:09,416 --> 00:33:11,583
Ai lại muốn nhận một con bé như mày?
360
00:33:11,666 --> 00:33:13,916
Cháu sẽ ngoan ạ.
361
00:33:14,416 --> 00:33:15,916
Kéo tay áo xuống đi.
362
00:33:23,333 --> 00:33:25,250
Chào mừng ạ. Mời vào.
363
00:33:44,500 --> 00:33:47,625
Khi quá khứ làm tôi bị ngợp,
tôi lại nghĩ đến mẹ Anna.
364
00:33:48,541 --> 00:33:52,083
Tôi không kể được tôi từng phải trải qua
những gì, nhưng mẹ luôn ở bên tôi.
365
00:33:53,083 --> 00:33:55,083
Nên tôi không cần phải sợ hãi nữa.
366
00:33:55,166 --> 00:34:00,000
Tôi đã đi xa, được an toàn và tự do rồi.
Tôi đã có cơ hội để được hạnh phúc.
367
00:34:00,083 --> 00:34:01,500
- Chào cô ạ.
- Thế nhé.
368
00:34:01,583 --> 00:34:02,833
- Đi thôi.
- Ừ.
369
00:34:06,166 --> 00:34:08,125
Con tỉnh rồi à. Con thấy sao rồi?
370
00:34:08,666 --> 00:34:09,916
Đỡ rồi ạ, con cảm ơn.
371
00:34:10,833 --> 00:34:13,333
Con ngủ lâu lắm đấy. Cũng cần.
372
00:34:13,416 --> 00:34:15,375
Mấy hôm vừa rồi cũng mệt mà.
373
00:34:15,458 --> 00:34:16,291
Hơi hơi ạ.
374
00:34:17,291 --> 00:34:20,416
Con biết Klaus
ngủ trên giường con cả đêm không.
375
00:34:20,500 --> 00:34:23,291
- Thật ạ?
- Ừ. Chắc nó cảm nhận được con không khỏe.
376
00:34:24,708 --> 00:34:25,875
Con đỡ rồi ạ.
377
00:34:27,416 --> 00:34:29,416
Thật ra con đang định đi học tiếp.
378
00:34:29,916 --> 00:34:30,750
Ừ.
379
00:34:34,166 --> 00:34:36,916
- Mẹ bị thương ạ?
- Tại hoa hồng đấy.
380
00:34:37,458 --> 00:34:40,000
Ai cũng cắt gai hoa hồng,
còn mẹ thì để lại.
381
00:34:40,625 --> 00:34:43,583
Nó nhắc mẹ
cả những thứ đẹp cũng có thể làm ta đau.
382
00:34:51,666 --> 00:34:52,500
Đưa con đi?
383
00:35:01,333 --> 00:35:04,000
Nica, nếu có vấn đề gì
384
00:35:04,083 --> 00:35:05,875
thì con sẽ cho mẹ biết chứ?
385
00:35:06,625 --> 00:35:07,458
Vâng.
386
00:35:10,083 --> 00:35:11,958
Sao hôm nay ít hoa hồng thế ạ?
387
00:35:12,041 --> 00:35:13,958
Ngày lễ Tặng hoa nên hoa hồng bị mua sạch.
388
00:35:14,041 --> 00:35:15,166
Ngày lễ Tặng hoa?
389
00:35:15,250 --> 00:35:18,916
- Ừ. Con không biết hôm nay là ngày gì à?
- Vâng.
390
00:35:19,541 --> 00:35:22,916
Mỗi học sinh tặng một bông hồng giấu tên
cho ai mình muốn.
391
00:35:23,000 --> 00:35:26,000
Có nhiều màu, mỗi màu lại có một ý nghĩa.
392
00:35:26,083 --> 00:35:29,625
Cậu sẽ để mở tủ đồ từ hôm trước.
Tớ tự ý mở tủ của cậu rồi.
393
00:35:29,708 --> 00:35:32,000
Đoạn hay là đoán ai tặng hoa cho cậu.
394
00:35:32,500 --> 00:35:33,750
Nghe thú vị nhỉ.
395
00:35:35,708 --> 00:35:37,083
Hồi hộp lắm luôn.
396
00:35:37,166 --> 00:35:40,416
Cậu ấy cứ dè bỉu
chứ tủ đồ toàn chật kín. Thấy không?
397
00:35:40,500 --> 00:35:43,416
- Đưa đây. Cậu toàn để hoa héo thôi.
- Của cậu cả.
398
00:35:43,500 --> 00:35:47,333
- Cậu biết ai tặng không?
- Một học sinh thần kinh si mê cậu ấy.
399
00:35:47,416 --> 00:35:50,250
Mở tủ của tớ đi.
Tớ không dám mở. Cậu mở đi.
400
00:35:50,833 --> 00:35:51,666
Ừ.
401
00:35:51,750 --> 00:35:53,541
Thôi, để tớ mở. Tớ phải mở.
402
00:35:54,041 --> 00:35:55,625
Cầu trời mày ở trong này.
403
00:35:57,500 --> 00:36:00,125
Ngon! Lần nào cũng là cậu ấy.
404
00:36:00,875 --> 00:36:01,708
Cậu ấy nào?
405
00:36:01,791 --> 00:36:06,000
Tớ không rõ, vui là ở chỗ đấy. Mà lần nào
tớ cũng được bông này. Chắc cậu ấy ngại.
406
00:36:06,083 --> 00:36:07,791
Rồ cả người.
407
00:36:07,875 --> 00:36:10,083
Nào, Nica. Đến cậu. Mở đi.
408
00:36:11,208 --> 00:36:13,708
- Ở trong chẳng có gì đâu.
- Biết đâu được.
409
00:36:24,958 --> 00:36:27,916
- Lần đầu tiên tớ thấy hoa hồng đen đấy.
- Đẹp quá.
410
00:36:28,000 --> 00:36:30,500
Đây nghĩa là mối tình ám ảnh, giày vò đấy.
411
00:36:30,583 --> 00:36:31,916
Mối tình sai trái về mọi mặt.
412
00:36:32,416 --> 00:36:33,958
Cậu biết là ai tặng không?
413
00:36:35,583 --> 00:36:36,500
Tớ phải đi đây.
414
00:36:58,791 --> 00:37:01,625
Mày vào hang sói
mà nghĩ sẽ toàn thây ra được à?
415
00:37:05,208 --> 00:37:06,708
Đây là anh tặng tôi à?
416
00:37:08,041 --> 00:37:09,125
Tao?
417
00:37:09,208 --> 00:37:10,333
Tặng mày hoa hồng?
418
00:37:12,916 --> 00:37:14,708
Trả đây! Của tôi mà!
419
00:37:23,625 --> 00:37:24,500
Nica?
420
00:37:32,125 --> 00:37:35,916
Có một cậu đến đấy.
Chắc là Ngày lễ Tặng hoa thành công hả?
421
00:37:38,125 --> 00:37:41,333
Này, tối nay
bố Norman và mẹ phải đi ăn tối công việc.
422
00:37:41,416 --> 00:37:44,416
- Mẹ làm gì sẵn cho các con ăn nhé?
- Không cần đâu ạ, con cảm ơn.
423
00:37:44,916 --> 00:37:45,750
Ra đi.
424
00:37:46,375 --> 00:37:48,875
Đừng bắt nó đợi. Thằng bé dễ thương đấy.
425
00:37:54,458 --> 00:37:55,833
- Chào.
- Chào cậu.
426
00:37:55,916 --> 00:37:57,958
Cậu để quên ở trường.
427
00:37:58,041 --> 00:37:59,791
Có địa chỉ nhà cậu, nên…
428
00:38:00,416 --> 00:38:01,250
Tớ cảm ơn.
429
00:38:04,500 --> 00:38:05,750
Muốn đi ăn kem không?
430
00:38:09,250 --> 00:38:10,750
Có.
431
00:38:11,416 --> 00:38:12,750
Ừ, được. Đi thôi.
432
00:38:22,583 --> 00:38:23,833
Hồi đấy cậu mấy tuổi?
433
00:38:24,750 --> 00:38:25,583
Tám.
434
00:38:26,500 --> 00:38:27,458
Còn nhỏ quá.
435
00:38:29,750 --> 00:38:31,000
Bố mẹ cậu xưa làm gì?
436
00:38:33,541 --> 00:38:34,916
Họ là nhà sinh vật học.
437
00:38:36,208 --> 00:38:43,125
Thay vì đọc truyện trước khi đi ngủ,
họ kể cho tớ các tế bào hoạt động thế nào.
438
00:38:43,208 --> 00:38:45,166
Thảo nào cậu giỏi khoa học thế.
439
00:38:45,708 --> 00:38:48,583
Sau này cậu sẽ giống
mấy người thay đổi thế giới cũng nên.
440
00:38:48,666 --> 00:38:50,125
Đưa đây. Để tớ vứt cho.
441
00:38:50,708 --> 00:38:51,750
Biết đâu tớ cần.
442
00:38:52,625 --> 00:38:53,666
Cần để làm gì?
443
00:38:55,500 --> 00:38:57,833
Để giúp chữa cánh cho một con chim non.
444
00:39:01,416 --> 00:39:04,708
Thế cậu có chữa lành được
trái tim tan vỡ không?
445
00:39:07,500 --> 00:39:09,333
Trái tim phức tạp hơn một tí.
446
00:39:13,958 --> 00:39:15,291
Chắc ta về thôi nhỉ.
447
00:39:18,583 --> 00:39:19,416
Ừ.
448
00:40:07,666 --> 00:40:08,833
Cẩn thận. Qua đây.
449
00:40:10,666 --> 00:40:13,666
Không, qua đây cơ mà. Coi chừng. Cẩn thận!
450
00:40:17,875 --> 00:40:19,000
Về tới rồi.
451
00:40:19,083 --> 00:40:20,083
Cậu ổn không?
452
00:40:28,041 --> 00:40:29,166
Tớ tự hào quá.
453
00:40:29,250 --> 00:40:32,833
- Tớ đưa được cậu về an toàn rồi.
- Thiếu cậu, tớ chết đuối.
454
00:40:33,791 --> 00:40:36,041
Không, tự cậu cũng về được thôi ấy mà.
455
00:40:36,916 --> 00:40:37,833
Cậu nghĩ thế à?
456
00:40:39,750 --> 00:40:40,666
Cậu biết không,
457
00:40:41,750 --> 00:40:45,583
chuyện đời cậu
khác tất cả mọi người tớ quen.
458
00:40:46,875 --> 00:40:49,458
Cậu không chỉ mạnh mẽ…
459
00:40:52,500 --> 00:40:53,500
cậu còn rất xinh.
460
00:40:57,708 --> 00:40:58,541
Tớ vào đây.
461
00:41:00,041 --> 00:41:00,875
Ừ.
462
00:41:02,125 --> 00:41:04,083
Thế, mai gặp lại nhé?
463
00:41:04,666 --> 00:41:05,500
Mai gặp lại.
464
00:41:23,333 --> 00:41:26,208
Một giọng nói bên trong bảo tôi là
tôi nhìn anh ta chăm chú quá,
465
00:41:26,750 --> 00:41:29,500
nhưng tôi luôn thấy
không thể thôi nhìn anh ta.
466
00:41:30,166 --> 00:41:33,083
Cánh bướm kia thì vừa can đảm,
vừa ngây thơ.
467
00:41:33,583 --> 00:41:36,166
Hoặc có lẽ nó chỉ ngu ngốc và tuyệt vọng.
468
00:41:37,291 --> 00:41:41,000
Tôi đã rất nhiều lần thấy
chúng bị lũ trẻ ở Grave bóp nát.
469
00:41:43,875 --> 00:41:49,000
Có lẽ không chỉ có sự tức giận và nỗi đau.
Có lẽ bên trong anh ta có cả ánh sáng.
470
00:41:49,750 --> 00:41:53,541
Trong thâm tâm,
tôi biết Rigel không xấu xa.
471
00:41:55,250 --> 00:41:57,375
Tôi không thể mất niềm tin ở anh ta.
472
00:42:01,708 --> 00:42:02,541
Rigel.
473
00:42:07,875 --> 00:42:10,125
- Rigel, sao thế?
- Đừng đụng vào tao!
474
00:42:13,041 --> 00:42:15,750
- Tôi muốn chắc là anh ổn thôi mà.
- Để làm gì?
475
00:42:19,000 --> 00:42:21,750
À ừ. Bản tính của mày là thế rồi.
476
00:42:23,333 --> 00:42:24,833
Mày không nhịn được.
477
00:42:24,916 --> 00:42:26,333
Mày muốn chữa tao.
478
00:42:27,500 --> 00:42:31,416
- Cứ như anh cố hết sức để tôi ghét anh.
- Thế có phải không?
479
00:42:35,416 --> 00:42:36,291
Mày ghét tao không?
480
00:42:37,750 --> 00:42:39,250
Mày có ghét tao không, sâu bướm?
481
00:42:41,250 --> 00:42:42,666
Anh muốn tôi ghét anh à?
482
00:42:44,625 --> 00:42:45,458
Ừ.
483
00:42:46,125 --> 00:42:47,250
Tao muốn đấy.
484
00:42:52,875 --> 00:42:55,583
Tôi không ghét Rigel,
tôi muốn hiểu anh ta.
485
00:42:56,333 --> 00:43:00,541
Có lẽ rồi sẽ có ngày tôi khám phá ra
lý do anh ta xử sự như thế.
486
00:43:01,458 --> 00:43:04,000
Nhưng có một điều tôi hoàn toàn chắc chắn.
487
00:43:04,500 --> 00:43:09,291
Dù có là Người gieo nước mắt hay không,
chẳng ai làm tim tôi loạn nhịp như anh ta.
488
00:43:18,125 --> 00:43:19,541
Xem anh cậu làm gì tớ này.
489
00:43:20,041 --> 00:43:23,583
Tớ xin anh ta thôi
nhưng không hiểu sao anh ta vẫn đánh tớ.
490
00:43:40,291 --> 00:43:41,583
Anh đã làm gì vậy?
491
00:43:43,666 --> 00:43:45,000
Mày phải hỏi nó chứ.
492
00:43:45,625 --> 00:43:46,458
Tại sao thế?
493
00:43:48,375 --> 00:43:49,208
Tại sao?
494
00:43:52,666 --> 00:43:54,875
Tôi đã làm gì anh?
495
00:43:55,458 --> 00:43:56,666
Đừng đụng vào tao.
496
00:43:58,666 --> 00:43:59,625
Tại sao, nói đi.
497
00:44:03,666 --> 00:44:05,916
Mày là người gieo nước mắt của tao.
498
00:44:08,500 --> 00:44:09,333
Rigel.
499
00:44:10,291 --> 00:44:11,833
Rigel, người anh nóng quá.
500
00:44:12,500 --> 00:44:13,625
Sao thế?
501
00:44:13,708 --> 00:44:14,625
Lên nhà đi.
502
00:44:15,250 --> 00:44:16,708
Lên nhà đi. Hộ tôi.
503
00:44:17,208 --> 00:44:18,291
Hộ tôi.
504
00:44:19,208 --> 00:44:20,041
Lên nhà nào.
505
00:44:23,666 --> 00:44:26,458
Giờ xin nhường lời
cho phóng viên của chúng tôi.
506
00:44:26,541 --> 00:44:29,291
Giao thông vẫn đang đình trệ vì trận lụt.
507
00:44:29,375 --> 00:44:31,750
Mọi đường vào thành phố đều đã bị đóng,
508
00:44:31,833 --> 00:44:35,333
chúng tôi vẫn chưa rõ
bao giờ xe cộ mới được lưu thông lại.
509
00:44:35,416 --> 00:44:38,250
- Tình hình đã khả quan hơn…
- Để em gọi hai đứa.
510
00:44:38,333 --> 00:44:41,458
…ở phía Bắc,
nhưng bão và mưa lớn vẫn đang tiếp diễn…
511
00:44:41,541 --> 00:44:42,625
Ừ.
512
00:44:43,500 --> 00:44:44,500
Giơ tay lên.
513
00:44:52,583 --> 00:44:53,416
Nằm xuống.
514
00:44:57,208 --> 00:44:59,875
Các khu vực phía Nam
là đặc biệt bị ảnh hưởng…
515
00:44:59,958 --> 00:45:01,291
Chúng không nghe máy.
516
00:45:01,375 --> 00:45:02,250
…và trận mưa…
517
00:45:02,333 --> 00:45:03,708
Chắc chúng ngủ rồi.
518
00:45:03,791 --> 00:45:04,916
Em thử gọi lại nhé?
519
00:45:23,291 --> 00:45:25,041
- A lô, mẹ Anna ạ.
- Nica à.
520
00:45:25,125 --> 00:45:26,458
Ổn cả không?
521
00:45:26,541 --> 00:45:27,500
Ổn ạ.
522
00:45:28,583 --> 00:45:31,583
Mẹ bảo này,
bọn mẹ đang bị tắc đường vì trận bão.
523
00:45:31,666 --> 00:45:35,208
- Không sao đâu ạ.
- Giọng con lạ thế. Con chắc là ổn cả chứ?
524
00:45:35,708 --> 00:45:38,625
Rigel đang hơi sốt thôi ạ.
Bố mẹ để thuốc ở đâu ạ?
525
00:45:38,708 --> 00:45:43,166
- Trong tủ nhà tắm ấy. Con lo được không?
- Con xử lý được ạ.
526
00:45:43,958 --> 00:45:46,291
- Chắc chứ?
- Không sao đâu, mẹ Anna.
527
00:45:46,375 --> 00:45:47,250
Đợi con tí.
528
00:45:48,000 --> 00:45:48,875
Đợi tí ạ.
529
00:45:50,458 --> 00:45:52,041
Đây, con thấy rồi.
530
00:45:52,125 --> 00:45:53,958
- Tốt.
- Lát nói chuyện nhé ạ?
531
00:45:54,041 --> 00:45:56,208
Ừ, được. Xong mẹ gọi. Thế nhé.
532
00:45:56,291 --> 00:46:01,041
…gió và gió lớn. Gió đang thổi xuống
từ phía Bắc, gây ra tình trạng mưa bão.
533
00:46:01,125 --> 00:46:02,375
Rigel bị sốt.
534
00:46:02,458 --> 00:46:05,250
Dự kiến vài giờ tới sẽ có gió giật mạnh.
535
00:46:06,750 --> 00:46:08,541
Anh phải uống thuốc đi, Rigel.
536
00:46:13,041 --> 00:46:13,875
Hộ tôi nào.
537
00:46:16,416 --> 00:46:17,291
Há mồm ra.
538
00:46:59,708 --> 00:47:01,000
Ở lại đi.
539
00:47:07,125 --> 00:47:09,500
Đừng đi, anh xin em.
540
00:48:10,416 --> 00:48:11,416
Cô Margaret?
541
00:48:12,875 --> 00:48:15,458
- Sao?
- Bạn gái mới đến rồi ạ.
542
00:48:22,125 --> 00:48:23,416
Cứ chơi đi.
543
00:48:38,833 --> 00:48:40,666
Ở đây chỉ có vài quy định thôi.
544
00:48:41,666 --> 00:48:45,166
Trật tự, tôn trọng và vâng lời.
545
00:48:45,250 --> 00:48:48,583
Đưa cái dây chuyền đây.
Không được đem tư trang theo.
546
00:48:50,000 --> 00:48:54,041
- Nhưng nó là của mẹ cháu ạ.
- Trật tự, tôn trọng và vâng lời.
547
00:48:54,916 --> 00:48:58,416
Cháu không muốn phạm quy
ngay hôm đầu đấy chứ. Rigel?
548
00:49:25,791 --> 00:49:26,666
Anh bị ốm à?
549
00:49:26,750 --> 00:49:28,208
Cút đi, sâu bướm.
550
00:49:29,000 --> 00:49:31,083
Sao cháu không ngồi ở bàn của cháu?
551
00:49:32,416 --> 00:49:34,208
Cháu xin lỗi, cô Marg…
552
00:49:34,750 --> 00:49:36,666
Cháu ra lấy muối ạ.
553
00:49:38,875 --> 00:49:40,583
Đi theo tôi.
554
00:49:40,666 --> 00:49:42,375
Đừng! Đừng, cháu xin cô!
555
00:49:44,041 --> 00:49:44,875
Cháu xin cô!
556
00:49:48,375 --> 00:49:50,291
Con làm gì thế này?
557
00:49:50,375 --> 00:49:51,500
Gọi bác sĩ đi.
558
00:49:52,000 --> 00:49:53,125
Con làm gì thế này?
559
00:49:54,291 --> 00:49:55,541
Gọi bác sĩ đi!
560
00:49:57,625 --> 00:49:59,708
Tớ thấy cậu rồi. Cậu cố ý cắt tay.
561
00:50:00,625 --> 00:50:03,250
Tớ làm trò dại dột thế để làm gì?
562
00:50:04,291 --> 00:50:07,541
- Cậu đang giấu gì đấy, đưa tớ xem.
- Đi đi.
563
00:50:07,625 --> 00:50:08,958
Đi, đưa tớ xem nào.
564
00:50:13,750 --> 00:50:17,416
Đây là dây chuyền của Nica mà.
Em ấy tưởng cậu vứt đi rồi.
565
00:50:17,500 --> 00:50:18,791
Sao cậu vẫn giữ?
566
00:50:18,875 --> 00:50:20,166
Cậu muốn thì cầm đi.
567
00:50:21,958 --> 00:50:25,666
Cậu thích em ấy, Nica.
Cậu giả vờ là không phải, nhưng đúng thế.
568
00:50:26,166 --> 00:50:27,375
Đừng kể với em ấy.
569
00:50:27,458 --> 00:50:30,625
- Nica tưởng cậu ghét em ấy đấy.
- Phải để như thế.
570
00:51:15,875 --> 00:51:17,583
Tôi phải về phòng đây.
571
00:51:41,333 --> 00:51:42,166
Nica?
572
00:51:42,916 --> 00:51:43,750
Rigel.
573
00:51:53,500 --> 00:51:56,625
- Nó sao rồi?
- Đỡ rồi ạ. Anh ấy hạ sốt rồi.
574
00:51:57,750 --> 00:51:58,916
Sao lại bị thế?
575
00:51:59,708 --> 00:52:00,750
Con không biết ạ.
576
00:52:00,833 --> 00:52:03,375
Đi nghỉ đi. Để bố mẹ lo nốt.
577
00:52:11,041 --> 00:52:12,166
Môi nó bị sao kia?
578
00:52:28,458 --> 00:52:32,125
LIONEL
CUỘC GỌI ĐẾN
579
00:52:35,625 --> 00:52:38,750
Đêm đó đã có chuyện xảy ra.
Cả hai chúng tôi đều biết.
580
00:52:39,291 --> 00:52:42,708
Nhưng giờ chúng tôi lại trở về như cũ,
hệt như khi còn nhỏ,
581
00:52:43,250 --> 00:52:47,083
bị ngăn cách bởi lằn ranh đó,
tôi là cô bé ở Grave
582
00:52:47,666 --> 00:52:49,791
còn anh ấy là Người gieo nước mắt.
583
00:52:51,083 --> 00:52:53,166
Chuyện với Lionel cũng đã khác.
584
00:52:53,250 --> 00:52:55,916
Chúng tôi gặp ở trường
mà không nói chuyện nhiều ngày rồi.
585
00:52:56,000 --> 00:52:57,500
May mà tôi vẫn có họ.
586
00:52:57,583 --> 00:52:59,541
Có bạn gái hạnh phúc lắm.
587
00:52:59,625 --> 00:53:01,833
Trước giờ tôi chỉ có mỗi chị Adeline.
588
00:53:05,500 --> 00:53:06,375
Oa.
589
00:53:07,708 --> 00:53:10,125
Miki giàu lắm, nhưng không muốn ai biết.
590
00:53:10,666 --> 00:53:13,500
Cậu ấy xấu hổ.
Cậu thấy thế có bình thường không?
591
00:53:14,291 --> 00:53:16,166
- Chào.
- Chào cậu.
592
00:53:16,750 --> 00:53:20,125
Tớ chuẩn bị đồ ăn rồi,
cho ngựa vào chuồng rồi lên cùng.
593
00:53:20,208 --> 00:53:21,875
- Ừ.
- Cậu dẫn cậu ấy vào đi?
594
00:53:21,958 --> 00:53:22,791
Được.
595
00:53:28,958 --> 00:53:30,458
Cậu phân biệt được chưa?
596
00:53:30,541 --> 00:53:34,583
Vi khuẩn là sinh vật đơn bào
còn vi-rút là một chuỗi protein.
597
00:53:35,166 --> 00:53:38,333
Cậu nên thay thầy Kirill đi.
Nghe thầy ấy giải thích, tớ toàn ngủ gật.
598
00:53:40,333 --> 00:53:42,666
Chắc nghe tớ, cậu ấy cũng bị thế.
599
00:53:45,833 --> 00:53:47,250
Tớ đi vệ sinh nhé.
600
00:53:47,333 --> 00:53:48,291
Ừ.
601
00:54:35,833 --> 00:54:37,250
Cậu chưa thấy gì nhé.
602
00:54:39,208 --> 00:54:40,041
Ừ.
603
00:54:42,000 --> 00:54:43,333
Cấm cậu kể với ai đấy.
604
00:54:47,958 --> 00:54:49,125
Là cậu đúng không?
605
00:54:51,041 --> 00:54:52,166
Bông hồng trắng ấy?
606
00:54:57,666 --> 00:54:58,958
Cậu phải nói ra đi.
607
00:55:00,250 --> 00:55:02,375
Cậu ấy là bạn thân tớ.
Tớ sẽ mất cậu ấy mất.
608
00:55:03,083 --> 00:55:04,166
Sao cậu biết được.
609
00:55:04,250 --> 00:55:05,291
Tớ biết đấy.
610
00:55:12,458 --> 00:55:15,958
Muộn rồi! Ta phải chuẩn bị đi.
Sao các cậu không gọi tớ dậy?
611
00:55:17,541 --> 00:55:18,750
Sao đấy?
612
00:55:19,750 --> 00:55:20,583
Không có gì.
613
00:55:34,208 --> 00:55:38,083
Một tháng nay ta không nói chuyện, đi học
cậu né tớ. Sao tớ gọi cậu không nghe?
614
00:55:38,166 --> 00:55:41,000
Xin lỗi, tớ không nghe được.
Sao cậu lại ở đây?
615
00:55:41,833 --> 00:55:42,666
Tớ thích cậu.
616
00:55:44,125 --> 00:55:46,291
Nhưng bảo anh cậu đừng xen vào nữa.
617
00:55:47,333 --> 00:55:48,875
Đời tớ sẽ luôn có anh ấy.
618
00:55:50,541 --> 00:55:51,541
Là sao?
619
00:55:52,666 --> 00:55:54,083
Giữa hai cậu là sao thế?
620
00:55:54,666 --> 00:55:57,875
Cậu không hiểu được đâu.
Cậu có ở trại mồ côi đâu.
621
00:56:02,541 --> 00:56:04,041
- Xin lỗi, tớ phải đi.
- Khoan.
622
00:56:12,541 --> 00:56:15,291
- Xin lỗi. Để tớ mua cái khác.
- Cái cuối rồi.
623
00:56:16,791 --> 00:56:18,916
Cho Rigel. Hôm nay sinh nhật anh ấy.
624
00:56:20,875 --> 00:56:24,166
- Cậu tặng anh ta cái gì khác được không?
- Không.
625
00:56:27,458 --> 00:56:28,666
Anh ấy ghét quà lắm.
626
00:56:30,333 --> 00:56:32,541
Anh ấy sẽ chỉ thích cái này thôi.
627
00:56:34,583 --> 00:56:35,500
Tớ phải đi đây.
628
00:56:37,958 --> 00:56:39,500
Lionel không hiểu được.
629
00:56:40,250 --> 00:56:44,625
Với cậu ấy, nó chỉ là quả cầu thủy tinh.
Với tôi, nó là cách nhắc Rigel nhớ
630
00:56:44,708 --> 00:56:48,333
anh ấy có thể tỏa sáng
như ngôi sao anh ấy được đặt tên theo.
631
00:56:59,375 --> 00:57:01,333
Con đây rồi cưng. Ra đây.
632
00:57:01,416 --> 00:57:02,250
Chào cô ạ.
633
00:57:02,333 --> 00:57:04,375
Sao cô không bảo nó xinh thế này.
634
00:57:04,458 --> 00:57:07,666
Sao cháu chịu được
hai cái người điên khùng này, kể đi.
635
00:57:08,625 --> 00:57:13,000
Cô kể hết mọi chuyện cô biết thì
cháu không muốn nhận họ làm bố mẹ nữa đâu.
636
00:57:14,000 --> 00:57:19,291
Cô là Dalma, đây là Asia, con gái cô.
Chú mồm đang đầy bánh mì kia là chồng cô.
637
00:57:21,083 --> 00:57:22,875
Mẹ Anna kể nhiều về mọi người lắm ạ.
638
00:57:23,666 --> 00:57:26,750
- Sao cậu ở trại mồ côi đến tận 16 tuổi?
- Asia!
639
00:57:27,833 --> 00:57:31,958
Cậu ta biết nhiều về ta thế
nên con muốn biết gì đấy về cậu ta thôi ạ.
640
00:57:36,208 --> 00:57:37,291
Rigel.
641
00:57:39,291 --> 00:57:40,375
Chào cả nhà.
642
00:57:41,833 --> 00:57:43,166
Xin lỗi con về muộn ạ.
643
00:57:47,333 --> 00:57:51,208
Ra ngồi đi rồi ta cùng ăn.
Ai muốn ăn cái xúc xích đầu tiên nhỉ?
644
00:57:52,791 --> 00:57:55,250
- Con ra mở hộ mẹ nhé, Nica?
- Vâng ạ.
645
00:58:02,958 --> 00:58:03,833
Chị Adeline.
646
00:58:04,958 --> 00:58:07,041
- Chào em.
- Sao chị lại ở đây?
647
00:58:07,125 --> 00:58:08,291
Mẹ rủ con bé đấy.
648
00:58:09,708 --> 00:58:10,958
Sao chị trốn được?
649
00:58:11,041 --> 00:58:12,416
Chị sắp 18 tuổi rồi
650
00:58:12,500 --> 00:58:17,833
nên họ cho chị vào thành phố tìm việc.
Xong hôm qua cô Anna gọi, nên chị đến đây.
651
00:58:18,833 --> 00:58:19,750
Nào, vào đi.
652
00:58:20,250 --> 00:58:21,166
Cảm ơn mẹ.
653
00:58:21,666 --> 00:58:24,750
Anna bảo cô là em gái cháu
được nhiều bạn nam ở trường thích lắm.
654
00:58:24,833 --> 00:58:26,291
Cháu hãnh diện hay ghen tị?
655
00:58:26,375 --> 00:58:28,541
Cháu không quan tâm
chuyện tình cảm của Nica ạ.
656
00:58:33,083 --> 00:58:34,833
Mẹ biết con ghét sinh nhật,
657
00:58:35,750 --> 00:58:40,416
nhưng sinh nhật này khác. Đây là
khởi đầu một chương mới của con và Nica.
658
00:58:41,666 --> 00:58:44,250
Từ mai, các con
sẽ chính thức là người nhà Milligan.
659
00:58:45,541 --> 00:58:46,958
Bọn tôi nhận nuôi chúng.
660
00:58:47,958 --> 00:58:50,875
Thật luôn? Là sao,
mua hai để bù lại một ạ?
661
00:58:50,958 --> 00:58:51,833
Asia!
662
00:58:51,916 --> 00:58:53,875
Cô chú đang cố thay thế Alan.
663
00:58:55,083 --> 00:58:57,166
Mấy tháng nay
cô chú không nhắc đến cậu ấy.
664
00:58:57,250 --> 00:58:59,500
Tôi đâu cần nhắc đến nó để nhớ nó.
665
00:58:59,583 --> 00:59:02,166
Thế ạ? Vì cháu thấy
hình như cô quên cậu ấy rồi.
666
00:59:02,250 --> 00:59:05,500
- Sao cháu có thể nói thế?
- Thế sao cô chú làm trò này?
667
00:59:05,583 --> 00:59:06,458
Asia.
668
00:59:07,375 --> 00:59:11,250
Cháu để nỗi đau của cháu
như tảng đá kéo cháu xuống rồi.
669
00:59:12,291 --> 00:59:14,333
Chúng tôi chỉ đang cố bước tiếp.
670
00:59:14,916 --> 00:59:16,875
- Bằng cách nhận nuôi họ?
- Không.
671
00:59:18,208 --> 00:59:21,125
Bằng cách làm việc tốt
cho hai đứa trẻ cần được yêu thương này.
672
00:59:21,208 --> 00:59:24,708
Cháu cũng cần tình yêu đây,
nhưng Alan mất rồi.
673
00:59:25,708 --> 00:59:29,375
Cháu sẽ không được gặp
hay nói cháu yêu cậu ấy đến thế nào nữa.
674
00:59:33,083 --> 00:59:35,291
Xin lỗi, mà cháu không chấp nhận nổi.
675
00:59:36,666 --> 00:59:38,000
Không ai thế chỗ cậu ấy được.
676
00:59:39,958 --> 00:59:40,958
Asia.
677
00:59:46,541 --> 00:59:49,375
Chị không biết
Asia hẹn hò con cô chú Milligan.
678
00:59:49,916 --> 00:59:53,625
Em cũng đoán ra rồi, dù mẹ Anna
và bố Norman không nhắc đến mấy.
679
00:59:55,291 --> 00:59:56,708
Ai cũng có vấn đề cả.
680
00:59:57,458 --> 00:59:59,291
Đừng bận tâm vì vấn đề của họ.
681
01:00:01,833 --> 01:00:03,458
Nhìn là biết họ thương em.
682
01:00:04,250 --> 01:00:07,500
Ai cũng có vấn đề,
nhưng vấn đề của mỗi người mỗi khác.
683
01:00:09,208 --> 01:00:10,416
Em không hợp ở đây.
684
01:00:11,208 --> 01:00:12,333
Em nói gì đấy?
685
01:00:13,625 --> 01:00:15,750
Em luôn muốn có một gia đình mà.
686
01:00:15,833 --> 01:00:17,916
Họ chưa biết con người thật của em.
687
01:00:19,208 --> 01:00:21,416
Họ chưa biết ta đã trải qua những gì.
688
01:00:23,125 --> 01:00:24,333
Có khi em nên kể đi.
689
01:00:25,208 --> 01:00:27,250
Em không muốn họ nghĩ em xấu xí,
690
01:00:27,875 --> 01:00:29,416
đã bị hủy hoại và vô dụng.
691
01:00:29,500 --> 01:00:30,333
Nica,
692
01:00:31,375 --> 01:00:34,458
em không xấu xí,
bị tổn thương hay vô dụng đâu.
693
01:00:36,000 --> 01:00:39,208
- Em phải tự giải thoát khỏi Grave đi.
- Không thể đâu.
694
01:00:39,791 --> 01:00:41,375
Không, đâu phải là không thể.
695
01:00:41,875 --> 01:00:43,333
Tình hình khác rồi.
696
01:00:44,333 --> 01:00:47,041
Từ hồi Rigel đi,
Margaret không như trước nữa.
697
01:00:47,875 --> 01:00:51,958
Cô ta ở lì trong phòng, thỉnh thoảng
bọn chị nghe tiếng la hét, đổ vỡ.
698
01:00:53,750 --> 01:00:54,750
Xong sao?
699
01:00:55,458 --> 01:00:56,916
Hôm nọ chị gặp Peter.
700
01:00:57,875 --> 01:00:59,583
- Cậu ấy sao rồi ạ?
- Ổn.
701
01:01:00,583 --> 01:01:04,750
Gia đình thằng bé tốt lắm,
nhưng thằng bé cũng đang gặp khó khăn.
702
01:01:07,833 --> 01:01:10,541
Thằng bé nghĩ
ta nên đâm đơn kiện Margaret.
703
01:01:10,625 --> 01:01:11,500
- Không.
- Có.
704
01:01:11,583 --> 01:01:12,416
- Không.
- Nica.
705
01:01:12,500 --> 01:01:15,208
- Không.
- Lời khai của em rất quan trọng.
706
01:01:16,083 --> 01:01:19,208
Em là đứa phải chịu khổ nhất,
bị cô ta đối xử tệ nhất.
707
01:01:19,291 --> 01:01:21,416
Bọn chị cần em. Em phải giúp bọn chị.
708
01:01:22,833 --> 01:01:26,166
- Em không đối mặt với cô ta được đâu.
- Có, em làm được.
709
01:01:26,666 --> 01:01:28,500
Em mạnh mẽ hơn em tưởng đấy.
710
01:01:29,833 --> 01:01:32,458
Cô Dalma và chú George vừa về.
Họ chào con đấy.
711
01:01:33,041 --> 01:01:34,416
Mẹ xin lỗi, Nica.
712
01:01:34,500 --> 01:01:38,500
Cháu cũng về thôi ạ, cô Milligan.
Cháu phải quay lại trại mồ côi.
713
01:01:38,583 --> 01:01:40,416
- Chào Adeline nhé.
- Cảm ơn cô.
714
01:01:41,000 --> 01:01:41,833
Thế nha.
715
01:01:50,500 --> 01:01:52,750
Con không đáng phải nghe những câu đó.
716
01:01:55,583 --> 01:01:58,208
- Asia không kiềm chế được.
- Không quan trọng đâu ạ.
717
01:02:00,000 --> 01:02:03,000
Sao cậu không bảo con bé
là cậu đến đây chỉ để được ở với con bé?
718
01:02:04,958 --> 01:02:06,875
Cô ấy luôn muốn có một gia đình.
719
01:02:09,875 --> 01:02:11,583
Tớ chả tước đi của cô ấy đâu.
720
01:02:14,041 --> 01:02:18,166
Rigel, cậu phải bảo con bé
người nắm tay con bé là cậu đi.
721
01:02:18,833 --> 01:02:20,750
Con bé vẫn tưởng là tớ đấy.
722
01:02:22,250 --> 01:02:25,375
Sói làm gì có quyền cầm tay cô bé.
723
01:02:35,125 --> 01:02:35,958
Đi đi.
724
01:02:38,458 --> 01:02:39,375
Thế nhé, Rigel.
725
01:02:40,083 --> 01:02:40,916
Gặp cậu sau.
726
01:02:41,500 --> 01:02:42,333
Yêu cậu.
727
01:02:43,500 --> 01:02:44,333
Tớ cũng thế.
728
01:02:53,458 --> 01:02:55,125
Anh thấy khổ thân Asia.
729
01:03:02,625 --> 01:03:05,958
Nó không phân biệt được đâu là yêu,
đâu là đau khổ.
730
01:03:09,000 --> 01:03:11,500
Nó phải nhớ là hai chuyện đấy khác nhau.
731
01:03:44,583 --> 01:03:49,125
Tôi muốn ngồi chơi cùng anh ấy, ngón tay
chúng tôi đuổi nhau, cơ thể khẽ chạm.
732
01:03:50,291 --> 01:03:55,333
Tôi muốn xóa sạch nỗi buồn cho anh ấy,
muốn xóa đi Margaret, xóa sạch quá khứ.
733
01:03:55,416 --> 01:03:58,875
Tôi muốn Rigel đừng nghĩ đến cô ta
mỗi lần anh ấy chơi nữa.
734
01:04:00,500 --> 01:04:01,500
Chỉ có chúng tôi.
735
01:04:02,791 --> 01:04:04,416
Tay chúng tôi đan vào nhau,
736
01:04:05,375 --> 01:04:07,041
trái tim chúng tôi hòa nhịp.
737
01:04:08,083 --> 01:04:11,208
Chúng tôi có thể là
một giai điệu đầy khiếm khuyết,
738
01:04:12,500 --> 01:04:14,125
những thiếu sót và sai lầm,
739
01:04:15,875 --> 01:04:18,875
mà cũng có tiếng cười,
sự kỳ diệu và niềm hạnh phúc.
740
01:04:24,083 --> 01:04:25,666
Em không mua được quà.
741
01:04:27,791 --> 01:04:30,083
- Quan trọng gì đâu.
- Có đấy.
742
01:04:31,583 --> 01:04:33,625
Quan trọng với em. Em muốn bù đắp cho anh.
743
01:04:38,208 --> 01:04:39,625
Tôi bảo không quan trọng rồi.
744
01:04:42,583 --> 01:04:44,666
Chắc anh phải muốn gì đấy chứ.
745
01:04:48,083 --> 01:04:49,416
Gì cũng được.
746
01:04:58,416 --> 01:04:59,750
Gì cũng được à?
747
01:05:04,541 --> 01:05:06,458
Nếu tôi bảo em ngồi im thì sao?
748
01:05:11,791 --> 01:05:13,041
Im lìm nhé.
749
01:05:16,375 --> 01:05:17,458
Đừng động đậy.
750
01:05:45,458 --> 01:05:46,916
Đừng đi đâu cả nhé.
751
01:05:50,125 --> 01:05:50,958
Em xin anh.
752
01:06:01,958 --> 01:06:03,416
Cậu đến đây làm gì?
753
01:06:05,291 --> 01:06:07,416
Tớ biết là khuya rồi, mà tớ mất ngủ.
754
01:06:08,875 --> 01:06:10,333
Tớ cứ nghĩ đến cậu mãi.
755
01:06:11,666 --> 01:06:16,291
Tớ không chịu nổi chuyện cậu ở với anh ta,
chuyện anh ta suốt ngày ở cạnh cậu.
756
01:06:18,333 --> 01:06:19,958
Cậu vừa ngồi với anh ta hả?
757
01:06:21,791 --> 01:06:22,916
Ăn mặc thế này nữa.
758
01:06:25,041 --> 01:06:26,708
Anh ta đòi cậu quà gì?
759
01:06:27,791 --> 01:06:29,750
Các cậu sắp thành anh em đấy.
760
01:06:31,000 --> 01:06:32,666
Chuyện này mà lộ ra thì sao?
761
01:06:33,208 --> 01:06:35,916
- Bố mẹ cậu còn muốn nhận cậu không?
- Cút đi!
762
01:06:39,083 --> 01:06:39,916
Tớ xin lỗi.
763
01:06:43,250 --> 01:06:44,500
Tại tớ thích cậu quá.
764
01:07:07,333 --> 01:07:08,166
Rigel?
765
01:07:09,500 --> 01:07:10,416
Đi đi.
766
01:07:10,958 --> 01:07:13,458
Tôi đâu có chỗ
trong truyện cổ tích của cô.
767
01:07:14,291 --> 01:07:15,416
Quay lại với nó đi.
768
01:07:32,666 --> 01:07:34,083
Em sẽ không đi đâu hết.
769
01:08:26,916 --> 01:08:28,166
Em muốn ở bên anh.
770
01:08:29,625 --> 01:08:30,875
Về giường đi.
771
01:08:46,166 --> 01:08:49,000
Cứ tự huyễn hoặc mình,
tin vào truyện cổ tích đi.
772
01:08:50,666 --> 01:08:52,750
Nhưng ta bị hủy hoại, sứt mẻ rồi.
773
01:08:53,791 --> 01:08:56,041
Có những thứ không sửa được đâu, Nica.
774
01:08:58,250 --> 01:08:59,291
Ừ, đúng.
775
01:09:00,208 --> 01:09:03,375
Ta bị hủy hoại rồi.
Ta không giống những người khác.
776
01:09:06,458 --> 01:09:11,458
Có khi ta vỡ thành cả ngàn mảnh rồi,
nên ta ghép lại với nhau lại hợp hơn.
777
01:09:11,958 --> 01:09:14,791
Cả đời em đã muốn có một gia đình,
778
01:09:15,500 --> 01:09:16,791
và em xứng đáng có được.
779
01:09:17,666 --> 01:09:21,375
Em xứng đáng có được bạn bè mới,
một đứa bạn trai bình thường.
780
01:09:22,875 --> 01:09:24,291
Ở đây em được hạnh phúc.
781
01:09:27,083 --> 01:09:28,916
Em hạnh phúc vì có anh ở đây.
782
01:09:31,625 --> 01:09:33,458
- Vậy thì thế nào?
- Thế nào gì?
783
01:09:35,875 --> 01:09:38,375
Em nghĩ câu chuyện này
sẽ kết thúc thế nào?
784
01:09:46,291 --> 01:09:48,208
Anh chỉ làm tổn thương em thôi.
785
01:09:59,250 --> 01:10:05,125
Chúng tôi đã trải qua gì chẳng quan trọng.
Có lẽ thế nên chúng tôi thấy gắn kết vậy.
786
01:10:05,708 --> 01:10:07,625
Chỉ chúng tôi biết sự thực.
787
01:10:08,791 --> 01:10:11,458
Anh ấy và tôi,
vĩnh cửu và không thể tách rời.
788
01:10:12,291 --> 01:10:17,500
Anh ấy là ngôi sao, còn tôi là bầu trời.
Anh ấy là vết thương, tôi là chiếc băng.
789
01:10:25,375 --> 01:10:26,250
- Đi chơi à?
- Vâng.
790
01:10:26,333 --> 01:10:29,750
Con đi học với Billie và Miki
xong đến buổi khiêu vũ luôn.
791
01:10:29,833 --> 01:10:31,000
- Khiêu vũ?
- Ở trường ạ.
792
01:10:31,083 --> 01:10:32,666
Tốt. Rigel đi cùng chứ?
793
01:10:33,958 --> 01:10:37,166
Con không biết ạ.
Dạo này bọn con không nói chuyện mấy.
794
01:10:38,375 --> 01:10:39,458
Mẹ có thấy.
795
01:10:43,875 --> 01:10:46,208
- Chào cô Milligan.
- Chào Billie.
796
01:10:46,291 --> 01:10:47,125
Con đi nhé ạ.
797
01:10:47,208 --> 01:10:49,500
Chúc vui nha. Đừng về muộn nhé.
798
01:10:49,583 --> 01:10:52,083
Cô yên tâm ạ. Có bọn cháu lo cho Nica rồi.
799
01:10:56,041 --> 01:10:57,041
- Chào mẹ.
- Chào.
800
01:11:05,750 --> 01:11:06,583
Dạ?
801
01:11:10,041 --> 01:11:11,833
Con không đến buổi khiêu vũ à?
802
01:11:16,958 --> 01:11:18,250
Rigel, sao thế?
803
01:11:20,041 --> 01:11:22,375
Từ sau hôm sinh nhật con cứ thế này.
804
01:11:24,750 --> 01:11:25,583
Mẹ Anna, con…
805
01:11:27,791 --> 01:11:29,041
Con cần nói chuyện.
806
01:11:32,125 --> 01:11:33,916
Đẹp nhỉ?
807
01:11:34,000 --> 01:11:35,166
Đẹp mà.
808
01:11:35,250 --> 01:11:37,208
- Trông tớ thế nào?
- Xinh.
809
01:11:39,041 --> 01:11:41,583
- Quần đỏ đẹp hơn nhỉ?
- Nay cậu bị sao đấy?
810
01:11:43,666 --> 01:11:45,666
Đây, tớ kể. Các cậu sẵn sàng chưa?
811
01:11:46,250 --> 01:11:49,666
Tớ biết ai tặng tớ
mấy bông hồng trắng rồi. Phelps đấy.
812
01:11:50,291 --> 01:11:51,125
Gì cơ?
813
01:11:51,208 --> 01:11:54,333
Hôm nay tớ gặp cậu ấy ở cửa hàng
nên hỏi thẳng cậu ấy,
814
01:11:54,416 --> 01:11:57,916
xong cậu ấy bảo: "Ừ, tớ đấy".
Tớ luôn biết đấy là cậu ấy mà.
815
01:12:02,250 --> 01:12:06,333
- Không phải nó đâu.
- Cậu toàn thế. Cậu chẳng vui cho tớ được.
816
01:12:07,416 --> 01:12:08,958
Billie, không phải nó đâu.
817
01:12:09,041 --> 01:12:10,083
Sao lại không?
818
01:12:15,333 --> 01:12:16,166
Vì đấy là tớ.
819
01:12:16,250 --> 01:12:17,291
Cái gì?
820
01:12:17,875 --> 01:12:20,083
Tớ là đứa
năm nào cũng tặng cậu hoa hồng trắng.
821
01:12:22,125 --> 01:12:24,458
Sao cậu làm thế?
Vì cậu thấy tôi đáng thương à?
822
01:12:24,958 --> 01:12:28,000
Muốn quẳng xương cho tôi à?
Cậu làm thế làm quái gì?
823
01:12:28,083 --> 01:12:29,500
Vì tớ yêu cậu.
824
01:12:41,333 --> 01:12:42,333
Tớ sai rồi.
825
01:13:26,958 --> 01:13:27,791
Cậu ổn không?
826
01:13:27,875 --> 01:13:29,250
Chưa bao giờ ổn hơn.
827
01:13:32,000 --> 01:13:33,416
Miki buồn lắm đấy.
828
01:13:34,041 --> 01:13:39,333
Tớ không muốn nói chuyện đấy đâu.
Tối nay tớ chỉ muốn uống đến bất tỉnh.
829
01:13:41,041 --> 01:13:43,083
Chào cậu. Muốn nhảy không?
830
01:13:44,250 --> 01:13:46,958
Biến đi.
831
01:13:47,041 --> 01:13:48,166
Cậu ấy bị sao vậy?
832
01:13:56,708 --> 01:13:57,541
Chào.
833
01:13:58,500 --> 01:13:59,500
Nica, tớ xin lỗi.
834
01:14:01,541 --> 01:14:02,916
Tớ ngốc quá.
835
01:14:04,208 --> 01:14:06,416
Tớ nghĩ là tớ cảm nắng cậu nặng quá.
836
01:14:08,000 --> 01:14:09,708
Nhưng tớ giải quyết không ổn.
837
01:14:11,375 --> 01:14:12,291
Thì sao?
838
01:14:14,208 --> 01:14:15,250
Thì, nhảy thôi.
839
01:14:17,500 --> 01:14:18,500
Để làm hòa.
840
01:15:36,041 --> 01:15:37,375
Tớ chóng mặt quá.
841
01:15:39,333 --> 01:15:40,625
Tớ không quen nhảy.
842
01:15:43,958 --> 01:15:45,250
Đi đâu yên tĩnh đi.
843
01:16:07,166 --> 01:16:08,791
Sao cậu lại dẫn tớ vào đây?
844
01:16:12,000 --> 01:16:12,833
Nhìn nhé.
845
01:16:20,541 --> 01:16:21,375
Chà.
846
01:16:24,458 --> 01:16:25,291
Cậu thích chứ?
847
01:16:25,791 --> 01:16:26,625
Ừ.
848
01:16:41,458 --> 01:16:42,500
Đi nào, Lionel.
849
01:16:43,125 --> 01:16:45,000
Tớ đỡ rồi. Quay lại thôi.
850
01:16:47,875 --> 01:16:49,250
Cậu tự đòi đến đây,
851
01:16:50,750 --> 01:16:52,083
giờ cậu lại muốn đi à?
852
01:16:56,791 --> 01:16:58,125
Lionel, tớ xin đấy.
853
01:16:59,666 --> 01:17:02,291
Lionel, xin cậu đấy. Thôi đi!
854
01:17:02,375 --> 01:17:03,208
Thôi đi.
855
01:17:17,208 --> 01:17:18,666
Billie!
856
01:17:19,416 --> 01:17:20,291
Nica đâu?
857
01:17:21,708 --> 01:17:22,875
Em không biết.
858
01:17:22,958 --> 01:17:25,541
Nó vừa đứng đây với Lionel xong.
859
01:17:26,250 --> 01:17:28,541
Từ từ, em thấy họ đi ra kia kìa.
860
01:17:33,125 --> 01:17:35,708
Lionel, thôi đi!
861
01:17:41,250 --> 01:17:42,083
Cứu!
862
01:17:54,416 --> 01:17:56,666
Tao bỏ ra xong mày cút đi, nghe chưa?
863
01:17:59,375 --> 01:18:01,041
Mày nghĩ mày là người tốt à.
864
01:18:02,791 --> 01:18:04,041
Người hùng.
865
01:18:05,333 --> 01:18:07,750
Muốn xem tao giỏi làm người ác sao không?
866
01:18:10,375 --> 01:18:12,291
Tao đi, nhưng chưa xong đâu!
867
01:18:27,958 --> 01:18:28,791
Em ổn không?
868
01:18:32,291 --> 01:18:33,125
Em chắc chứ?
869
01:18:37,166 --> 01:18:39,791
Anh biết câu cuối cùng mẹ em nói
là gì không?
870
01:18:41,583 --> 01:18:46,708
"Có thể con sói trong câu chuyện có vẻ
xấu xa, mà không phải lúc nào cũng thế".
871
01:18:48,833 --> 01:18:50,833
Nếu anh là sói,
872
01:18:52,000 --> 01:18:54,541
em không tưởng tượng nổi
truyện cổ tích không có anh.
873
01:18:59,708 --> 01:19:01,416
Anh là con đường đầy gai đấy.
874
01:19:12,083 --> 01:19:14,041
Em chưa bao giờ sợ bị đau hết.
875
01:20:48,250 --> 01:20:49,166
Bọn tởm lợm!
876
01:20:51,125 --> 01:20:54,125
Tao sẽ cho tất cả biết
bọn mày đang làm gì.
877
01:20:54,875 --> 01:20:55,833
Lionel, xin cậu.
878
01:20:55,916 --> 01:20:59,041
Nó chỉ nên coi cậu là em gái thôi,
cậu có hiểu không?
879
01:21:01,416 --> 01:21:02,666
Cậu muốn ở bên nó hả?
880
01:21:05,041 --> 01:21:06,166
Quyết định tồi lắm.
881
01:21:07,375 --> 01:21:08,458
Ta đi thôi.
882
01:22:09,833 --> 01:22:10,916
Nica?
883
01:22:11,958 --> 01:22:13,833
Nica, em nghe thấy không?
884
01:22:15,708 --> 01:22:16,541
Em à.
885
01:22:17,916 --> 01:22:21,000
Em đang trong viện. Em bị tai nạn nặng.
886
01:22:24,500 --> 01:22:27,541
- Để chị ra gọi cô Anna và chú Norman nhé.
- Khoan.
887
01:22:30,791 --> 01:22:33,416
Ở Grave, hồi Margaret
888
01:22:34,625 --> 01:22:35,583
phạt em,
889
01:22:37,000 --> 01:22:39,458
không phải chị cầm tay em đâu đúng không?
890
01:22:41,208 --> 01:22:42,125
Mà là Rigel.
891
01:22:45,708 --> 01:22:46,791
Ừ, là Rigel đấy,
892
01:22:48,250 --> 01:22:50,166
nhưng cậu ấy không muốn chị kể.
893
01:22:51,291 --> 01:22:52,291
Sao lại thế?
894
01:22:53,000 --> 01:22:54,166
Vì cậu ấy…
895
01:22:57,125 --> 01:22:58,166
Con à.
896
01:22:59,458 --> 01:23:00,375
Nica.
897
01:23:02,041 --> 01:23:04,208
Con làm bố mẹ sợ quá đấy.
898
01:23:05,083 --> 01:23:06,250
Rigel đâu ạ?
899
01:23:08,083 --> 01:23:09,750
- Anh ra gọi bác sĩ nhé.
- Ừ.
900
01:23:10,625 --> 01:23:11,458
Anh ấy đâu ạ?
901
01:23:14,500 --> 01:23:16,000
Anh ấy đâu ạ?
902
01:23:16,083 --> 01:23:17,125
Bình tĩnh.
903
01:23:17,750 --> 01:23:19,583
Họ đang làm kiểm tra cho nó.
904
01:23:19,666 --> 01:23:22,541
Bao giờ biết thêm thì họ sẽ báo với ta.
905
01:23:24,416 --> 01:23:27,541
- Con muốn gặp anh ấy.
- Không nên ngồi dậy đâu, Nica.
906
01:23:30,916 --> 01:23:32,375
- Chào.
- Chào buổi sáng.
907
01:23:33,958 --> 01:23:35,416
Sao thế ạ?
908
01:23:35,958 --> 01:23:37,875
Hai cháu rơi từ cầu cao xuống.
909
01:23:38,958 --> 01:23:41,916
Người cậu bé đỡ cho cháu,
nhưng cậu bé đang hôn mê.
910
01:23:45,333 --> 01:23:46,333
Hôn mê ạ?
911
01:23:46,416 --> 01:23:49,958
Không may là tình trạng bệnh từ trước
làm tình hình phức tạp.
912
01:23:51,125 --> 01:23:52,791
Tình trạng bệnh từ trước ạ?
913
01:23:54,083 --> 01:23:56,583
Cậu bé bị khối u thần kinh trong não.
914
01:23:56,666 --> 01:23:58,916
Chúng gây sốt và đau đầu dữ dội.
915
01:23:59,958 --> 01:24:02,916
Tôi không hiểu sao
cậu bé lại chưa bao giờ được mổ.
916
01:24:05,208 --> 01:24:08,000
- Con muốn gặp anh ấy.
- Chưa ai được gặp nó cả.
917
01:24:08,083 --> 01:24:09,791
Cô Margaret không cho.
918
01:24:10,750 --> 01:24:11,583
Margaret?
919
01:24:12,166 --> 01:24:13,083
Nica,
920
01:24:13,916 --> 01:24:16,291
Rigel từ chối nhận nuôi rồi.
921
01:24:20,375 --> 01:24:21,208
Sao thế được.
922
01:24:21,291 --> 01:24:24,500
Lúc bảo bố mẹ, nó cương quyết lắm.
Nó không muốn ở lại.
923
01:24:25,375 --> 01:24:29,291
Nó lại do cô Margaret trông nom rồi.
924
01:24:34,000 --> 01:24:34,833
Đây.
925
01:24:36,250 --> 01:24:38,750
Nó để lại cái này trong phòng cho con này.
926
01:25:04,666 --> 01:25:06,333
Dẫn con đến chỗ anh ấy đi ạ.
927
01:25:09,416 --> 01:25:10,458
Con xin bố mẹ.
928
01:25:21,291 --> 01:25:24,000
Tao biết sớm muộn gì
mày cũng hủy hoại nó mà.
929
01:25:26,166 --> 01:25:28,875
Không nên để ai
tước nó khỏi tay tao mới phải.
930
01:25:31,500 --> 01:25:34,291
Tại mày mà Rigel đang hôn mê.
931
01:25:37,500 --> 01:25:39,166
Tôi muốn gặp anh ấy.
932
01:25:39,250 --> 01:25:40,083
Không, Nica.
933
01:25:41,666 --> 01:25:44,291
Cấm mày gặp nó.
Bây giờ hay sau này cũng thế.
934
01:25:45,041 --> 01:25:46,291
Tôi xin cô.
935
01:25:47,958 --> 01:25:52,791
Tao đã bảo mày rồi, khóc lóc
không lấy lại được những gì đã mất đâu.
936
01:25:54,666 --> 01:25:55,791
Thôi, đi đi.
937
01:25:58,833 --> 01:26:01,041
Cô ta muốn bắt tôi tránh xa Rigel,
938
01:26:01,125 --> 01:26:05,208
nhưng ngày nào tôi cũng quay lại
để được gần anh ấy. Không chỉ có tôi.
939
01:26:05,708 --> 01:26:08,291
Có cả những người bạn cả mới lẫn cũ,
940
01:26:08,875 --> 01:26:10,083
và tôi không từ bỏ.
941
01:26:10,916 --> 01:26:14,875
Nhưng quá khứ vẫn ám ảnh tôi,
anh ấy thì dường như ngày một cách xa.
942
01:26:15,375 --> 01:26:18,250
Chỉ có một cách
để hai chúng tôi cùng được tự do.
943
01:26:19,375 --> 01:26:22,875
Xin mời cậu Peter Corrin,
nhân chứng đầu tiên, lên bục.
944
01:26:38,333 --> 01:26:39,375
Cậu Corrin,
945
01:26:39,916 --> 01:26:42,708
cậu có bao giờ bị bạo hành thể xác
hay tinh thần
946
01:26:42,791 --> 01:26:46,250
trong thời gian
ở trại mồ côi Sunnycreek Home không?
947
01:26:50,041 --> 01:26:51,041
Không ạ.
948
01:26:52,541 --> 01:26:56,041
Trong lời khai
hôm 20 tháng Hai năm nay của mình,
949
01:26:56,125 --> 01:26:57,208
cậu có nói:
950
01:26:57,833 --> 01:27:00,666
"Chuyện trừng phạt thân thể
thường xuyên xảy ra.
951
01:27:01,250 --> 01:27:05,541
Bản thân tôi từng nhiều lần bị đánh
và rất hay bị bỏ đói".
952
01:27:05,625 --> 01:27:07,875
Cậu có nhớ đã cho lời khai thế không?
953
01:27:08,833 --> 01:27:09,833
Tôi nhầm ạ.
954
01:27:09,916 --> 01:27:12,875
Cậu Corrin, cậu có biết
khai man là phạm tội không?
955
01:27:12,958 --> 01:27:14,750
Phản đối ạ, thưa Tòa.
956
01:27:14,833 --> 01:27:18,166
Anh ta đang đe dọa nhân chứng,
một cậu bé vị thành niên.
957
01:27:18,250 --> 01:27:19,125
Chấp thuận.
958
01:27:29,333 --> 01:27:30,166
Chào cậu.
959
01:27:33,125 --> 01:27:34,083
Chào cậu.
960
01:27:37,000 --> 01:27:37,916
Anh ấy sao rồi?
961
01:27:41,333 --> 01:27:42,166
Anh ấy ổn.
962
01:27:46,333 --> 01:27:49,541
Cô Anna và chú Norman bảo tôi
phiên xét xử bắt đầu rồi.
963
01:27:52,625 --> 01:27:53,708
Tình hình sao rồi?
964
01:27:54,708 --> 01:27:55,708
Khó khăn lắm.
965
01:27:56,500 --> 01:28:00,250
Tôi muốn xin lỗi vì đã xử sự như thế.
966
01:28:04,500 --> 01:28:05,541
Tôi hiểu mà.
967
01:28:07,333 --> 01:28:08,166
Cậu hiểu?
968
01:28:08,250 --> 01:28:09,708
Tôi hiểu cảm giác
969
01:28:10,958 --> 01:28:12,416
mất đi người cậu yêu.
970
01:28:25,000 --> 01:28:25,916
Cô Milligan.
971
01:28:28,250 --> 01:28:30,541
Cô được nhận nuôi bốn tháng trước.
972
01:28:31,083 --> 01:28:33,750
Cùng một cậu bé nữa, nếu tôi không nhầm.
973
01:28:34,250 --> 01:28:36,375
Đúng ạ. Rigel Wilde.
974
01:28:36,875 --> 01:28:41,750
Theo tôi biết, cậu bé quyết định từ chối
nhận nuôi và quay lại Sunnycreek Home rồi.
975
01:28:41,833 --> 01:28:44,291
Phản đối ạ, thưa Tòa. Không liên quan.
976
01:28:44,375 --> 01:28:48,166
Tôi xin phép một lát ạ,
sẽ thấy rõ sự liên quan ngay thôi.
977
01:28:48,250 --> 01:28:49,500
Cho phép tiếp tục.
978
01:28:49,583 --> 01:28:51,625
Mời nhân chứng trả lời câu hỏi.
979
01:28:52,375 --> 01:28:56,000
- Không phải như cô nghĩ đâu ạ.
- Cô vui lòng trả lời câu hỏi.
980
01:28:56,583 --> 01:29:00,125
Rigel Wilde có từ chối nhận nuôi không?
981
01:29:03,291 --> 01:29:04,125
Có ạ.
982
01:29:04,208 --> 01:29:09,041
Tức là một cậu bé mãi mới tìm được
một gia đình yêu thương mình
983
01:29:09,125 --> 01:29:13,958
lại tự dưng quyết định quay lại
cái nơi cậu bé thường xuyên bị bạo hành?
984
01:29:15,333 --> 01:29:17,500
Không phải thế. Cô ta không đánh anh ấy.
985
01:29:17,583 --> 01:29:20,583
- Tôi chưa nghe rõ.
- Cô ta không đánh anh ấy ạ.
986
01:29:20,666 --> 01:29:22,166
- Mà đánh bé khác?
- Vâng.
987
01:29:22,666 --> 01:29:24,583
Sao cô ấy lại không đánh cậu bé?
988
01:29:25,083 --> 01:29:27,875
Cô ta coi anh ấy như con trai ạ.
989
01:29:29,541 --> 01:29:31,416
Cô có yêu Rigel Wilde không?
990
01:29:31,500 --> 01:29:33,291
Phản đối ạ, thưa Tòa!
991
01:29:33,375 --> 01:29:34,375
Bác bỏ.
992
01:29:36,250 --> 01:29:37,458
Trả lời câu hỏi đi.
993
01:29:41,041 --> 01:29:42,125
Có ạ.
994
01:29:42,875 --> 01:29:49,250
Tức là cô sắp được nhận nuôi
cùng với cậu bé cô yêu,
995
01:29:49,833 --> 01:29:53,250
nhưng rồi cậu bé quyết định quay về
với người phụ nữ cậu bé coi như mẹ đẻ à.
996
01:29:54,583 --> 01:29:56,583
- Anh ấy ghét cô ta lắm ạ.
- Thế à?
997
01:29:57,750 --> 01:30:00,875
Tôi nghĩ cô mới là
người thật sự ghét Margaret Stoker,
998
01:30:00,958 --> 01:30:04,583
người đang bị xét xử
chỉ vì động cơ trả thù riêng đấy.
999
01:30:04,666 --> 01:30:07,791
Phản đối ạ, thưa Tòa!
Cô ta đe dọa nhân chứng của tôi.
1000
01:30:07,875 --> 01:30:09,625
Cô ta xúc phạm thân chủ tôi.
1001
01:30:11,541 --> 01:30:13,000
Cháu thấy không ổn.
1002
01:30:45,708 --> 01:30:48,458
Đây mới là đoạn đầu.
Con chưa bỏ cuộc được đâu.
1003
01:30:50,958 --> 01:30:53,958
Ta không ngăn được cô ta đâu.
Mẹ thấy cô ta đối xử với con rồi đấy.
1004
01:30:54,458 --> 01:30:56,250
Ta phải giữ niềm tin, Nica.
1005
01:30:58,291 --> 01:31:00,208
Con thấy có quay lại được không?
1006
01:31:02,708 --> 01:31:03,541
Được ạ.
1007
01:31:03,625 --> 01:31:04,458
Lại đây.
1008
01:31:09,708 --> 01:31:10,708
Cô ổn cả chứ?
1009
01:31:12,083 --> 01:31:16,625
Cô có chắc là muốn tiếp tục không?
Không thì ta có thể hoãn đến mai.
1010
01:31:16,708 --> 01:31:18,750
Thôi ạ, cháu không sao.
1011
01:31:19,958 --> 01:31:21,750
Vậy mời cô tiếp tục.
1012
01:31:36,166 --> 01:31:38,416
Bọn cháu gọi trại mồ côi đấy là Grave.
1013
01:31:40,958 --> 01:31:44,583
Không phải vì những bức tường bong tróc
hay tầng hầm nhớp nháp
1014
01:31:44,666 --> 01:31:47,000
mà bọn cháu bị nhốt vào mỗi ngày.
1015
01:31:49,916 --> 01:31:53,083
Bọn cháu gọi nó là Grave
vì nó là mồ chôn linh hồn.
1016
01:31:57,916 --> 01:32:01,125
Những việc nó đã làm
không để lại sẹo trên người cháu.
1017
01:32:03,750 --> 01:32:05,000
Mãi đến giờ
1018
01:32:06,666 --> 01:32:10,833
cháu mới nhận ra là
cháu đến đây không phải để tố cáo cái ác
1019
01:32:10,916 --> 01:32:12,958
đã đổ lên đầu cháu,
1020
01:32:13,583 --> 01:32:14,583
chị Adeline,
1021
01:32:15,791 --> 01:32:16,791
Peter
1022
01:32:18,375 --> 01:32:19,708
hay những đứa bé khác,
1023
01:32:19,791 --> 01:32:23,416
mà còn để nói lên
những gì Rigel Wilde đã phải trải qua.
1024
01:32:24,791 --> 01:32:25,708
Rigel,
1025
01:32:26,250 --> 01:32:28,583
người Margaret yêu thương như con trai…
1026
01:32:30,791 --> 01:32:35,416
ngày nào cũng bị ép
phải chứng kiến bọn cháu bị hành hạ
1027
01:32:36,250 --> 01:32:37,875
mà không được giúp.
1028
01:32:42,416 --> 01:32:46,083
Margaret khiến anh ấy tin
anh ấy là một con quái vật.
1029
01:32:48,500 --> 01:32:51,750
Cô ta làm anh ấy tin
anh ấy là sói trong truyện cổ tích.
1030
01:32:56,458 --> 01:32:58,500
Mà khi ta nhận tình yêu từ cái ác
1031
01:33:00,166 --> 01:33:01,416
thì làm sao ta có thể
1032
01:33:02,500 --> 01:33:04,583
được yêu hay cho đi tình yêu?
1033
01:33:09,166 --> 01:33:10,833
Rigel giờ đang hôn mê.
1034
01:33:13,416 --> 01:33:16,500
Nhưng lần đầu tiên,
cháu biết anh ấy đang được sống…
1035
01:33:19,875 --> 01:33:22,083
vì anh ấy đã biết tình yêu là thế nào
1036
01:33:23,458 --> 01:33:25,333
và biết anh ấy được yêu thương.
1037
01:33:32,750 --> 01:33:35,541
Cháu không cần biết
mọi người có tin cháu không.
1038
01:33:38,041 --> 01:33:41,958
Cháu hiểu tại sao có những người
sợ làm chứng hoặc nói lên sự thật.
1039
01:33:45,041 --> 01:33:48,875
Linh hồn họ
có lẽ vẫn đang mắc kẹt ở Grave…
1040
01:33:51,000 --> 01:33:53,625
dưới những tầng hầm không thấy bầu trời…
1041
01:33:55,916 --> 01:33:58,541
họ không biết là, để được yêu thương
1042
01:34:00,083 --> 01:34:01,458
hay để trao đi tình yêu
1043
01:34:03,208 --> 01:34:04,958
thì họ không cần phải sợ hãi.
1044
01:34:06,791 --> 01:34:08,875
Họ chỉ cần thực sự can đảm mà thôi.
1045
01:35:22,875 --> 01:35:23,708
Rigel?
1046
01:35:25,083 --> 01:35:26,500
Ta thắng rồi.
1047
01:35:27,500 --> 01:35:29,708
Margaret không hại được ta nữa đâu.
1048
01:35:33,875 --> 01:35:35,708
Xem anh làm em khóc này.
1049
01:35:38,833 --> 01:35:41,083
Anh là người gieo nước mắt của em đấy.
1050
01:35:44,541 --> 01:35:46,416
Ta đều có người gieo nước mắt riêng.
1051
01:35:52,333 --> 01:35:55,041
Một người có thể làm ta khóc,
1052
01:35:56,291 --> 01:35:59,000
khiến ta đau đớn, hoặc khiến ta hạnh phúc
1053
01:36:00,208 --> 01:36:01,708
chỉ với một ánh nhìn.
1054
01:36:10,333 --> 01:36:11,458
Em yêu anh.
1055
01:36:13,416 --> 01:36:15,166
Em yêu anh hơn hết thảy.
1056
01:36:55,250 --> 01:36:56,083
Nica.
1057
01:37:01,708 --> 01:37:02,666
Rigel.
1058
01:37:05,375 --> 01:37:06,208
Rigel.
1059
01:37:08,958 --> 01:37:11,541
Đây là cậu bé đã thấy tôi lần đầu tiên
1060
01:37:11,625 --> 01:37:13,125
trước cửa Grave.
1061
01:37:16,041 --> 01:37:20,166
Kia là bàn tay đã tìm được sự can đảm
để cầm tay tôi dưới tầng hầm đó.
1062
01:37:21,541 --> 01:37:25,666
Ấy là trái tim mà anh ấy chưa từng
tìm thấy sự can đảm để trao cho tôi,
1063
01:37:27,541 --> 01:37:31,083
thế nhưng, bằng mọi cách có thể khác,
đã gọi tên tôi.
1064
01:37:40,500 --> 01:37:44,000
Dù cho câu chuyện này
sẽ chẳng thể là truyện cổ tích thực sự
1065
01:37:44,625 --> 01:37:49,250
và chúng tôi sẽ luôn là
hai đứa trẻ gặp nhau ở một trại mồ côi,
1066
01:37:49,875 --> 01:37:52,500
có lẽ chúng tôi
vẫn có thể có được hạnh phúc.
1067
01:37:54,208 --> 01:37:55,625
Tôi không còn cô đơn.
1068
01:37:58,666 --> 01:38:04,125
Tôi đã tìm được một gia đình, những người
cho tôi biết thế nào là tình bạn,
1069
01:38:05,041 --> 01:38:07,375
còn những người khác thì đã tái hợp,
1070
01:38:07,458 --> 01:38:09,416
đã lắng nghe và đã thấu hiểu.
1071
01:38:11,416 --> 01:38:14,541
Tôi nhận ra rằng
cảm xúc mang rất nhiều sắc thái,
1072
01:38:15,500 --> 01:38:19,583
nhận ra những khó khăn của việc
để một người chấp nhận con người tôi.
1073
01:38:21,291 --> 01:38:24,875
Cuối cùng, tôi đã nhận ra
câu chuyện cổ tích kỳ diệu nhất
1074
01:38:25,541 --> 01:38:27,375
tồn tại ngay trong trái tim chúng ta.
1075
01:38:31,875 --> 01:38:35,666
NGƯỜI GIEO NƯỚC MẮT
1076
01:43:27,250 --> 01:43:32,250
Biên dịch: Nathalie Nguyen