1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,208 --> 00:00:38,875 {\an8}D'APRÈS LE ROMAN "FABRICANT DE LARMES" D'ERIN DOOM 4 00:00:41,583 --> 00:00:43,416 {\an8}Maman, tu t'es fait mal où ? 5 00:00:43,416 --> 00:00:44,500 Là. 6 00:00:47,166 --> 00:00:48,333 C'est soigné. 7 00:00:49,208 --> 00:00:51,916 Merci, Nica. "Avec délicatesse..." ? 8 00:00:51,916 --> 00:00:54,125 Avec délicatesse, tout se soigne. 9 00:01:01,041 --> 00:01:03,333 - Un loup ! - Qu'il est beau ! 10 00:01:04,000 --> 00:01:06,583 Non. Les loups font peur. 11 00:01:06,583 --> 00:01:09,875 Les auteurs de contes en ont fait des méchants. 12 00:01:09,875 --> 00:01:11,541 Mais ils ne le sont pas tous. 13 00:01:12,958 --> 00:01:14,916 Où est passé le loup ? 14 00:01:14,916 --> 00:01:16,500 Attention ! Un camion ! 15 00:01:16,500 --> 00:01:17,791 - Attention ! - Non ! 16 00:01:47,666 --> 00:01:54,208 FABRICANT DE LARMES 17 00:02:16,166 --> 00:02:18,791 De nombreuses histoires circulaient au Grave. 18 00:02:19,291 --> 00:02:22,750 Des récits susurrés, des contes pour s'endormir. 19 00:02:23,666 --> 00:02:27,166 Des légendes racontées à voix basse à la lueur d'une bougie. 20 00:02:29,166 --> 00:02:33,375 La plus connue était celle du fabricant de larmes. 21 00:02:34,958 --> 00:02:38,291 Elle parlait d'un endroit où personne ne pouvait pleurer. 22 00:02:39,208 --> 00:02:41,708 Les gens vivaient comme des âmes vides, 23 00:02:42,416 --> 00:02:43,791 dénuées d'émotions. 24 00:02:44,708 --> 00:02:47,833 Mais, caché de tous et immensément seul, 25 00:02:48,333 --> 00:02:50,166 vivait un artisan solitaire, 26 00:02:50,833 --> 00:02:53,875 vêtu d'ombres, pâle et voûté, 27 00:02:54,375 --> 00:02:56,791 qui, avec ses yeux clairs comme le verre, 28 00:02:56,791 --> 00:03:00,000 était capable de confectionner des larmes de cristal. 29 00:03:01,083 --> 00:03:04,500 Les gens lui demandaient d'être capables de pleurer, 30 00:03:04,500 --> 00:03:07,125 d'éprouver une once de sentiment. 31 00:03:07,875 --> 00:03:12,458 Et l'artisan enfilait ses larmes dans leurs yeux. 32 00:03:13,125 --> 00:03:15,041 Les gens se mettaient à pleurer, 33 00:03:15,541 --> 00:03:19,833 de colère, de désespoir, de douleur et d'angoisse. 34 00:03:20,583 --> 00:03:22,666 C'étaient des passions déchirantes, 35 00:03:23,166 --> 00:03:25,500 des désillusions et des larmes. 36 00:03:32,125 --> 00:03:35,125 Je n'aurais jamais imaginé qu'un tel endroit existe. 37 00:03:35,125 --> 00:03:38,708 Je n'aurais jamais imaginé que mes parents me manquent tant. 38 00:03:38,708 --> 00:03:40,166 Mais surtout, 39 00:03:40,166 --> 00:03:44,458 je n'aurais jamais imaginé vivre moi-même cette histoire. 40 00:03:44,458 --> 00:03:45,916 Tu dois être Nica. 41 00:03:47,458 --> 00:03:49,166 C'est le nom d'un papillon. 42 00:03:50,458 --> 00:03:54,166 Étrange de donner à un enfant le nom d'un insecte à la vie si brève. 43 00:03:55,708 --> 00:03:57,750 Nous avons peu de règles ici. 44 00:03:58,625 --> 00:04:02,041 L'ordre, le respect et l'obéissance. 45 00:04:03,125 --> 00:04:06,041 Suis-les et tout ira bien. Prends sa valise. 46 00:04:06,625 --> 00:04:08,375 Nous partageons tout, ici. 47 00:04:10,625 --> 00:04:13,791 Ton collier. Les effets personnels sont interdits. 48 00:04:15,208 --> 00:04:19,416 - Mais il est à ma mère. - L'ordre, le respect et l'obéissance. 49 00:04:20,041 --> 00:04:22,666 Tu ne voudrais pas désobéir le premier jour ? 50 00:04:23,166 --> 00:04:24,166 Rigel. 51 00:04:26,250 --> 00:04:28,958 Pour moi, ce n'était pas seulement une légende. 52 00:04:29,458 --> 00:04:30,958 Moi, au Grave, 53 00:04:32,166 --> 00:04:34,833 j'allais rencontrer le fabricant de larmes. 54 00:04:34,833 --> 00:04:37,291 Pleurer ne ramènera pas ce que tu as perdu. 55 00:04:38,083 --> 00:04:40,375 Adeline, conduis-la dans sa chambre. 56 00:04:40,875 --> 00:04:41,708 Allez ! 57 00:04:42,916 --> 00:04:45,500 Les enfants, rentrez. 58 00:04:56,000 --> 00:04:58,625 Julia dormait là. Elle a été adoptée hier. 59 00:05:14,958 --> 00:05:16,875 Ça fait longtemps que tu es là ? 60 00:05:18,333 --> 00:05:20,833 Je suis trop pâle. 61 00:05:21,583 --> 00:05:24,041 Miss Margaret dit que j'ai l'air malade. 62 00:05:27,500 --> 00:05:29,416 Tu veux être ma meilleure amie ? 63 00:06:06,166 --> 00:06:08,500 Nica, ils sont arrivés. 64 00:06:15,250 --> 00:06:17,208 Je viendrai te voir. Promis. 65 00:06:17,208 --> 00:06:18,375 Surtout pas. 66 00:06:18,375 --> 00:06:20,375 Pars et ne reviens jamais. 67 00:06:23,666 --> 00:06:25,625 Je n'aurais pas survécu sans toi. 68 00:06:28,708 --> 00:06:29,958 Je te le donne. 69 00:06:47,708 --> 00:06:50,458 Je m'étais sentie au Grave comme en prison. 70 00:06:53,083 --> 00:06:58,041 J'avais passé chaque jour à souhaiter que quelqu'un vienne me chercher. 71 00:07:01,291 --> 00:07:05,750 Qu'on me regarde et me choisisse moi, parmi tous les enfants présents. 72 00:07:07,500 --> 00:07:11,041 Moi telle que j'étais, même si je n'étais pas grand-chose. 73 00:07:12,500 --> 00:07:14,500 Mais personne ne m'avait choisie. 74 00:07:16,250 --> 00:07:18,666 Personne ne m'avait voulue ou remarquée. 75 00:07:19,625 --> 00:07:21,625 J'avais toujours été invisible. 76 00:07:34,958 --> 00:07:35,875 Tu es prête ? 77 00:07:38,708 --> 00:07:39,875 Oui. 78 00:07:40,375 --> 00:07:41,750 Moi aussi, j'ai peur. 79 00:07:43,916 --> 00:07:47,375 - Je descends tes affaires ? - Je n'ai que ça. 80 00:07:47,875 --> 00:07:50,125 On encourage le partage, ici. 81 00:07:52,875 --> 00:07:54,083 Tu t'es fait mal ? 82 00:07:57,916 --> 00:08:01,791 Elle prend soin des animaux et se blesse sans cesse les doigts. 83 00:08:02,875 --> 00:08:04,375 Bien, Nica, 84 00:08:04,875 --> 00:08:07,000 chéris tout ce que tu as appris ici. 85 00:08:08,041 --> 00:08:11,750 L'ordre, le respect et l'obéissance. 86 00:08:12,750 --> 00:08:14,833 Ce n'est qu'une période d'essai. 87 00:08:15,541 --> 00:08:17,500 La garde peut être révoquée. 88 00:08:18,000 --> 00:08:21,833 Si tu crées des soucis, tu reviendras et l'adoption sera annulée. 89 00:08:21,833 --> 00:08:23,708 Tout ira bien, j'en suis sûre. 90 00:08:25,000 --> 00:08:25,833 Bien. 91 00:08:26,583 --> 00:08:27,708 Allons-y. 92 00:08:54,041 --> 00:08:55,166 Ces mains. 93 00:08:55,666 --> 00:08:59,291 Ces mains blanches qui dansaient sur les touches. 94 00:08:59,791 --> 00:09:02,083 Il fait la fierté du Grave. 95 00:09:02,583 --> 00:09:04,000 Le fils des étoiles. 96 00:09:04,500 --> 00:09:06,583 L'enfant que tout le monde voulait. 97 00:09:06,583 --> 00:09:09,291 Un enfant modèle avec tous, sauf moi. 98 00:09:24,083 --> 00:09:25,083 Qui est-il ? 99 00:09:27,166 --> 00:09:28,166 Rigel. 100 00:09:46,541 --> 00:09:49,708 Je vous avais montré son dossier. Vous êtes sûrs ? 101 00:09:50,208 --> 00:09:53,541 Notre maison est grande et Nica sera plus à l'aise. 102 00:09:53,541 --> 00:09:57,750 C'est déjà difficile de s'occuper d'un adolescent. Alors, deux... 103 00:09:57,750 --> 00:10:00,208 Et Rigel est un garçon à problèmes. 104 00:10:00,208 --> 00:10:02,583 Nous seuls savons le gérer. 105 00:10:02,583 --> 00:10:05,750 Ne vous inquiétez pas. On sait ce qu'on fait. 106 00:10:06,458 --> 00:10:08,708 Et la période d'essai sert à cela. 107 00:10:10,125 --> 00:10:10,958 Bien. 108 00:10:11,666 --> 00:10:12,500 Merci. 109 00:10:36,208 --> 00:10:38,708 J'avais toujours voulu une famille, 110 00:10:39,208 --> 00:10:40,166 une maison, 111 00:10:40,750 --> 00:10:42,375 une vie loin du Grave. 112 00:10:42,916 --> 00:10:44,916 Maintenant que cela arrivait, 113 00:10:44,916 --> 00:10:48,125 je n'arrivais pas à croire qu'il était là avec moi. 114 00:10:48,708 --> 00:10:52,250 Il était le dernier au monde que j'aurais voulu ici. 115 00:11:01,166 --> 00:11:03,708 Pourtant, je n'arrivais pas à le détester. 116 00:11:05,083 --> 00:11:09,083 Une partie de mon âme l'avait vu tant de fois 117 00:11:09,708 --> 00:11:12,833 que je ne ressentais plus ce détachement à son égard. 118 00:11:22,166 --> 00:11:23,000 Entrez. 119 00:11:28,083 --> 00:11:29,208 Nous y voilà. 120 00:11:30,125 --> 00:11:33,291 Ce n'est pas un palais, mais on ne manque de rien. 121 00:11:33,291 --> 00:11:35,791 Anna a la folie du rangement. 122 00:11:35,791 --> 00:11:37,708 Contrairement à toi. 123 00:11:41,375 --> 00:11:43,250 Vous jouez du piano ? 124 00:11:47,208 --> 00:11:48,625 Notre fils en jouait. 125 00:11:51,708 --> 00:11:53,375 Je vous montre vos chambres. 126 00:11:54,166 --> 00:11:57,083 - Norman, tu t'occupes de Rigel ? - Bien sûr. 127 00:12:11,333 --> 00:12:12,333 On y va ? 128 00:12:15,291 --> 00:12:17,458 J'ai demandé conseil à une amie. 129 00:12:19,250 --> 00:12:20,791 J'espère que ça te plaît. 130 00:12:22,125 --> 00:12:24,958 Je n'ai pas eu de chambre à moi depuis longtemps. 131 00:12:25,750 --> 00:12:27,541 Je ne sais pas si tu joues ça. 132 00:12:29,416 --> 00:12:33,000 Si ça te va, tu peux porter ça au lycée demain. 133 00:12:34,291 --> 00:12:36,666 C'est ta taille. Ça appartenait à... 134 00:12:37,166 --> 00:12:39,208 On t'en achètera un nouveau. 135 00:12:40,000 --> 00:12:42,500 Pas besoin, ça ira très bien. 136 00:12:45,708 --> 00:12:47,666 Voilà ton uniforme pour demain. 137 00:12:49,791 --> 00:12:51,000 Lui, c'est Klaus. 138 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 Il est un peu solitaire. 139 00:12:56,333 --> 00:12:59,000 Mais il peut être gentil quand il veut. 140 00:13:41,416 --> 00:13:42,416 Je peux entrer ? 141 00:13:48,916 --> 00:13:51,541 Écoute, Rigel, maintenant qu'on est... 142 00:13:52,041 --> 00:13:53,083 Qu'on est quoi ? 143 00:13:53,083 --> 00:13:55,333 Maintenant qu'on est là, ensemble, 144 00:13:55,333 --> 00:13:58,625 je veux que ça se passe bien avec Anna et Norman, 145 00:13:58,625 --> 00:13:59,958 avec l'adoption. 146 00:14:00,458 --> 00:14:02,208 Pour que ça se passe bien, 147 00:14:02,750 --> 00:14:04,041 reste loin de moi. 148 00:14:05,000 --> 00:14:08,583 Et n'entre pas dans ma chambre. Pas maintenant ni jamais. 149 00:14:11,666 --> 00:14:13,041 C'est une menace ? 150 00:14:14,166 --> 00:14:15,541 C'est un conseil, 151 00:14:19,000 --> 00:14:19,916 phalène. 152 00:14:28,708 --> 00:14:30,541 La serre dehors est à moi. 153 00:14:31,875 --> 00:14:34,250 Je cultive et vends des fleurs. 154 00:14:37,166 --> 00:14:39,000 Toi aussi, Norman ? 155 00:14:39,500 --> 00:14:41,750 Non, je suis désinfecteur. 156 00:14:42,541 --> 00:14:45,583 Cafards, fourmis, blattes, souris... 157 00:14:49,500 --> 00:14:53,833 Mais seulement les animaux déjà morts ou très dangereux. 158 00:14:59,333 --> 00:15:01,958 Vous vous entendiez bien à l'orphelinat ? 159 00:15:03,083 --> 00:15:04,625 On a grandi ensemble. 160 00:15:04,625 --> 00:15:06,125 On est comme frère et sœur. 161 00:15:07,833 --> 00:15:10,833 On se connaît très bien. On est comme frère et sœur. 162 00:15:11,708 --> 00:15:13,041 Je vais aux toilettes. 163 00:15:16,125 --> 00:15:17,125 Bien sûr. 164 00:15:23,125 --> 00:15:25,708 "Rigel" est le nom d'une étoile, non ? 165 00:15:26,583 --> 00:15:29,291 Tes parents devaient aimer l'astronomie. 166 00:15:29,291 --> 00:15:32,208 Miss Margaret m'a donné mon nom. Je n'ai jamais... 167 00:15:34,208 --> 00:15:35,500 connu mes parents. 168 00:15:39,416 --> 00:15:41,666 Excusez-moi, j'ai besoin d'un moment. 169 00:15:51,291 --> 00:15:54,458 Je sentais encore l'empreinte de ses doigts, 170 00:15:54,458 --> 00:15:56,875 comme marquée au fer rouge. 171 00:15:56,875 --> 00:15:59,625 Son charme venimeux était invasif. 172 00:15:59,625 --> 00:16:01,458 Il était invasif. 173 00:16:02,041 --> 00:16:03,958 T'aurais pas dû partir comme ça. 174 00:16:04,916 --> 00:16:07,333 Nos futurs parents sont inquiets. 175 00:16:09,833 --> 00:16:11,583 C'est un jeu pour toi, non ? 176 00:16:12,666 --> 00:16:13,833 Juste un jeu. 177 00:16:14,375 --> 00:16:16,625 Tu as tout fait pour, phalène. 178 00:16:19,958 --> 00:16:21,541 Ne t'approche pas de moi. 179 00:16:23,708 --> 00:16:27,166 Et si Anna et Norman voyaient à quel point tu me détestes ? 180 00:16:28,500 --> 00:16:30,833 Que tout n'est pas aussi parfait ? 181 00:16:31,458 --> 00:16:32,875 Ils changeraient d'avis. 182 00:16:32,875 --> 00:16:35,791 Un jour, ils verront qui tu es vraiment. 183 00:16:40,583 --> 00:16:42,125 Et qui suis-je ? 184 00:16:43,916 --> 00:16:45,666 Le fabricant de larmes. 185 00:17:42,458 --> 00:17:43,750 Tu as pleuré ? 186 00:17:46,208 --> 00:17:47,041 Non. 187 00:17:48,291 --> 00:17:49,375 Ne mens pas 188 00:17:49,375 --> 00:17:51,833 ou le fabricant de larmes t'enlèvera. 189 00:17:57,041 --> 00:17:59,208 Tu crois qu'il existe vraiment ? 190 00:17:59,916 --> 00:18:01,000 Qui ? 191 00:18:01,000 --> 00:18:02,166 Le fabricant. 192 00:18:02,750 --> 00:18:04,041 Je ne sais pas. 193 00:18:04,041 --> 00:18:08,333 Peut-être qu'ils nous racontent ça pour qu'on n'ait pas de sentiments. 194 00:18:10,333 --> 00:18:12,458 On ne sera jamais comme eux. 195 00:18:15,500 --> 00:18:18,291 - Peter ! - Rigel est encore malade. Venez ! 196 00:18:18,291 --> 00:18:20,000 - Quoi ? - T'as entendu ? 197 00:18:29,083 --> 00:18:30,666 Retournez vous coucher ! 198 00:18:30,666 --> 00:18:31,583 Allez ! 199 00:18:41,458 --> 00:18:42,958 Tout va bien. 200 00:18:43,458 --> 00:18:44,791 Tout va bien. 201 00:19:11,166 --> 00:19:13,125 Les enfants ! Il se fait tard ! 202 00:19:20,166 --> 00:19:23,041 LYCÉE BARNABY 203 00:19:29,333 --> 00:19:31,125 Vous saurez rentrer ? 204 00:19:32,000 --> 00:19:34,083 - Facile. - De l'autre côté du pont. 205 00:19:35,458 --> 00:19:36,291 D'accord. 206 00:19:36,791 --> 00:19:38,041 Ne t'inquiète pas. 207 00:19:42,041 --> 00:19:43,666 - À plus tard. - À ce soir. 208 00:19:54,000 --> 00:19:56,250 Tu devrais faire attention, phalène. 209 00:20:19,625 --> 00:20:22,416 Photo du premier jour. Billie, comité d'accueil. 210 00:20:22,416 --> 00:20:24,583 On prend tout au sérieux à Barnaby. 211 00:20:24,583 --> 00:20:25,500 Suis-moi. 212 00:20:28,125 --> 00:20:29,875 Nica, c'est pour Nikita ? 213 00:20:30,625 --> 00:20:31,833 C'est juste Nica. 214 00:20:32,583 --> 00:20:34,875 On a tous cette tête le premier jour. 215 00:20:34,875 --> 00:20:36,750 Tu aurais dû me voir. Tiens. 216 00:20:37,375 --> 00:20:40,791 J'adore prendre des portraits. J'en ai de chaque élève. 217 00:20:40,791 --> 00:20:43,208 En fait, j'en ai plusieurs de Phelps. 218 00:20:47,333 --> 00:20:49,291 Mais aucune de ma meilleure amie. 219 00:20:49,291 --> 00:20:52,333 Impossible de photographier Miki. Elle déteste ça. 220 00:20:52,333 --> 00:20:53,625 Je te la présente. 221 00:20:53,625 --> 00:20:54,541 Miki ? 222 00:20:55,041 --> 00:20:56,333 C'est la nouvelle. 223 00:20:57,583 --> 00:20:58,583 Salut. 224 00:21:00,500 --> 00:21:02,750 N'y fais pas gaffe, c'est un amour. 225 00:21:07,583 --> 00:21:10,166 D'ici une semaine, je me tape la nouvelle. 226 00:21:26,291 --> 00:21:28,291 Bonjour, Nica. Bienvenue. 227 00:21:28,291 --> 00:21:29,208 Bonjour. 228 00:21:29,208 --> 00:21:30,666 Je suis M. Kirill. 229 00:21:31,666 --> 00:21:34,958 Tes notes en sciences sont excellentes. Mes compliments. 230 00:21:38,958 --> 00:21:41,208 - T'as entendu ? - Ne bougez pas. 231 00:21:41,708 --> 00:21:42,708 Ils se battent ! 232 00:21:49,458 --> 00:21:51,250 Arrêtez ! 233 00:21:51,250 --> 00:21:52,166 Rigel ! 234 00:21:52,166 --> 00:21:55,208 Arrêtez ! 235 00:21:56,583 --> 00:21:58,666 Phelps ! Debout ! 236 00:21:59,250 --> 00:22:02,666 - Tu veux encore être suspendu ? - Il a commencé. 237 00:22:02,666 --> 00:22:04,833 - Tu veux voir le principal ? - Non. 238 00:22:07,416 --> 00:22:09,000 Tu es Rigel Wilde ? 239 00:22:11,583 --> 00:22:12,750 Infirmerie ? 240 00:22:13,666 --> 00:22:15,625 Alors va en cours. File ! 241 00:22:16,125 --> 00:22:18,291 La prochaine fois, c'est la retenue. 242 00:22:20,458 --> 00:22:23,833 Qu'est-ce que vous regardez ? En cours ! Allez ! 243 00:22:27,791 --> 00:22:29,666 C'est ton frère ? 244 00:22:30,708 --> 00:22:32,250 Ce n'est pas mon frère. 245 00:22:34,291 --> 00:22:35,708 Tu as raison. 246 00:22:39,416 --> 00:22:42,916 Il était temps que quelqu'un donne une bonne leçon à ce con. 247 00:22:51,916 --> 00:22:52,916 Oui ? 248 00:22:56,583 --> 00:22:58,250 Encore en train d'étudier ? 249 00:22:58,250 --> 00:22:59,541 Je prends des notes. 250 00:23:00,666 --> 00:23:03,875 Tu sais pourquoi Rigel ne voulait pas dîner avec nous ? 251 00:23:05,583 --> 00:23:07,416 Il a des problèmes au lycée ? 252 00:23:09,208 --> 00:23:10,958 Non, il est juste fatigué. 253 00:23:13,750 --> 00:23:16,250 Jolie photo. Qui l'a prise ? 254 00:23:16,250 --> 00:23:18,791 Billie, du comité d'accueil. 255 00:23:19,875 --> 00:23:22,083 Tu as déjà des amis ? Tu t'y plais ? 256 00:23:22,708 --> 00:23:24,666 Les profs aussi sont sympas. 257 00:23:25,291 --> 00:23:26,541 Je te laisse étudier. 258 00:23:27,416 --> 00:23:29,291 - Pas trop tard. - Bonne nuit. 259 00:23:29,291 --> 00:23:30,416 Bonne nuit. 260 00:23:32,041 --> 00:23:33,208 Anna ? 261 00:23:33,916 --> 00:23:35,041 Oui ? 262 00:23:35,041 --> 00:23:36,291 Merci. 263 00:23:37,291 --> 00:23:38,291 Merci à toi. 264 00:23:46,916 --> 00:23:47,875 Tout va bien ? 265 00:23:48,833 --> 00:23:50,000 Oui, tout va bien. 266 00:24:05,041 --> 00:24:06,666 Tu vas me fixer longtemps ? 267 00:24:08,583 --> 00:24:09,500 Pourquoi ? 268 00:24:10,291 --> 00:24:11,791 Pourquoi accepter l'adoption ? 269 00:24:12,375 --> 00:24:14,416 Tu crois que c'était ma décision ? 270 00:24:15,291 --> 00:24:17,791 Tu as toujours été l'enfant le plus désiré. 271 00:24:18,500 --> 00:24:21,000 Mais tu as toujours refusé toute adoption. 272 00:24:22,708 --> 00:24:25,416 - Qu'est-ce qui a changé ? - Tu devrais partir. 273 00:24:38,333 --> 00:24:40,291 Enveloppe la glace avec ça. 274 00:24:41,041 --> 00:24:43,166 Ne me touche pas comme ça. 275 00:24:44,333 --> 00:24:45,166 Jamais. 276 00:24:47,750 --> 00:24:49,125 Sinon quoi ? 277 00:24:50,833 --> 00:24:51,833 Sinon... 278 00:25:02,916 --> 00:25:05,000 je ne pourrai pas m'arrêter. 279 00:25:13,291 --> 00:25:15,375 J'avais toujours cru aux contes. 280 00:25:16,166 --> 00:25:18,500 J'avais toujours espéré en vivre un. 281 00:25:19,083 --> 00:25:22,625 Aujourd'hui, je vivais un mauvais conte de fées. 282 00:25:25,666 --> 00:25:26,500 Bonjour. 283 00:25:27,416 --> 00:25:28,541 Bien dormi ? 284 00:25:29,958 --> 00:25:30,875 Oui. 285 00:25:30,875 --> 00:25:33,708 Après le lycée, on va t'acheter des vêtements ? 286 00:25:33,708 --> 00:25:34,875 D'accord. 287 00:25:35,875 --> 00:25:38,541 Tu peux apporter ça à Rigel ? Merci. 288 00:26:33,458 --> 00:26:36,666 Je t'avais demandé de ne pas entrer dans ma chambre. 289 00:26:37,583 --> 00:26:38,916 Anna me l'a demandé. 290 00:26:39,583 --> 00:26:42,083 Je suis gentille. Tu ne comprends pas ? 291 00:26:42,083 --> 00:26:44,833 Pour toi, je suis le fabricant de larmes. 292 00:26:46,916 --> 00:26:48,541 Le loup de l'histoire. 293 00:26:50,041 --> 00:26:51,250 Dis-moi... 294 00:26:54,750 --> 00:26:58,833 Quelqu'un de gentil envers quelqu'un qu'elle veut voir partir, 295 00:27:00,250 --> 00:27:01,833 n'est-ce pas hypocrite ? 296 00:27:07,833 --> 00:27:08,833 Regarde-toi. 297 00:27:09,875 --> 00:27:10,875 Tu trembles. 298 00:27:11,833 --> 00:27:14,208 Rien que le son de ma voix t'effraie. 299 00:27:17,000 --> 00:27:18,625 Qu'est-ce que tu veux ? 300 00:27:18,625 --> 00:27:20,166 Je ne comprends pas. 301 00:27:23,458 --> 00:27:26,416 Pourquoi les contes finissent par "pour toujours" ? 302 00:27:29,125 --> 00:27:31,625 Car certaines choses ne changent jamais. 303 00:27:32,125 --> 00:27:35,375 Mais elles ont changé. On n'est plus au Grave. 304 00:27:36,291 --> 00:27:38,666 Tu t'accroches à cette fin heureuse. 305 00:27:47,708 --> 00:27:51,208 Oserais-tu imaginer un conte de fées sans loup ? 306 00:28:14,291 --> 00:28:15,750 Nica, c'est bien ça ? 307 00:28:16,416 --> 00:28:17,708 Comme le papillon. 308 00:28:20,583 --> 00:28:22,416 Tu as fait des recherches ? 309 00:28:24,958 --> 00:28:26,541 Des recherches sur toi. 310 00:28:32,958 --> 00:28:34,791 - Attends. - Quoi ? 311 00:28:34,791 --> 00:28:35,708 Ne bouge pas. 312 00:28:36,666 --> 00:28:38,000 Beurk. 313 00:28:38,000 --> 00:28:39,583 Non, il est timide. 314 00:28:40,625 --> 00:28:44,166 Il se cachait. Sa coquille est sa maison. 315 00:28:44,916 --> 00:28:47,250 Mais si elle se casse, ça peut la tuer. 316 00:28:49,833 --> 00:28:52,000 Ce qui la protège... 317 00:28:54,583 --> 00:28:56,750 peut aussi lui devenir fatal. 318 00:28:59,500 --> 00:29:01,916 Merci de m'avoir sauvé. 319 00:29:01,916 --> 00:29:03,875 En fait, je l'ai sauvé de toi. 320 00:29:06,333 --> 00:29:08,583 - Enchanté, je suis... - Sur mon chemin. 321 00:29:14,000 --> 00:29:15,333 Vous êtes ensemble ? 322 00:29:15,916 --> 00:29:18,208 Nous... Non. 323 00:29:19,166 --> 00:29:21,375 Ah, te voilà. On a un contrôle. 324 00:29:21,375 --> 00:29:23,833 Désolée, Lionel. Je dois réviser. 325 00:29:24,416 --> 00:29:25,541 J'ai le trac. 326 00:29:31,500 --> 00:29:34,333 Nous y voilà. Ils ont des vêtements incroyables. 327 00:29:34,333 --> 00:29:36,666 Anna, ce n'est pas nécessaire. 328 00:29:36,666 --> 00:29:37,875 Oh, allez ! 329 00:29:44,666 --> 00:29:46,291 N'est-elle pas magnifique ? 330 00:29:47,125 --> 00:29:47,958 Si. 331 00:29:48,958 --> 00:29:50,458 Allez, entrons. 332 00:29:50,458 --> 00:29:52,833 On a déjà acheté plein de choses. 333 00:29:54,500 --> 00:29:56,041 - Bonjour. - Bonjour. 334 00:29:56,041 --> 00:29:58,041 - On aimerait l'essayer. - Bien. 335 00:29:58,041 --> 00:29:58,958 Merci. 336 00:30:04,791 --> 00:30:05,625 Anna. 337 00:30:09,083 --> 00:30:10,250 Tu es magnifique. 338 00:30:10,833 --> 00:30:11,833 Vraiment ? 339 00:30:12,916 --> 00:30:15,208 Oui, tu es belle, Nica. 340 00:30:16,000 --> 00:30:17,875 N'aie pas peur de le montrer. 341 00:30:20,041 --> 00:30:22,125 Attends, il manque la ceinture. 342 00:30:39,875 --> 00:30:40,708 Anna ? 343 00:31:05,041 --> 00:31:07,291 Tiens. Ça sera parfait. 344 00:31:22,458 --> 00:31:24,041 Nica ? 345 00:31:27,041 --> 00:31:29,083 Nica ? Qu'y a-t-il ? 346 00:31:32,250 --> 00:31:33,250 Respire. 347 00:31:35,750 --> 00:31:36,750 Norman ! 348 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Nica ? 349 00:31:42,916 --> 00:31:44,375 Que lui arrive-t-il ? 350 00:31:44,375 --> 00:31:46,916 Margaret savait tout de nous. 351 00:31:46,916 --> 00:31:50,000 Elle connaissait nos peurs et nos désirs. 352 00:31:50,500 --> 00:31:54,083 Elle connaissait mon amour des animaux et ma peur du noir. 353 00:31:54,583 --> 00:31:56,958 La peur de Peter pour les sons forts, 354 00:31:56,958 --> 00:31:59,458 l'amour d'Adeline pour les cheveux longs. 355 00:31:59,958 --> 00:32:03,875 Elle connaissait les rêves auxquels on s'accrochait pour survivre 356 00:32:03,875 --> 00:32:05,625 et elle les détruisait. 357 00:32:05,625 --> 00:32:08,000 Elle détruisait toute forme d'amour. 358 00:32:08,000 --> 00:32:10,875 L'amour qu'elle reportait sur Rigel. 359 00:32:10,875 --> 00:32:12,125 Non ! 360 00:32:12,625 --> 00:32:13,458 Allez ! 361 00:32:15,541 --> 00:32:17,666 Elle avait brisé une chose en nous, 362 00:32:18,166 --> 00:32:21,750 qui, au lieu de grandir, resterait petite pour toujours. 363 00:32:23,000 --> 00:32:23,833 Fragile, 364 00:32:24,833 --> 00:32:26,583 enfantine et brisée. 365 00:32:27,083 --> 00:32:27,916 Non ! 366 00:32:37,208 --> 00:32:39,458 À chaque fois, dans cette obscurité, 367 00:32:39,958 --> 00:32:42,083 j'aurais crié jusqu'à plus de voix, 368 00:32:42,083 --> 00:32:46,333 s'il n'y avait pas eu ces pas qui approchaient de mon lit 369 00:32:46,333 --> 00:32:47,708 et ces doigts tièdes 370 00:32:48,666 --> 00:32:50,125 qui trouvaient ma main. 371 00:32:50,125 --> 00:32:54,458 Alors, la douleur s'estompait et mon cœur ralentissait. 372 00:32:54,458 --> 00:32:58,875 Seulement cette caresse, ce seul réconfort, toujours. 373 00:32:58,875 --> 00:32:59,875 Adeline. 374 00:32:59,875 --> 00:33:01,333 Alors ? 375 00:33:01,333 --> 00:33:02,333 Réponds. 376 00:33:02,916 --> 00:33:04,500 Je n'ai pas été sage. 377 00:33:04,500 --> 00:33:08,625 Tu mérites d'être punie, car tu as été désobéissante. 378 00:33:09,250 --> 00:33:11,583 Qui voudrait d'une enfant comme toi ? 379 00:33:11,583 --> 00:33:12,708 Je serai sage. 380 00:33:13,208 --> 00:33:14,333 Je serai sage. 381 00:33:14,333 --> 00:33:15,916 Et baisse tes manches ! 382 00:33:23,333 --> 00:33:25,250 Bienvenue. Entrez. 383 00:33:44,500 --> 00:33:47,583 Quand le passé m'oppressait, je pensais à Anna. 384 00:33:48,500 --> 00:33:52,125 Je ne pouvais pas lui dire la vérité, mais elle était là. 385 00:33:53,083 --> 00:33:55,083 Et je n'avais pas à avoir peur. 386 00:33:55,083 --> 00:33:57,833 J'étais loin, en sécurité et libre. 387 00:33:58,333 --> 00:34:00,541 J'avais une chance d'être heureuse. 388 00:34:00,541 --> 00:34:01,500 Salut ! 389 00:34:01,500 --> 00:34:02,875 - Allons-y. - Oui. 390 00:34:06,250 --> 00:34:08,166 Réveillée ? Comment te sens-tu ? 391 00:34:08,666 --> 00:34:09,875 Mieux, merci. 392 00:34:10,833 --> 00:34:12,083 Tu as beaucoup dormi. 393 00:34:12,083 --> 00:34:15,416 Tu en avais besoin. Ces derniers jours étaient intenses. 394 00:34:15,416 --> 00:34:16,500 Un peu, oui. 395 00:34:17,250 --> 00:34:21,125 - Klaus a dormi sur ton lit toute la nuit. - Vraiment ? 396 00:34:21,125 --> 00:34:23,458 Oui. Il a dû sentir que tu allais mal. 397 00:34:24,666 --> 00:34:26,166 Je me sens mieux. 398 00:34:27,416 --> 00:34:29,333 Je pensais retourner au lycée. 399 00:34:29,833 --> 00:34:30,666 D'accord. 400 00:34:34,166 --> 00:34:35,416 Tu t'es blessée ? 401 00:34:36,166 --> 00:34:37,291 Les roses. 402 00:34:37,291 --> 00:34:40,166 Les gens retirent les épines. Moi je les laisse. 403 00:34:40,666 --> 00:34:43,666 Car même les belles choses peuvent blesser. 404 00:34:51,666 --> 00:34:52,500 Je peux ? 405 00:35:01,291 --> 00:35:04,000 Nica, s'il y avait un problème, 406 00:35:04,000 --> 00:35:05,875 tu me le dirais ? 407 00:35:06,625 --> 00:35:07,458 Oui. 408 00:35:10,083 --> 00:35:13,958 - Pourquoi il reste si peu de roses ? - À cause du Garden Day. 409 00:35:13,958 --> 00:35:15,166 Le Garden Day ? 410 00:35:15,166 --> 00:35:18,916 - Oui. Tu ne sais pas quel jour on est ? - Non. 411 00:35:19,583 --> 00:35:22,916 Chaque élève offre une rose à qui il veut, anonymement. 412 00:35:22,916 --> 00:35:25,875 Chaque couleur a une signification différente. 413 00:35:25,875 --> 00:35:29,625 La veille, tu laisses ton casier ouvert. J'ai ouvert le tien. 414 00:35:29,625 --> 00:35:32,000 Il faut deviner de qui elles sont. 415 00:35:32,500 --> 00:35:33,958 Divertissant. 416 00:35:35,666 --> 00:35:37,083 Super divertissant. 417 00:35:37,083 --> 00:35:40,458 Elle se moque, mais son casier est toujours plein. 418 00:35:40,458 --> 00:35:43,416 - Donne. Tu les laisses mourir. - Cadeau. 419 00:35:43,416 --> 00:35:44,958 De qui sont-elles ? 420 00:35:44,958 --> 00:35:47,416 D'un étudiant en psychologie fou d'elle. 421 00:35:47,416 --> 00:35:48,500 Ouvrons le mien. 422 00:35:49,000 --> 00:35:50,250 Je peux pas. Fais-le. 423 00:35:50,833 --> 00:35:51,708 D'accord. 424 00:35:51,708 --> 00:35:53,500 Non, je dois le faire. 425 00:35:54,000 --> 00:35:55,791 Pitié, qu'elles soient là. 426 00:35:57,458 --> 00:35:58,291 Oui ! 427 00:35:59,000 --> 00:36:00,166 C'est toujours lui. 428 00:36:00,875 --> 00:36:03,958 - Qui ? - Je sais pas, mais j'en ai toujours une. 429 00:36:04,541 --> 00:36:06,041 Il est peut-être timide. 430 00:36:06,041 --> 00:36:07,791 Ça me rend folle. 431 00:36:07,791 --> 00:36:10,083 Nica, c'est ton tour. Ouvre-le. 432 00:36:11,166 --> 00:36:13,708 - Il n'y aura rien. - Ne jamais dire jamais. 433 00:36:24,875 --> 00:36:27,000 Je n'ai jamais vu de rose noire. 434 00:36:27,000 --> 00:36:27,916 Magnifique. 435 00:36:27,916 --> 00:36:30,416 C'est un amour tourmenté, obsessif, 436 00:36:30,416 --> 00:36:31,916 qui n'a rien de pur. 437 00:36:32,416 --> 00:36:34,000 Tu sais de qui elle est ? 438 00:36:35,541 --> 00:36:36,541 Je dois y aller. 439 00:36:58,750 --> 00:37:01,708 Tu espères sortir indemne de l'antre du loup ? 440 00:37:05,250 --> 00:37:06,708 Elle vient de toi ? 441 00:37:08,000 --> 00:37:10,583 Moi, t'offrir une rose ? 442 00:37:12,916 --> 00:37:14,833 Lâche-la ! Elle est à moi ! 443 00:37:23,541 --> 00:37:24,500 Nica ? 444 00:37:32,083 --> 00:37:33,416 Un garçon t'attend. 445 00:37:34,000 --> 00:37:35,916 Le Garden Day a frappé ? 446 00:37:38,083 --> 00:37:41,291 Norman et moi avons un dîner d'affaires ce soir. 447 00:37:41,291 --> 00:37:42,875 Je vous laisse à manger ? 448 00:37:42,875 --> 00:37:44,416 Pas besoin, merci. 449 00:37:44,916 --> 00:37:45,750 Vas-y. 450 00:37:46,333 --> 00:37:49,000 Ne le fais pas attendre. Il a l'air gentil. 451 00:37:54,458 --> 00:37:55,833 - Salut. - Salut. 452 00:37:55,833 --> 00:37:57,958 Tu as laissé ça au lycée. 453 00:37:57,958 --> 00:37:59,791 Ton adresse est dessus, donc... 454 00:38:00,375 --> 00:38:01,208 Merci. 455 00:38:04,458 --> 00:38:05,708 Envie d'une glace ? 456 00:38:09,208 --> 00:38:10,750 Oui. 457 00:38:11,375 --> 00:38:12,750 Cool. Allons-y. 458 00:38:22,583 --> 00:38:23,875 Tu avais quel âge ? 459 00:38:24,750 --> 00:38:25,708 Huit ans. 460 00:38:26,458 --> 00:38:27,458 Toute petite. 461 00:38:29,708 --> 00:38:31,333 Que faisaient tes parents ? 462 00:38:33,500 --> 00:38:35,041 Ils étaient biologistes. 463 00:38:36,208 --> 00:38:40,166 Avant de dormir, ils m'expliquaient le fonctionnement des cellules, 464 00:38:40,166 --> 00:38:42,416 au lieu de belles histoires. 465 00:38:43,166 --> 00:38:45,625 C'est pour ça que tu brilles en sciences. 466 00:38:45,625 --> 00:38:48,583 Peut-être que tu changeras le monde. 467 00:38:48,583 --> 00:38:51,750 - Je vais la jeter. - Je pourrais en avoir besoin. 468 00:38:52,625 --> 00:38:53,666 Pour quoi ? 469 00:38:55,541 --> 00:38:57,833 Pour réparer les ailes d'un oisillon. 470 00:39:01,375 --> 00:39:02,208 Et... 471 00:39:03,041 --> 00:39:04,833 tu répares les cœurs brisés ? 472 00:39:07,541 --> 00:39:09,333 Un cœur, c'est plus compliqué. 473 00:39:13,958 --> 00:39:15,291 On devrait y aller. 474 00:39:18,583 --> 00:39:19,416 D'accord. 475 00:40:07,625 --> 00:40:08,833 Attention. Viens là. 476 00:40:10,625 --> 00:40:11,625 Non, viens là. 477 00:40:12,125 --> 00:40:13,500 Attention ! 478 00:40:17,833 --> 00:40:19,000 On est arrivés. 479 00:40:19,000 --> 00:40:20,250 Tu es abritée ? 480 00:40:28,000 --> 00:40:29,208 Je suis fier de moi. 481 00:40:29,208 --> 00:40:31,083 Je t'ai ramenée indemne. 482 00:40:31,083 --> 00:40:32,833 Je me serais noyée sans toi. 483 00:40:33,833 --> 00:40:36,208 Non, tu t'en sors très bien toute seule. 484 00:40:36,916 --> 00:40:37,833 Tu crois ? 485 00:40:39,625 --> 00:40:40,625 Tu sais, 486 00:40:41,708 --> 00:40:45,583 ta vie est différente de tous les gens que je connais. 487 00:40:46,833 --> 00:40:49,541 Tu n'es pas seulement forte... 488 00:40:52,375 --> 00:40:53,500 Tu es magnifique. 489 00:40:57,666 --> 00:40:58,958 Je dois y aller. 490 00:41:00,041 --> 00:41:00,875 D'accord. 491 00:41:02,083 --> 00:41:04,083 Donc, à demain ? 492 00:41:04,666 --> 00:41:05,666 À demain. 493 00:41:23,291 --> 00:41:26,250 Une voix en moi me disait que je le regardais trop, 494 00:41:26,750 --> 00:41:29,583 mais il m'était impossible de ne pas le regarder. 495 00:41:30,166 --> 00:41:33,083 Et ce papillon était à la fois naïf et courageux. 496 00:41:33,583 --> 00:41:36,250 Ou peut-être juste idiot et sans espoir. 497 00:41:37,250 --> 00:41:41,000 Tant de fois, au Grave, j'avais vu des enfants en écraser. 498 00:41:43,875 --> 00:41:46,375 Et s'il n'était pas que colère et douleur ? 499 00:41:47,125 --> 00:41:49,125 Et s'il avait une lumière en lui ? 500 00:41:49,708 --> 00:41:53,541 Au fond de moi, je savais que Rigel n'était pas mauvais. 501 00:41:55,250 --> 00:41:57,250 Je ne pouvais pas l'abandonner. 502 00:42:01,666 --> 00:42:02,500 Rigel. 503 00:42:07,875 --> 00:42:10,125 - Ça ne va pas ? - Ne me touche pas ! 504 00:42:13,041 --> 00:42:15,958 - Je voulais m'assurer que ça allait. - Pourquoi ? 505 00:42:18,958 --> 00:42:19,875 Ah oui. 506 00:42:20,500 --> 00:42:21,750 C'est dans ta nature. 507 00:42:23,291 --> 00:42:24,833 C'est plus fort que toi. 508 00:42:24,833 --> 00:42:26,416 Tu veux me réparer. 509 00:42:27,500 --> 00:42:30,083 Tu fais tout pour que je te déteste. 510 00:42:30,583 --> 00:42:31,500 C'est le cas ? 511 00:42:35,333 --> 00:42:36,291 Tu me détestes ? 512 00:42:37,750 --> 00:42:39,250 Tu me détestes, phalène ? 513 00:42:41,375 --> 00:42:42,791 C'est ce que tu veux ? 514 00:42:44,625 --> 00:42:47,458 Oui, c'est ce que je veux. 515 00:42:52,833 --> 00:42:55,833 Je ne détestais pas Rigel, je voulais le comprendre. 516 00:42:56,333 --> 00:43:00,708 Peut-être qu'un jour, je saurais pourquoi il agissait ainsi. 517 00:43:01,458 --> 00:43:04,041 Mais j'étais sûre d'une chose. 518 00:43:04,541 --> 00:43:06,375 Fabricant de larmes ou non, 519 00:43:06,375 --> 00:43:09,250 il faisait battre mon cœur comme nul autre. 520 00:43:18,125 --> 00:43:19,458 Ton frère m'a fait ça. 521 00:43:19,958 --> 00:43:23,583 Je lui ai demandé d'arrêter, mais il m'a frappé sans raison. 522 00:43:40,291 --> 00:43:41,583 Tu as fait quoi ? 523 00:43:43,666 --> 00:43:45,125 Demande-lui. 524 00:43:45,625 --> 00:43:46,625 Pourquoi ? 525 00:43:48,333 --> 00:43:49,333 Pourquoi ? 526 00:43:52,666 --> 00:43:54,958 Je t'ai fait quoi pour mériter ça ? 527 00:43:55,458 --> 00:43:56,708 Ne me touche pas. 528 00:43:58,625 --> 00:43:59,875 Dis-moi pourquoi. 529 00:44:03,625 --> 00:44:05,875 Tu es ma fabricante de larmes. 530 00:44:08,500 --> 00:44:09,333 Rigel ! 531 00:44:10,333 --> 00:44:11,833 Rigel, tu es brûlant. 532 00:44:12,500 --> 00:44:14,750 Qu'est-ce que tu as ? Allons en haut. 533 00:44:15,250 --> 00:44:16,708 Allez. Aide-moi. 534 00:44:17,208 --> 00:44:18,291 Aide-moi. 535 00:44:19,208 --> 00:44:20,250 Allons en haut. 536 00:44:23,666 --> 00:44:26,458 Passons l'antenne à notre envoyé spécial. 537 00:44:26,458 --> 00:44:29,333 Le trafic est à l'arrêt à cause des inondations. 538 00:44:29,333 --> 00:44:31,750 Tous les accès à la ville sont fermés. 539 00:44:31,750 --> 00:44:35,375 On ne sait toujours pas quand la circulation reprendra. 540 00:44:35,375 --> 00:44:37,125 Les conditions s'améliorent... 541 00:44:37,125 --> 00:44:38,541 J'appelle les enfants. 542 00:44:38,541 --> 00:44:41,458 ...mais les orages et les pluies fortes continuent... 543 00:44:41,458 --> 00:44:42,625 Oui. 544 00:44:43,458 --> 00:44:44,583 Lève les bras. 545 00:44:52,583 --> 00:44:53,583 Allonge-toi. 546 00:44:57,708 --> 00:44:59,875 Le sud est particulièrement touché... 547 00:44:59,875 --> 00:45:01,291 Ils ne répondent pas. 548 00:45:02,208 --> 00:45:03,708 Peut-être qu'ils dorment. 549 00:45:03,708 --> 00:45:04,916 Je réessaie ? 550 00:45:23,291 --> 00:45:25,041 - Salut, Anna. - Nica ! 551 00:45:25,041 --> 00:45:26,458 Tout va bien ? 552 00:45:26,458 --> 00:45:27,500 Oui, oui. 553 00:45:28,583 --> 00:45:31,583 On est coincés dans le trafic à cause de la tempête. 554 00:45:31,583 --> 00:45:32,916 Ne t'en fais pas. 555 00:45:32,916 --> 00:45:35,250 Tu as l'air bizarre. Tout va bien ? 556 00:45:35,750 --> 00:45:37,333 Rigel a un peu de fièvre. 557 00:45:37,333 --> 00:45:40,291 - Où sont les médicaments ? - Salle de bains. 558 00:45:40,875 --> 00:45:43,166 - Je devrais m'inquiéter ? - Je gère. 559 00:45:44,000 --> 00:45:44,833 Tu es sûre ? 560 00:45:44,833 --> 00:45:46,333 Oui, ne t'inquiète pas. 561 00:45:46,333 --> 00:45:47,416 Attends. 562 00:45:48,000 --> 00:45:49,125 Un instant. 563 00:45:50,458 --> 00:45:51,958 Je les ai trouvés. 564 00:45:51,958 --> 00:45:53,041 Bien. 565 00:45:53,041 --> 00:45:54,000 À plus tard ? 566 00:45:54,000 --> 00:45:56,416 Oui, je te rappelle. Salut ! 567 00:45:56,416 --> 00:45:58,208 ...et des vents violents. 568 00:45:58,208 --> 00:46:01,041 Des vents du nord avec des pluies orageuses. 569 00:46:01,041 --> 00:46:02,375 Rigel a de la fièvre. 570 00:46:02,375 --> 00:46:05,333 De fortes rafales sont attendues. 571 00:46:06,750 --> 00:46:08,541 Prends ça, Rigel. 572 00:46:13,041 --> 00:46:14,041 Aide-moi. 573 00:46:16,416 --> 00:46:17,500 Ouvre la bouche. 574 00:46:59,708 --> 00:47:01,000 Reste là. 575 00:47:07,125 --> 00:47:09,500 Ne pars pas, je t'en supplie. 576 00:48:10,416 --> 00:48:11,416 Miss Margaret ? 577 00:48:12,875 --> 00:48:15,458 - Oui ? - La nouvelle est arrivée. 578 00:48:22,125 --> 00:48:23,541 Continue à jouer. 579 00:48:38,750 --> 00:48:40,541 Nous avons peu de règles ici. 580 00:48:41,541 --> 00:48:45,166 L'ordre, le respect et l'obéissance. 581 00:48:45,166 --> 00:48:48,583 Ton collier. Les effets personnels sont interdits. 582 00:48:50,000 --> 00:48:51,333 Mais il est à ma mère. 583 00:48:51,333 --> 00:48:54,125 L'ordre, le respect et l'obéissance. 584 00:48:54,833 --> 00:48:57,500 Tu ne voudrais pas désobéir le premier jour ? 585 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 Rigel. 586 00:49:25,791 --> 00:49:26,666 Tu es malade ? 587 00:49:26,666 --> 00:49:28,208 Va-t'en, phalène. 588 00:49:29,000 --> 00:49:31,083 Pourquoi tu n'es pas à ta table ? 589 00:49:32,375 --> 00:49:34,208 Pardon, Miss Marg... 590 00:49:34,708 --> 00:49:36,666 J'étais allée chercher du sel. 591 00:49:38,791 --> 00:49:39,666 Suis-moi. 592 00:49:40,166 --> 00:49:42,375 - Suis-moi ! - Non, pitié ! 593 00:49:44,041 --> 00:49:44,875 Pitié ! 594 00:49:48,375 --> 00:49:50,291 Qu'est-ce que tu as fait ? 595 00:49:50,291 --> 00:49:51,500 Un médecin ! 596 00:49:52,000 --> 00:49:53,541 Qu'est-ce que tu as fait ? 597 00:49:54,250 --> 00:49:55,541 Appelez un médecin ! 598 00:49:57,625 --> 00:49:59,708 Je t'ai vu, tu t'es coupé exprès. 599 00:50:00,625 --> 00:50:03,333 Pourquoi je ferais une chose aussi stupide ? 600 00:50:04,291 --> 00:50:06,166 Montre-moi ce que tu caches. 601 00:50:06,666 --> 00:50:07,583 Va-t'en. 602 00:50:07,583 --> 00:50:08,958 Allez, montre. 603 00:50:13,791 --> 00:50:15,416 C'est le collier de Nica. 604 00:50:15,416 --> 00:50:17,458 Elle pense que tu l'as jeté. 605 00:50:17,458 --> 00:50:18,791 Pourquoi tu l'as ? 606 00:50:18,791 --> 00:50:20,291 Garde-le, si tu veux. 607 00:50:22,000 --> 00:50:25,708 Nica te plaît. Tu fais croire que non, mais si. 608 00:50:26,208 --> 00:50:27,291 Ne lui dis pas. 609 00:50:27,291 --> 00:50:29,166 Nica pense que tu la détestes. 610 00:50:29,166 --> 00:50:30,708 Ça doit rester comme ça. 611 00:51:15,833 --> 00:51:17,875 Je devrais aller dans ma chambre. 612 00:51:41,333 --> 00:51:42,166 Nica ? 613 00:51:42,916 --> 00:51:43,750 Rigel. 614 00:51:53,500 --> 00:51:54,625 Comment va-t-il ? 615 00:51:55,125 --> 00:51:56,625 Sa fièvre est tombée. 616 00:51:57,708 --> 00:51:58,916 Que s'est-il passé ? 617 00:51:59,500 --> 00:52:00,750 Je ne sais pas. 618 00:52:00,750 --> 00:52:03,375 Va te reposer. On prend le relais. 619 00:52:11,000 --> 00:52:12,291 Tu as vu sa lèvre ? 620 00:52:28,458 --> 00:52:32,125 LIONEL, APPEL ENTRANT 621 00:52:35,625 --> 00:52:38,875 Quelque chose s'était passé. On le savait tous les deux. 622 00:52:39,375 --> 00:52:42,791 Pourtant, on était encore là, comme quand on était enfants, 623 00:52:43,291 --> 00:52:47,083 séparés par cette ligne où j'étais la fille du Grave 624 00:52:47,666 --> 00:52:49,875 et lui, le fabricant de larmes. 625 00:52:51,041 --> 00:52:53,208 Avec Lionel, ça avait aussi changé. 626 00:52:53,208 --> 00:52:55,916 On s'était vus au lycée, mais sans se parler. 627 00:52:55,916 --> 00:52:59,666 Heureusement, elles étaient là. C'était beau d'avoir des amies. 628 00:52:59,666 --> 00:53:02,000 Je n'avais connu ça qu'avec Adeline. 629 00:53:07,583 --> 00:53:10,208 Miki est riche, mais le garde pour elle. 630 00:53:10,708 --> 00:53:13,500 Elle en a honte. Tu trouves ça normal ? 631 00:53:14,250 --> 00:53:16,166 - Salut. - Salut. 632 00:53:16,750 --> 00:53:20,125 Je vous ai fait préparer à manger. Je rentre le cheval. 633 00:53:20,125 --> 00:53:21,875 - OK. - Tu lui montres ? 634 00:53:21,875 --> 00:53:22,791 Oui. 635 00:53:28,958 --> 00:53:30,458 Tu saisis la différence ? 636 00:53:30,458 --> 00:53:34,916 La bactérie est unicellulaire et le virus est une chaîne de protéines. 637 00:53:34,916 --> 00:53:38,333 Tu devrais remplacer Kirill. Il m'endort. 638 00:53:40,291 --> 00:53:42,875 Je pense avoir le même effet sur elle. 639 00:53:45,833 --> 00:53:47,291 Je vais aux toilettes. 640 00:53:47,291 --> 00:53:48,291 D'accord. 641 00:54:35,791 --> 00:54:37,250 Tu n'as rien vu. 642 00:54:39,208 --> 00:54:40,041 D'accord. 643 00:54:41,958 --> 00:54:43,375 Ne le dis à personne. 644 00:54:47,916 --> 00:54:49,250 C'est toi, non ? 645 00:54:51,083 --> 00:54:52,166 La rose blanche ? 646 00:54:57,625 --> 00:54:58,875 Tu dois lui dire. 647 00:55:00,250 --> 00:55:02,375 C'est mon amie. Je la perdrais. 648 00:55:03,083 --> 00:55:04,166 Tu n'en sais rien. 649 00:55:04,166 --> 00:55:05,291 Je le sais. 650 00:55:12,416 --> 00:55:16,000 Merde, il est tard. Pourquoi vous m'avez pas réveillée ? 651 00:55:17,541 --> 00:55:18,750 Que se passe-t-il ? 652 00:55:19,750 --> 00:55:20,666 Rien. 653 00:55:34,166 --> 00:55:35,583 Un mois sans se parler ! 654 00:55:35,583 --> 00:55:38,208 Tu m'évites et tu réponds pas au téléphone. 655 00:55:38,208 --> 00:55:41,000 Désolée, je ne pouvais pas. Que fais-tu ici ? 656 00:55:41,833 --> 00:55:42,958 Tu me plais. 657 00:55:44,125 --> 00:55:46,291 Mais dis à ton frère de me lâcher. 658 00:55:47,166 --> 00:55:48,875 Il sera toujours dans ma vie. 659 00:55:50,458 --> 00:55:51,708 Comment ça ? 660 00:55:52,625 --> 00:55:54,166 Il y a quoi entre vous ? 661 00:55:54,708 --> 00:55:57,958 Tu peux pas comprendre. Tu n'as pas connu l'orphelinat. 662 00:56:02,375 --> 00:56:04,041 - Je dois y aller. - Attends. 663 00:56:12,541 --> 00:56:15,333 - Je t'en rachèterai une. - C'était la dernière. 664 00:56:16,791 --> 00:56:19,000 C'était pour l'anniversaire de Rigel. 665 00:56:20,875 --> 00:56:24,166 - Tu ne peux pas lui offrir autre chose ? - Non. 666 00:56:27,458 --> 00:56:28,875 Il déteste les cadeaux. 667 00:56:30,250 --> 00:56:32,666 Mais celui-là avait une signification. 668 00:56:34,541 --> 00:56:35,541 Je dois y aller. 669 00:56:37,791 --> 00:56:39,750 Lionel ne pouvait pas comprendre. 670 00:56:40,250 --> 00:56:42,791 Il n'y voyait qu'une boule de cristal. 671 00:56:42,791 --> 00:56:46,166 J'y voyais un moyen de rappeler à Rigel qu'il pouvait briller 672 00:56:46,166 --> 00:56:48,375 comme l'étoile dont il porte le nom. 673 00:56:59,375 --> 00:57:01,291 Nica, ma chérie. Viens là. 674 00:57:01,291 --> 00:57:02,208 Bonjour. 675 00:57:02,208 --> 00:57:04,375 J'ignorais qu'elle était si jolie. 676 00:57:04,375 --> 00:57:07,666 Raconte-moi comment tu supportes ces deux barjos. 677 00:57:08,500 --> 00:57:13,000 Tu ne voudras plus d'eux comme parents quand je t'aurai révélé leurs secrets. 678 00:57:13,958 --> 00:57:15,916 Moi, c'est Dalma. Ma fille, Asia. 679 00:57:16,500 --> 00:57:19,416 Celui qui se gave de pain, c'est mon mari. 680 00:57:21,000 --> 00:57:22,916 Anna m'a beaucoup parlé de vous. 681 00:57:23,625 --> 00:57:25,875 Pourquoi étais-tu en orphelinat jusqu'à 16 ans ? 682 00:57:25,875 --> 00:57:27,333 Asia ! 683 00:57:27,833 --> 00:57:32,083 Si elle en sait tant sur nous, j'aimerais en savoir plus sur elle. 684 00:57:36,208 --> 00:57:37,291 Rigel. 685 00:57:39,250 --> 00:57:40,500 Salut, tout le monde. 686 00:57:41,875 --> 00:57:43,000 Désolé du retard. 687 00:57:47,208 --> 00:57:48,750 Assieds-toi, on va manger. 688 00:57:49,541 --> 00:57:51,375 Qui veut la première saucisse ? 689 00:57:52,750 --> 00:57:54,125 Nica, tu peux y aller ? 690 00:57:54,125 --> 00:57:55,250 Bien sûr. 691 00:58:02,916 --> 00:58:03,833 Adeline ! 692 00:58:04,833 --> 00:58:07,041 - Salut. - Qu'est-ce que tu fais là ? 693 00:58:07,041 --> 00:58:08,291 Je l'ai invitée. 694 00:58:09,625 --> 00:58:10,958 Tu as pu t'enfuir ? 695 00:58:10,958 --> 00:58:12,458 J'ai presque 18 ans, 696 00:58:12,458 --> 00:58:15,458 ils m'ont laissée chercher du travail en ville. 697 00:58:15,458 --> 00:58:17,833 Hier, Anna m'a appelée et me voilà. 698 00:58:18,833 --> 00:58:20,166 Allez, venez. 699 00:58:20,166 --> 00:58:21,166 Merci. 700 00:58:21,666 --> 00:58:24,750 Il paraît que ta sœur a du succès avec les garçons. 701 00:58:24,750 --> 00:58:26,291 Tu es fier ou jaloux ? 702 00:58:26,291 --> 00:58:28,541 Je me fiche de sa vie sentimentale. 703 00:58:33,000 --> 00:58:37,041 Tu n'aimes pas les anniversaires, mais celui-ci est différent. 704 00:58:37,625 --> 00:58:40,416 C'est un nouveau chapitre de votre vie. 705 00:58:41,541 --> 00:58:44,250 Demain, vous serez des Milligan. 706 00:58:45,541 --> 00:58:46,958 On valide l'adoption. 707 00:58:47,958 --> 00:58:50,875 Vous plaisantez ? Deux pour le prix d'un ? 708 00:58:50,875 --> 00:58:51,833 Asia ! 709 00:58:51,833 --> 00:58:53,875 Vous essayez de remplacer Alan. 710 00:58:55,083 --> 00:58:57,166 Vous ne parlez plus de lui. 711 00:58:57,166 --> 00:58:59,500 Pas besoin pour me souvenir de lui. 712 00:58:59,500 --> 00:59:02,166 Vraiment ? Il me semble que tu l'as oublié. 713 00:59:02,166 --> 00:59:03,458 Comment oses-tu ? 714 00:59:03,458 --> 00:59:05,500 Comment pouvez-vous faire ça ? 715 00:59:05,500 --> 00:59:06,458 Asia. 716 00:59:07,291 --> 00:59:11,250 Tu t'accroches à ta peine comme un poids qui te tire vers le bas. 717 00:59:12,291 --> 00:59:14,333 On essaie d'aller de l'avant. 718 00:59:14,916 --> 00:59:16,000 En les adoptant ? 719 00:59:16,000 --> 00:59:16,916 Non. 720 00:59:18,208 --> 00:59:21,125 En aidant deux enfants qui ont besoin d'amour. 721 00:59:21,125 --> 00:59:24,875 Moi aussi, j'ai besoin d'amour, mais Alan n'est plus là. 722 00:59:25,666 --> 00:59:29,375 Je ne pourrai plus le revoir ni lui dire que je l'aime. 723 00:59:33,083 --> 00:59:35,083 Je ne peux pas accepter ça. 724 00:59:36,625 --> 00:59:38,000 Personne ne le remplacera. 725 00:59:40,458 --> 00:59:41,291 Asia. 726 00:59:46,541 --> 00:59:49,375 Je ne savais pas qu'Asia sortait avec leur fils. 727 00:59:49,916 --> 00:59:53,541 Je m'en doutais, même si Anna et Norman en parlent peu. 728 00:59:55,208 --> 00:59:56,708 On a tous nos problèmes. 729 00:59:57,416 --> 00:59:59,458 Ne te laisse pas embarquer dedans. 730 01:00:01,833 --> 01:00:03,416 Ils tiennent à toi. 731 01:00:04,291 --> 01:00:07,375 On a tous nos problèmes, mais tous différents. 732 01:00:09,000 --> 01:00:10,416 Je suis trop différente. 733 01:00:11,208 --> 01:00:14,958 Qu'est-ce que tu racontes ? Tu as toujours voulu une famille. 734 01:00:15,833 --> 01:00:18,166 Ils ne savent pas qui je suis vraiment. 735 01:00:19,166 --> 01:00:21,416 Ils ne savent pas ce qu'on a enduré. 736 01:00:23,041 --> 01:00:24,333 Tu devrais leur dire. 737 01:00:25,125 --> 01:00:29,416 Je ne veux pas qu'ils me trouvent repoussante, cassée et inutile. 738 01:00:29,416 --> 01:00:30,333 Nica, 739 01:00:31,291 --> 01:00:34,666 tu n'es ni repoussante, ni cassée, ni inutile. 740 01:00:35,916 --> 01:00:37,625 Tu dois te libérer du Grave. 741 01:00:38,208 --> 01:00:39,250 Impossible. 742 01:00:39,750 --> 01:00:41,375 Ce n'est pas impossible. 743 01:00:41,875 --> 01:00:43,541 Les choses ont changé. 744 01:00:44,208 --> 01:00:47,416 Depuis le départ de Rigel, Margaret n'est plus la même. 745 01:00:47,916 --> 01:00:51,875 Elle s'enferme dans sa chambre. On entend des cris et du fracas. 746 01:00:53,666 --> 01:00:54,750 Et donc ? 747 01:00:55,333 --> 01:00:57,166 J'ai vu Peter l'autre jour. 748 01:00:57,833 --> 01:00:59,791 - Comment va-t-il ? - Bien. 749 01:01:00,583 --> 01:01:02,250 Sa famille est géniale, 750 01:01:03,041 --> 01:01:05,000 mais il a du mal à s'en remettre. 751 01:01:07,833 --> 01:01:10,583 Il veut qu'on porte plainte contre Margaret. 752 01:01:10,583 --> 01:01:11,500 - Non. - Si. 753 01:01:11,500 --> 01:01:12,416 - Non. - Nica. 754 01:01:12,416 --> 01:01:15,333 - Non. - Ton témoignage est crucial. 755 01:01:16,125 --> 01:01:19,250 C'est sur toi qu'elle a le plus reporté sa colère. 756 01:01:19,250 --> 01:01:21,291 On a besoin de toi. Aide-nous. 757 01:01:22,833 --> 01:01:24,708 Je ne peux pas l'affronter. 758 01:01:25,291 --> 01:01:28,500 Si, tu peux. Tu es plus forte que tu crois. 759 01:01:29,791 --> 01:01:32,458 Dalma et George sont partis. Ils t'embrassent. 760 01:01:33,000 --> 01:01:34,416 Je suis désolée, Nica. 761 01:01:35,000 --> 01:01:38,541 Je devrais y aller aussi. Je dois retourner à l'orphelinat. 762 01:01:38,541 --> 01:01:40,333 - Au revoir, Adeline. - Merci. 763 01:01:41,000 --> 01:01:41,833 Au revoir. 764 01:01:50,541 --> 01:01:52,666 Tu n'aurais pas dû entendre ça. 765 01:01:55,541 --> 01:01:58,208 - Asia n'était pas elle-même. - Ce n'est rien. 766 01:01:59,916 --> 01:02:03,000 Tu devrais lui dire que tu es là pour être avec elle. 767 01:02:04,916 --> 01:02:06,916 Elle a toujours voulu une famille. 768 01:02:09,833 --> 01:02:11,500 Je ne lui enlèverai pas ça. 769 01:02:14,000 --> 01:02:14,833 Rigel, 770 01:02:15,500 --> 01:02:18,250 dis-lui que c'était toi qui lui tenais la main. 771 01:02:18,750 --> 01:02:20,750 Elle pense encore que c'était moi. 772 01:02:22,166 --> 01:02:25,500 Le loup n'a pas le droit de tenir la main de la fillette. 773 01:02:35,125 --> 01:02:36,125 Allez, va-t'en. 774 01:02:38,416 --> 01:02:39,458 Au revoir, Rigel. 775 01:02:40,083 --> 01:02:41,000 À bientôt. 776 01:02:41,500 --> 01:02:42,500 Je tiens à toi. 777 01:02:43,416 --> 01:02:44,416 Moi aussi. 778 01:02:53,458 --> 01:02:55,333 J'ai de la peine pour Asia. 779 01:03:02,541 --> 01:03:06,166 Elle ne sait plus distinguer son amour de sa peine. 780 01:03:08,916 --> 01:03:11,625 Elle doit se souvenir qu'il y a une différence. 781 01:03:44,500 --> 01:03:46,083 Je voulais jouer avec lui, 782 01:03:46,083 --> 01:03:49,208 que nos doigts se croisent, qu'on se frôle. 783 01:03:50,333 --> 01:03:52,333 Je voulais chasser sa tristesse. 784 01:03:52,333 --> 01:03:55,375 Je voulais chasser Margaret, chasser le passé. 785 01:03:55,375 --> 01:03:58,958 Que Rigel ne pense plus à elle à chaque fois qu'il jouait. 786 01:04:00,500 --> 01:04:01,500 Juste nous, 787 01:04:02,750 --> 01:04:04,291 nos mains unies, 788 01:04:05,416 --> 01:04:07,125 nos cœurs entremêlés. 789 01:04:08,125 --> 01:04:11,208 On aurait pu être une mélodie pleine d'imperfections, 790 01:04:12,500 --> 01:04:14,083 de défauts et d'erreurs, 791 01:04:15,875 --> 01:04:18,875 mais aussi de rires, d'émerveillement et de bonheur. 792 01:04:24,041 --> 01:04:25,666 Je n'ai pas de cadeau. 793 01:04:27,750 --> 01:04:28,750 Ça ne fait rien. 794 01:04:28,750 --> 01:04:30,083 Si. 795 01:04:31,541 --> 01:04:33,583 J'y tenais. Je veux me racheter. 796 01:04:38,208 --> 01:04:39,708 Je t'ai dit, c'est rien. 797 01:04:42,583 --> 01:04:44,833 Il doit y avoir une chose que tu veux. 798 01:04:48,041 --> 01:04:49,416 N'importe quoi. 799 01:04:58,375 --> 01:04:59,750 N'importe quoi ? 800 01:05:04,416 --> 01:05:06,541 Et si je te disais de rester là ? 801 01:05:11,791 --> 01:05:13,291 Complètement immobile. 802 01:05:16,333 --> 01:05:17,625 De ne pas bouger. 803 01:05:45,416 --> 01:05:47,000 S'il te plaît, reste là. 804 01:05:50,125 --> 01:05:50,958 S'il te plaît. 805 01:06:01,958 --> 01:06:03,583 Qu'est-ce que tu fais ici ? 806 01:06:05,291 --> 01:06:07,416 Je n'arrivais pas à dormir. 807 01:06:08,875 --> 01:06:10,416 Je pense sans cesse à toi. 808 01:06:11,583 --> 01:06:13,541 Je déteste que tu vives avec lui. 809 01:06:14,416 --> 01:06:16,541 Je déteste qu'il soit près de toi. 810 01:06:18,333 --> 01:06:19,916 Tu étais avec lui, là ? 811 01:06:21,791 --> 01:06:23,000 Dans cette tenue. 812 01:06:25,000 --> 01:06:26,791 Quel cadeau t'a-t-il demandé ? 813 01:06:27,791 --> 01:06:29,750 Vous allez devenir frère et sœur. 814 01:06:31,041 --> 01:06:32,541 Et si ça se savait ? 815 01:06:33,208 --> 01:06:35,958 - Tes parents voudraient de toi ? - Va-t'en ! 816 01:06:39,083 --> 01:06:39,916 Pardon. 817 01:06:43,250 --> 01:06:44,916 Tu me plais énormément. 818 01:07:07,333 --> 01:07:08,166 Rigel. 819 01:07:09,458 --> 01:07:10,416 Va-t'en. 820 01:07:11,000 --> 01:07:13,541 Je n'ai pas ma place dans ton conte de fées. 821 01:07:14,291 --> 01:07:15,375 Retourne avec lui. 822 01:07:32,666 --> 01:07:34,125 Je n'irai nulle part. 823 01:08:26,916 --> 01:08:28,250 Je veux être avec toi. 824 01:08:29,625 --> 01:08:30,875 Retourne te coucher. 825 01:08:46,166 --> 01:08:49,083 Continue de croire à tes contes de fées. 826 01:08:50,708 --> 01:08:52,750 Mais on est cassés, abîmés. 827 01:08:53,750 --> 01:08:56,250 Certaines choses ne peuvent être réparées. 828 01:08:58,208 --> 01:08:59,416 C'est vrai, 829 01:09:00,208 --> 01:09:01,500 on est cassés. 830 01:09:02,000 --> 01:09:03,541 On n'est pas comme eux. 831 01:09:06,375 --> 01:09:09,291 Peut-être qu'on s'est brisés en mille morceaux 832 01:09:09,875 --> 01:09:11,875 pour mieux s'assembler. 833 01:09:11,875 --> 01:09:14,958 Tu as toujours voulu une famille 834 01:09:15,458 --> 01:09:16,666 et tu le mérites. 835 01:09:17,666 --> 01:09:19,375 Tu mérites de nouveaux amis. 836 01:09:19,375 --> 01:09:21,291 Tu mérites un copain normal. 837 01:09:22,875 --> 01:09:24,166 Tu es heureuse ici. 838 01:09:27,083 --> 01:09:29,250 Je suis heureuse parce que tu es là. 839 01:09:31,625 --> 01:09:32,500 Comment ? 840 01:09:32,500 --> 01:09:33,416 Quoi ? 841 01:09:35,833 --> 01:09:38,458 Comment penses-tu que cette histoire finira ? 842 01:09:46,291 --> 01:09:48,250 Je ne peux que te faire du mal. 843 01:09:59,250 --> 01:10:01,625 Peu importait ce qu'on avait enduré. 844 01:10:02,125 --> 01:10:05,208 C'était peut-être pour ça qu'on se sentait liés. 845 01:10:05,708 --> 01:10:07,791 Nous seuls savions la vérité. 846 01:10:08,791 --> 01:10:11,416 Lui et moi, éternels et inséparables. 847 01:10:12,291 --> 01:10:14,125 Lui l'étoile et moi le ciel. 848 01:10:15,041 --> 01:10:17,500 Lui les griffures et moi les pansements. 849 01:10:25,375 --> 01:10:26,250 Tu sors ? 850 01:10:26,250 --> 01:10:29,666 Je vais étudier avec Billie et Miki, puis on ira au bal. 851 01:10:29,666 --> 01:10:31,000 - Au bal ? - Du lycée. 852 01:10:31,000 --> 01:10:32,666 Super. Rigel y va aussi ? 853 01:10:33,916 --> 01:10:34,875 Je ne sais pas. 854 01:10:34,875 --> 01:10:37,041 On se parle peu en ce moment. 855 01:10:38,291 --> 01:10:39,458 J'ai remarqué. 856 01:10:43,791 --> 01:10:45,250 Bonjour, Mme Milligan. 857 01:10:45,250 --> 01:10:46,208 Salut, Billie. 858 01:10:46,208 --> 01:10:47,125 J'y vais. 859 01:10:47,125 --> 01:10:49,416 Amusez-vous bien. Ne rentre pas tard. 860 01:10:49,416 --> 01:10:52,333 Pas d'inquiétude. Elle est entre de bonnes mains. 861 01:10:56,041 --> 01:10:57,125 - À plus. - À plus. 862 01:11:05,750 --> 01:11:06,583 Oui ? 863 01:11:10,000 --> 01:11:11,833 Tu ne vas pas au bal du lycée ? 864 01:11:16,958 --> 01:11:18,250 Rigel, qu'y a-t-il ? 865 01:11:19,958 --> 01:11:22,375 Tu es comme ça depuis ton anniversaire. 866 01:11:24,708 --> 01:11:25,708 Anna, je... 867 01:11:27,708 --> 01:11:29,041 je dois te parler. 868 01:11:32,125 --> 01:11:33,916 C'est génial, non ? 869 01:11:33,916 --> 01:11:35,166 Carrément. 870 01:11:35,166 --> 01:11:37,208 - Je suis comment ? - Bien. 871 01:11:39,125 --> 01:11:41,583 - Et le rouge ? - Qu'est-ce que tu as ? 872 01:11:43,625 --> 01:11:45,708 D'accord, je vous le dis. Prêtes ? 873 01:11:46,208 --> 01:11:49,666 Celui qui m'offre les roses blanches, c'est Phelps. 874 01:11:50,333 --> 01:11:51,166 Comment ça ? 875 01:11:51,166 --> 01:11:54,333 Je l'ai vu au supermarché et je lui ai demandé. 876 01:11:54,333 --> 01:11:56,083 Il a dit : "Oui, c'est moi." 877 01:11:56,083 --> 01:11:57,750 Je l'ai toujours su. 878 01:12:02,250 --> 01:12:03,416 Ce n'est pas lui. 879 01:12:04,041 --> 01:12:06,333 Tu n'es jamais heureuse pour moi. 880 01:12:07,458 --> 01:12:08,958 Billie, ce n'est pas lui. 881 01:12:08,958 --> 01:12:10,083 Pourquoi ? 882 01:12:15,291 --> 01:12:16,166 C'est moi. 883 01:12:16,166 --> 01:12:17,291 Quoi ? 884 01:12:17,875 --> 01:12:20,083 C'était moi, toutes ces années. 885 01:12:22,083 --> 01:12:24,458 Pourquoi ? Je te faisais de la peine ? 886 01:12:24,958 --> 01:12:27,958 Tu avais pitié de moi ? Pourquoi tu as fait ça ? 887 01:12:27,958 --> 01:12:29,500 Je suis amoureuse de toi. 888 01:12:41,291 --> 01:12:42,541 J'ai tout gâché. 889 01:13:26,916 --> 01:13:27,791 Ça va ? 890 01:13:27,791 --> 01:13:29,250 Super ! 891 01:13:32,000 --> 01:13:33,416 Miki est au plus mal. 892 01:13:34,208 --> 01:13:35,916 J'ai pas envie d'en parler. 893 01:13:35,916 --> 01:13:39,333 Ce soir, je veux juste boire à en perdre connaissance. 894 01:13:41,041 --> 01:13:43,083 Salut. Tu veux danser ? 895 01:13:44,208 --> 01:13:46,041 Va te faire foutre. 896 01:13:47,041 --> 01:13:48,291 Qu'est-ce qu'elle a ? 897 01:13:56,708 --> 01:13:57,541 Salut. 898 01:13:58,416 --> 01:13:59,583 Pardon, Nica. 899 01:14:01,500 --> 01:14:02,916 J'ai été idiot. 900 01:14:04,208 --> 01:14:06,416 Je crois que je craque pour toi. 901 01:14:08,000 --> 01:14:09,708 Et je ne le gère pas bien. 902 01:14:11,375 --> 01:14:12,291 Et donc ? 903 01:14:14,250 --> 01:14:15,250 Donc, dansons. 904 01:14:17,375 --> 01:14:18,500 En signe de paix. 905 01:15:36,041 --> 01:15:37,541 Je la tête qui tourne. 906 01:15:39,291 --> 01:15:40,750 Je n'ai pas l'habitude. 907 01:15:43,916 --> 01:15:45,541 Allons dans un coin calme. 908 01:16:07,166 --> 01:16:08,791 Pourquoi tu m'amènes ici ? 909 01:16:11,958 --> 01:16:12,958 Regarde. 910 01:16:24,458 --> 01:16:25,291 Ça te plaît ? 911 01:16:25,791 --> 01:16:26,625 Oui. 912 01:16:41,375 --> 01:16:42,583 Arrête, Lionel. 913 01:16:43,083 --> 01:16:45,250 Je me sens mieux. Retournons-y. 914 01:16:47,833 --> 01:16:49,458 D'abord, tu veux venir ici, 915 01:16:50,708 --> 01:16:52,208 et puis, tu veux partir ? 916 01:16:56,750 --> 01:16:58,250 Lionel, s'il te plaît. 917 01:16:59,666 --> 01:17:02,416 Lionel, s'il te plaît. Arrête ! 918 01:17:02,416 --> 01:17:03,625 Arrête. 919 01:17:17,166 --> 01:17:18,666 Billie ! 920 01:17:19,375 --> 01:17:20,375 Où est Nica ? 921 01:17:21,708 --> 01:17:22,875 Je ne sais pas. 922 01:17:22,875 --> 01:17:25,750 Elle était là il y a une minute, avec Lionel. 923 01:17:26,250 --> 01:17:28,541 Je les ai vus partir par là. 924 01:17:33,125 --> 01:17:33,958 Lionel ! 925 01:17:34,708 --> 01:17:35,708 Arrête ! 926 01:17:41,291 --> 01:17:42,500 À l'aide ! 927 01:17:54,416 --> 01:17:56,750 Je vais te lâcher et tu vas partir ! 928 01:17:59,416 --> 01:18:01,041 Tu crois être le gentil ? 929 01:18:02,791 --> 01:18:04,041 Le héros. 930 01:18:05,291 --> 01:18:07,625 Tu veux voir si je peux être méchant ? 931 01:18:10,375 --> 01:18:12,500 Je pars, mais ce n'est pas fini ! 932 01:18:27,958 --> 01:18:28,958 Ça va ? 933 01:18:32,291 --> 01:18:33,291 Tu es sûre ? 934 01:18:37,125 --> 01:18:40,166 Tu sais quels étaient les derniers mots de ma mère ? 935 01:18:42,083 --> 01:18:46,791 "Le loup des contes est méchant, car quelqu'un en a décidé ainsi." 936 01:18:49,000 --> 01:18:50,833 Et si tu es le loup, 937 01:18:52,041 --> 01:18:54,541 je ne peux pas imaginer un conte sans toi. 938 01:18:59,708 --> 01:19:01,291 Je suis semé d'épines. 939 01:19:12,000 --> 01:19:14,208 Je n'ai jamais eu peur de me blesser. 940 01:20:48,166 --> 01:20:49,166 Vous me dégoûtez. 941 01:20:51,125 --> 01:20:54,208 Je vais dire à tout le monde ce que vous faites. 942 01:20:54,875 --> 01:20:55,833 Lionel, pitié. 943 01:20:55,833 --> 01:20:59,041 Il ne devrait te voir que comme sa sœur. 944 01:21:01,416 --> 01:21:02,791 Tu veux être avec lui ? 945 01:21:05,041 --> 01:21:06,208 Mauvais choix. 946 01:21:07,291 --> 01:21:08,458 Partons. 947 01:21:48,250 --> 01:21:49,958 Je t'aime. 948 01:22:09,833 --> 01:22:10,916 Nica ? 949 01:22:11,916 --> 01:22:13,833 Nica, tu m'entends ? 950 01:22:15,708 --> 01:22:16,541 Salut. 951 01:22:17,833 --> 01:22:21,041 Tu es à l'hôpital. Tu as eu un grave accident. 952 01:22:24,458 --> 01:22:27,625 - Je vais chercher Anna et Norman. - Attends. 953 01:22:30,708 --> 01:22:33,416 Au Grave, quand Margaret... 954 01:22:34,541 --> 01:22:35,791 me punissait, 955 01:22:37,000 --> 01:22:39,458 ce n'est pas toi qui me tenais la main ? 956 01:22:41,208 --> 01:22:42,291 C'était Rigel ? 957 01:22:45,708 --> 01:22:47,041 Oui, c'était Rigel. 958 01:22:48,208 --> 01:22:50,333 Il ne voulait pas que je te le dise. 959 01:22:51,291 --> 01:22:52,291 Pourquoi ? 960 01:22:53,000 --> 01:22:54,250 Parce qu'il... 961 01:22:57,125 --> 01:22:58,166 Salut. 962 01:22:59,416 --> 01:23:00,375 Nica. 963 01:23:02,041 --> 01:23:04,416 Tu nous as fait une grosse frayeur. 964 01:23:05,083 --> 01:23:06,250 Où est Rigel ? 965 01:23:08,000 --> 01:23:10,125 - Je vais chercher le docteur. - Oui. 966 01:23:10,625 --> 01:23:11,458 Où est-il ? 967 01:23:14,458 --> 01:23:16,000 Où est-il ? 968 01:23:16,000 --> 01:23:17,125 Calme-toi. 969 01:23:17,708 --> 01:23:19,625 Ils lui font passer des examens. 970 01:23:19,625 --> 01:23:22,666 Quand ils en sauront plus, ils nous le diront. 971 01:23:24,458 --> 01:23:25,458 Je veux le voir. 972 01:23:25,458 --> 01:23:27,375 Tu ne devrais pas te lever. 973 01:23:30,916 --> 01:23:32,291 - Bonjour. - Bonjour. 974 01:23:33,875 --> 01:23:35,416 Que s'est-il passé ? 975 01:23:35,916 --> 01:23:37,875 Vous êtes tombés d'un pont. 976 01:23:38,916 --> 01:23:42,250 Son corps a amorti votre chute, mais il est dans le coma. 977 01:23:45,291 --> 01:23:46,291 Dans le coma ? 978 01:23:46,291 --> 01:23:49,875 À cause de son état préexistant, il a eu des complications. 979 01:23:51,041 --> 01:23:52,791 Son état préexistant ? 980 01:23:54,083 --> 01:23:56,541 Il a des neurinomes au cerveau. 981 01:23:56,541 --> 01:23:59,041 Ça cause de la fièvre et des migraines. 982 01:23:59,916 --> 01:24:03,000 Je ne comprends pas pourquoi il n'a jamais été opéré. 983 01:24:05,208 --> 01:24:07,958 - Je veux le voir. - On ne peut pas. 984 01:24:07,958 --> 01:24:09,916 Margaret nous l'interdit. 985 01:24:10,750 --> 01:24:11,583 Margaret ? 986 01:24:12,083 --> 01:24:13,083 Nica, 987 01:24:13,916 --> 01:24:16,291 Rigel a refusé l'adoption. 988 01:24:20,333 --> 01:24:21,208 Impossible. 989 01:24:21,208 --> 01:24:24,500 Il était inflexible. Il ne voulait pas rester. 990 01:24:26,791 --> 01:24:29,250 Il a été reconfié à Margaret. 991 01:24:33,958 --> 01:24:34,791 Tiens. 992 01:24:36,250 --> 01:24:38,708 Il a laissé ça dans ta chambre. 993 01:25:04,708 --> 01:25:06,208 Conduisez-moi à lui. 994 01:25:09,416 --> 01:25:10,666 Je vous en supplie. 995 01:25:21,208 --> 01:25:24,083 Je savais que tôt ou tard, tu le détruirais. 996 01:25:26,125 --> 01:25:28,708 Je n'aurais jamais dû le laisser partir. 997 01:25:31,458 --> 01:25:34,333 C'est ta faute si Rigel est dans le coma. 998 01:25:37,416 --> 01:25:39,125 Laissez-moi le voir. 999 01:25:39,125 --> 01:25:40,208 Non, Nica. 1000 01:25:41,583 --> 01:25:44,083 Tu ne le verras ni maintenant ni jamais. 1001 01:25:45,041 --> 01:25:46,458 Je vous en supplie. 1002 01:25:47,833 --> 01:25:49,416 Je te l'ai déjà dit, 1003 01:25:50,208 --> 01:25:52,833 pleurer ne ramènera pas ce que tu as perdu. 1004 01:25:54,625 --> 01:25:55,958 Maintenant, partez. 1005 01:25:58,750 --> 01:26:01,083 Elle voulait me tenir loin de Rigel, 1006 01:26:01,083 --> 01:26:03,625 mais j'y retournai tous les jours. 1007 01:26:04,125 --> 01:26:05,625 Et je n'étais pas seule. 1008 01:26:05,625 --> 01:26:08,333 D'anciens et de nouveaux amis vinrent aussi 1009 01:26:08,833 --> 01:26:10,291 et je n'abandonnai pas. 1010 01:26:10,916 --> 01:26:14,833 Mais le passé me hantait et lui semblait toujours s'éloigner. 1011 01:26:15,333 --> 01:26:18,708 Il n'y avait qu'un seul moyen d'être libres tous les deux. 1012 01:26:19,333 --> 01:26:22,875 J'appelle à la barre notre premier témoin, M. Peter Corrin. 1013 01:26:38,291 --> 01:26:39,791 M. Corrin, 1014 01:26:39,791 --> 01:26:42,708 avez-vous été victime d'abus physiques ou moraux 1015 01:26:42,708 --> 01:26:46,250 durant votre internat à l'orphelinat Sunnycreek ? 1016 01:26:50,041 --> 01:26:51,041 Non. 1017 01:26:52,541 --> 01:26:56,041 Dans votre déposition du 20 février de cette année, 1018 01:26:56,041 --> 01:26:57,333 vous avez dit ceci : 1019 01:26:57,833 --> 01:27:00,666 "Les châtiments corporels étaient quotidiens." 1020 01:27:01,250 --> 01:27:05,583 "J'ai été battu plusieurs fois et je restais souvent sans manger." 1021 01:27:05,583 --> 01:27:07,833 Vous vous souvenez avoir dit cela ? 1022 01:27:08,833 --> 01:27:09,833 Je me trompais. 1023 01:27:09,833 --> 01:27:12,875 Vous savez que le faux témoignage est un crime ? 1024 01:27:12,875 --> 01:27:14,750 Objection. 1025 01:27:14,750 --> 01:27:18,166 Il intimide le témoin. Un mineur, de surcroît. 1026 01:27:18,166 --> 01:27:19,125 Accordé. 1027 01:27:29,291 --> 01:27:30,125 Salut. 1028 01:27:33,083 --> 01:27:34,083 Salut. 1029 01:27:37,000 --> 01:27:38,041 Comment va-t-il ? 1030 01:27:41,333 --> 01:27:42,333 Ça va. 1031 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 Anna et Norman m'ont dit que le procès avait commencé. 1032 01:27:52,625 --> 01:27:53,916 Comment ça se passe ? 1033 01:27:54,625 --> 01:27:55,916 C'est difficile. 1034 01:27:56,500 --> 01:28:00,250 Je voulais m'excuser pour mon comportement. 1035 01:28:04,500 --> 01:28:05,666 Je te comprends. 1036 01:28:07,333 --> 01:28:08,166 Vraiment ? 1037 01:28:08,166 --> 01:28:09,791 Je sais ce que c'est 1038 01:28:10,875 --> 01:28:12,500 de perdre un grand amour. 1039 01:28:24,916 --> 01:28:25,916 Mlle Milligan. 1040 01:28:28,208 --> 01:28:30,958 Vous avez été adoptée il y a quatre mois. 1041 01:28:30,958 --> 01:28:33,750 Avec un autre garçon, si je ne m'abuse. 1042 01:28:34,250 --> 01:28:36,708 Oui. Rigel Wilde. 1043 01:28:36,708 --> 01:28:37,750 J'ai appris 1044 01:28:37,750 --> 01:28:41,750 qu'il renonçait à l'adoption pour retourner à l'orphelinat Sunnycreek. 1045 01:28:41,750 --> 01:28:44,291 Objection. C'est sans rapport. 1046 01:28:44,291 --> 01:28:48,166 Si vous m'accordez un instant, vous comprendrez le rapport. 1047 01:28:48,166 --> 01:28:49,500 Poursuivez. 1048 01:28:49,500 --> 01:28:51,583 Le témoin peut répondre. 1049 01:28:52,333 --> 01:28:56,083 - Ce n'est pas ce que vous pensez. - Répondez à ma question. 1050 01:28:56,583 --> 01:29:00,166 Rigel Wilde a-t-il refusé l'adoption ? 1051 01:29:03,291 --> 01:29:04,125 Oui. 1052 01:29:04,125 --> 01:29:09,041 Ainsi, un garçon qui avait enfin trouvé une famille qui l'aimait 1053 01:29:09,041 --> 01:29:14,083 décide soudainement de retourner là où il était régulièrement maltraité ? 1054 01:29:15,291 --> 01:29:17,416 Non, elle ne le battait pas. 1055 01:29:17,416 --> 01:29:20,583 - Je n'ai pas entendu. - Elle ne le battait pas. 1056 01:29:20,583 --> 01:29:22,208 - Mais les autres ? - Oui. 1057 01:29:22,708 --> 01:29:24,583 Pourquoi pas lui ? 1058 01:29:25,083 --> 01:29:27,875 Il était comme un fils pour elle. 1059 01:29:29,458 --> 01:29:31,416 Êtes-vous amoureuse de M. Wilde ? 1060 01:29:31,416 --> 01:29:33,250 Objection ! 1061 01:29:33,250 --> 01:29:34,375 Rejetée. 1062 01:29:36,250 --> 01:29:37,458 Répondez. 1063 01:29:41,000 --> 01:29:42,125 Oui. 1064 01:29:42,791 --> 01:29:49,250 Ainsi, vous alliez être adoptée avec un garçon que vous aimez, 1065 01:29:49,833 --> 01:29:53,250 qui veut retrouver celle qu'il considère comme sa mère. 1066 01:29:54,541 --> 01:29:55,500 Il la déteste. 1067 01:29:55,500 --> 01:29:56,583 Vraiment ? 1068 01:29:57,666 --> 01:30:00,875 Je pense que c'est vous qui détestez Margaret Stoker, 1069 01:30:01,458 --> 01:30:04,583 qui n'est ici qu'à cause d'une vendetta personnelle. 1070 01:30:04,583 --> 01:30:07,791 Objection ! Elle intimide mon témoin. 1071 01:30:07,791 --> 01:30:09,625 Elle a insulté ma cliente. 1072 01:30:11,541 --> 01:30:13,000 Je ne me sens pas bien. 1073 01:30:45,625 --> 01:30:48,541 Ce n'est que le début. N'abandonne pas maintenant. 1074 01:30:50,958 --> 01:30:54,041 On ne l'arrêtera jamais. Tu as vu comment elle m'a traitée. 1075 01:30:54,541 --> 01:30:56,333 On doit y croire, Nica. 1076 01:30:58,291 --> 01:31:00,208 Tu te sens d'y retourner ? 1077 01:31:02,666 --> 01:31:03,541 Oui. 1078 01:31:03,541 --> 01:31:04,458 Viens là. 1079 01:31:09,666 --> 01:31:10,708 Vous allez bien ? 1080 01:31:12,041 --> 01:31:14,041 Vous voulez continuer ? 1081 01:31:14,041 --> 01:31:16,625 Sinon, on peut ajourner jusqu'à demain. 1082 01:31:16,625 --> 01:31:18,750 Non, ça va. 1083 01:31:19,875 --> 01:31:21,875 Alors, poursuivez, je vous prie. 1084 01:31:36,166 --> 01:31:38,333 On appelait l'orphelinat "Grave". 1085 01:31:41,000 --> 01:31:44,583 Et pas à cause des murs écaillés ou des caves humides 1086 01:31:44,583 --> 01:31:47,125 où on restait enfermés tous les jours. 1087 01:31:49,875 --> 01:31:53,208 On l'appelait Grave parce que c'était la tombe de l'âme. 1088 01:31:57,916 --> 01:32:01,125 Je ne porte pas de cicatrices physiques. 1089 01:32:03,708 --> 01:32:05,250 Ce n'est que maintenant 1090 01:32:06,583 --> 01:32:09,000 que je comprends que ne suis pas ici 1091 01:32:09,000 --> 01:32:12,958 uniquement pour dénoncer le mal que l'on m'a fait à moi, 1092 01:32:13,541 --> 01:32:14,708 à Adeline, 1093 01:32:15,750 --> 01:32:16,791 à Peter, 1094 01:32:18,333 --> 01:32:19,708 ou aux autres enfants, 1095 01:32:19,708 --> 01:32:23,416 mais que l'on a fait aussi à Rigel Wilde. 1096 01:32:24,750 --> 01:32:25,708 Rigel, 1097 01:32:26,208 --> 01:32:28,625 que Margaret aimait comme un fils, 1098 01:32:30,750 --> 01:32:35,416 était obligé tous les jours de nous regarder être torturés, 1099 01:32:36,250 --> 01:32:37,958 sans pouvoir nous aider. 1100 01:32:42,416 --> 01:32:46,083 Margaret l'avait convaincu qu'il était un monstre. 1101 01:32:48,500 --> 01:32:51,750 Elle l'avait convaincu qu'il était le loup des contes. 1102 01:32:56,458 --> 01:32:58,208 Et si le mal vous aime, 1103 01:33:00,166 --> 01:33:01,416 comment pourriez-vous 1104 01:33:02,500 --> 01:33:04,791 être aimé ou donner de l'amour ? 1105 01:33:09,166 --> 01:33:10,833 Rigel est dans le coma. 1106 01:33:13,416 --> 01:33:16,666 Mais pour la première fois, je sais qu'il est vivant... 1107 01:33:19,833 --> 01:33:21,958 parce qu'il sait ce qu'est l'amour 1108 01:33:23,416 --> 01:33:25,333 et il sait qu'il est aimé. 1109 01:33:32,791 --> 01:33:35,541 Je me moque que vous me croyiez ou pas. 1110 01:33:37,916 --> 01:33:41,958 Et je comprends pourquoi certains avaient peur de témoigner. 1111 01:33:45,041 --> 01:33:49,000 Leurs âmes sont sûrement encore enfermées au Grave. 1112 01:33:51,000 --> 01:33:53,625 Dans ces caves sans ciel, 1113 01:33:55,875 --> 01:33:58,541 sans savoir que pour être aimé, 1114 01:34:00,083 --> 01:34:01,625 ou pour donner de l'amour, 1115 01:34:03,166 --> 01:34:04,958 il ne faut pas avoir peur, 1116 01:34:06,833 --> 01:34:08,916 mais beaucoup de courage. 1117 01:35:22,875 --> 01:35:23,791 Rigel. 1118 01:35:25,000 --> 01:35:26,500 On a gagné. 1119 01:35:27,375 --> 01:35:29,708 Margaret ne nous fera plus aucun mal. 1120 01:35:33,875 --> 01:35:35,708 Regarde, tu me fais pleurer. 1121 01:35:38,791 --> 01:35:40,958 Tu es mon fabricant de larmes. 1122 01:35:44,458 --> 01:35:46,291 Chacun de nous en a un. 1123 01:35:52,291 --> 01:35:55,333 C'est la personne qui peut vous faire pleurer, 1124 01:35:56,166 --> 01:35:59,083 vous déchirer ou vous rendre heureux, 1125 01:36:00,208 --> 01:36:01,875 seulement en vous regardant. 1126 01:36:10,333 --> 01:36:11,458 Je t'aime. 1127 01:36:13,375 --> 01:36:15,166 Je t'aime plus que tout. 1128 01:36:55,250 --> 01:36:56,083 Nica. 1129 01:37:01,708 --> 01:37:02,666 Rigel. 1130 01:37:05,375 --> 01:37:06,208 Rigel. 1131 01:37:08,958 --> 01:37:13,125 Il était le garçon qui m'avait vue pour la première fois au Grave. 1132 01:37:16,041 --> 01:37:17,333 Il était la main 1133 01:37:17,333 --> 01:37:20,250 qui avait osé tenir la mienne dans cette cave. 1134 01:37:21,500 --> 01:37:25,666 Il était le cœur qu'il n'avait jamais osé me donner, 1135 01:37:27,541 --> 01:37:29,375 mais qui, de toutes les façons, 1136 01:37:29,958 --> 01:37:31,125 hurlait mon nom. 1137 01:37:40,500 --> 01:37:43,958 Et même si on ne pouvait pas vivre un vrai conte de fées, 1138 01:37:44,583 --> 01:37:49,375 et qu'on serait toujours deux enfants qui se sont rencontrés à l'orphelinat, 1139 01:37:49,875 --> 01:37:52,708 le bonheur était peut-être possible pour nous. 1140 01:37:54,166 --> 01:37:55,625 Je n'étais plus seule. 1141 01:37:58,625 --> 01:38:00,500 J'avais trouvé une famille, 1142 01:38:01,458 --> 01:38:04,125 des personnes qui m'ont appris l'amitié, 1143 01:38:05,000 --> 01:38:07,375 et d'autres qui s'étaient retrouvées, 1144 01:38:07,375 --> 01:38:09,416 écoutées et comprises. 1145 01:38:11,416 --> 01:38:14,541 J'avais découvert les nuances des sentiments, 1146 01:38:15,500 --> 01:38:19,541 et combien il était dur d'être soi-même et de se laisser accepter. 1147 01:38:21,291 --> 01:38:24,875 Enfin, j'avais réalisé que le plus grand des contes de fées 1148 01:38:25,541 --> 01:38:27,291 on le porte dans notre cœur. 1149 01:38:31,875 --> 01:38:35,666 FABRICANT DE LARMES 1150 01:43:27,250 --> 01:43:32,250 Sous-titres : Sarah Gerbod