1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,208 --> 00:00:38,958 {\an8}ERIN DOOM A KÖNNYMESTER LEGENDÁJA CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 4 00:00:41,708 --> 00:00:43,416 {\an8}Anyu, hol fáj? 5 00:00:43,416 --> 00:00:44,333 Itt. 6 00:00:46,666 --> 00:00:48,333 Így. Máris jobb. 7 00:00:49,208 --> 00:00:53,916 - Jól van, Nica. „A gyengédség...”? - A gyengédség minden sebet begyógyít. 8 00:01:01,166 --> 00:01:03,333 - Ott egy farkas! - De gyönyörű! 9 00:01:04,166 --> 00:01:06,583 Nem az. A farkasok ijesztőek. 10 00:01:06,583 --> 00:01:10,041 Csak mert a tündérmesékben általában úgy ábrázolják őket. 11 00:01:10,041 --> 00:01:11,541 De nem mindig gonoszak. 12 00:01:12,958 --> 00:01:14,916 Nem látom. Hol a farkas? 13 00:01:14,916 --> 00:01:16,500 Vigyázz! Egy kamion! 14 00:01:16,500 --> 00:01:17,791 - Vigyázz! - Ne! 15 00:01:47,666 --> 00:01:54,208 A KÖNNYMESTER LEGENDÁJA 16 00:02:16,166 --> 00:02:18,583 A Sírban sok történet keringett. 17 00:02:19,291 --> 00:02:22,458 Elsuttogott mesék, esti mesék. 18 00:02:22,458 --> 00:02:23,625 SUNNYCREEK ÁRVAHÁZ 19 00:02:23,625 --> 00:02:27,041 Gyertyafénynél halkan elhangzó legendák. 20 00:02:29,250 --> 00:02:33,375 Mind közül a legismertebb A könnymester legendája volt. 21 00:02:35,000 --> 00:02:38,375 Egy olyan világról szólt, melynek lakói képtelenek sírni. 22 00:02:39,291 --> 00:02:41,625 Az emberek üres porhüvelyként éltek, 23 00:02:42,416 --> 00:02:43,708 érzelmek nélkül. 24 00:02:44,791 --> 00:02:48,291 Ám a világtól elzárva, teljes egyedüllétben, 25 00:02:48,291 --> 00:02:50,125 élt egy magányos könnymester, 26 00:02:50,833 --> 00:02:53,875 aki sötétségbe burkolózott, sápadt és görnyedt volt, 27 00:02:54,458 --> 00:02:56,791 és kristálytiszta szemeiből 28 00:02:56,791 --> 00:02:59,791 képes volt kristálykönnyeket formálni. 29 00:03:01,083 --> 00:03:04,500 Az emberek azért fordultak hozzá, hogy sírhassanak, 30 00:03:04,500 --> 00:03:07,291 és legalább egy kicsit képesek legyenek érezni. 31 00:03:07,958 --> 00:03:12,458 És a könnymester nekik ajándékozta a saját könnyeit. 32 00:03:13,208 --> 00:03:18,166 Így az emberek elsírhatták dühüket, kétségbeesésüket, 33 00:03:18,166 --> 00:03:19,750 fájdalmukat és kínjukat, 34 00:03:20,708 --> 00:03:22,583 lángoló szenvedély, 35 00:03:23,166 --> 00:03:25,416 keserű csalódások és könnyek közt. 36 00:03:32,250 --> 00:03:35,166 Nem gondoltam volna, hogy létezhet ilyen világ. 37 00:03:35,166 --> 00:03:38,625 Nem gondoltam, hogy ennyire hiányoznak majd a szüleim. 38 00:03:38,625 --> 00:03:44,458 De főleg azt nem gondoltam, hogy személyesen élem át ezt a történetet. 39 00:03:44,458 --> 00:03:45,916 Te biztos Nica vagy. 40 00:03:47,583 --> 00:03:49,166 Ez egy pillangó neve. 41 00:03:50,541 --> 00:03:54,750 Igazán különös egy pár napig élő rovarról elnevezni egy gyermeket. 42 00:03:55,750 --> 00:03:57,750 Itt csak néhány szabály van. 43 00:03:58,625 --> 00:04:02,041 Rend, tisztelet, engedelmesség. 44 00:04:03,125 --> 00:04:05,000 Ha betartod őket, nem lesz baj. 45 00:04:05,000 --> 00:04:06,041 A bőröndjét! 46 00:04:06,666 --> 00:04:08,291 Mi itt mindenen osztozunk. 47 00:04:10,625 --> 00:04:13,791 Kérem a nyakláncod. Nem hozhatsz be személyes holmit. 48 00:04:15,208 --> 00:04:19,166 - De ez anyukámé. - Rend, tisztelet, engedelmesség. 49 00:04:20,166 --> 00:04:23,583 Csak nem akarsz már az első napodon szabályt szegni? Rigel? 50 00:04:26,375 --> 00:04:28,916 Számomra ez nem csak egy mese volt. 51 00:04:29,416 --> 00:04:30,833 A Sírban 52 00:04:32,125 --> 00:04:34,333 tényleg találkoztam a könnymesterrel. 53 00:04:34,333 --> 00:04:37,000 A sírás nem hozza vissza, amit elvesztettél. 54 00:04:38,083 --> 00:04:40,083 Adeline, vezesd a szobájába! 55 00:04:40,875 --> 00:04:41,708 Egy-kettő! 56 00:04:43,000 --> 00:04:45,500 Gyerekek, menjetek be! 57 00:04:55,958 --> 00:04:58,625 Ez Julia ágya volt. Őt tegnap örökbe fogadták. 58 00:05:15,000 --> 00:05:16,625 Már régóta vagy itt? 59 00:05:18,375 --> 00:05:20,833 Túl fakó a bőröm. 60 00:05:21,583 --> 00:05:23,916 Miss Margaret szerint betegesnek tűnök. 61 00:05:27,541 --> 00:05:29,125 Leszünk legjobb barátok? 62 00:06:06,291 --> 00:06:08,500 Nica, itt vannak. 63 00:06:15,250 --> 00:06:17,208 Meglátogatlak. Ígérem. 64 00:06:17,208 --> 00:06:18,375 Dehogy! 65 00:06:18,375 --> 00:06:20,375 Menj el, és sose gyere vissza! 66 00:06:23,750 --> 00:06:25,625 Nélküled nem éltem volna túl. 67 00:06:28,791 --> 00:06:29,916 Már a tiéd. 68 00:06:47,833 --> 00:06:50,375 A Sír olyan volt, mint egy börtön. 69 00:06:53,208 --> 00:06:57,958 Éveken át mindennap azt kívántam, bárcsak kiszabadítana onnan valaki. 70 00:07:01,291 --> 00:07:05,708 Hogy a szemembe nézve engem válasszanak a többi gyerek helyett. 71 00:07:07,541 --> 00:07:11,041 Hogy önmagamért akarjanak, még ha nem is vagyok különleges. 72 00:07:12,500 --> 00:07:14,416 De soha nem választottak engem. 73 00:07:16,250 --> 00:07:18,583 Senki sem akart vagy vett észre engem. 74 00:07:19,625 --> 00:07:21,333 Mindvégig láthatatlan voltam. 75 00:07:34,458 --> 00:07:35,875 Készen állsz? 76 00:07:38,458 --> 00:07:39,291 Igen. 77 00:07:40,333 --> 00:07:41,750 Egy kicsit én is félek. 78 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Lehozzam a többi holmidat? 79 00:07:46,000 --> 00:07:47,375 Csak ennyi van. 80 00:07:47,875 --> 00:07:50,125 Osztozásra tanítjuk őket. 81 00:07:52,916 --> 00:07:54,083 Megsérültél? 82 00:07:57,916 --> 00:08:01,791 Szeret állatokat gondozni. Mindig sebesek az ujjai. 83 00:08:02,958 --> 00:08:04,375 Rendben, Nica. 84 00:08:04,875 --> 00:08:06,875 Emlékezz rá, mit tanultál nálunk! 85 00:08:08,125 --> 00:08:11,750 Rend, tisztelet, engedelmesség. 86 00:08:12,791 --> 00:08:14,791 És ne feledd, ez csak próbaidő. 87 00:08:15,583 --> 00:08:17,958 A gyámság visszavonható. 88 00:08:17,958 --> 00:08:21,833 Ha bajt okozol, elhozunk, és az örökbefogadást nem véglegesítik. 89 00:08:21,833 --> 00:08:23,708 Biztosan nem lesz gond. 90 00:08:25,000 --> 00:08:25,833 Rendben. 91 00:08:26,583 --> 00:08:27,708 Mehetünk? 92 00:08:54,083 --> 00:08:54,958 Azok a kezek. 93 00:08:55,666 --> 00:08:59,625 Azok a sima, fehér kezek érzékien suhannak a billentyűsoron. 94 00:08:59,625 --> 00:09:02,083 Íme ő, a Sír büszkesége. 95 00:09:02,583 --> 00:09:04,000 Az üdvöske. 96 00:09:04,500 --> 00:09:06,583 A gyerek, akire mindenki vágyott. 97 00:09:06,583 --> 00:09:09,500 Aki mindenkivel kész úriember. Engem kivéve. 98 00:09:24,083 --> 00:09:24,916 Ő kicsoda? 99 00:09:27,166 --> 00:09:28,041 Rigel. 100 00:09:46,541 --> 00:09:49,708 Látták a fiú aktáját. Biztosak benne? 101 00:09:50,208 --> 00:09:51,333 Nagy a házunk, 102 00:09:51,333 --> 00:09:53,541 és így Nicának is könnyebb lesz. 103 00:09:53,541 --> 00:09:57,791 De egy tinédzserről is elég nehéz gondoskodni, nemhogy kettőről. 104 00:09:57,791 --> 00:10:02,583 Rigel egyébként is nagyon problémás fiú, és egyedül mi tudjuk kezelni őt. 105 00:10:02,583 --> 00:10:05,666 Ne aggódjon, Miss Margaret! Tudjuk, mit csinálunk. 106 00:10:06,583 --> 00:10:08,708 Nem pont erre való a próbaidőszak? 107 00:10:10,125 --> 00:10:10,958 Rendben. 108 00:10:11,666 --> 00:10:12,500 Köszönjük. 109 00:10:36,291 --> 00:10:38,416 Mindig is egy családról álmodtam, 110 00:10:39,291 --> 00:10:40,250 egy otthonról, 111 00:10:40,750 --> 00:10:42,375 egy Síron kívüli életről. 112 00:10:43,000 --> 00:10:44,916 Most, hogy ez végre beteljesült, 113 00:10:44,916 --> 00:10:47,791 nem tudtam elhinni, hogy ő is ott van mellettem. 114 00:10:48,791 --> 00:10:51,958 Nála kevésbé senkit nem akartam ott látni. 115 00:11:01,291 --> 00:11:03,708 Mégsem tudtam gyűlölni őt. 116 00:11:05,083 --> 00:11:09,083 Egy részem annyira megszokta a jelenlétét, 117 00:11:09,833 --> 00:11:12,791 hogy többé már nem akartam rideg lenni vele. 118 00:11:22,166 --> 00:11:23,000 Gyertek be! 119 00:11:28,083 --> 00:11:28,916 Itt volnánk. 120 00:11:30,208 --> 00:11:33,291 Nem egy kastély, de minden megvan benne, ami kell. 121 00:11:33,291 --> 00:11:35,833 Előre szólok, hogy Anna rendmániás. 122 00:11:35,833 --> 00:11:37,708 Ez rólad nem mondható el. 123 00:11:41,416 --> 00:11:43,166 Tudtok zongorázni? 124 00:11:47,208 --> 00:11:48,458 A fiunk tudott. 125 00:11:51,791 --> 00:11:53,208 Megmutatom a szobákat. 126 00:11:54,208 --> 00:11:56,166 Norman, te felkíséred Rigelt? 127 00:11:56,166 --> 00:11:57,083 Persze. 128 00:12:11,333 --> 00:12:12,166 Mehetünk? 129 00:12:15,291 --> 00:12:17,250 Egy barátom segített berendezni. 130 00:12:19,333 --> 00:12:20,500 Remélem, tetszik. 131 00:12:22,208 --> 00:12:24,958 Már rég nem volt saját szobám. 132 00:12:25,833 --> 00:12:27,458 Nem tudom, a te stílusod-e. 133 00:12:27,458 --> 00:12:28,541 ZENEI KÉZIRATOK 134 00:12:29,416 --> 00:12:33,000 Ha nem gond, holnap ezt vedd fel a suliba! 135 00:12:34,458 --> 00:12:36,666 Szerintem a te méreted. Ez még a... 136 00:12:37,166 --> 00:12:39,208 Majd veszünk neked újat. 137 00:12:40,125 --> 00:12:42,500 Arra semmi szükség. Biztos ez is jó. 138 00:12:45,708 --> 00:12:47,375 Ez a holnapi egyenruhád. 139 00:12:49,875 --> 00:12:50,958 Ő pedig Klaus. 140 00:12:53,458 --> 00:12:55,083 Kicsit magának való. 141 00:12:56,416 --> 00:12:58,625 De kedves is tud lenni, ha akar. 142 00:13:41,458 --> 00:13:42,375 Bejöhetek? 143 00:13:49,000 --> 00:13:51,416 Nézd, Rigel, most, hogy... 144 00:13:52,125 --> 00:13:53,083 Hogy mi? 145 00:13:53,083 --> 00:13:55,333 Most, hogy mindketten itt vagyunk, 146 00:13:55,333 --> 00:13:59,916 szeretném, ha minden rendben menne Annával, Normannal és az örökbefogadással. 147 00:14:00,541 --> 00:14:01,875 Ha ezt akarod, 148 00:14:02,750 --> 00:14:03,916 maradj távol tőlem! 149 00:14:05,000 --> 00:14:08,375 És sose gyere be a szobámba! Se most, se később. 150 00:14:11,708 --> 00:14:12,916 Ez fenyegetés? 151 00:14:14,291 --> 00:14:15,541 Ez egy tanács... 152 00:14:19,000 --> 00:14:19,833 molylepke. 153 00:14:28,791 --> 00:14:30,541 Az ott kint az én üvegházam. 154 00:14:31,875 --> 00:14:34,666 Növényeket és virágokat termesztek és árulok. 155 00:14:37,250 --> 00:14:39,458 Te is virágokkal foglalkozol, Norman? 156 00:14:39,458 --> 00:14:41,750 Nem, én kártevőirtással. 157 00:14:42,625 --> 00:14:45,541 Bogarakkal, hangyákkal, csótányokkal, egerekkel. 158 00:14:49,583 --> 00:14:53,833 De csak azokkal, amik már halottak vagy nagyon veszélyesek. 159 00:14:59,416 --> 00:15:01,958 Ti ketten jóban voltatok az árvaházban? 160 00:15:03,083 --> 00:15:06,125 Együtt nőttünk fel. Mintha testvérek lennénk. 161 00:15:07,833 --> 00:15:10,833 Jól ismerjük egymást. Szinte testvérek vagyunk. 162 00:15:11,708 --> 00:15:13,000 Mosdóba kell mennem. 163 00:15:16,125 --> 00:15:16,958 Menj csak! 164 00:15:23,125 --> 00:15:25,541 A „Rigel” egy csillag neve, ugye? 165 00:15:26,583 --> 00:15:29,291 A szüleid biztos szerették a csillagászatot. 166 00:15:29,291 --> 00:15:32,166 Miss Margaret adta a nevemet. Nem... 167 00:15:34,208 --> 00:15:35,500 Nem ismertem őket. 168 00:15:39,541 --> 00:15:41,666 Bocsánat, én is kiszaladnék picit. 169 00:15:51,291 --> 00:15:54,458 Még mindig éreztem az ujjai érintését, 170 00:15:54,458 --> 00:15:56,875 mintha csak belém égtek volna. 171 00:15:56,875 --> 00:15:59,625 Végzetes vonzereje teljesen megfertőzött. 172 00:15:59,625 --> 00:16:01,458 Ő mindent megfertőzött. 173 00:16:02,125 --> 00:16:03,750 Miért szaladtál el így? 174 00:16:04,958 --> 00:16:07,375 A leendő szüleink most aggódnak. 175 00:16:09,833 --> 00:16:11,583 Neked ez egy játék, ugye? 176 00:16:12,708 --> 00:16:13,708 Csak egy játék. 177 00:16:14,625 --> 00:16:16,500 Te akartad ezt, molylepke. 178 00:16:20,166 --> 00:16:21,291 Maradj távol tőlem! 179 00:16:23,791 --> 00:16:27,041 És ha Anna és Norman meglátják, mennyire gyűlölsz? 180 00:16:28,583 --> 00:16:30,708 Hogy mégsem olyan tökéletes minden? 181 00:16:31,500 --> 00:16:35,791 - Meggondolhatják magukat. - Egy nap rájönnek, ki is vagy valójában. 182 00:16:40,750 --> 00:16:41,958 Miért? Ki vagyok? 183 00:16:43,958 --> 00:16:45,666 Te vagy a könnymester. 184 00:17:42,541 --> 00:17:43,833 Te sírtál? 185 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 Nem. 186 00:17:48,291 --> 00:17:49,375 Ne hazudj, 187 00:17:49,375 --> 00:17:51,625 mert elvisz a könnymester! 188 00:17:57,166 --> 00:17:59,083 Szerinted tényleg létezik? 189 00:17:59,916 --> 00:18:01,000 Ki? 190 00:18:01,000 --> 00:18:02,166 A könnymester. 191 00:18:02,750 --> 00:18:04,041 Nem tudom. 192 00:18:04,041 --> 00:18:08,750 Talán azért mondják, hogy létezik, mert nem akarják, hogy bármit érezzünk. 193 00:18:10,333 --> 00:18:12,333 Mi sosem leszünk olyanok, mint ők. 194 00:18:15,500 --> 00:18:18,666 - Peter! - Rigel megint rosszul van. Gyertek! 195 00:18:18,666 --> 00:18:20,000 - Tessék? - Hallottad? 196 00:18:29,166 --> 00:18:30,666 Vissza az ágyba! 197 00:18:30,666 --> 00:18:31,583 Azonnal! 198 00:18:41,458 --> 00:18:44,791 Semmi baj. 199 00:18:46,708 --> 00:18:49,625 Nincs semmi baj. 200 00:19:11,250 --> 00:19:13,125 Gyerekek, el fogtok késni! 201 00:19:20,166 --> 00:19:23,541 BARNABY GIMNÁZIUM 202 00:19:29,333 --> 00:19:31,333 Világos, hogy juttok haza? 203 00:19:32,083 --> 00:19:34,083 - Egyszerű. - A vashídon át. 204 00:19:35,458 --> 00:19:36,291 Oké. 205 00:19:36,833 --> 00:19:37,791 Ne aggódj! 206 00:19:42,125 --> 00:19:43,666 - Szia! - Este találkozunk. 207 00:19:54,041 --> 00:19:56,125 Jobban kéne vigyáznod, molylepke. 208 00:20:19,666 --> 00:20:20,625 Első napi fotó. 209 00:20:20,625 --> 00:20:24,625 Billie vagyok az Üdvözlőbizottságtól. Itt mindent komolyan veszünk. 210 00:20:24,625 --> 00:20:25,625 Gyertek utánam! 211 00:20:28,125 --> 00:20:29,750 A Nica a Nikita rövidítése? 212 00:20:30,625 --> 00:20:31,833 Nem, Nicának hívnak. 213 00:20:32,583 --> 00:20:37,291 Az első napján mindenki ilyen képet vág. Látnod kellett volna engem. Nézd! 214 00:20:37,291 --> 00:20:40,791 Imádok arcokat fotózni. Minden diákról van képem. 215 00:20:40,791 --> 00:20:43,208 Igazából Phelpsről több is. 216 00:20:47,500 --> 00:20:52,333 De a legjobb barátomról egy sincs. Mikit lehetetlen lefényképezni. Utálja. 217 00:20:52,333 --> 00:20:53,625 Gyere, bemutatlak! 218 00:20:53,625 --> 00:20:54,541 Miki? 219 00:20:55,041 --> 00:20:56,333 Ő az új lány. 220 00:20:57,583 --> 00:20:58,583 Szia! 221 00:21:00,583 --> 00:21:02,625 Rá se ránts! A lelke mélyén cuki. 222 00:21:07,583 --> 00:21:10,166 A jövő hétig megfektetem az új csajt. 223 00:21:26,291 --> 00:21:28,291 Jó reggelt, Nica! Isten hozta! 224 00:21:28,291 --> 00:21:29,208 Jó reggelt! 225 00:21:29,208 --> 00:21:30,666 Kirill tanár úr vagyok. 226 00:21:31,666 --> 00:21:34,958 Látom, remekel a természettudományokból. Gratulálok. 227 00:21:39,083 --> 00:21:41,208 - Te is hallod? - Maradjanak! 228 00:21:41,708 --> 00:21:42,708 Bunyóznak! 229 00:21:49,458 --> 00:21:51,250 Abbahagyni! 230 00:21:51,250 --> 00:21:52,166 Rigel! 231 00:21:52,166 --> 00:21:55,208 Elég volt! Elég! 232 00:21:56,583 --> 00:21:58,666 Phelps! Keljen fel! 233 00:21:59,458 --> 00:22:02,666 - Megint felfüggesztésre hajt? - Ő kezdte. Esküszöm. 234 00:22:02,666 --> 00:22:04,833 - Menne az igazgatóhoz? - Kérem, ne! 235 00:22:07,416 --> 00:22:09,000 Maga Rigel Wilde? 236 00:22:11,625 --> 00:22:12,750 Ellátásra szorul? 237 00:22:13,666 --> 00:22:15,500 Akkor menjen órára! Nyomás! 238 00:22:16,125 --> 00:22:18,125 Legközelebb ezért elzárást kap. 239 00:22:20,458 --> 00:22:23,833 Mit bámulnak? Menjenek órára! Gyerünk! 240 00:22:27,875 --> 00:22:29,750 Ő a testvéred? 241 00:22:30,833 --> 00:22:32,166 Nem a testvérem. 242 00:22:34,291 --> 00:22:35,708 Így van. Nem vagyok az. 243 00:22:39,541 --> 00:22:42,916 Ideje volt megleckéztetni azt a seggfej Phelpst. 244 00:22:51,916 --> 00:22:52,916 Igen? 245 00:22:56,583 --> 00:22:58,250 Még tanulsz? 246 00:22:58,250 --> 00:22:59,375 Jegyzeteltem. 247 00:23:00,708 --> 00:23:03,791 Tudod, hogy Rigel miért nem akart velünk vacsorázni? 248 00:23:05,583 --> 00:23:07,416 Gondjai akadtak a suliban? 249 00:23:09,208 --> 00:23:10,958 Nem, csak fáradt. 250 00:23:13,916 --> 00:23:16,250 De jó kép! Ki csinálta? 251 00:23:16,250 --> 00:23:18,791 Billie, az Üdvözlőbizottságtól. 252 00:23:19,916 --> 00:23:22,208 Máris vannak barátaid? Tetszik a suli? 253 00:23:22,708 --> 00:23:24,666 A tanárok is tök kedvesek. 254 00:23:25,333 --> 00:23:26,541 Hagylak tanulni. 255 00:23:27,458 --> 00:23:29,333 - Időben feküdj le! - Jó éjt! 256 00:23:29,333 --> 00:23:30,291 Jó éjt! 257 00:23:31,750 --> 00:23:32,625 Anna? 258 00:23:33,916 --> 00:23:35,041 Igen? 259 00:23:35,041 --> 00:23:36,291 Köszönöm. 260 00:23:37,291 --> 00:23:38,208 Én köszönöm. 261 00:23:46,916 --> 00:23:47,875 Minden oké? 262 00:23:48,833 --> 00:23:49,958 Igen, minden oké. 263 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 Most itt fogsz bámulni? 264 00:24:08,583 --> 00:24:09,500 Miért? 265 00:24:10,375 --> 00:24:11,791 Miért jöttél el velük? 266 00:24:12,458 --> 00:24:14,416 Szerinted az én döntésem volt? 267 00:24:15,416 --> 00:24:17,625 Mindig mindenki téged akart, 268 00:24:18,541 --> 00:24:21,083 de te sosem hagytad, hogy örökbe fogadjanak. 269 00:24:22,708 --> 00:24:23,666 Mi változott? 270 00:24:23,666 --> 00:24:25,250 Jobb, ha most elmész. 271 00:24:38,333 --> 00:24:40,125 Ebbe tekerd bele a jeget! 272 00:24:41,125 --> 00:24:43,166 Ne érj hozzám! 273 00:24:44,333 --> 00:24:45,166 Soha. 274 00:24:47,791 --> 00:24:49,125 Különben? 275 00:24:50,916 --> 00:24:51,916 Különben... 276 00:25:02,916 --> 00:25:04,875 Nem tudok majd uralkodni magamon. 277 00:25:13,291 --> 00:25:15,375 Mindig is hittem a tündérmesékben. 278 00:25:16,166 --> 00:25:18,583 Reméltem, hogy én is belecsöppenek egybe. 279 00:25:19,125 --> 00:25:22,208 De amikor megtörtént, már inkább rémmesének tűnt. 280 00:25:25,666 --> 00:25:26,500 Jó reggelt! 281 00:25:27,416 --> 00:25:28,541 Jól aludtál? 282 00:25:29,958 --> 00:25:30,875 Igen. 283 00:25:30,875 --> 00:25:33,708 Iskola után vehetnénk neked ruhákat. 284 00:25:33,708 --> 00:25:34,875 Oké. 285 00:25:35,875 --> 00:25:37,375 Bevinnéd ezeket Rigelnek? 286 00:25:38,125 --> 00:25:39,125 Köszönöm! 287 00:26:33,541 --> 00:26:36,666 A „ne gyere be a szobámba” melyik részét nem érted? 288 00:26:37,666 --> 00:26:38,916 Anna kért meg erre. 289 00:26:39,666 --> 00:26:42,083 Csak kedveskedem. Miért nem érted ezt? 290 00:26:42,083 --> 00:26:44,625 Szerinted én vagyok a könnymester. 291 00:26:47,000 --> 00:26:48,291 A mesebeli farkas. 292 00:26:50,166 --> 00:26:51,166 Mondd csak... 293 00:26:54,875 --> 00:26:58,666 mégis milyen az az ember, aki kedves azzal, akit látni sem akar, 294 00:27:00,291 --> 00:27:01,833 ha nem képmutató? 295 00:27:07,916 --> 00:27:08,750 Nézzenek oda! 296 00:27:10,000 --> 00:27:10,916 Te reszketsz. 297 00:27:11,833 --> 00:27:14,083 Még a hangom is megrémít. 298 00:27:17,041 --> 00:27:18,625 Nem értem, mit akarsz. 299 00:27:18,625 --> 00:27:20,083 Egyszerűen nem. 300 00:27:23,500 --> 00:27:26,583 Tudod, miért mondják a mesékben, hogy örökkön örökké? 301 00:27:29,166 --> 00:27:32,041 Így emlékeztetnek rá, hogy van, ami nem változik. 302 00:27:32,041 --> 00:27:35,333 De most változtak a dolgok. Már nem a Sírban vagyunk. 303 00:27:36,416 --> 00:27:38,666 Ragaszkodsz a happy endhez. 304 00:27:47,708 --> 00:27:51,208 Elég bátor vagy, hogy farkas nélkül is elképzelj egy mesét? 305 00:28:14,458 --> 00:28:15,708 Nicának hívnak, ugye? 306 00:28:16,416 --> 00:28:17,541 Mint a pillangót. 307 00:28:20,541 --> 00:28:22,333 Érdekelt a nevem? 308 00:28:25,041 --> 00:28:26,541 Te érdekeltél. 309 00:28:32,958 --> 00:28:33,875 Ne mozdulj! 310 00:28:33,875 --> 00:28:34,791 Mi az? 311 00:28:34,791 --> 00:28:35,708 Nyugi! 312 00:28:36,666 --> 00:28:38,000 Fuj! 313 00:28:38,000 --> 00:28:39,375 De kis félénk! 314 00:28:40,708 --> 00:28:44,166 Elbújt. A háza az otthona. 315 00:28:45,000 --> 00:28:47,041 De ha az eltörik, megölheti. 316 00:28:49,958 --> 00:28:52,125 Ami megvédi őt... 317 00:28:54,625 --> 00:28:57,166 épp az árthat neki a legtöbbet. 318 00:28:59,541 --> 00:29:01,916 Hát, kösz, hogy megmentettél. 319 00:29:01,916 --> 00:29:03,708 Igazából őt mentettem meg. 320 00:29:06,375 --> 00:29:08,500 - Örvendek, én... - Útban vagy. 321 00:29:14,041 --> 00:29:15,333 Ti együtt vagytok? 322 00:29:15,916 --> 00:29:18,208 Mi... Nem. 323 00:29:19,208 --> 00:29:21,375 Hát itt vagy! Gyere, dogát írunk! 324 00:29:21,375 --> 00:29:23,833 Bocs, Lionel. Valamit még át kell nézem. 325 00:29:24,541 --> 00:29:25,541 Úgy izgulok! 326 00:29:31,500 --> 00:29:34,333 Az a bolt az. Gyönyörű ruhákat árulnak. 327 00:29:34,333 --> 00:29:36,666 Anna, erre tényleg semmi szükség. 328 00:29:36,666 --> 00:29:37,875 Ugyan már! 329 00:29:44,666 --> 00:29:46,000 Hát nem csodás? 330 00:29:47,208 --> 00:29:48,041 De az. 331 00:29:49,041 --> 00:29:50,458 Gyere, menjünk be! 332 00:29:50,458 --> 00:29:52,833 Anna már annyi mindent vettünk. 333 00:29:54,500 --> 00:29:56,083 - Jó napot! - Üdv! 334 00:29:56,083 --> 00:29:58,041 - Felpróbálnánk azt. - Hozom. 335 00:29:58,041 --> 00:29:58,958 Köszönöm. 336 00:30:04,833 --> 00:30:05,666 Anna. 337 00:30:09,083 --> 00:30:10,250 Gyönyörű vagy. 338 00:30:10,916 --> 00:30:11,750 Tényleg? 339 00:30:12,916 --> 00:30:15,208 Igen, gyönyörű vagy, Nica. 340 00:30:16,083 --> 00:30:17,875 Ne félj megmutatni! 341 00:30:20,041 --> 00:30:22,041 Várj, ehhez még kell egy öv. 342 00:30:40,000 --> 00:30:40,833 Anna? 343 00:31:05,041 --> 00:31:07,291 Tessék. Ez jól megy majd hozzá. 344 00:31:22,458 --> 00:31:24,041 Nica? 345 00:31:27,125 --> 00:31:29,083 Nica? Mi a baj? 346 00:31:29,958 --> 00:31:31,083 Nica? 347 00:31:32,250 --> 00:31:34,041 Nica, vegyél egy mély levegőt! 348 00:31:35,750 --> 00:31:36,750 Norman! 349 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Nica! 350 00:31:41,000 --> 00:31:41,916 Nica? 351 00:31:43,416 --> 00:31:44,958 - Mi a baj? - Nica? 352 00:31:44,958 --> 00:31:46,625 Margaret kiismert minket. 353 00:31:46,625 --> 00:31:50,000 - Hallasz? - Ismerte a félelmeinket és a vágyainkat. 354 00:31:50,500 --> 00:31:54,083 Tudta, hogy szeretem az állatokat, és hogy félek a sötéttől. 355 00:31:54,583 --> 00:31:59,416 Tudta, hogy Peter fél a hangos zajoktól, és hogy Adeline szereti a hosszú haját. 356 00:31:59,916 --> 00:32:03,875 Ismerte az álmainkat, melyekhez a túlélés miatt ragaszkodtunk, 357 00:32:03,875 --> 00:32:05,625 és elpusztította őket. 358 00:32:05,625 --> 00:32:10,875 Elpusztította a szeretet összes formáját, kivéve azt, amiben Rigelt részesítette. 359 00:32:10,875 --> 00:32:12,125 Ne! 360 00:32:12,625 --> 00:32:13,458 Gyerünk! 361 00:32:15,541 --> 00:32:17,625 Valamit eltört bennünk. 362 00:32:18,333 --> 00:32:21,750 Ezzel garantálta, hogy igazán sose nőhessünk fel. 363 00:32:23,083 --> 00:32:26,583 Hogy törékenyek, gyerekesek és megtörtek maradjunk. 364 00:32:27,083 --> 00:32:27,916 Ne! 365 00:32:37,333 --> 00:32:42,083 A sötétbe zárva addig sikoltoztam volna, amíg el nem megy a hangom, 366 00:32:42,083 --> 00:32:46,333 ha a léptek zaja nem az ágyamnál végződik, 367 00:32:46,333 --> 00:32:50,125 és azok a meleg ujjak meg nem markolják a kezem. 368 00:32:50,125 --> 00:32:54,458 Akkor elmúlt a fájdalom, és a szívem is újra lassabban vert. 369 00:32:54,458 --> 00:32:58,875 Mindig az az érintés volt az egyetlen vigaszom. 370 00:32:58,875 --> 00:32:59,875 Adeline. 371 00:32:59,875 --> 00:33:01,333 Nos? 372 00:33:01,333 --> 00:33:02,333 Felelj! 373 00:33:02,916 --> 00:33:04,500 Rosszul viselkedtem. 374 00:33:04,500 --> 00:33:08,666 Engedetlen kislány voltál, és megérdemled a büntetést. 375 00:33:09,416 --> 00:33:11,625 Mégis ki akarna egy ilyen kislányt? 376 00:33:11,625 --> 00:33:14,333 Jó leszek. 377 00:33:14,333 --> 00:33:15,916 Húzd le az pulcsid ujját! 378 00:33:23,333 --> 00:33:25,250 Üdvözlöm önöket! Jöjjenek csak! 379 00:33:44,541 --> 00:33:47,750 Amikor a múlt elhatalmasodott rajtam, Annára gondoltam. 380 00:33:48,541 --> 00:33:52,125 Nem tudtam elmondani neki, mit éltem át, de ő ott volt nekem. 381 00:33:53,083 --> 00:33:55,083 És nem kellett félnem. 382 00:33:55,083 --> 00:33:57,833 Messze voltam onnan, biztonságban és szabadon. 383 00:33:58,333 --> 00:34:00,041 Esélyem nyílt a boldogságra. 384 00:34:00,041 --> 00:34:01,500 - Szia! - Szia! 385 00:34:01,500 --> 00:34:02,875 - Menjünk! - Oké. 386 00:34:06,250 --> 00:34:08,083 Hát felébredtél! Hogy vagy? 387 00:34:08,625 --> 00:34:09,875 Jobban, köszi. 388 00:34:10,833 --> 00:34:13,333 Jó nagyot aludtál. Szükséged volt rá. 389 00:34:13,333 --> 00:34:15,375 Nehéz napokon vagy túl. 390 00:34:15,375 --> 00:34:16,291 Mondhatjuk. 391 00:34:17,250 --> 00:34:20,416 Klaus egész éjjel melletted aludt az ágyban. 392 00:34:20,416 --> 00:34:21,500 - Tényleg? - Igen. 393 00:34:21,500 --> 00:34:23,291 Érezhette, hogy nem vagy jól. 394 00:34:24,666 --> 00:34:25,875 Már jobban vagyok. 395 00:34:27,416 --> 00:34:30,666 - Arra gondoltam, megint mehetnék suliba. - Jó. 396 00:34:34,166 --> 00:34:35,416 Megsérültél? 397 00:34:36,291 --> 00:34:37,375 A rózsák. 398 00:34:37,375 --> 00:34:39,833 Én szeretem rajtuk hagyni a töviseket. 399 00:34:40,625 --> 00:34:44,208 Ez emlékeztet, hogy a szép dolgok is okozhatnak fájdalmat. 400 00:34:51,666 --> 00:34:52,500 Szabad? 401 00:35:01,375 --> 00:35:05,666 Nica, ha lenne bármiféle baj, elmondanád, ugye? 402 00:35:06,625 --> 00:35:07,458 Igen. 403 00:35:10,125 --> 00:35:11,958 Miért ilyen kevés ma a rózsa? 404 00:35:11,958 --> 00:35:15,166 - Elkapkodták őket a Rózsanap miatt. - Rózsanap? 405 00:35:15,166 --> 00:35:16,083 Igen. 406 00:35:16,625 --> 00:35:18,916 - Nem tudod, milyen nap van? - Nem. 407 00:35:19,583 --> 00:35:22,916 A diákok ma bárkinek adhatnak egy szál rózsát titokban. 408 00:35:22,916 --> 00:35:25,916 A rengeteg szín mind mást jelent. 409 00:35:25,916 --> 00:35:29,625 Előző nap nyitva hagyod a szekrényedet. Kinyitottam a tiédet. 410 00:35:29,625 --> 00:35:32,416 Az benne a móka, hogy kitaláld, kitől kaptad. 411 00:35:32,416 --> 00:35:33,750 Izgalmasan hangzik. 412 00:35:35,750 --> 00:35:37,083 Rohadt izgalmas. 413 00:35:37,083 --> 00:35:40,458 Gúnyolódik, de az ő szekrénye mindig tele van. Látod? 414 00:35:40,458 --> 00:35:43,458 - Kérem őket. Te mindet hagyod meghalni. - Tessék. 415 00:35:43,458 --> 00:35:45,000 Tudod, kitől kaptad? 416 00:35:45,000 --> 00:35:47,375 Egy pszichológushallgatótól, aki belezúgott. 417 00:35:47,375 --> 00:35:50,250 Most az enyémet! Nekem nem megy. Csináld te! 418 00:35:50,833 --> 00:35:51,708 Oké. 419 00:35:51,708 --> 00:35:53,916 Majd én. Ezt nekem kell megtennem. 420 00:35:53,916 --> 00:35:55,625 Kérlek, legyél bent! 421 00:35:57,541 --> 00:35:58,375 Ez az! 422 00:35:59,000 --> 00:36:00,083 Tőle mindig kapok. 423 00:36:00,875 --> 00:36:01,708 Kitől? 424 00:36:01,708 --> 00:36:06,041 Nem tudom, épp ez benne a jó. De mindig kapok egyet. Talán félénk. 425 00:36:06,041 --> 00:36:07,791 Teljesen bezsongok ettől. 426 00:36:07,791 --> 00:36:10,083 Oké, Nica. Most te jössz. Nyisd ki! 427 00:36:11,250 --> 00:36:13,666 - Üres lesz. - Soha ne mondd, hogy soha! 428 00:36:24,958 --> 00:36:27,000 Még sosem láttam fekete rózsát. 429 00:36:27,000 --> 00:36:27,916 Ez gyönyörű! 430 00:36:27,916 --> 00:36:30,458 Megszállott, elgyötört szerelmet jelent. 431 00:36:30,458 --> 00:36:32,333 Ami teljességgel helytelen. 432 00:36:32,333 --> 00:36:33,958 Tudod, kitől kaphattad? 433 00:36:35,625 --> 00:36:36,458 Mennem kell. 434 00:36:58,791 --> 00:37:01,708 Azt hiszed, épségben távozhatsz a farkas odújából? 435 00:37:05,250 --> 00:37:06,708 Ezt te adtad nekem? 436 00:37:08,083 --> 00:37:09,125 Hogy én? 437 00:37:09,125 --> 00:37:10,333 Rózsát adnék neked? 438 00:37:13,083 --> 00:37:14,708 Add vissza! Az az enyém! 439 00:37:23,625 --> 00:37:24,583 Nica? 440 00:37:32,083 --> 00:37:33,416 Jött hozzád egy fiú. 441 00:37:34,000 --> 00:37:35,958 Látom, sikered volt a Rózsanapon. 442 00:37:38,083 --> 00:37:41,333 Normannal ma este üzleti vacsoránk lesz vidéken. 443 00:37:41,333 --> 00:37:44,833 - Hagyjak itt nektek ennivalót? - Nem kell, köszi. 444 00:37:44,833 --> 00:37:45,750 Menj! 445 00:37:46,333 --> 00:37:48,875 Ne várasd meg! Jóképű srác. 446 00:37:54,458 --> 00:37:55,833 - Szia! - Szia! 447 00:37:55,833 --> 00:37:57,958 Ezt a suliban hagytad. 448 00:37:57,958 --> 00:37:59,791 Rajta van a címed, szóval... 449 00:38:00,375 --> 00:38:01,208 Köszi. 450 00:38:04,500 --> 00:38:05,583 Eszünk egy fagyit? 451 00:38:09,208 --> 00:38:10,750 Aha. Igen. 452 00:38:11,458 --> 00:38:12,750 Jól van. Menjünk! 453 00:38:22,583 --> 00:38:23,666 Hány éves voltál? 454 00:38:24,750 --> 00:38:25,583 Nyolc. 455 00:38:26,458 --> 00:38:27,458 De fiatal voltál! 456 00:38:29,708 --> 00:38:31,041 Mik voltak a szüleid? 457 00:38:33,500 --> 00:38:34,750 Biológusok. 458 00:38:36,208 --> 00:38:42,416 Esti mesék helyett azt hallgattam, hogy működnek a sejtek. 459 00:38:43,208 --> 00:38:45,625 Ezért vagy penge természettudományokból. 460 00:38:45,625 --> 00:38:48,583 Talán te is megváltoztatod majd a világot. 461 00:38:48,583 --> 00:38:51,750 - Add ide! Kidobom. - Még kellhet. 462 00:38:52,625 --> 00:38:53,666 Mihez? 463 00:38:55,541 --> 00:38:57,833 Egy kismadár törött szárnyához. 464 00:39:01,416 --> 00:39:04,541 És az összetört szívekhez is értesz? 465 00:39:07,500 --> 00:39:09,333 A szív egy kicsit bonyolultabb. 466 00:39:13,958 --> 00:39:15,291 Talán mennünk kéne. 467 00:39:18,583 --> 00:39:19,416 Oké. 468 00:40:07,625 --> 00:40:08,833 Vigyázz! Erre! 469 00:40:10,625 --> 00:40:13,500 Ne, erre! Óvatosan! Vigyázz! 470 00:40:17,833 --> 00:40:19,000 Megjöttünk. 471 00:40:19,000 --> 00:40:20,083 Jól vagy? 472 00:40:28,125 --> 00:40:29,208 Büszke vagyok. 473 00:40:29,208 --> 00:40:32,833 - Épségben hazahoztalak. - Nélküled megfulladtam volna. 474 00:40:33,833 --> 00:40:36,041 Egyedül sem esett volna bajod. 475 00:40:36,916 --> 00:40:37,750 Gondolod? 476 00:40:39,791 --> 00:40:40,625 Tudod, 477 00:40:41,708 --> 00:40:45,583 a te életed teljesen más, mint bárki másé, akit ismerek. 478 00:40:46,833 --> 00:40:49,541 Nemcsak erős vagy... 479 00:40:52,500 --> 00:40:53,500 de gyönyörű is. 480 00:40:57,708 --> 00:40:58,541 Mennem kell. 481 00:41:00,041 --> 00:41:00,875 Oké. 482 00:41:02,083 --> 00:41:05,291 - Akkor holnap találkozunk? - Holnap találkozunk. 483 00:41:23,333 --> 00:41:26,208 Egy hang azt súgta, túlságosan is bámulom, 484 00:41:26,750 --> 00:41:29,541 de sosem bírtam levenni róla a szemem. 485 00:41:30,375 --> 00:41:33,083 És az a pillangó egyszerre volt bátor és naiv. 486 00:41:33,583 --> 00:41:36,250 Vagy talán csak ostoba és reménytelen. 487 00:41:37,333 --> 00:41:41,000 Az ilyen pillangókat számtalanszor láttam összezúzni a Sírban. 488 00:41:43,875 --> 00:41:46,416 Talán nemcsak düh és fájdalom lakozott benne. 489 00:41:47,125 --> 00:41:49,083 Hanem jóság is. 490 00:41:49,750 --> 00:41:53,541 A szívem mélyén tudtam, hogy Rigel nem gonosz. 491 00:41:55,333 --> 00:41:57,083 Nem tudtam lemondani róla. 492 00:42:01,666 --> 00:42:02,500 Rigel. 493 00:42:07,875 --> 00:42:10,125 - Rigel, mi a baj? - Ne érj hozzám! 494 00:42:13,083 --> 00:42:15,750 - Tudnom kell, hogy jól vagy-e. - Miért? 495 00:42:18,958 --> 00:42:19,791 Ja persze. 496 00:42:20,541 --> 00:42:21,750 Te ilyen vagy. 497 00:42:23,291 --> 00:42:24,833 Nem tehetsz róla. 498 00:42:24,833 --> 00:42:26,333 Segíteni akarsz rajtam. 499 00:42:27,500 --> 00:42:30,500 Mintha mindent megtennél azért, hogy gyűlöljelek. 500 00:42:30,500 --> 00:42:31,500 És így van? 501 00:42:35,416 --> 00:42:36,291 Gyűlölsz? 502 00:42:37,791 --> 00:42:39,333 Gyűlölsz engem, molylepke? 503 00:42:41,375 --> 00:42:42,500 Azt akarod? 504 00:42:44,625 --> 00:42:45,458 Igen. 505 00:42:46,125 --> 00:42:47,250 Azt akarom. 506 00:42:52,875 --> 00:42:55,708 Nem gyűlöltem Rigelt, meg akartam érteni őt. 507 00:42:56,375 --> 00:43:00,541 Talán egy nap rájövök, miért viselkedett így. 508 00:43:01,458 --> 00:43:04,458 De egy dologban teljesen biztos voltam: 509 00:43:04,458 --> 00:43:06,375 akár ő a könnymester, akár nem, 510 00:43:06,375 --> 00:43:09,000 senki más nem dobogtatta meg úgy a szívemet. 511 00:43:18,208 --> 00:43:19,916 Nézd, mit tett a testvéred! 512 00:43:19,916 --> 00:43:23,583 Kértem, hogy hagyja abba, de tovább ütött minden ok nélkül. 513 00:43:40,291 --> 00:43:41,583 Mit műveltél? 514 00:43:43,708 --> 00:43:45,041 Tőle kérdezd. 515 00:43:45,625 --> 00:43:46,458 Miért? 516 00:43:48,458 --> 00:43:49,291 Miért? 517 00:43:52,666 --> 00:43:54,875 Mivel érdemeltem ki ezt? 518 00:43:55,458 --> 00:43:56,666 Ne érj hozzám! 519 00:43:58,666 --> 00:43:59,666 Áruld el, miért! 520 00:44:03,708 --> 00:44:05,875 Te vagy az én könnymesterem. 521 00:44:08,500 --> 00:44:09,333 Rigel! 522 00:44:10,416 --> 00:44:11,833 Rigel, te tűzforró vagy. 523 00:44:12,500 --> 00:44:13,625 Mi a baj? 524 00:44:13,625 --> 00:44:17,125 Menjünk fel! Segíts! 525 00:44:17,125 --> 00:44:18,291 Segíts már! 526 00:44:19,208 --> 00:44:20,041 Menjünk fel! 527 00:44:23,666 --> 00:44:26,458 És most kapcsoljuk riporterünket. 528 00:44:26,458 --> 00:44:29,291 A forgalom teljesen leállt az áradás miatt. 529 00:44:29,291 --> 00:44:31,750 A városba vezető összes utat lezárták, 530 00:44:31,750 --> 00:44:35,375 és továbbra sem tudjuk, mikor indul újra a forgalom. 531 00:44:35,375 --> 00:44:38,291 - A helyzet javul... - Felhívom a gyerekeket. 532 00:44:38,291 --> 00:44:41,458 ...a viharok és felhőszakadások folyamatosak... 533 00:44:41,458 --> 00:44:42,625 Igen. 534 00:44:43,583 --> 00:44:44,666 Emeld fel a kezed! 535 00:44:52,583 --> 00:44:53,416 Feküdj le! 536 00:44:57,708 --> 00:44:59,958 A déli területek különösen érintettek... 537 00:44:59,958 --> 00:45:01,291 Nem veszik fel. 538 00:45:01,291 --> 00:45:02,250 ...és az eső... 539 00:45:02,250 --> 00:45:03,708 Talán már alszanak. 540 00:45:03,708 --> 00:45:04,916 Megpróbáljam újra? 541 00:45:23,291 --> 00:45:25,041 - Szia, Anna! - Szia, Nica! 542 00:45:25,041 --> 00:45:26,458 Minden rendben? 543 00:45:26,458 --> 00:45:27,500 Igen. 544 00:45:28,625 --> 00:45:31,583 Figyelj, a vihar miatt dugóba kerültünk. 545 00:45:31,583 --> 00:45:32,916 Ne aggódjatok! 546 00:45:32,916 --> 00:45:35,666 Fura a hangod. Biztos minden rendben? 547 00:45:35,666 --> 00:45:38,666 Rigel lázas, de ennyi. Hol vannak a gyógyszerek? 548 00:45:38,666 --> 00:45:40,291 A fürdőszobaszekrényében. 549 00:45:40,875 --> 00:45:43,166 - Aggódnom kéne? - Megoldom. 550 00:45:44,000 --> 00:45:44,833 Biztos? 551 00:45:44,833 --> 00:45:46,333 Igen, nyugodj meg, Anna! 552 00:45:46,333 --> 00:45:47,250 Várj csak! 553 00:45:48,000 --> 00:45:48,875 Egy pillanat! 554 00:45:50,458 --> 00:45:51,958 Oké, megtaláltam. 555 00:45:51,958 --> 00:45:53,041 Jól van. 556 00:45:53,041 --> 00:45:56,416 - Majd visszahívsz? - Persze. Majd hívlak. Szia! 557 00:45:56,416 --> 00:45:58,208 ...és erős szél fúj. 558 00:45:58,208 --> 00:46:01,041 Az északi szél viharos állapotokat idéz elő. 559 00:46:01,041 --> 00:46:02,375 Rigel belázasodott. 560 00:46:02,375 --> 00:46:05,250 A következő órákban erős széllökések várhatók. 561 00:46:06,750 --> 00:46:08,541 Ezeket vedd be, Rigel! 562 00:46:13,041 --> 00:46:13,875 Segíts! 563 00:46:16,416 --> 00:46:17,375 Nyisd ki a szád! 564 00:46:59,791 --> 00:47:01,083 Maradj itt! 565 00:47:07,125 --> 00:47:09,500 Ne menj el, könyörgök! 566 00:48:10,416 --> 00:48:11,416 Miss Margaret? 567 00:48:12,875 --> 00:48:15,458 - Igen? - Megjött az új lány. 568 00:48:22,208 --> 00:48:23,416 Játssz tovább! 569 00:48:38,875 --> 00:48:40,541 Itt csak néhány szabály van. 570 00:48:41,541 --> 00:48:45,166 Rend, tisztelet, engedelmesség. 571 00:48:45,166 --> 00:48:48,583 Kérem a nyakláncod. Nem hozhatsz be személyes holmit. 572 00:48:50,000 --> 00:48:54,125 - De ez anyukámé. - Rend, tisztelet, engedelmesség. 573 00:48:54,875 --> 00:48:58,416 Csak nem akarsz már az első napodon szabályt szegni? Rigel? 574 00:49:25,791 --> 00:49:26,666 Beteg vagy? 575 00:49:26,666 --> 00:49:28,208 Menj innen, molylepke! 576 00:49:29,000 --> 00:49:31,083 Miért nem ülsz a helyeden? 577 00:49:32,416 --> 00:49:34,208 Bocsánat, Miss Marg... 578 00:49:34,708 --> 00:49:36,666 Csak sóért mentem. 579 00:49:38,875 --> 00:49:40,583 Gyere velem! 580 00:49:40,583 --> 00:49:42,375 Ne! Kérem, ne! 581 00:49:44,041 --> 00:49:44,875 Kérem! 582 00:49:48,375 --> 00:49:50,291 Mit csináltál? 583 00:49:50,291 --> 00:49:51,500 Hívjatok orvost! 584 00:49:52,000 --> 00:49:53,125 Mit műveltél? 585 00:49:54,291 --> 00:49:55,541 Valaki hívjon orvost! 586 00:49:57,625 --> 00:49:59,708 Láttalak. Direkt vágtad meg magad. 587 00:50:00,666 --> 00:50:03,250 Miért csinálnék ekkora hülyeséget? 588 00:50:04,291 --> 00:50:05,958 Mutasd, mit rejtegetsz! 589 00:50:06,666 --> 00:50:07,583 Menj innen! 590 00:50:07,583 --> 00:50:08,958 Na, mutasd már meg! 591 00:50:13,791 --> 00:50:15,416 Ez Nica nyaklánca. 592 00:50:15,416 --> 00:50:17,458 Azt hiszi, kidobtad. 593 00:50:17,458 --> 00:50:18,875 Miért van nálad? 594 00:50:18,875 --> 00:50:20,291 Ha kell, megtarthatod. 595 00:50:22,000 --> 00:50:26,125 Tetszik neked. Nica tetszik neked. Csak tetteted, hogy nem így van. 596 00:50:26,125 --> 00:50:27,375 Ne mondd el neki! 597 00:50:27,375 --> 00:50:29,125 Nica azt hiszi, utálod. 598 00:50:29,125 --> 00:50:30,625 Ez maradjon is így! 599 00:51:15,916 --> 00:51:17,791 Vissza kéne mennem a szobámba. 600 00:51:41,333 --> 00:51:42,166 Nica? 601 00:51:42,916 --> 00:51:43,750 Rigel! 602 00:51:53,500 --> 00:51:54,458 Hogy van Rigel? 603 00:51:55,208 --> 00:51:56,625 Jobban. Lement a láza. 604 00:51:57,750 --> 00:51:58,916 Mi történt? 605 00:51:59,666 --> 00:52:00,750 Nem tudom. 606 00:52:00,750 --> 00:52:03,375 Pihenj egy kicsit! Innen átvesszük. 607 00:52:11,041 --> 00:52:12,375 Mi történt a szájával? 608 00:52:28,458 --> 00:52:32,125 LIONEL BEJÖVŐ HÍVÁS 609 00:52:35,708 --> 00:52:38,625 Valami történt aznap este. Mindketten tudtuk. 610 00:52:39,375 --> 00:52:43,083 Mégis ugyanott tartottunk, mint gyerekkorunkban. 611 00:52:43,083 --> 00:52:47,083 Éles határvonal választott el egymástól. Én voltam a lány a Sírból, 612 00:52:47,666 --> 00:52:49,791 ő pedig a könnymester. 613 00:52:51,125 --> 00:52:53,208 Lionellel is minden megváltozott. 614 00:52:53,208 --> 00:52:55,958 Az iskolában láttuk egymást, de napokig nem beszéltünk. 615 00:52:55,958 --> 00:52:57,500 De ők ott voltak nekem. 616 00:52:57,500 --> 00:52:59,541 Jó volt, hogy vannak barátnőim. 617 00:52:59,541 --> 00:53:02,041 Bár Adeline-nel is átélhettem volna ezt! 618 00:53:07,666 --> 00:53:10,166 Miki milliomos, de titokban akarja tartani. 619 00:53:10,791 --> 00:53:13,500 Kínos neki. Szerinted ez normális? 620 00:53:14,333 --> 00:53:16,166 - Sziasztok! - Szia! 621 00:53:16,750 --> 00:53:20,125 Készíttettem kaját. Visszaviszem a lovat, és jövök. 622 00:53:20,125 --> 00:53:21,875 - Oké. - Körbevezetnéd? 623 00:53:21,875 --> 00:53:22,791 Persze. 624 00:53:28,958 --> 00:53:30,458 Érted a különbséget? 625 00:53:30,458 --> 00:53:34,916 A baktériumok egysejtűek, míg a vírusok fehérjeláncokból állnak. 626 00:53:34,916 --> 00:53:38,333 Te kellenél nekünk Kirill helyett. Tőle mindig elalszom. 627 00:53:40,291 --> 00:53:42,666 Szerintem én is így hatok rá. 628 00:53:45,833 --> 00:53:47,291 Kimegyek a mosdóba. 629 00:53:47,291 --> 00:53:48,291 Oké. 630 00:54:35,791 --> 00:54:37,250 Nem láttál semmit. 631 00:54:39,208 --> 00:54:40,041 Oké. 632 00:54:42,041 --> 00:54:43,458 Senkinek ne szólj erről! 633 00:54:48,000 --> 00:54:49,125 Tőled kapja, ugye? 634 00:54:51,083 --> 00:54:52,166 A fehér rózsát. 635 00:54:57,625 --> 00:54:58,958 El kell mondanod neki. 636 00:55:00,250 --> 00:55:02,375 Ő a legjobb barátnőm. Elveszíteném. 637 00:55:03,166 --> 00:55:04,166 Ezt nem tudhatod. 638 00:55:04,166 --> 00:55:05,291 De tudom. 639 00:55:12,458 --> 00:55:16,166 Baszki, késő van! Készülődnünk kell. Miért nem keltettetek fel? 640 00:55:17,541 --> 00:55:18,750 Mi a baj? 641 00:55:19,750 --> 00:55:20,583 Semmi. 642 00:55:34,208 --> 00:55:36,708 Egy hónapja nem beszéltünk, és kerülsz is. 643 00:55:36,708 --> 00:55:38,166 És hiába hívlak. Miért? 644 00:55:38,166 --> 00:55:41,000 Bocs, nem tudtam felvenni. Mit keresel itt? 645 00:55:41,833 --> 00:55:42,666 Tetszel nekem. 646 00:55:44,166 --> 00:55:46,291 De szólj a tesódnak, hogy álljon le! 647 00:55:47,333 --> 00:55:48,875 Ő mindig az életem része lesz. 648 00:55:50,541 --> 00:55:51,541 Ezt hogy érted? 649 00:55:52,708 --> 00:55:54,166 Mi van köztetek? 650 00:55:54,708 --> 00:55:55,875 Azt te nem értenéd. 651 00:55:56,375 --> 00:55:57,875 Te nem éltél árvaházban. 652 00:56:02,500 --> 00:56:04,041 - Most mennem kell. - Várj! 653 00:56:12,541 --> 00:56:15,250 - Bocs! Veszek másikat. - Ez volt az utolsó. 654 00:56:16,833 --> 00:56:19,041 Rigelnek vettem. Ma van a szülinapja. 655 00:56:20,875 --> 00:56:22,833 Nem tudsz mást venni helyette? 656 00:56:23,500 --> 00:56:24,333 Nem. 657 00:56:27,458 --> 00:56:28,791 Utálja az ajándékokat. 658 00:56:30,333 --> 00:56:32,625 Egyedül ez tetszett volna neki. 659 00:56:34,541 --> 00:56:35,375 Mennem kell. 660 00:56:37,875 --> 00:56:39,500 Lionel nem értette. 661 00:56:40,250 --> 00:56:44,666 Neki ez csak egy üveggömb volt. Én viszont így emlékeztettem volna Rigelt, 662 00:56:44,666 --> 00:56:48,250 hogy ő is ragyoghat, akár a csillag, ami után a nevét kapta. 663 00:56:59,375 --> 00:57:01,333 Drágám, hát itt vagy! Gyere! 664 00:57:01,333 --> 00:57:02,250 Szervusztok! 665 00:57:02,250 --> 00:57:04,375 Nem mondtad, hogy ilyen szép. 666 00:57:04,375 --> 00:57:07,666 Mondd csak, hogy bírod emellett a két dilinyós mellett? 667 00:57:08,541 --> 00:57:13,000 Ha mindent elmondtam róluk, már nem akarod majd őket a szüleidnek. 668 00:57:14,000 --> 00:57:15,916 Dalma vagyok. Ő a lányom, Asia. 669 00:57:16,500 --> 00:57:19,416 A fickó, aki kenyérrel tömi a képét, a férjem. 670 00:57:21,083 --> 00:57:22,875 Anna annyit mesélt rólatok. 671 00:57:23,666 --> 00:57:26,750 - Miért voltál árvaházban 16 éves korodig? - Asia! 672 00:57:27,958 --> 00:57:31,916 Ha már ő ennyit tud rólunk, én is szeretnék tudni róla valamit. 673 00:57:36,208 --> 00:57:37,291 Rigel. 674 00:57:39,250 --> 00:57:40,375 Sziasztok! 675 00:57:41,875 --> 00:57:42,916 Bocs a késésért! 676 00:57:47,250 --> 00:57:48,750 Gyere, ülj le, és eszünk. 677 00:57:49,541 --> 00:57:51,208 Ki kéri az első kolbászt? 678 00:57:52,791 --> 00:57:55,250 - Nica, kinyitnád, kérlek? - Persze. 679 00:58:02,916 --> 00:58:03,833 Adeline! 680 00:58:04,958 --> 00:58:07,041 - Szia! - Hát te mit keresel itt? 681 00:58:07,041 --> 00:58:08,291 Én hívtam meg. 682 00:58:09,708 --> 00:58:10,958 Hogy tudtál kijönni? 683 00:58:10,958 --> 00:58:12,458 Mindjárt 18 leszek, 684 00:58:12,458 --> 00:58:17,833 így kijöhetek a városba munkát keresni. És Anna tegnap felhívott, hát itt vagyok. 685 00:58:18,833 --> 00:58:20,166 Gyertek be! 686 00:58:20,166 --> 00:58:21,166 Köszönöm! 687 00:58:21,666 --> 00:58:24,750 Anna szerint a testvéred népszerű a fiúk körében. 688 00:58:24,750 --> 00:58:28,541 - Büszke vagy, vagy féltékeny? - Teszek Nica szerelmi életére. 689 00:58:33,041 --> 00:58:35,125 Tudom, nem szereted a szülinapokat, 690 00:58:35,750 --> 00:58:37,041 de ez most más. 691 00:58:37,625 --> 00:58:40,416 Ez egy új fejezet kezdete nektek Nikával. 692 00:58:41,625 --> 00:58:44,250 Holnaptól hivatalosan is Milliganek lesztek. 693 00:58:45,625 --> 00:58:46,958 Örökbe fogadjuk őket. 694 00:58:47,958 --> 00:58:50,875 Ez valami vicc? Kettőt egy áráért? 695 00:58:50,875 --> 00:58:51,833 Asia! 696 00:58:51,833 --> 00:58:53,875 Alant akarjátok pótolni. 697 00:58:55,083 --> 00:58:59,500 - Hónapok óta nem is említitek a nevét. - Anélkül is tudunk emlékezni rá. 698 00:58:59,500 --> 00:59:02,166 Igen? Nekem úgy tűnik, elfelejtettétek őt. 699 00:59:02,166 --> 00:59:05,500 - Hogy mondhatsz ilyet? - És ti hogy tehettek ilyet? 700 00:59:05,500 --> 00:59:06,458 Asia! 701 00:59:07,416 --> 00:59:11,250 A fájdalom egy nehéz teher, ami magával ránt a mélybe. 702 00:59:12,291 --> 00:59:14,333 Mi csak próbálunk továbblépni. 703 00:59:14,958 --> 00:59:17,041 - Kettejük örökbefogadásával? - Nem. 704 00:59:18,208 --> 00:59:21,125 Úgy, hogy jót teszünk velük, akiknek csak szeretet kell. 705 00:59:21,125 --> 00:59:24,708 Nekem is kell a szeretet, de Alan meghalt. 706 00:59:25,666 --> 00:59:29,375 Többé nem láthatom, vagy mondhatom el neki, mennyire szeretem. 707 00:59:33,083 --> 00:59:35,291 Sajnálom, de ezt nem tudom elfogadni. 708 00:59:36,666 --> 00:59:38,000 Őt nem lehet pótolni. 709 00:59:39,958 --> 00:59:40,958 Asia! 710 00:59:46,541 --> 00:59:49,375 Nem tudtam, hogy Asia Milliganék fiával járt. 711 00:59:49,916 --> 00:59:53,541 Én rájöttem, pedig Anna és Norman nem beszélnek róla. 712 00:59:55,250 --> 00:59:59,125 Mindenkinek vannak problémái. Te ne keveredj bele az övéikbe! 713 01:00:01,833 --> 01:00:03,625 Látom, hogy fontos vagy nekik. 714 01:00:04,291 --> 01:00:07,250 Mindenkinek vannak problémái, de azok mások. 715 01:00:09,208 --> 01:00:10,416 Én nem illek ide. 716 01:00:11,208 --> 01:00:12,541 Te meg miről beszélsz? 717 01:00:13,583 --> 01:00:15,750 Mindig is családra vágytál. 718 01:00:15,750 --> 01:00:17,916 Ők nem tudják, ki vagyok valójában. 719 01:00:19,250 --> 01:00:21,416 Nem tudják, min mentünk keresztül. 720 01:00:23,125 --> 01:00:24,333 Elmondhatnád nekik. 721 01:00:25,208 --> 01:00:29,416 Nem akarom, hogy szemétnek, sérültnek és haszontalannak tartsanak. 722 01:00:29,416 --> 01:00:30,333 Nica, 723 01:00:31,291 --> 01:00:34,458 te nem vagy se szemét, se sérült se pedig haszontalan. 724 01:00:36,000 --> 01:00:39,250 - Magad mögött kell hagynod a Sírt. - Az lehetetlen. 725 01:00:39,750 --> 01:00:41,375 Nem, nem az. 726 01:00:41,875 --> 01:00:43,333 Megváltoztak a dolgok. 727 01:00:44,250 --> 01:00:47,041 Margaret nem a régi, mióta Rigel elment. 728 01:00:47,833 --> 01:00:49,333 Folyton a szobájában van. 729 01:00:49,333 --> 01:00:51,875 Néha sikítást hallunk, vagy hogy tör-zúz. 730 01:00:53,666 --> 01:00:54,750 És? 731 01:00:55,458 --> 01:00:56,916 Nemrég láttam Petert. 732 01:00:57,833 --> 01:00:58,666 Hogy van? 733 01:00:59,166 --> 01:01:00,000 Jól. 734 01:01:00,583 --> 01:01:02,250 Egy csodás családhoz került, 735 01:01:03,041 --> 01:01:04,750 de ő is szenved. 736 01:01:07,833 --> 01:01:10,583 Szerinte fel kéne jelentenünk Margaretet. 737 01:01:10,583 --> 01:01:11,500 - Nem. - De. 738 01:01:11,500 --> 01:01:12,416 - Nem - Nica! 739 01:01:12,416 --> 01:01:15,208 - Nem. - A te vallomásod kulcsfontosságú. 740 01:01:16,041 --> 01:01:19,291 Te szenvedtél a legtöbbet, veled volt a legkegyetlenebb. 741 01:01:19,291 --> 01:01:21,458 Szükségünk van rád. Segítened kell. 742 01:01:22,833 --> 01:01:24,708 Nem tudok szembeszállni vele. 743 01:01:25,291 --> 01:01:26,166 Dehogynem. 744 01:01:26,666 --> 01:01:28,500 Erősebb vagy, mint hiszed. 745 01:01:29,875 --> 01:01:32,333 Dalma és George elmentek. Üdvözölnek. 746 01:01:33,000 --> 01:01:34,416 Sajnálom, Nica. 747 01:01:34,416 --> 01:01:38,541 Én is indulok, Milligan asszony. Vissza kell mennem az árvaházba. 748 01:01:38,541 --> 01:01:40,250 - Szia, Adeline! - Köszönöm. 749 01:01:41,000 --> 01:01:41,833 Szia! 750 01:01:50,583 --> 01:01:52,500 Ezt nem kellett volna hallanod. 751 01:01:55,583 --> 01:01:58,041 - Asia nem volt önmaga. - Nem számít. 752 01:02:00,000 --> 01:02:03,000 Miért nem mondod el Nikának, hogy miatta jöttél ide? 753 01:02:04,958 --> 01:02:06,750 Ő mindig is családra vágyott. 754 01:02:09,875 --> 01:02:11,541 Nem veszem el ezt tőle. 755 01:02:14,000 --> 01:02:18,125 Rigel, el kell mondanod neki, hogy te voltál az, aki fogta a kezét. 756 01:02:18,833 --> 01:02:20,833 Máig azt hiszi, hogy én voltam az. 757 01:02:22,291 --> 01:02:25,375 A farkasnak nincs joga megfogni a kislány kezét. 758 01:02:35,125 --> 01:02:35,958 Menj el! 759 01:02:38,458 --> 01:02:40,791 Szia, Rigel! Majd találkozunk. 760 01:02:41,500 --> 01:02:42,333 Szeretlek. 761 01:02:43,583 --> 01:02:44,541 Én is szeretlek. 762 01:02:53,458 --> 01:02:55,125 Szörnyen sajnálom Asiát. 763 01:03:02,583 --> 01:03:05,958 Képtelen különbséget tenni a szeretet és a fájdalom közt. 764 01:03:09,000 --> 01:03:11,666 Emlékeztetni kell rá, hogy a kettő más és más. 765 01:03:44,583 --> 01:03:47,583 Csatlakozni akartam, hogy az ujjaink kergetőzzenek, 766 01:03:47,583 --> 01:03:49,208 és a testünk összeérjen. 767 01:03:50,333 --> 01:03:52,333 El akartam űzni a szomorúságát. 768 01:03:52,333 --> 01:03:55,333 El akartam űzni Margaret és a múlt emlékét. 769 01:03:55,333 --> 01:03:59,041 Azt akartam, hogy Rigel ne rá gondoljon, valahányszor játszik. 770 01:04:00,500 --> 01:04:01,333 Csak ránk. 771 01:04:02,708 --> 01:04:04,416 Arra, ahogy összeér a kezünk 772 01:04:05,416 --> 01:04:07,000 és összefonódik a szívünk. 773 01:04:08,125 --> 01:04:11,041 Egy tökéletlen dallam lehettünk volna mi ketten, 774 01:04:12,500 --> 01:04:14,291 tele hiányossággal és hibával, 775 01:04:15,916 --> 01:04:18,875 ugyanakkor nevetéssel, csodával és boldogsággal. 776 01:04:24,083 --> 01:04:25,666 Én nem vettem ajándékot. 777 01:04:27,791 --> 01:04:28,750 Nem számít. 778 01:04:28,750 --> 01:04:30,083 De igen. 779 01:04:31,541 --> 01:04:33,583 Nekem számít. Kárpótolni akarlak. 780 01:04:38,208 --> 01:04:39,583 Tényleg nem számít. 781 01:04:42,583 --> 01:04:44,666 Biztos van valami, amire vágsz. 782 01:04:48,125 --> 01:04:49,416 Bármi. 783 01:04:58,375 --> 01:04:59,750 Bármi? 784 01:05:04,500 --> 01:05:06,375 És ha azt kérném, ne mozdulj? 785 01:05:11,833 --> 01:05:13,083 De egy kicsit se. 786 01:05:16,416 --> 01:05:17,541 Ne mozdulj! 787 01:05:45,416 --> 01:05:46,916 Kérlek, ne mozdulj innen! 788 01:05:50,125 --> 01:05:50,958 Kérlek! 789 01:06:01,958 --> 01:06:03,416 Te meg mit keresel itt? 790 01:06:05,333 --> 01:06:07,541 Tudom, késő van, de nem tudok aludni. 791 01:06:08,875 --> 01:06:10,416 Folyton csak rád gondolok. 792 01:06:11,625 --> 01:06:13,250 Kicsinál, hogy vele élsz. 793 01:06:14,416 --> 01:06:16,458 És hogy folyton a közeledben van. 794 01:06:18,333 --> 01:06:19,958 Most is vele voltál, ugye? 795 01:06:21,791 --> 01:06:22,875 Ilyen ruhában. 796 01:06:25,000 --> 01:06:26,708 Milyen ajándékot kért tőled? 797 01:06:27,791 --> 01:06:29,750 Most váltok testvérekké. 798 01:06:31,041 --> 01:06:32,458 És ha ennek híre megy? 799 01:06:33,208 --> 01:06:35,958 - A szüleid akkor is akarnának? - Menj innen! 800 01:06:39,083 --> 01:06:39,916 Sajnálom. 801 01:06:43,250 --> 01:06:44,916 Csak nagyon kedvellek. 802 01:07:07,333 --> 01:07:08,166 Rigel? 803 01:07:09,458 --> 01:07:10,416 Menj innen! 804 01:07:11,000 --> 01:07:13,375 Nincs helyem a tökéletes tündérmesédben. 805 01:07:14,333 --> 01:07:15,416 Menj vissza hozzá! 806 01:07:32,666 --> 01:07:34,083 Nem megyek sehova. 807 01:08:26,958 --> 01:08:28,291 Veled akarok lenni. 808 01:08:29,625 --> 01:08:31,000 Feküdj vissza az ágyba! 809 01:08:46,166 --> 01:08:49,083 Áltasd csak magad, higgy a tündérmesékben! 810 01:08:50,708 --> 01:08:52,750 De mi sérültek vagyunk. 811 01:08:53,791 --> 01:08:56,041 Van, amit nem lehet helyrehozni, Nica. 812 01:08:58,208 --> 01:08:59,291 Igen, ez így van. 813 01:09:00,208 --> 01:09:01,375 Sérültek vagyunk. 814 01:09:01,958 --> 01:09:03,750 Mások vagyunk, mint a többiek. 815 01:09:06,375 --> 01:09:11,875 Talán amiért mi mindketten 1000 darabra törtünk, jobban összeillünk. 816 01:09:11,875 --> 01:09:14,791 Te egész életedben családra vágytál, 817 01:09:15,458 --> 01:09:16,666 és meg is érdemled. 818 01:09:17,666 --> 01:09:19,375 Új barátokat érdemelsz. 819 01:09:19,375 --> 01:09:21,291 És egy normális fiút. 820 01:09:22,875 --> 01:09:24,083 Te boldog vagy itt. 821 01:09:27,083 --> 01:09:28,916 Azért, mert te is itt vagy. 822 01:09:31,625 --> 01:09:32,500 És aztán? 823 01:09:32,500 --> 01:09:33,416 Mire gondolsz? 824 01:09:35,916 --> 01:09:38,250 Szerinted hogy végződik ez az egész? 825 01:09:46,291 --> 01:09:48,125 Én nem tudok mást, csak ártani. 826 01:09:59,250 --> 01:10:01,625 Nem számított, min mentünk keresztül. 827 01:10:02,125 --> 01:10:05,125 Talán ezért volt köztünk ilyen erős a kötelék. 828 01:10:05,708 --> 01:10:07,625 Csak mi tudtuk az igazságot. 829 01:10:08,750 --> 01:10:11,708 Ő és én örökkévalók és elválaszthatatlanok vagyunk. 830 01:10:12,291 --> 01:10:14,000 Ő a csillag, én pedig az ég. 831 01:10:15,041 --> 01:10:17,500 Ő a seb, én pedig a ragtapasz. 832 01:10:25,375 --> 01:10:26,250 - Elmész? - El. 833 01:10:26,250 --> 01:10:29,666 Billie-vel és Mikivel tanulunk, aztán megyünk a buliba. 834 01:10:29,666 --> 01:10:31,000 - Buliba? - A suliban. 835 01:10:31,000 --> 01:10:32,666 Szuper. Rigel is megy? 836 01:10:33,916 --> 01:10:34,875 Nem tudom. 837 01:10:34,875 --> 01:10:36,958 Mostanában nem nagyon beszélünk. 838 01:10:38,333 --> 01:10:39,458 Azt észrevettem. 839 01:10:43,875 --> 01:10:45,250 Üdv, Milligan asszony! 840 01:10:45,250 --> 01:10:46,208 Szia, Billie! 841 01:10:46,208 --> 01:10:47,125 Na megyek. 842 01:10:47,125 --> 01:10:49,416 Jó mulatást! De ne maradjatok sokáig! 843 01:10:49,416 --> 01:10:52,083 Ne aggódjon! Nica jó kezekben van. 844 01:10:56,041 --> 01:10:56,875 - Szia! - Szia! 845 01:11:05,750 --> 01:11:06,583 Igen? 846 01:11:10,083 --> 01:11:11,875 Te nem mész bulizni? 847 01:11:16,958 --> 01:11:18,250 Rigel, mi a baj? 848 01:11:20,041 --> 01:11:22,375 Már a szülinapod óta ilyen vagy. 849 01:11:24,708 --> 01:11:25,541 Anna, én... 850 01:11:27,791 --> 01:11:29,041 Beszélnünk kell. 851 01:11:32,125 --> 01:11:33,916 Hát nem tök menő? 852 01:11:33,916 --> 01:11:35,166 De az. 853 01:11:35,166 --> 01:11:36,208 Hogy festek? 854 01:11:36,208 --> 01:11:37,208 Jól. 855 01:11:39,166 --> 01:11:41,583 - A piros nem jobb? - Mi van ma veled? 856 01:11:43,625 --> 01:11:45,708 Oké, elmondom. Készen álltok? 857 01:11:46,208 --> 01:11:48,583 Tudom, kitől kapom a fehér rózsákat. 858 01:11:48,583 --> 01:11:49,666 Phelpstől. 859 01:11:50,333 --> 01:11:51,166 Tessék? 860 01:11:51,166 --> 01:11:56,041 Ma megláttam a boltban, rákérdeztem, és azt mondta: „Ja, tőlem kapod őket.” 861 01:11:56,041 --> 01:11:57,958 Végig tudtam, hogy tőle vannak. 862 01:12:02,250 --> 01:12:03,416 Nem, nem tőle. 863 01:12:04,125 --> 01:12:06,333 Miért nem tudsz soha örülni nekem? 864 01:12:07,458 --> 01:12:08,958 Billie, nem tőle vannak. 865 01:12:08,958 --> 01:12:10,083 Miért nem? 866 01:12:15,416 --> 01:12:17,291 - Mert tőlem vannak. - Mi? 867 01:12:17,875 --> 01:12:20,083 Tőlem kapod a fehér rózsákat. 868 01:12:22,083 --> 01:12:26,166 És mégis miért? Mert sajnálsz? Csontot akartál dobni nekem? 869 01:12:26,166 --> 01:12:29,500 - Mi a faszért csináltad? - Mert szerelmes vagyok beléd. 870 01:12:41,291 --> 01:12:42,333 Ezt elcsesztem. 871 01:13:26,916 --> 01:13:27,791 Jól vagy? 872 01:13:27,791 --> 01:13:29,250 Soha jobban. 873 01:13:32,083 --> 01:13:33,416 Miki nagyon kivan. 874 01:13:34,208 --> 01:13:35,916 Nem akarok erről beszélni. 875 01:13:35,916 --> 01:13:39,333 Ma este csak ájulásig akarok inni. 876 01:13:41,125 --> 01:13:43,083 Szia! Táncolunk? 877 01:13:44,291 --> 01:13:46,958 Húzz a picsába! 878 01:13:46,958 --> 01:13:48,166 Ennek meg mi baja? 879 01:13:56,708 --> 01:13:57,541 Szia! 880 01:13:58,500 --> 01:13:59,541 Nica, sajnálom. 881 01:14:01,583 --> 01:14:03,000 Idióta voltam. 882 01:14:04,291 --> 01:14:06,500 Azt hiszem, totál beléd zúgtam. 883 01:14:08,041 --> 01:14:09,708 És nem kezelem túl jól. 884 01:14:11,458 --> 01:14:12,291 És? 885 01:14:14,250 --> 01:14:15,250 És táncoljunk! 886 01:14:17,416 --> 01:14:18,500 Békém jeléül. 887 01:15:36,041 --> 01:15:37,375 Nagyon szédülök. 888 01:15:39,291 --> 01:15:40,875 Nem szoktam inni. 889 01:15:43,958 --> 01:15:45,500 Menjünk csendesebb helyre! 890 01:16:07,166 --> 01:16:08,583 Miért hoztál be ide? 891 01:16:11,958 --> 01:16:12,791 Nézd! 892 01:16:24,458 --> 01:16:25,291 Tetszik? 893 01:16:25,791 --> 01:16:26,625 Igen. 894 01:16:41,375 --> 01:16:42,583 Gyere, Lionel! 895 01:16:43,083 --> 01:16:45,083 Már jobban vagyok. Menjünk vissza! 896 01:16:47,833 --> 01:16:49,375 Először ide akarsz jönni, 897 01:16:50,750 --> 01:16:52,083 most meg elmennél? 898 01:16:56,750 --> 01:16:58,125 Lionel, kérlek! 899 01:16:59,666 --> 01:17:02,416 Lionel, kérlek! Hagyd abba! 900 01:17:02,416 --> 01:17:03,625 Elég volt! 901 01:17:17,250 --> 01:17:18,666 Billie! 902 01:17:19,458 --> 01:17:20,416 Hol van Nica? 903 01:17:21,708 --> 01:17:22,875 Nem tudom. 904 01:17:22,875 --> 01:17:25,541 Egy perce még itt volt Lionellel. 905 01:17:26,250 --> 01:17:28,541 Várj, láttam őket elmenni arrafelé. 906 01:17:33,125 --> 01:17:35,708 Lionel, állj le! 907 01:17:41,416 --> 01:17:42,500 Segítség! 908 01:17:54,416 --> 01:17:56,625 Elengedlek, és eltakarodsz, értetted? 909 01:17:59,416 --> 01:18:01,083 Azt hiszed, te vagy a jófiú. 910 01:18:02,791 --> 01:18:04,041 A hős. 911 01:18:05,291 --> 01:18:07,625 Megmutassam, milyen, ha gonosz vagyok? 912 01:18:10,375 --> 01:18:12,416 Elmegyek, de még nincs vége! 913 01:18:27,958 --> 01:18:28,791 Jól vagy? 914 01:18:32,291 --> 01:18:33,125 Biztos? 915 01:18:37,166 --> 01:18:39,791 Tudod, mik voltak anyám utolsó szavai? 916 01:18:42,125 --> 01:18:46,583 „A mesebeli farkas talán gonosznak tűnhet, de nem mindig az.” 917 01:18:49,000 --> 01:18:50,833 És ha te vagy a farkas, 918 01:18:52,166 --> 01:18:54,541 nélküled nem tudnék elképzelni mesét. 919 01:18:59,708 --> 01:19:01,291 Én tele vagyok tövissel. 920 01:19:12,083 --> 01:19:14,125 Én pedig nem félek a sebektől. 921 01:20:48,250 --> 01:20:49,166 Okádok tőletek! 922 01:20:51,125 --> 01:20:54,125 Mindenkinek elmondom, mit csináltok. 923 01:20:54,875 --> 01:20:55,833 Lionel, kérlek! 924 01:20:55,833 --> 01:20:59,125 Csak a testvéreként kéne tekintenie rád, ugye tudod? 925 01:21:01,458 --> 01:21:02,625 Vele akarsz lenni? 926 01:21:05,041 --> 01:21:06,125 Rosszul döntöttél. 927 01:21:07,375 --> 01:21:08,458 Húzzunk el innen! 928 01:22:09,833 --> 01:22:10,916 Nica? 929 01:22:11,916 --> 01:22:13,833 Nick, hallasz engem? 930 01:22:15,708 --> 01:22:16,541 Szia! 931 01:22:17,833 --> 01:22:21,000 Kórházban vagy. Súlyos balesetet szenvedtél. 932 01:22:24,458 --> 01:22:26,166 Szólok Annának és Normannak. 933 01:22:26,166 --> 01:22:27,541 Várj! 934 01:22:30,708 --> 01:22:33,416 A sírban, amikor Margaret 935 01:22:34,541 --> 01:22:35,583 megbüntetett, 936 01:22:37,000 --> 01:22:39,458 nem te fogtad a kezem, ugye? 937 01:22:41,250 --> 01:22:42,166 Hanem Rigel. 938 01:22:45,750 --> 01:22:46,958 Igen, Rigel volt az, 939 01:22:48,208 --> 01:22:50,208 de nem akarta, hogy elmondjam. 940 01:22:51,291 --> 01:22:52,291 Miért? 941 01:22:53,000 --> 01:22:54,166 Mert ő... 942 01:22:57,166 --> 01:22:58,208 Szia! 943 01:22:59,416 --> 01:23:00,375 Nica. 944 01:23:02,125 --> 01:23:04,208 A frászt hoztad ránk. 945 01:23:05,083 --> 01:23:06,250 Hol van Rigel? 946 01:23:08,125 --> 01:23:10,083 - Idehívom az orvost. - Jó. 947 01:23:10,625 --> 01:23:11,458 Hol van? 948 01:23:14,458 --> 01:23:16,000 Hol van Rigel? 949 01:23:16,000 --> 01:23:17,125 Nyugodj meg! 950 01:23:17,708 --> 01:23:19,583 Még vizsgálják. 951 01:23:19,583 --> 01:23:22,541 Ha már többet tudnak, szólni fognak. 952 01:23:24,458 --> 01:23:25,458 Látni akarom. 953 01:23:25,458 --> 01:23:27,291 Még nem szabadna felkelned! 954 01:23:30,916 --> 01:23:32,458 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 955 01:23:34,000 --> 01:23:35,416 Mi történt? 956 01:23:35,916 --> 01:23:37,875 Lezuhantatok egy magas hídról. 957 01:23:39,000 --> 01:23:41,750 A teste felfogta az esésedet, de kómában van. 958 01:23:45,416 --> 01:23:46,291 Kómában? 959 01:23:46,291 --> 01:23:49,875 Sajnos a már meglévő betegsége rontott a helyzeten. 960 01:23:51,208 --> 01:23:52,708 A már meglévő betegsége? 961 01:23:54,083 --> 01:23:56,583 Neurinómák vannak az agyában. 962 01:23:56,583 --> 01:23:58,916 Lázat és erős fejfájást okoznak. 963 01:23:59,958 --> 01:24:02,666 Nem is értem, miért nem műtötték meg eddig. 964 01:24:05,208 --> 01:24:06,041 Látni akarom. 965 01:24:06,041 --> 01:24:08,000 Egyikünk sem láthatja. 966 01:24:08,000 --> 01:24:09,791 Margaret nem engedi. 967 01:24:10,750 --> 01:24:11,583 Margaret? 968 01:24:12,208 --> 01:24:13,083 Nica, 969 01:24:13,875 --> 01:24:16,291 Rigel visszautasította az örökbefogadást. 970 01:24:20,416 --> 01:24:21,250 Az nem lehet. 971 01:24:21,250 --> 01:24:24,500 Hajthatatlan volt. Nem akart nálunk maradni. 972 01:24:25,375 --> 01:24:29,250 Megint Margaret lett a gondviselője. 973 01:24:34,083 --> 01:24:34,916 Tessék. 974 01:24:36,250 --> 01:24:38,708 Ezt a szobádban hagyta neked. 975 01:25:04,666 --> 01:25:06,041 Vigyetek oda hozzá! 976 01:25:09,500 --> 01:25:10,541 Könyörgök. 977 01:25:21,291 --> 01:25:24,083 Tudtam, hogy előbb-utóbb tönkreteszed őt. 978 01:25:26,250 --> 01:25:28,666 Hiba volt hagynom, hogy elvegyék tőlem. 979 01:25:31,458 --> 01:25:34,291 A te hibád, hogy Rigel kómában van. 980 01:25:37,541 --> 01:25:39,166 Látni akarom őt. 981 01:25:39,166 --> 01:25:40,125 Nem, Nica. 982 01:25:41,708 --> 01:25:43,958 Nem láthatod őt. Sem most, sem később. 983 01:25:45,041 --> 01:25:46,291 Kérem. 984 01:25:47,958 --> 01:25:49,416 Mondtam már: 985 01:25:50,250 --> 01:25:52,791 a sírás nem hozza vissza, amit elvesztettél. 986 01:25:54,666 --> 01:25:55,875 Most menjenek innen! 987 01:25:58,875 --> 01:26:02,333 Távol akart tartani Rigeltől, de mindennap visszamentem, 988 01:26:02,333 --> 01:26:04,041 hogy a közelében legyek. 989 01:26:04,041 --> 01:26:05,625 És nem voltam egyedül. 990 01:26:05,625 --> 01:26:08,291 Régi és új barátok csatlakoztak hozzám, 991 01:26:08,833 --> 01:26:10,083 és én nem adtam fel. 992 01:26:10,916 --> 01:26:14,666 De a múlt még mindig kísértett, és ő egyre távolabbinak tűnt. 993 01:26:15,333 --> 01:26:18,208 Csak egy módon válhattunk szabaddá. 994 01:26:19,375 --> 01:26:22,875 Szólítom az első tanút, Peter Corrin urat. 995 01:26:38,375 --> 01:26:42,708 Corrin úr, volt része valaha fizikai vagy lelki bántalmazásban 996 01:26:42,708 --> 01:26:46,250 a Sunnycreek Árvaház falai közt? 997 01:26:50,041 --> 01:26:51,041 Nem. 998 01:26:52,541 --> 01:26:56,041 Az ez év február 20-án tett vallomásában 999 01:26:56,041 --> 01:26:57,208 azt állította: 1000 01:26:57,833 --> 01:27:00,666 „Rendszeres volt a testi fenyítés. 1001 01:27:01,250 --> 01:27:05,583 Többször is megvertek, és számos alkalommal éheztettek.” 1002 01:27:05,583 --> 01:27:07,833 Emlékszik erre? 1003 01:27:08,833 --> 01:27:09,833 Tévedtem. 1004 01:27:09,833 --> 01:27:12,875 Ugye tudja, hogy a hamis tanúzás bűncselekmény? 1005 01:27:12,875 --> 01:27:14,750 Tiltakozom, bíró úr. 1006 01:27:14,750 --> 01:27:18,166 Megfélemlíti a tanút, aki még kiskorú. 1007 01:27:18,166 --> 01:27:19,125 Helyt adok. 1008 01:27:29,333 --> 01:27:30,166 Szia! 1009 01:27:33,125 --> 01:27:34,083 Szia! 1010 01:27:37,000 --> 01:27:37,916 Hogy van Rigel? 1011 01:27:41,333 --> 01:27:42,166 Megvan. 1012 01:27:46,333 --> 01:27:49,416 Anna és Norman mondta, hogy elkezdődött a tárgyalás. 1013 01:27:52,666 --> 01:27:53,666 Hogy megy? 1014 01:27:54,833 --> 01:27:55,916 Hát, nem egyszerű. 1015 01:27:56,625 --> 01:28:00,250 Szeretnék bocsánatot kérni azért, ahogy viselkedtem. 1016 01:28:04,500 --> 01:28:05,541 Megértelek. 1017 01:28:07,333 --> 01:28:08,166 Tényleg? 1018 01:28:08,166 --> 01:28:09,708 Tudom, milyen érzés 1019 01:28:10,916 --> 01:28:12,541 elveszíteni, akit szeretsz. 1020 01:28:25,041 --> 01:28:26,500 Milligan kisasszony! 1021 01:28:28,208 --> 01:28:30,541 Önt négy hónapja adoptálták. 1022 01:28:31,041 --> 01:28:33,750 Egy fiúval együtt, ha nem tévedek. 1023 01:28:34,250 --> 01:28:36,708 Igen. Rigel Wilde-dal. 1024 01:28:36,708 --> 01:28:39,875 Tudtommal ő úgy döntött, visszamegy a Sunnycreekbe, 1025 01:28:39,875 --> 01:28:41,750 visszautasítva az adoptálást. 1026 01:28:41,750 --> 01:28:44,291 Tiltakozom, bíró úr! Ez irreleváns. 1027 01:28:44,291 --> 01:28:48,166 Ha ad egy pillanatot, ön is meglátja hogy a kérdésem releváns. 1028 01:28:48,166 --> 01:28:49,500 Folytassa, ügyvédnő! 1029 01:28:49,500 --> 01:28:51,708 A tanú válaszolhat a kérdésre. 1030 01:28:52,375 --> 01:28:56,041 - Nem úgy van, ahogy gondolja. - Kérem, válaszoljon a kérdésre! 1031 01:28:56,583 --> 01:29:00,125 Rigel Wilde visszautasította az adoptálást? 1032 01:29:03,291 --> 01:29:04,125 Igen. 1033 01:29:04,125 --> 01:29:09,041 Tehát egy fiú, aki végre szerető családra lelt, 1034 01:29:09,041 --> 01:29:13,958 hirtelen úgy dönt, visszatér oda, ahol rendszeresen bántalmazták? 1035 01:29:15,291 --> 01:29:17,416 Nem erről van szó. Őt nem verték. 1036 01:29:17,416 --> 01:29:20,583 - Hogy mondja? - Margaret őt nem verte. 1037 01:29:20,583 --> 01:29:22,208 - Csak a többieket? - Igen. 1038 01:29:22,708 --> 01:29:24,583 És őt miért nem verte? 1039 01:29:25,083 --> 01:29:27,875 Mert szinte a fiának tekintette. 1040 01:29:29,541 --> 01:29:31,416 Szerelmes ön Rigel Wilde-ba? 1041 01:29:31,416 --> 01:29:33,250 Tiltakozom, bíró úr! 1042 01:29:33,250 --> 01:29:34,375 Elutasítom. 1043 01:29:36,250 --> 01:29:37,500 Válaszolj a kérdésre! 1044 01:29:41,000 --> 01:29:42,125 Igen. 1045 01:29:42,958 --> 01:29:49,250 Tehát épp adoptálták volna a fiúval együtt, akibe szerelmes, 1046 01:29:49,250 --> 01:29:53,250 ám ő úgy döntött, visszatér a nőhöz, akit az igazi anyjának tekint. 1047 01:29:54,625 --> 01:29:56,416 - Rigel gyűlöli őt. - Igazán? 1048 01:29:57,750 --> 01:30:00,875 Szerintem pedig ön az, aki gyűlöli Margaret Stokert, 1049 01:30:00,875 --> 01:30:04,583 akit a személyes bosszúvágya hozott a bíróság színe elé. 1050 01:30:04,583 --> 01:30:07,791 Tiltakozom, bíró úr! Megfélemlíti a tanúmat. 1051 01:30:07,791 --> 01:30:09,625 Inzultálta az ügyfelemet. 1052 01:30:11,541 --> 01:30:13,000 Rosszul vagyok. 1053 01:30:45,666 --> 01:30:48,541 Most kezdődött a tárgyalás. Még nem adhatod fel. 1054 01:30:51,000 --> 01:30:53,875 Sosem állítjuk meg őt. Láttad, mit művelt velem. 1055 01:30:54,541 --> 01:30:56,333 Nem adhatjuk fel a reményt. 1056 01:30:58,250 --> 01:31:00,208 Készen állsz rá, hogy visszamenj? 1057 01:31:02,708 --> 01:31:03,541 Igen. 1058 01:31:03,541 --> 01:31:04,458 Gyere ide! 1059 01:31:09,666 --> 01:31:10,708 Jól érzi magát? 1060 01:31:12,041 --> 01:31:14,041 Biztos, hogy kívánja folytatni? 1061 01:31:14,041 --> 01:31:16,625 Ha nem, elnapolhatom holnapig a tárgyalást. 1062 01:31:16,625 --> 01:31:18,750 Ne! Jól vagyok. 1063 01:31:19,958 --> 01:31:21,750 Ez esetben, kérem, folytassa! 1064 01:31:36,208 --> 01:31:38,166 Sírnak hívtuk az árvaházat. 1065 01:31:41,000 --> 01:31:44,583 És nem a hámló falak vagy a nyirkos pincék miatt, 1066 01:31:44,583 --> 01:31:47,166 amik mindennap a börtönünket jelentették. 1067 01:31:49,875 --> 01:31:53,083 Azért hívtuk Sírnak, mert a lélek temetője volt. 1068 01:31:57,958 --> 01:32:01,125 Annak, amit velem tettek, nem marad fizikai nyoma. 1069 01:32:03,791 --> 01:32:05,000 És csak most 1070 01:32:06,583 --> 01:32:10,833 ébredtem rá, hogy nemcsak az ellen a gonoszság ellen kell felszólalnom, 1071 01:32:10,833 --> 01:32:12,958 amit ellenem, 1072 01:32:13,541 --> 01:32:14,583 Adeline, 1073 01:32:15,750 --> 01:32:16,791 Peter 1074 01:32:18,375 --> 01:32:23,416 és a többi gyerek ellen elkövettek, hanem Rigel Wilde nevében is. 1075 01:32:24,750 --> 01:32:25,708 Rigelt, 1076 01:32:26,375 --> 01:32:28,625 akit Margaret fiaként szeretett... 1077 01:32:30,750 --> 01:32:35,416 kényszerítették, hogy végignézze, ahogy minket minden egyes nap kínoznak, 1078 01:32:36,250 --> 01:32:37,875 és nem segíthetett. 1079 01:32:42,416 --> 01:32:46,083 Margaret meggyőzte róla, hogy ő egy szörnyeteg. 1080 01:32:48,500 --> 01:32:51,625 Meggyőzte róla, hogy ő a mesebeli farkas. 1081 01:32:56,458 --> 01:32:58,166 És aki a gonosz kegyeltje, 1082 01:33:00,166 --> 01:33:01,500 mégis hogy lenne képes 1083 01:33:02,500 --> 01:33:04,750 elfogadni a szeretetet, vagy szeretni? 1084 01:33:09,166 --> 01:33:10,833 Rigel épp kómában fekszik. 1085 01:33:13,458 --> 01:33:16,541 De tudom, hogy most él igazán először, 1086 01:33:19,916 --> 01:33:21,958 mert tudja, mi az a szeretet, 1087 01:33:23,500 --> 01:33:25,333 és tudja, hogy szeretik. 1088 01:33:32,791 --> 01:33:35,458 Nem érdekel, hogy hisz-e nekem, vagy sem. 1089 01:33:38,125 --> 01:33:42,000 És megértem, egyesek miért féltek tanúskodni vagy igazat mondani. 1090 01:33:45,041 --> 01:33:48,875 Az ő lelkük még a Sírban raboskodik... 1091 01:33:51,000 --> 01:33:53,625 azokban a sötét pincékben, 1092 01:33:55,875 --> 01:33:58,791 nem is sejtve, hogy ahhoz, hogy szeressék őket, 1093 01:34:00,166 --> 01:34:01,541 vagy szerethessenek, 1094 01:34:03,250 --> 01:34:04,958 nem kell félniük. 1095 01:34:06,833 --> 01:34:08,833 Csak elég bátornak kell lenniük. 1096 01:35:22,875 --> 01:35:23,708 Rigel? 1097 01:35:25,000 --> 01:35:26,500 Nyertünk. 1098 01:35:27,583 --> 01:35:29,708 Margaret többé nem bánthat minket. 1099 01:35:33,875 --> 01:35:35,708 Nézd, hogy megríkattál! 1100 01:35:38,833 --> 01:35:40,875 Te vagy az én könnymesterem. 1101 01:35:44,458 --> 01:35:46,208 Mindenkinek megvan a sajátja. 1102 01:35:52,333 --> 01:35:55,041 Valaki, aki képes őt megríkatni, 1103 01:35:56,166 --> 01:35:59,083 tönkretenni vagy boldoggá tenni 1104 01:36:00,208 --> 01:36:01,708 egyetlen pillantásával. 1105 01:36:10,416 --> 01:36:11,541 Szeretlek. 1106 01:36:13,500 --> 01:36:15,166 Mindennél jobban szeretlek. 1107 01:36:55,250 --> 01:36:56,083 Nica. 1108 01:37:01,708 --> 01:37:02,666 Rigel. 1109 01:37:05,375 --> 01:37:06,208 Rigel. 1110 01:37:09,041 --> 01:37:11,541 Ez volt a fiú, aki elsőként megpillantott 1111 01:37:11,541 --> 01:37:13,125 a Sír küszöbén. 1112 01:37:16,041 --> 01:37:20,250 Ez volt a kéz, ami elég bátor volt, hogy megfogja az enyémet a pincében. 1113 01:37:21,500 --> 01:37:25,666 Ez volt a szív, amit sosem volt elég bátor nekem adni, 1114 01:37:27,541 --> 01:37:31,125 de ami minden létező módon értem kiáltott. 1115 01:37:40,500 --> 01:37:43,958 És bár a mi történetünk sosem válhat igazi tündérmesévé, 1116 01:37:44,583 --> 01:37:49,250 és örökké az a két gyerek maradunk, akik egy árvaházban találkoztak, 1117 01:37:49,875 --> 01:37:52,500 talán számunkra is létezhet boldogság. 1118 01:37:54,166 --> 01:37:55,625 Többé nem voltam egyedül. 1119 01:37:58,666 --> 01:38:00,500 Családra leltem, 1120 01:38:01,500 --> 01:38:04,125 olyanokra, akik megtanították, mi a barátság, 1121 01:38:05,000 --> 01:38:09,416 és olyanokra, akik újra egymásra találtak, meghallgattak és megértettek. 1122 01:38:11,416 --> 01:38:14,541 Felfedeztem az érzelmek megannyi különböző árnyalatát, 1123 01:38:15,500 --> 01:38:19,708 és hogy milyen nehéz hagyni, hogy valaki önmagunkért fogadjon el minket. 1124 01:38:21,291 --> 01:38:24,875 Végül rájöttem, hogy mind közül a legszebb tündérmese 1125 01:38:25,541 --> 01:38:27,125 a szívünkben lakozik. 1126 01:38:31,875 --> 01:38:35,666 A KÖNNYMESTER LEGENDÁJA 1127 01:43:27,250 --> 01:43:32,250 A feliratot fordította: Tóth Norbert