1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,208 --> 00:00:38,958
{\an8}ERIN DOOM A KÖNNYMESTER LEGENDÁJA
CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN
4
00:00:41,708 --> 00:00:43,416
{\an8}Anyu, hol fáj?
5
00:00:43,416 --> 00:00:44,333
Itt.
6
00:00:46,666 --> 00:00:48,333
Így. Máris jobb.
7
00:00:49,208 --> 00:00:53,916
- Jól van, Nica. „A gyengédség...”?
- A gyengédség minden sebet begyógyít.
8
00:01:01,166 --> 00:01:03,333
- Ott egy farkas!
- De gyönyörű!
9
00:01:04,166 --> 00:01:06,583
Nem az. A farkasok ijesztőek.
10
00:01:06,583 --> 00:01:10,041
Csak mert a tündérmesékben
általában úgy ábrázolják őket.
11
00:01:10,041 --> 00:01:11,541
De nem mindig gonoszak.
12
00:01:12,958 --> 00:01:14,916
Nem látom. Hol a farkas?
13
00:01:14,916 --> 00:01:16,500
Vigyázz! Egy kamion!
14
00:01:16,500 --> 00:01:17,791
- Vigyázz!
- Ne!
15
00:01:47,666 --> 00:01:54,208
A KÖNNYMESTER LEGENDÁJA
16
00:02:16,166 --> 00:02:18,583
A Sírban sok történet keringett.
17
00:02:19,291 --> 00:02:22,458
Elsuttogott mesék, esti mesék.
18
00:02:22,458 --> 00:02:23,625
SUNNYCREEK ÁRVAHÁZ
19
00:02:23,625 --> 00:02:27,041
Gyertyafénynél halkan elhangzó legendák.
20
00:02:29,250 --> 00:02:33,375
Mind közül a legismertebb
A könnymester legendája volt.
21
00:02:35,000 --> 00:02:38,375
Egy olyan világról szólt,
melynek lakói képtelenek sírni.
22
00:02:39,291 --> 00:02:41,625
Az emberek üres porhüvelyként éltek,
23
00:02:42,416 --> 00:02:43,708
érzelmek nélkül.
24
00:02:44,791 --> 00:02:48,291
Ám a világtól elzárva,
teljes egyedüllétben,
25
00:02:48,291 --> 00:02:50,125
élt egy magányos könnymester,
26
00:02:50,833 --> 00:02:53,875
aki sötétségbe burkolózott,
sápadt és görnyedt volt,
27
00:02:54,458 --> 00:02:56,791
és kristálytiszta szemeiből
28
00:02:56,791 --> 00:02:59,791
képes volt kristálykönnyeket formálni.
29
00:03:01,083 --> 00:03:04,500
Az emberek azért fordultak hozzá,
hogy sírhassanak,
30
00:03:04,500 --> 00:03:07,291
és legalább egy kicsit
képesek legyenek érezni.
31
00:03:07,958 --> 00:03:12,458
És a könnymester
nekik ajándékozta a saját könnyeit.
32
00:03:13,208 --> 00:03:18,166
Így az emberek elsírhatták dühüket,
kétségbeesésüket,
33
00:03:18,166 --> 00:03:19,750
fájdalmukat és kínjukat,
34
00:03:20,708 --> 00:03:22,583
lángoló szenvedély,
35
00:03:23,166 --> 00:03:25,416
keserű csalódások és könnyek közt.
36
00:03:32,250 --> 00:03:35,166
Nem gondoltam volna,
hogy létezhet ilyen világ.
37
00:03:35,166 --> 00:03:38,625
Nem gondoltam,
hogy ennyire hiányoznak majd a szüleim.
38
00:03:38,625 --> 00:03:44,458
De főleg azt nem gondoltam,
hogy személyesen élem át ezt a történetet.
39
00:03:44,458 --> 00:03:45,916
Te biztos Nica vagy.
40
00:03:47,583 --> 00:03:49,166
Ez egy pillangó neve.
41
00:03:50,541 --> 00:03:54,750
Igazán különös egy pár napig élő rovarról
elnevezni egy gyermeket.
42
00:03:55,750 --> 00:03:57,750
Itt csak néhány szabály van.
43
00:03:58,625 --> 00:04:02,041
Rend, tisztelet, engedelmesség.
44
00:04:03,125 --> 00:04:05,000
Ha betartod őket, nem lesz baj.
45
00:04:05,000 --> 00:04:06,041
A bőröndjét!
46
00:04:06,666 --> 00:04:08,291
Mi itt mindenen osztozunk.
47
00:04:10,625 --> 00:04:13,791
Kérem a nyakláncod.
Nem hozhatsz be személyes holmit.
48
00:04:15,208 --> 00:04:19,166
- De ez anyukámé.
- Rend, tisztelet, engedelmesség.
49
00:04:20,166 --> 00:04:23,583
Csak nem akarsz már az első napodon
szabályt szegni? Rigel?
50
00:04:26,375 --> 00:04:28,916
Számomra ez nem csak egy mese volt.
51
00:04:29,416 --> 00:04:30,833
A Sírban
52
00:04:32,125 --> 00:04:34,333
tényleg találkoztam a könnymesterrel.
53
00:04:34,333 --> 00:04:37,000
A sírás nem hozza vissza,
amit elvesztettél.
54
00:04:38,083 --> 00:04:40,083
Adeline, vezesd a szobájába!
55
00:04:40,875 --> 00:04:41,708
Egy-kettő!
56
00:04:43,000 --> 00:04:45,500
Gyerekek, menjetek be!
57
00:04:55,958 --> 00:04:58,625
Ez Julia ágya volt.
Őt tegnap örökbe fogadták.
58
00:05:15,000 --> 00:05:16,625
Már régóta vagy itt?
59
00:05:18,375 --> 00:05:20,833
Túl fakó a bőröm.
60
00:05:21,583 --> 00:05:23,916
Miss Margaret szerint betegesnek tűnök.
61
00:05:27,541 --> 00:05:29,125
Leszünk legjobb barátok?
62
00:06:06,291 --> 00:06:08,500
Nica, itt vannak.
63
00:06:15,250 --> 00:06:17,208
Meglátogatlak. Ígérem.
64
00:06:17,208 --> 00:06:18,375
Dehogy!
65
00:06:18,375 --> 00:06:20,375
Menj el, és sose gyere vissza!
66
00:06:23,750 --> 00:06:25,625
Nélküled nem éltem volna túl.
67
00:06:28,791 --> 00:06:29,916
Már a tiéd.
68
00:06:47,833 --> 00:06:50,375
A Sír olyan volt, mint egy börtön.
69
00:06:53,208 --> 00:06:57,958
Éveken át mindennap azt kívántam,
bárcsak kiszabadítana onnan valaki.
70
00:07:01,291 --> 00:07:05,708
Hogy a szemembe nézve
engem válasszanak a többi gyerek helyett.
71
00:07:07,541 --> 00:07:11,041
Hogy önmagamért akarjanak,
még ha nem is vagyok különleges.
72
00:07:12,500 --> 00:07:14,416
De soha nem választottak engem.
73
00:07:16,250 --> 00:07:18,583
Senki sem akart vagy vett észre engem.
74
00:07:19,625 --> 00:07:21,333
Mindvégig láthatatlan voltam.
75
00:07:34,458 --> 00:07:35,875
Készen állsz?
76
00:07:38,458 --> 00:07:39,291
Igen.
77
00:07:40,333 --> 00:07:41,750
Egy kicsit én is félek.
78
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Lehozzam a többi holmidat?
79
00:07:46,000 --> 00:07:47,375
Csak ennyi van.
80
00:07:47,875 --> 00:07:50,125
Osztozásra tanítjuk őket.
81
00:07:52,916 --> 00:07:54,083
Megsérültél?
82
00:07:57,916 --> 00:08:01,791
Szeret állatokat gondozni.
Mindig sebesek az ujjai.
83
00:08:02,958 --> 00:08:04,375
Rendben, Nica.
84
00:08:04,875 --> 00:08:06,875
Emlékezz rá, mit tanultál nálunk!
85
00:08:08,125 --> 00:08:11,750
Rend, tisztelet, engedelmesség.
86
00:08:12,791 --> 00:08:14,791
És ne feledd, ez csak próbaidő.
87
00:08:15,583 --> 00:08:17,958
A gyámság visszavonható.
88
00:08:17,958 --> 00:08:21,833
Ha bajt okozol, elhozunk,
és az örökbefogadást nem véglegesítik.
89
00:08:21,833 --> 00:08:23,708
Biztosan nem lesz gond.
90
00:08:25,000 --> 00:08:25,833
Rendben.
91
00:08:26,583 --> 00:08:27,708
Mehetünk?
92
00:08:54,083 --> 00:08:54,958
Azok a kezek.
93
00:08:55,666 --> 00:08:59,625
Azok a sima, fehér kezek
érzékien suhannak a billentyűsoron.
94
00:08:59,625 --> 00:09:02,083
Íme ő, a Sír büszkesége.
95
00:09:02,583 --> 00:09:04,000
Az üdvöske.
96
00:09:04,500 --> 00:09:06,583
A gyerek, akire mindenki vágyott.
97
00:09:06,583 --> 00:09:09,500
Aki mindenkivel kész úriember.
Engem kivéve.
98
00:09:24,083 --> 00:09:24,916
Ő kicsoda?
99
00:09:27,166 --> 00:09:28,041
Rigel.
100
00:09:46,541 --> 00:09:49,708
Látták a fiú aktáját. Biztosak benne?
101
00:09:50,208 --> 00:09:51,333
Nagy a házunk,
102
00:09:51,333 --> 00:09:53,541
és így Nicának is könnyebb lesz.
103
00:09:53,541 --> 00:09:57,791
De egy tinédzserről is
elég nehéz gondoskodni, nemhogy kettőről.
104
00:09:57,791 --> 00:10:02,583
Rigel egyébként is nagyon problémás fiú,
és egyedül mi tudjuk kezelni őt.
105
00:10:02,583 --> 00:10:05,666
Ne aggódjon, Miss Margaret!
Tudjuk, mit csinálunk.
106
00:10:06,583 --> 00:10:08,708
Nem pont erre való a próbaidőszak?
107
00:10:10,125 --> 00:10:10,958
Rendben.
108
00:10:11,666 --> 00:10:12,500
Köszönjük.
109
00:10:36,291 --> 00:10:38,416
Mindig is egy családról álmodtam,
110
00:10:39,291 --> 00:10:40,250
egy otthonról,
111
00:10:40,750 --> 00:10:42,375
egy Síron kívüli életről.
112
00:10:43,000 --> 00:10:44,916
Most, hogy ez végre beteljesült,
113
00:10:44,916 --> 00:10:47,791
nem tudtam elhinni,
hogy ő is ott van mellettem.
114
00:10:48,791 --> 00:10:51,958
Nála kevésbé senkit nem akartam ott látni.
115
00:11:01,291 --> 00:11:03,708
Mégsem tudtam gyűlölni őt.
116
00:11:05,083 --> 00:11:09,083
Egy részem annyira megszokta a jelenlétét,
117
00:11:09,833 --> 00:11:12,791
hogy többé már nem akartam
rideg lenni vele.
118
00:11:22,166 --> 00:11:23,000
Gyertek be!
119
00:11:28,083 --> 00:11:28,916
Itt volnánk.
120
00:11:30,208 --> 00:11:33,291
Nem egy kastély,
de minden megvan benne, ami kell.
121
00:11:33,291 --> 00:11:35,833
Előre szólok, hogy Anna rendmániás.
122
00:11:35,833 --> 00:11:37,708
Ez rólad nem mondható el.
123
00:11:41,416 --> 00:11:43,166
Tudtok zongorázni?
124
00:11:47,208 --> 00:11:48,458
A fiunk tudott.
125
00:11:51,791 --> 00:11:53,208
Megmutatom a szobákat.
126
00:11:54,208 --> 00:11:56,166
Norman, te felkíséred Rigelt?
127
00:11:56,166 --> 00:11:57,083
Persze.
128
00:12:11,333 --> 00:12:12,166
Mehetünk?
129
00:12:15,291 --> 00:12:17,250
Egy barátom segített berendezni.
130
00:12:19,333 --> 00:12:20,500
Remélem, tetszik.
131
00:12:22,208 --> 00:12:24,958
Már rég nem volt saját szobám.
132
00:12:25,833 --> 00:12:27,458
Nem tudom, a te stílusod-e.
133
00:12:27,458 --> 00:12:28,541
ZENEI KÉZIRATOK
134
00:12:29,416 --> 00:12:33,000
Ha nem gond, holnap ezt vedd fel a suliba!
135
00:12:34,458 --> 00:12:36,666
Szerintem a te méreted. Ez még a...
136
00:12:37,166 --> 00:12:39,208
Majd veszünk neked újat.
137
00:12:40,125 --> 00:12:42,500
Arra semmi szükség. Biztos ez is jó.
138
00:12:45,708 --> 00:12:47,375
Ez a holnapi egyenruhád.
139
00:12:49,875 --> 00:12:50,958
Ő pedig Klaus.
140
00:12:53,458 --> 00:12:55,083
Kicsit magának való.
141
00:12:56,416 --> 00:12:58,625
De kedves is tud lenni, ha akar.
142
00:13:41,458 --> 00:13:42,375
Bejöhetek?
143
00:13:49,000 --> 00:13:51,416
Nézd, Rigel, most, hogy...
144
00:13:52,125 --> 00:13:53,083
Hogy mi?
145
00:13:53,083 --> 00:13:55,333
Most, hogy mindketten itt vagyunk,
146
00:13:55,333 --> 00:13:59,916
szeretném, ha minden rendben menne
Annával, Normannal és az örökbefogadással.
147
00:14:00,541 --> 00:14:01,875
Ha ezt akarod,
148
00:14:02,750 --> 00:14:03,916
maradj távol tőlem!
149
00:14:05,000 --> 00:14:08,375
És sose gyere be a szobámba!
Se most, se később.
150
00:14:11,708 --> 00:14:12,916
Ez fenyegetés?
151
00:14:14,291 --> 00:14:15,541
Ez egy tanács...
152
00:14:19,000 --> 00:14:19,833
molylepke.
153
00:14:28,791 --> 00:14:30,541
Az ott kint az én üvegházam.
154
00:14:31,875 --> 00:14:34,666
Növényeket és virágokat termesztek
és árulok.
155
00:14:37,250 --> 00:14:39,458
Te is virágokkal foglalkozol, Norman?
156
00:14:39,458 --> 00:14:41,750
Nem, én kártevőirtással.
157
00:14:42,625 --> 00:14:45,541
Bogarakkal, hangyákkal,
csótányokkal, egerekkel.
158
00:14:49,583 --> 00:14:53,833
De csak azokkal,
amik már halottak vagy nagyon veszélyesek.
159
00:14:59,416 --> 00:15:01,958
Ti ketten jóban voltatok az árvaházban?
160
00:15:03,083 --> 00:15:06,125
Együtt nőttünk fel.
Mintha testvérek lennénk.
161
00:15:07,833 --> 00:15:10,833
Jól ismerjük egymást.
Szinte testvérek vagyunk.
162
00:15:11,708 --> 00:15:13,000
Mosdóba kell mennem.
163
00:15:16,125 --> 00:15:16,958
Menj csak!
164
00:15:23,125 --> 00:15:25,541
A „Rigel” egy csillag neve, ugye?
165
00:15:26,583 --> 00:15:29,291
A szüleid biztos szerették
a csillagászatot.
166
00:15:29,291 --> 00:15:32,166
Miss Margaret adta a nevemet. Nem...
167
00:15:34,208 --> 00:15:35,500
Nem ismertem őket.
168
00:15:39,541 --> 00:15:41,666
Bocsánat, én is kiszaladnék picit.
169
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
Még mindig éreztem az ujjai érintését,
170
00:15:54,458 --> 00:15:56,875
mintha csak belém égtek volna.
171
00:15:56,875 --> 00:15:59,625
Végzetes vonzereje teljesen megfertőzött.
172
00:15:59,625 --> 00:16:01,458
Ő mindent megfertőzött.
173
00:16:02,125 --> 00:16:03,750
Miért szaladtál el így?
174
00:16:04,958 --> 00:16:07,375
A leendő szüleink most aggódnak.
175
00:16:09,833 --> 00:16:11,583
Neked ez egy játék, ugye?
176
00:16:12,708 --> 00:16:13,708
Csak egy játék.
177
00:16:14,625 --> 00:16:16,500
Te akartad ezt, molylepke.
178
00:16:20,166 --> 00:16:21,291
Maradj távol tőlem!
179
00:16:23,791 --> 00:16:27,041
És ha Anna és Norman meglátják,
mennyire gyűlölsz?
180
00:16:28,583 --> 00:16:30,708
Hogy mégsem olyan tökéletes minden?
181
00:16:31,500 --> 00:16:35,791
- Meggondolhatják magukat.
- Egy nap rájönnek, ki is vagy valójában.
182
00:16:40,750 --> 00:16:41,958
Miért? Ki vagyok?
183
00:16:43,958 --> 00:16:45,666
Te vagy a könnymester.
184
00:17:42,541 --> 00:17:43,833
Te sírtál?
185
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
Nem.
186
00:17:48,291 --> 00:17:49,375
Ne hazudj,
187
00:17:49,375 --> 00:17:51,625
mert elvisz a könnymester!
188
00:17:57,166 --> 00:17:59,083
Szerinted tényleg létezik?
189
00:17:59,916 --> 00:18:01,000
Ki?
190
00:18:01,000 --> 00:18:02,166
A könnymester.
191
00:18:02,750 --> 00:18:04,041
Nem tudom.
192
00:18:04,041 --> 00:18:08,750
Talán azért mondják, hogy létezik,
mert nem akarják, hogy bármit érezzünk.
193
00:18:10,333 --> 00:18:12,333
Mi sosem leszünk olyanok, mint ők.
194
00:18:15,500 --> 00:18:18,666
- Peter!
- Rigel megint rosszul van. Gyertek!
195
00:18:18,666 --> 00:18:20,000
- Tessék?
- Hallottad?
196
00:18:29,166 --> 00:18:30,666
Vissza az ágyba!
197
00:18:30,666 --> 00:18:31,583
Azonnal!
198
00:18:41,458 --> 00:18:44,791
Semmi baj.
199
00:18:46,708 --> 00:18:49,625
Nincs semmi baj.
200
00:19:11,250 --> 00:19:13,125
Gyerekek, el fogtok késni!
201
00:19:20,166 --> 00:19:23,541
BARNABY GIMNÁZIUM
202
00:19:29,333 --> 00:19:31,333
Világos, hogy juttok haza?
203
00:19:32,083 --> 00:19:34,083
- Egyszerű.
- A vashídon át.
204
00:19:35,458 --> 00:19:36,291
Oké.
205
00:19:36,833 --> 00:19:37,791
Ne aggódj!
206
00:19:42,125 --> 00:19:43,666
- Szia!
- Este találkozunk.
207
00:19:54,041 --> 00:19:56,125
Jobban kéne vigyáznod, molylepke.
208
00:20:19,666 --> 00:20:20,625
Első napi fotó.
209
00:20:20,625 --> 00:20:24,625
Billie vagyok az Üdvözlőbizottságtól.
Itt mindent komolyan veszünk.
210
00:20:24,625 --> 00:20:25,625
Gyertek utánam!
211
00:20:28,125 --> 00:20:29,750
A Nica a Nikita rövidítése?
212
00:20:30,625 --> 00:20:31,833
Nem, Nicának hívnak.
213
00:20:32,583 --> 00:20:37,291
Az első napján mindenki ilyen képet vág.
Látnod kellett volna engem. Nézd!
214
00:20:37,291 --> 00:20:40,791
Imádok arcokat fotózni.
Minden diákról van képem.
215
00:20:40,791 --> 00:20:43,208
Igazából Phelpsről több is.
216
00:20:47,500 --> 00:20:52,333
De a legjobb barátomról egy sincs.
Mikit lehetetlen lefényképezni. Utálja.
217
00:20:52,333 --> 00:20:53,625
Gyere, bemutatlak!
218
00:20:53,625 --> 00:20:54,541
Miki?
219
00:20:55,041 --> 00:20:56,333
Ő az új lány.
220
00:20:57,583 --> 00:20:58,583
Szia!
221
00:21:00,583 --> 00:21:02,625
Rá se ránts! A lelke mélyén cuki.
222
00:21:07,583 --> 00:21:10,166
A jövő hétig megfektetem az új csajt.
223
00:21:26,291 --> 00:21:28,291
Jó reggelt, Nica! Isten hozta!
224
00:21:28,291 --> 00:21:29,208
Jó reggelt!
225
00:21:29,208 --> 00:21:30,666
Kirill tanár úr vagyok.
226
00:21:31,666 --> 00:21:34,958
Látom, remekel a természettudományokból.
Gratulálok.
227
00:21:39,083 --> 00:21:41,208
- Te is hallod?
- Maradjanak!
228
00:21:41,708 --> 00:21:42,708
Bunyóznak!
229
00:21:49,458 --> 00:21:51,250
Abbahagyni!
230
00:21:51,250 --> 00:21:52,166
Rigel!
231
00:21:52,166 --> 00:21:55,208
Elég volt! Elég!
232
00:21:56,583 --> 00:21:58,666
Phelps! Keljen fel!
233
00:21:59,458 --> 00:22:02,666
- Megint felfüggesztésre hajt?
- Ő kezdte. Esküszöm.
234
00:22:02,666 --> 00:22:04,833
- Menne az igazgatóhoz?
- Kérem, ne!
235
00:22:07,416 --> 00:22:09,000
Maga Rigel Wilde?
236
00:22:11,625 --> 00:22:12,750
Ellátásra szorul?
237
00:22:13,666 --> 00:22:15,500
Akkor menjen órára! Nyomás!
238
00:22:16,125 --> 00:22:18,125
Legközelebb ezért elzárást kap.
239
00:22:20,458 --> 00:22:23,833
Mit bámulnak? Menjenek órára! Gyerünk!
240
00:22:27,875 --> 00:22:29,750
Ő a testvéred?
241
00:22:30,833 --> 00:22:32,166
Nem a testvérem.
242
00:22:34,291 --> 00:22:35,708
Így van. Nem vagyok az.
243
00:22:39,541 --> 00:22:42,916
Ideje volt megleckéztetni
azt a seggfej Phelpst.
244
00:22:51,916 --> 00:22:52,916
Igen?
245
00:22:56,583 --> 00:22:58,250
Még tanulsz?
246
00:22:58,250 --> 00:22:59,375
Jegyzeteltem.
247
00:23:00,708 --> 00:23:03,791
Tudod, hogy Rigel
miért nem akart velünk vacsorázni?
248
00:23:05,583 --> 00:23:07,416
Gondjai akadtak a suliban?
249
00:23:09,208 --> 00:23:10,958
Nem, csak fáradt.
250
00:23:13,916 --> 00:23:16,250
De jó kép! Ki csinálta?
251
00:23:16,250 --> 00:23:18,791
Billie, az Üdvözlőbizottságtól.
252
00:23:19,916 --> 00:23:22,208
Máris vannak barátaid? Tetszik a suli?
253
00:23:22,708 --> 00:23:24,666
A tanárok is tök kedvesek.
254
00:23:25,333 --> 00:23:26,541
Hagylak tanulni.
255
00:23:27,458 --> 00:23:29,333
- Időben feküdj le!
- Jó éjt!
256
00:23:29,333 --> 00:23:30,291
Jó éjt!
257
00:23:31,750 --> 00:23:32,625
Anna?
258
00:23:33,916 --> 00:23:35,041
Igen?
259
00:23:35,041 --> 00:23:36,291
Köszönöm.
260
00:23:37,291 --> 00:23:38,208
Én köszönöm.
261
00:23:46,916 --> 00:23:47,875
Minden oké?
262
00:23:48,833 --> 00:23:49,958
Igen, minden oké.
263
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
Most itt fogsz bámulni?
264
00:24:08,583 --> 00:24:09,500
Miért?
265
00:24:10,375 --> 00:24:11,791
Miért jöttél el velük?
266
00:24:12,458 --> 00:24:14,416
Szerinted az én döntésem volt?
267
00:24:15,416 --> 00:24:17,625
Mindig mindenki téged akart,
268
00:24:18,541 --> 00:24:21,083
de te sosem hagytad,
hogy örökbe fogadjanak.
269
00:24:22,708 --> 00:24:23,666
Mi változott?
270
00:24:23,666 --> 00:24:25,250
Jobb, ha most elmész.
271
00:24:38,333 --> 00:24:40,125
Ebbe tekerd bele a jeget!
272
00:24:41,125 --> 00:24:43,166
Ne érj hozzám!
273
00:24:44,333 --> 00:24:45,166
Soha.
274
00:24:47,791 --> 00:24:49,125
Különben?
275
00:24:50,916 --> 00:24:51,916
Különben...
276
00:25:02,916 --> 00:25:04,875
Nem tudok majd uralkodni magamon.
277
00:25:13,291 --> 00:25:15,375
Mindig is hittem a tündérmesékben.
278
00:25:16,166 --> 00:25:18,583
Reméltem, hogy én is belecsöppenek egybe.
279
00:25:19,125 --> 00:25:22,208
De amikor megtörtént,
már inkább rémmesének tűnt.
280
00:25:25,666 --> 00:25:26,500
Jó reggelt!
281
00:25:27,416 --> 00:25:28,541
Jól aludtál?
282
00:25:29,958 --> 00:25:30,875
Igen.
283
00:25:30,875 --> 00:25:33,708
Iskola után vehetnénk neked ruhákat.
284
00:25:33,708 --> 00:25:34,875
Oké.
285
00:25:35,875 --> 00:25:37,375
Bevinnéd ezeket Rigelnek?
286
00:25:38,125 --> 00:25:39,125
Köszönöm!
287
00:26:33,541 --> 00:26:36,666
A „ne gyere be a szobámba”
melyik részét nem érted?
288
00:26:37,666 --> 00:26:38,916
Anna kért meg erre.
289
00:26:39,666 --> 00:26:42,083
Csak kedveskedem. Miért nem érted ezt?
290
00:26:42,083 --> 00:26:44,625
Szerinted én vagyok a könnymester.
291
00:26:47,000 --> 00:26:48,291
A mesebeli farkas.
292
00:26:50,166 --> 00:26:51,166
Mondd csak...
293
00:26:54,875 --> 00:26:58,666
mégis milyen az az ember,
aki kedves azzal, akit látni sem akar,
294
00:27:00,291 --> 00:27:01,833
ha nem képmutató?
295
00:27:07,916 --> 00:27:08,750
Nézzenek oda!
296
00:27:10,000 --> 00:27:10,916
Te reszketsz.
297
00:27:11,833 --> 00:27:14,083
Még a hangom is megrémít.
298
00:27:17,041 --> 00:27:18,625
Nem értem, mit akarsz.
299
00:27:18,625 --> 00:27:20,083
Egyszerűen nem.
300
00:27:23,500 --> 00:27:26,583
Tudod, miért mondják a mesékben,
hogy örökkön örökké?
301
00:27:29,166 --> 00:27:32,041
Így emlékeztetnek rá,
hogy van, ami nem változik.
302
00:27:32,041 --> 00:27:35,333
De most változtak a dolgok.
Már nem a Sírban vagyunk.
303
00:27:36,416 --> 00:27:38,666
Ragaszkodsz a happy endhez.
304
00:27:47,708 --> 00:27:51,208
Elég bátor vagy,
hogy farkas nélkül is elképzelj egy mesét?
305
00:28:14,458 --> 00:28:15,708
Nicának hívnak, ugye?
306
00:28:16,416 --> 00:28:17,541
Mint a pillangót.
307
00:28:20,541 --> 00:28:22,333
Érdekelt a nevem?
308
00:28:25,041 --> 00:28:26,541
Te érdekeltél.
309
00:28:32,958 --> 00:28:33,875
Ne mozdulj!
310
00:28:33,875 --> 00:28:34,791
Mi az?
311
00:28:34,791 --> 00:28:35,708
Nyugi!
312
00:28:36,666 --> 00:28:38,000
Fuj!
313
00:28:38,000 --> 00:28:39,375
De kis félénk!
314
00:28:40,708 --> 00:28:44,166
Elbújt. A háza az otthona.
315
00:28:45,000 --> 00:28:47,041
De ha az eltörik, megölheti.
316
00:28:49,958 --> 00:28:52,125
Ami megvédi őt...
317
00:28:54,625 --> 00:28:57,166
épp az árthat neki a legtöbbet.
318
00:28:59,541 --> 00:29:01,916
Hát, kösz, hogy megmentettél.
319
00:29:01,916 --> 00:29:03,708
Igazából őt mentettem meg.
320
00:29:06,375 --> 00:29:08,500
- Örvendek, én...
- Útban vagy.
321
00:29:14,041 --> 00:29:15,333
Ti együtt vagytok?
322
00:29:15,916 --> 00:29:18,208
Mi... Nem.
323
00:29:19,208 --> 00:29:21,375
Hát itt vagy! Gyere, dogát írunk!
324
00:29:21,375 --> 00:29:23,833
Bocs, Lionel. Valamit még át kell nézem.
325
00:29:24,541 --> 00:29:25,541
Úgy izgulok!
326
00:29:31,500 --> 00:29:34,333
Az a bolt az. Gyönyörű ruhákat árulnak.
327
00:29:34,333 --> 00:29:36,666
Anna, erre tényleg semmi szükség.
328
00:29:36,666 --> 00:29:37,875
Ugyan már!
329
00:29:44,666 --> 00:29:46,000
Hát nem csodás?
330
00:29:47,208 --> 00:29:48,041
De az.
331
00:29:49,041 --> 00:29:50,458
Gyere, menjünk be!
332
00:29:50,458 --> 00:29:52,833
Anna már annyi mindent vettünk.
333
00:29:54,500 --> 00:29:56,083
- Jó napot!
- Üdv!
334
00:29:56,083 --> 00:29:58,041
- Felpróbálnánk azt.
- Hozom.
335
00:29:58,041 --> 00:29:58,958
Köszönöm.
336
00:30:04,833 --> 00:30:05,666
Anna.
337
00:30:09,083 --> 00:30:10,250
Gyönyörű vagy.
338
00:30:10,916 --> 00:30:11,750
Tényleg?
339
00:30:12,916 --> 00:30:15,208
Igen, gyönyörű vagy, Nica.
340
00:30:16,083 --> 00:30:17,875
Ne félj megmutatni!
341
00:30:20,041 --> 00:30:22,041
Várj, ehhez még kell egy öv.
342
00:30:40,000 --> 00:30:40,833
Anna?
343
00:31:05,041 --> 00:31:07,291
Tessék. Ez jól megy majd hozzá.
344
00:31:22,458 --> 00:31:24,041
Nica?
345
00:31:27,125 --> 00:31:29,083
Nica? Mi a baj?
346
00:31:29,958 --> 00:31:31,083
Nica?
347
00:31:32,250 --> 00:31:34,041
Nica, vegyél egy mély levegőt!
348
00:31:35,750 --> 00:31:36,750
Norman!
349
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Nica!
350
00:31:41,000 --> 00:31:41,916
Nica?
351
00:31:43,416 --> 00:31:44,958
- Mi a baj?
- Nica?
352
00:31:44,958 --> 00:31:46,625
Margaret kiismert minket.
353
00:31:46,625 --> 00:31:50,000
- Hallasz?
- Ismerte a félelmeinket és a vágyainkat.
354
00:31:50,500 --> 00:31:54,083
Tudta, hogy szeretem az állatokat,
és hogy félek a sötéttől.
355
00:31:54,583 --> 00:31:59,416
Tudta, hogy Peter fél a hangos zajoktól,
és hogy Adeline szereti a hosszú haját.
356
00:31:59,916 --> 00:32:03,875
Ismerte az álmainkat,
melyekhez a túlélés miatt ragaszkodtunk,
357
00:32:03,875 --> 00:32:05,625
és elpusztította őket.
358
00:32:05,625 --> 00:32:10,875
Elpusztította a szeretet összes formáját,
kivéve azt, amiben Rigelt részesítette.
359
00:32:10,875 --> 00:32:12,125
Ne!
360
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
Gyerünk!
361
00:32:15,541 --> 00:32:17,625
Valamit eltört bennünk.
362
00:32:18,333 --> 00:32:21,750
Ezzel garantálta,
hogy igazán sose nőhessünk fel.
363
00:32:23,083 --> 00:32:26,583
Hogy törékenyek,
gyerekesek és megtörtek maradjunk.
364
00:32:27,083 --> 00:32:27,916
Ne!
365
00:32:37,333 --> 00:32:42,083
A sötétbe zárva addig sikoltoztam volna,
amíg el nem megy a hangom,
366
00:32:42,083 --> 00:32:46,333
ha a léptek zaja nem az ágyamnál végződik,
367
00:32:46,333 --> 00:32:50,125
és azok a meleg ujjak
meg nem markolják a kezem.
368
00:32:50,125 --> 00:32:54,458
Akkor elmúlt a fájdalom,
és a szívem is újra lassabban vert.
369
00:32:54,458 --> 00:32:58,875
Mindig az az érintés volt
az egyetlen vigaszom.
370
00:32:58,875 --> 00:32:59,875
Adeline.
371
00:32:59,875 --> 00:33:01,333
Nos?
372
00:33:01,333 --> 00:33:02,333
Felelj!
373
00:33:02,916 --> 00:33:04,500
Rosszul viselkedtem.
374
00:33:04,500 --> 00:33:08,666
Engedetlen kislány voltál,
és megérdemled a büntetést.
375
00:33:09,416 --> 00:33:11,625
Mégis ki akarna egy ilyen kislányt?
376
00:33:11,625 --> 00:33:14,333
Jó leszek.
377
00:33:14,333 --> 00:33:15,916
Húzd le az pulcsid ujját!
378
00:33:23,333 --> 00:33:25,250
Üdvözlöm önöket! Jöjjenek csak!
379
00:33:44,541 --> 00:33:47,750
Amikor a múlt elhatalmasodott rajtam,
Annára gondoltam.
380
00:33:48,541 --> 00:33:52,125
Nem tudtam elmondani neki, mit éltem át,
de ő ott volt nekem.
381
00:33:53,083 --> 00:33:55,083
És nem kellett félnem.
382
00:33:55,083 --> 00:33:57,833
Messze voltam onnan,
biztonságban és szabadon.
383
00:33:58,333 --> 00:34:00,041
Esélyem nyílt a boldogságra.
384
00:34:00,041 --> 00:34:01,500
- Szia!
- Szia!
385
00:34:01,500 --> 00:34:02,875
- Menjünk!
- Oké.
386
00:34:06,250 --> 00:34:08,083
Hát felébredtél! Hogy vagy?
387
00:34:08,625 --> 00:34:09,875
Jobban, köszi.
388
00:34:10,833 --> 00:34:13,333
Jó nagyot aludtál. Szükséged volt rá.
389
00:34:13,333 --> 00:34:15,375
Nehéz napokon vagy túl.
390
00:34:15,375 --> 00:34:16,291
Mondhatjuk.
391
00:34:17,250 --> 00:34:20,416
Klaus egész éjjel melletted aludt
az ágyban.
392
00:34:20,416 --> 00:34:21,500
- Tényleg?
- Igen.
393
00:34:21,500 --> 00:34:23,291
Érezhette, hogy nem vagy jól.
394
00:34:24,666 --> 00:34:25,875
Már jobban vagyok.
395
00:34:27,416 --> 00:34:30,666
- Arra gondoltam, megint mehetnék suliba.
- Jó.
396
00:34:34,166 --> 00:34:35,416
Megsérültél?
397
00:34:36,291 --> 00:34:37,375
A rózsák.
398
00:34:37,375 --> 00:34:39,833
Én szeretem rajtuk hagyni a töviseket.
399
00:34:40,625 --> 00:34:44,208
Ez emlékeztet, hogy a szép dolgok is
okozhatnak fájdalmat.
400
00:34:51,666 --> 00:34:52,500
Szabad?
401
00:35:01,375 --> 00:35:05,666
Nica, ha lenne bármiféle baj,
elmondanád, ugye?
402
00:35:06,625 --> 00:35:07,458
Igen.
403
00:35:10,125 --> 00:35:11,958
Miért ilyen kevés ma a rózsa?
404
00:35:11,958 --> 00:35:15,166
- Elkapkodták őket a Rózsanap miatt.
- Rózsanap?
405
00:35:15,166 --> 00:35:16,083
Igen.
406
00:35:16,625 --> 00:35:18,916
- Nem tudod, milyen nap van?
- Nem.
407
00:35:19,583 --> 00:35:22,916
A diákok ma bárkinek adhatnak
egy szál rózsát titokban.
408
00:35:22,916 --> 00:35:25,916
A rengeteg szín mind mást jelent.
409
00:35:25,916 --> 00:35:29,625
Előző nap nyitva hagyod a szekrényedet.
Kinyitottam a tiédet.
410
00:35:29,625 --> 00:35:32,416
Az benne a móka,
hogy kitaláld, kitől kaptad.
411
00:35:32,416 --> 00:35:33,750
Izgalmasan hangzik.
412
00:35:35,750 --> 00:35:37,083
Rohadt izgalmas.
413
00:35:37,083 --> 00:35:40,458
Gúnyolódik, de az ő szekrénye
mindig tele van. Látod?
414
00:35:40,458 --> 00:35:43,458
- Kérem őket. Te mindet hagyod meghalni.
- Tessék.
415
00:35:43,458 --> 00:35:45,000
Tudod, kitől kaptad?
416
00:35:45,000 --> 00:35:47,375
Egy pszichológushallgatótól,
aki belezúgott.
417
00:35:47,375 --> 00:35:50,250
Most az enyémet!
Nekem nem megy. Csináld te!
418
00:35:50,833 --> 00:35:51,708
Oké.
419
00:35:51,708 --> 00:35:53,916
Majd én. Ezt nekem kell megtennem.
420
00:35:53,916 --> 00:35:55,625
Kérlek, legyél bent!
421
00:35:57,541 --> 00:35:58,375
Ez az!
422
00:35:59,000 --> 00:36:00,083
Tőle mindig kapok.
423
00:36:00,875 --> 00:36:01,708
Kitől?
424
00:36:01,708 --> 00:36:06,041
Nem tudom, épp ez benne a jó.
De mindig kapok egyet. Talán félénk.
425
00:36:06,041 --> 00:36:07,791
Teljesen bezsongok ettől.
426
00:36:07,791 --> 00:36:10,083
Oké, Nica. Most te jössz. Nyisd ki!
427
00:36:11,250 --> 00:36:13,666
- Üres lesz.
- Soha ne mondd, hogy soha!
428
00:36:24,958 --> 00:36:27,000
Még sosem láttam fekete rózsát.
429
00:36:27,000 --> 00:36:27,916
Ez gyönyörű!
430
00:36:27,916 --> 00:36:30,458
Megszállott, elgyötört szerelmet jelent.
431
00:36:30,458 --> 00:36:32,333
Ami teljességgel helytelen.
432
00:36:32,333 --> 00:36:33,958
Tudod, kitől kaphattad?
433
00:36:35,625 --> 00:36:36,458
Mennem kell.
434
00:36:58,791 --> 00:37:01,708
Azt hiszed, épségben távozhatsz
a farkas odújából?
435
00:37:05,250 --> 00:37:06,708
Ezt te adtad nekem?
436
00:37:08,083 --> 00:37:09,125
Hogy én?
437
00:37:09,125 --> 00:37:10,333
Rózsát adnék neked?
438
00:37:13,083 --> 00:37:14,708
Add vissza! Az az enyém!
439
00:37:23,625 --> 00:37:24,583
Nica?
440
00:37:32,083 --> 00:37:33,416
Jött hozzád egy fiú.
441
00:37:34,000 --> 00:37:35,958
Látom, sikered volt a Rózsanapon.
442
00:37:38,083 --> 00:37:41,333
Normannal ma este
üzleti vacsoránk lesz vidéken.
443
00:37:41,333 --> 00:37:44,833
- Hagyjak itt nektek ennivalót?
- Nem kell, köszi.
444
00:37:44,833 --> 00:37:45,750
Menj!
445
00:37:46,333 --> 00:37:48,875
Ne várasd meg! Jóképű srác.
446
00:37:54,458 --> 00:37:55,833
- Szia!
- Szia!
447
00:37:55,833 --> 00:37:57,958
Ezt a suliban hagytad.
448
00:37:57,958 --> 00:37:59,791
Rajta van a címed, szóval...
449
00:38:00,375 --> 00:38:01,208
Köszi.
450
00:38:04,500 --> 00:38:05,583
Eszünk egy fagyit?
451
00:38:09,208 --> 00:38:10,750
Aha. Igen.
452
00:38:11,458 --> 00:38:12,750
Jól van. Menjünk!
453
00:38:22,583 --> 00:38:23,666
Hány éves voltál?
454
00:38:24,750 --> 00:38:25,583
Nyolc.
455
00:38:26,458 --> 00:38:27,458
De fiatal voltál!
456
00:38:29,708 --> 00:38:31,041
Mik voltak a szüleid?
457
00:38:33,500 --> 00:38:34,750
Biológusok.
458
00:38:36,208 --> 00:38:42,416
Esti mesék helyett azt hallgattam,
hogy működnek a sejtek.
459
00:38:43,208 --> 00:38:45,625
Ezért vagy penge természettudományokból.
460
00:38:45,625 --> 00:38:48,583
Talán te is megváltoztatod majd a világot.
461
00:38:48,583 --> 00:38:51,750
- Add ide! Kidobom.
- Még kellhet.
462
00:38:52,625 --> 00:38:53,666
Mihez?
463
00:38:55,541 --> 00:38:57,833
Egy kismadár törött szárnyához.
464
00:39:01,416 --> 00:39:04,541
És az összetört szívekhez is értesz?
465
00:39:07,500 --> 00:39:09,333
A szív egy kicsit bonyolultabb.
466
00:39:13,958 --> 00:39:15,291
Talán mennünk kéne.
467
00:39:18,583 --> 00:39:19,416
Oké.
468
00:40:07,625 --> 00:40:08,833
Vigyázz! Erre!
469
00:40:10,625 --> 00:40:13,500
Ne, erre! Óvatosan! Vigyázz!
470
00:40:17,833 --> 00:40:19,000
Megjöttünk.
471
00:40:19,000 --> 00:40:20,083
Jól vagy?
472
00:40:28,125 --> 00:40:29,208
Büszke vagyok.
473
00:40:29,208 --> 00:40:32,833
- Épségben hazahoztalak.
- Nélküled megfulladtam volna.
474
00:40:33,833 --> 00:40:36,041
Egyedül sem esett volna bajod.
475
00:40:36,916 --> 00:40:37,750
Gondolod?
476
00:40:39,791 --> 00:40:40,625
Tudod,
477
00:40:41,708 --> 00:40:45,583
a te életed teljesen más,
mint bárki másé, akit ismerek.
478
00:40:46,833 --> 00:40:49,541
Nemcsak erős vagy...
479
00:40:52,500 --> 00:40:53,500
de gyönyörű is.
480
00:40:57,708 --> 00:40:58,541
Mennem kell.
481
00:41:00,041 --> 00:41:00,875
Oké.
482
00:41:02,083 --> 00:41:05,291
- Akkor holnap találkozunk?
- Holnap találkozunk.
483
00:41:23,333 --> 00:41:26,208
Egy hang azt súgta, túlságosan is bámulom,
484
00:41:26,750 --> 00:41:29,541
de sosem bírtam levenni róla a szemem.
485
00:41:30,375 --> 00:41:33,083
És az a pillangó
egyszerre volt bátor és naiv.
486
00:41:33,583 --> 00:41:36,250
Vagy talán csak ostoba és reménytelen.
487
00:41:37,333 --> 00:41:41,000
Az ilyen pillangókat
számtalanszor láttam összezúzni a Sírban.
488
00:41:43,875 --> 00:41:46,416
Talán nemcsak düh
és fájdalom lakozott benne.
489
00:41:47,125 --> 00:41:49,083
Hanem jóság is.
490
00:41:49,750 --> 00:41:53,541
A szívem mélyén tudtam,
hogy Rigel nem gonosz.
491
00:41:55,333 --> 00:41:57,083
Nem tudtam lemondani róla.
492
00:42:01,666 --> 00:42:02,500
Rigel.
493
00:42:07,875 --> 00:42:10,125
- Rigel, mi a baj?
- Ne érj hozzám!
494
00:42:13,083 --> 00:42:15,750
- Tudnom kell, hogy jól vagy-e.
- Miért?
495
00:42:18,958 --> 00:42:19,791
Ja persze.
496
00:42:20,541 --> 00:42:21,750
Te ilyen vagy.
497
00:42:23,291 --> 00:42:24,833
Nem tehetsz róla.
498
00:42:24,833 --> 00:42:26,333
Segíteni akarsz rajtam.
499
00:42:27,500 --> 00:42:30,500
Mintha mindent megtennél azért,
hogy gyűlöljelek.
500
00:42:30,500 --> 00:42:31,500
És így van?
501
00:42:35,416 --> 00:42:36,291
Gyűlölsz?
502
00:42:37,791 --> 00:42:39,333
Gyűlölsz engem, molylepke?
503
00:42:41,375 --> 00:42:42,500
Azt akarod?
504
00:42:44,625 --> 00:42:45,458
Igen.
505
00:42:46,125 --> 00:42:47,250
Azt akarom.
506
00:42:52,875 --> 00:42:55,708
Nem gyűlöltem Rigelt,
meg akartam érteni őt.
507
00:42:56,375 --> 00:43:00,541
Talán egy nap rájövök,
miért viselkedett így.
508
00:43:01,458 --> 00:43:04,458
De egy dologban teljesen biztos voltam:
509
00:43:04,458 --> 00:43:06,375
akár ő a könnymester, akár nem,
510
00:43:06,375 --> 00:43:09,000
senki más
nem dobogtatta meg úgy a szívemet.
511
00:43:18,208 --> 00:43:19,916
Nézd, mit tett a testvéred!
512
00:43:19,916 --> 00:43:23,583
Kértem, hogy hagyja abba,
de tovább ütött minden ok nélkül.
513
00:43:40,291 --> 00:43:41,583
Mit műveltél?
514
00:43:43,708 --> 00:43:45,041
Tőle kérdezd.
515
00:43:45,625 --> 00:43:46,458
Miért?
516
00:43:48,458 --> 00:43:49,291
Miért?
517
00:43:52,666 --> 00:43:54,875
Mivel érdemeltem ki ezt?
518
00:43:55,458 --> 00:43:56,666
Ne érj hozzám!
519
00:43:58,666 --> 00:43:59,666
Áruld el, miért!
520
00:44:03,708 --> 00:44:05,875
Te vagy az én könnymesterem.
521
00:44:08,500 --> 00:44:09,333
Rigel!
522
00:44:10,416 --> 00:44:11,833
Rigel, te tűzforró vagy.
523
00:44:12,500 --> 00:44:13,625
Mi a baj?
524
00:44:13,625 --> 00:44:17,125
Menjünk fel! Segíts!
525
00:44:17,125 --> 00:44:18,291
Segíts már!
526
00:44:19,208 --> 00:44:20,041
Menjünk fel!
527
00:44:23,666 --> 00:44:26,458
És most kapcsoljuk riporterünket.
528
00:44:26,458 --> 00:44:29,291
A forgalom teljesen leállt
az áradás miatt.
529
00:44:29,291 --> 00:44:31,750
A városba vezető összes utat lezárták,
530
00:44:31,750 --> 00:44:35,375
és továbbra sem tudjuk,
mikor indul újra a forgalom.
531
00:44:35,375 --> 00:44:38,291
- A helyzet javul...
- Felhívom a gyerekeket.
532
00:44:38,291 --> 00:44:41,458
...a viharok és felhőszakadások
folyamatosak...
533
00:44:41,458 --> 00:44:42,625
Igen.
534
00:44:43,583 --> 00:44:44,666
Emeld fel a kezed!
535
00:44:52,583 --> 00:44:53,416
Feküdj le!
536
00:44:57,708 --> 00:44:59,958
A déli területek különösen érintettek...
537
00:44:59,958 --> 00:45:01,291
Nem veszik fel.
538
00:45:01,291 --> 00:45:02,250
...és az eső...
539
00:45:02,250 --> 00:45:03,708
Talán már alszanak.
540
00:45:03,708 --> 00:45:04,916
Megpróbáljam újra?
541
00:45:23,291 --> 00:45:25,041
- Szia, Anna!
- Szia, Nica!
542
00:45:25,041 --> 00:45:26,458
Minden rendben?
543
00:45:26,458 --> 00:45:27,500
Igen.
544
00:45:28,625 --> 00:45:31,583
Figyelj, a vihar miatt dugóba kerültünk.
545
00:45:31,583 --> 00:45:32,916
Ne aggódjatok!
546
00:45:32,916 --> 00:45:35,666
Fura a hangod. Biztos minden rendben?
547
00:45:35,666 --> 00:45:38,666
Rigel lázas, de ennyi.
Hol vannak a gyógyszerek?
548
00:45:38,666 --> 00:45:40,291
A fürdőszobaszekrényében.
549
00:45:40,875 --> 00:45:43,166
- Aggódnom kéne?
- Megoldom.
550
00:45:44,000 --> 00:45:44,833
Biztos?
551
00:45:44,833 --> 00:45:46,333
Igen, nyugodj meg, Anna!
552
00:45:46,333 --> 00:45:47,250
Várj csak!
553
00:45:48,000 --> 00:45:48,875
Egy pillanat!
554
00:45:50,458 --> 00:45:51,958
Oké, megtaláltam.
555
00:45:51,958 --> 00:45:53,041
Jól van.
556
00:45:53,041 --> 00:45:56,416
- Majd visszahívsz?
- Persze. Majd hívlak. Szia!
557
00:45:56,416 --> 00:45:58,208
...és erős szél fúj.
558
00:45:58,208 --> 00:46:01,041
Az északi szél
viharos állapotokat idéz elő.
559
00:46:01,041 --> 00:46:02,375
Rigel belázasodott.
560
00:46:02,375 --> 00:46:05,250
A következő órákban
erős széllökések várhatók.
561
00:46:06,750 --> 00:46:08,541
Ezeket vedd be, Rigel!
562
00:46:13,041 --> 00:46:13,875
Segíts!
563
00:46:16,416 --> 00:46:17,375
Nyisd ki a szád!
564
00:46:59,791 --> 00:47:01,083
Maradj itt!
565
00:47:07,125 --> 00:47:09,500
Ne menj el, könyörgök!
566
00:48:10,416 --> 00:48:11,416
Miss Margaret?
567
00:48:12,875 --> 00:48:15,458
- Igen?
- Megjött az új lány.
568
00:48:22,208 --> 00:48:23,416
Játssz tovább!
569
00:48:38,875 --> 00:48:40,541
Itt csak néhány szabály van.
570
00:48:41,541 --> 00:48:45,166
Rend, tisztelet, engedelmesség.
571
00:48:45,166 --> 00:48:48,583
Kérem a nyakláncod.
Nem hozhatsz be személyes holmit.
572
00:48:50,000 --> 00:48:54,125
- De ez anyukámé.
- Rend, tisztelet, engedelmesség.
573
00:48:54,875 --> 00:48:58,416
Csak nem akarsz már az első napodon
szabályt szegni? Rigel?
574
00:49:25,791 --> 00:49:26,666
Beteg vagy?
575
00:49:26,666 --> 00:49:28,208
Menj innen, molylepke!
576
00:49:29,000 --> 00:49:31,083
Miért nem ülsz a helyeden?
577
00:49:32,416 --> 00:49:34,208
Bocsánat, Miss Marg...
578
00:49:34,708 --> 00:49:36,666
Csak sóért mentem.
579
00:49:38,875 --> 00:49:40,583
Gyere velem!
580
00:49:40,583 --> 00:49:42,375
Ne! Kérem, ne!
581
00:49:44,041 --> 00:49:44,875
Kérem!
582
00:49:48,375 --> 00:49:50,291
Mit csináltál?
583
00:49:50,291 --> 00:49:51,500
Hívjatok orvost!
584
00:49:52,000 --> 00:49:53,125
Mit műveltél?
585
00:49:54,291 --> 00:49:55,541
Valaki hívjon orvost!
586
00:49:57,625 --> 00:49:59,708
Láttalak. Direkt vágtad meg magad.
587
00:50:00,666 --> 00:50:03,250
Miért csinálnék ekkora hülyeséget?
588
00:50:04,291 --> 00:50:05,958
Mutasd, mit rejtegetsz!
589
00:50:06,666 --> 00:50:07,583
Menj innen!
590
00:50:07,583 --> 00:50:08,958
Na, mutasd már meg!
591
00:50:13,791 --> 00:50:15,416
Ez Nica nyaklánca.
592
00:50:15,416 --> 00:50:17,458
Azt hiszi, kidobtad.
593
00:50:17,458 --> 00:50:18,875
Miért van nálad?
594
00:50:18,875 --> 00:50:20,291
Ha kell, megtarthatod.
595
00:50:22,000 --> 00:50:26,125
Tetszik neked. Nica tetszik neked.
Csak tetteted, hogy nem így van.
596
00:50:26,125 --> 00:50:27,375
Ne mondd el neki!
597
00:50:27,375 --> 00:50:29,125
Nica azt hiszi, utálod.
598
00:50:29,125 --> 00:50:30,625
Ez maradjon is így!
599
00:51:15,916 --> 00:51:17,791
Vissza kéne mennem a szobámba.
600
00:51:41,333 --> 00:51:42,166
Nica?
601
00:51:42,916 --> 00:51:43,750
Rigel!
602
00:51:53,500 --> 00:51:54,458
Hogy van Rigel?
603
00:51:55,208 --> 00:51:56,625
Jobban. Lement a láza.
604
00:51:57,750 --> 00:51:58,916
Mi történt?
605
00:51:59,666 --> 00:52:00,750
Nem tudom.
606
00:52:00,750 --> 00:52:03,375
Pihenj egy kicsit! Innen átvesszük.
607
00:52:11,041 --> 00:52:12,375
Mi történt a szájával?
608
00:52:28,458 --> 00:52:32,125
LIONEL
BEJÖVŐ HÍVÁS
609
00:52:35,708 --> 00:52:38,625
Valami történt aznap este.
Mindketten tudtuk.
610
00:52:39,375 --> 00:52:43,083
Mégis ugyanott tartottunk,
mint gyerekkorunkban.
611
00:52:43,083 --> 00:52:47,083
Éles határvonal választott el egymástól.
Én voltam a lány a Sírból,
612
00:52:47,666 --> 00:52:49,791
ő pedig a könnymester.
613
00:52:51,125 --> 00:52:53,208
Lionellel is minden megváltozott.
614
00:52:53,208 --> 00:52:55,958
Az iskolában láttuk egymást,
de napokig nem beszéltünk.
615
00:52:55,958 --> 00:52:57,500
De ők ott voltak nekem.
616
00:52:57,500 --> 00:52:59,541
Jó volt, hogy vannak barátnőim.
617
00:52:59,541 --> 00:53:02,041
Bár Adeline-nel is átélhettem volna ezt!
618
00:53:07,666 --> 00:53:10,166
Miki milliomos,
de titokban akarja tartani.
619
00:53:10,791 --> 00:53:13,500
Kínos neki. Szerinted ez normális?
620
00:53:14,333 --> 00:53:16,166
- Sziasztok!
- Szia!
621
00:53:16,750 --> 00:53:20,125
Készíttettem kaját.
Visszaviszem a lovat, és jövök.
622
00:53:20,125 --> 00:53:21,875
- Oké.
- Körbevezetnéd?
623
00:53:21,875 --> 00:53:22,791
Persze.
624
00:53:28,958 --> 00:53:30,458
Érted a különbséget?
625
00:53:30,458 --> 00:53:34,916
A baktériumok egysejtűek,
míg a vírusok fehérjeláncokból állnak.
626
00:53:34,916 --> 00:53:38,333
Te kellenél nekünk Kirill helyett.
Tőle mindig elalszom.
627
00:53:40,291 --> 00:53:42,666
Szerintem én is így hatok rá.
628
00:53:45,833 --> 00:53:47,291
Kimegyek a mosdóba.
629
00:53:47,291 --> 00:53:48,291
Oké.
630
00:54:35,791 --> 00:54:37,250
Nem láttál semmit.
631
00:54:39,208 --> 00:54:40,041
Oké.
632
00:54:42,041 --> 00:54:43,458
Senkinek ne szólj erről!
633
00:54:48,000 --> 00:54:49,125
Tőled kapja, ugye?
634
00:54:51,083 --> 00:54:52,166
A fehér rózsát.
635
00:54:57,625 --> 00:54:58,958
El kell mondanod neki.
636
00:55:00,250 --> 00:55:02,375
Ő a legjobb barátnőm. Elveszíteném.
637
00:55:03,166 --> 00:55:04,166
Ezt nem tudhatod.
638
00:55:04,166 --> 00:55:05,291
De tudom.
639
00:55:12,458 --> 00:55:16,166
Baszki, késő van! Készülődnünk kell.
Miért nem keltettetek fel?
640
00:55:17,541 --> 00:55:18,750
Mi a baj?
641
00:55:19,750 --> 00:55:20,583
Semmi.
642
00:55:34,208 --> 00:55:36,708
Egy hónapja nem beszéltünk, és kerülsz is.
643
00:55:36,708 --> 00:55:38,166
És hiába hívlak. Miért?
644
00:55:38,166 --> 00:55:41,000
Bocs, nem tudtam felvenni.
Mit keresel itt?
645
00:55:41,833 --> 00:55:42,666
Tetszel nekem.
646
00:55:44,166 --> 00:55:46,291
De szólj a tesódnak, hogy álljon le!
647
00:55:47,333 --> 00:55:48,875
Ő mindig az életem része lesz.
648
00:55:50,541 --> 00:55:51,541
Ezt hogy érted?
649
00:55:52,708 --> 00:55:54,166
Mi van köztetek?
650
00:55:54,708 --> 00:55:55,875
Azt te nem értenéd.
651
00:55:56,375 --> 00:55:57,875
Te nem éltél árvaházban.
652
00:56:02,500 --> 00:56:04,041
- Most mennem kell.
- Várj!
653
00:56:12,541 --> 00:56:15,250
- Bocs! Veszek másikat.
- Ez volt az utolsó.
654
00:56:16,833 --> 00:56:19,041
Rigelnek vettem. Ma van a szülinapja.
655
00:56:20,875 --> 00:56:22,833
Nem tudsz mást venni helyette?
656
00:56:23,500 --> 00:56:24,333
Nem.
657
00:56:27,458 --> 00:56:28,791
Utálja az ajándékokat.
658
00:56:30,333 --> 00:56:32,625
Egyedül ez tetszett volna neki.
659
00:56:34,541 --> 00:56:35,375
Mennem kell.
660
00:56:37,875 --> 00:56:39,500
Lionel nem értette.
661
00:56:40,250 --> 00:56:44,666
Neki ez csak egy üveggömb volt.
Én viszont így emlékeztettem volna Rigelt,
662
00:56:44,666 --> 00:56:48,250
hogy ő is ragyoghat,
akár a csillag, ami után a nevét kapta.
663
00:56:59,375 --> 00:57:01,333
Drágám, hát itt vagy! Gyere!
664
00:57:01,333 --> 00:57:02,250
Szervusztok!
665
00:57:02,250 --> 00:57:04,375
Nem mondtad, hogy ilyen szép.
666
00:57:04,375 --> 00:57:07,666
Mondd csak, hogy bírod
emellett a két dilinyós mellett?
667
00:57:08,541 --> 00:57:13,000
Ha mindent elmondtam róluk,
már nem akarod majd őket a szüleidnek.
668
00:57:14,000 --> 00:57:15,916
Dalma vagyok. Ő a lányom, Asia.
669
00:57:16,500 --> 00:57:19,416
A fickó,
aki kenyérrel tömi a képét, a férjem.
670
00:57:21,083 --> 00:57:22,875
Anna annyit mesélt rólatok.
671
00:57:23,666 --> 00:57:26,750
- Miért voltál árvaházban 16 éves korodig?
- Asia!
672
00:57:27,958 --> 00:57:31,916
Ha már ő ennyit tud rólunk,
én is szeretnék tudni róla valamit.
673
00:57:36,208 --> 00:57:37,291
Rigel.
674
00:57:39,250 --> 00:57:40,375
Sziasztok!
675
00:57:41,875 --> 00:57:42,916
Bocs a késésért!
676
00:57:47,250 --> 00:57:48,750
Gyere, ülj le, és eszünk.
677
00:57:49,541 --> 00:57:51,208
Ki kéri az első kolbászt?
678
00:57:52,791 --> 00:57:55,250
- Nica, kinyitnád, kérlek?
- Persze.
679
00:58:02,916 --> 00:58:03,833
Adeline!
680
00:58:04,958 --> 00:58:07,041
- Szia!
- Hát te mit keresel itt?
681
00:58:07,041 --> 00:58:08,291
Én hívtam meg.
682
00:58:09,708 --> 00:58:10,958
Hogy tudtál kijönni?
683
00:58:10,958 --> 00:58:12,458
Mindjárt 18 leszek,
684
00:58:12,458 --> 00:58:17,833
így kijöhetek a városba munkát keresni.
És Anna tegnap felhívott, hát itt vagyok.
685
00:58:18,833 --> 00:58:20,166
Gyertek be!
686
00:58:20,166 --> 00:58:21,166
Köszönöm!
687
00:58:21,666 --> 00:58:24,750
Anna szerint
a testvéred népszerű a fiúk körében.
688
00:58:24,750 --> 00:58:28,541
- Büszke vagy, vagy féltékeny?
- Teszek Nica szerelmi életére.
689
00:58:33,041 --> 00:58:35,125
Tudom, nem szereted a szülinapokat,
690
00:58:35,750 --> 00:58:37,041
de ez most más.
691
00:58:37,625 --> 00:58:40,416
Ez egy új fejezet kezdete nektek Nikával.
692
00:58:41,625 --> 00:58:44,250
Holnaptól hivatalosan is
Milliganek lesztek.
693
00:58:45,625 --> 00:58:46,958
Örökbe fogadjuk őket.
694
00:58:47,958 --> 00:58:50,875
Ez valami vicc? Kettőt egy áráért?
695
00:58:50,875 --> 00:58:51,833
Asia!
696
00:58:51,833 --> 00:58:53,875
Alant akarjátok pótolni.
697
00:58:55,083 --> 00:58:59,500
- Hónapok óta nem is említitek a nevét.
- Anélkül is tudunk emlékezni rá.
698
00:58:59,500 --> 00:59:02,166
Igen? Nekem úgy tűnik, elfelejtettétek őt.
699
00:59:02,166 --> 00:59:05,500
- Hogy mondhatsz ilyet?
- És ti hogy tehettek ilyet?
700
00:59:05,500 --> 00:59:06,458
Asia!
701
00:59:07,416 --> 00:59:11,250
A fájdalom egy nehéz teher,
ami magával ránt a mélybe.
702
00:59:12,291 --> 00:59:14,333
Mi csak próbálunk továbblépni.
703
00:59:14,958 --> 00:59:17,041
- Kettejük örökbefogadásával?
- Nem.
704
00:59:18,208 --> 00:59:21,125
Úgy, hogy jót teszünk velük,
akiknek csak szeretet kell.
705
00:59:21,125 --> 00:59:24,708
Nekem is kell a szeretet, de Alan meghalt.
706
00:59:25,666 --> 00:59:29,375
Többé nem láthatom,
vagy mondhatom el neki, mennyire szeretem.
707
00:59:33,083 --> 00:59:35,291
Sajnálom, de ezt nem tudom elfogadni.
708
00:59:36,666 --> 00:59:38,000
Őt nem lehet pótolni.
709
00:59:39,958 --> 00:59:40,958
Asia!
710
00:59:46,541 --> 00:59:49,375
Nem tudtam,
hogy Asia Milliganék fiával járt.
711
00:59:49,916 --> 00:59:53,541
Én rájöttem,
pedig Anna és Norman nem beszélnek róla.
712
00:59:55,250 --> 00:59:59,125
Mindenkinek vannak problémái.
Te ne keveredj bele az övéikbe!
713
01:00:01,833 --> 01:00:03,625
Látom, hogy fontos vagy nekik.
714
01:00:04,291 --> 01:00:07,250
Mindenkinek vannak problémái,
de azok mások.
715
01:00:09,208 --> 01:00:10,416
Én nem illek ide.
716
01:00:11,208 --> 01:00:12,541
Te meg miről beszélsz?
717
01:00:13,583 --> 01:00:15,750
Mindig is családra vágytál.
718
01:00:15,750 --> 01:00:17,916
Ők nem tudják, ki vagyok valójában.
719
01:00:19,250 --> 01:00:21,416
Nem tudják, min mentünk keresztül.
720
01:00:23,125 --> 01:00:24,333
Elmondhatnád nekik.
721
01:00:25,208 --> 01:00:29,416
Nem akarom, hogy szemétnek,
sérültnek és haszontalannak tartsanak.
722
01:00:29,416 --> 01:00:30,333
Nica,
723
01:00:31,291 --> 01:00:34,458
te nem vagy se szemét,
se sérült se pedig haszontalan.
724
01:00:36,000 --> 01:00:39,250
- Magad mögött kell hagynod a Sírt.
- Az lehetetlen.
725
01:00:39,750 --> 01:00:41,375
Nem, nem az.
726
01:00:41,875 --> 01:00:43,333
Megváltoztak a dolgok.
727
01:00:44,250 --> 01:00:47,041
Margaret nem a régi, mióta Rigel elment.
728
01:00:47,833 --> 01:00:49,333
Folyton a szobájában van.
729
01:00:49,333 --> 01:00:51,875
Néha sikítást hallunk, vagy hogy tör-zúz.
730
01:00:53,666 --> 01:00:54,750
És?
731
01:00:55,458 --> 01:00:56,916
Nemrég láttam Petert.
732
01:00:57,833 --> 01:00:58,666
Hogy van?
733
01:00:59,166 --> 01:01:00,000
Jól.
734
01:01:00,583 --> 01:01:02,250
Egy csodás családhoz került,
735
01:01:03,041 --> 01:01:04,750
de ő is szenved.
736
01:01:07,833 --> 01:01:10,583
Szerinte fel kéne jelentenünk Margaretet.
737
01:01:10,583 --> 01:01:11,500
- Nem.
- De.
738
01:01:11,500 --> 01:01:12,416
- Nem
- Nica!
739
01:01:12,416 --> 01:01:15,208
- Nem.
- A te vallomásod kulcsfontosságú.
740
01:01:16,041 --> 01:01:19,291
Te szenvedtél a legtöbbet,
veled volt a legkegyetlenebb.
741
01:01:19,291 --> 01:01:21,458
Szükségünk van rád. Segítened kell.
742
01:01:22,833 --> 01:01:24,708
Nem tudok szembeszállni vele.
743
01:01:25,291 --> 01:01:26,166
Dehogynem.
744
01:01:26,666 --> 01:01:28,500
Erősebb vagy, mint hiszed.
745
01:01:29,875 --> 01:01:32,333
Dalma és George elmentek. Üdvözölnek.
746
01:01:33,000 --> 01:01:34,416
Sajnálom, Nica.
747
01:01:34,416 --> 01:01:38,541
Én is indulok, Milligan asszony.
Vissza kell mennem az árvaházba.
748
01:01:38,541 --> 01:01:40,250
- Szia, Adeline!
- Köszönöm.
749
01:01:41,000 --> 01:01:41,833
Szia!
750
01:01:50,583 --> 01:01:52,500
Ezt nem kellett volna hallanod.
751
01:01:55,583 --> 01:01:58,041
- Asia nem volt önmaga.
- Nem számít.
752
01:02:00,000 --> 01:02:03,000
Miért nem mondod el Nikának,
hogy miatta jöttél ide?
753
01:02:04,958 --> 01:02:06,750
Ő mindig is családra vágyott.
754
01:02:09,875 --> 01:02:11,541
Nem veszem el ezt tőle.
755
01:02:14,000 --> 01:02:18,125
Rigel, el kell mondanod neki,
hogy te voltál az, aki fogta a kezét.
756
01:02:18,833 --> 01:02:20,833
Máig azt hiszi, hogy én voltam az.
757
01:02:22,291 --> 01:02:25,375
A farkasnak nincs joga
megfogni a kislány kezét.
758
01:02:35,125 --> 01:02:35,958
Menj el!
759
01:02:38,458 --> 01:02:40,791
Szia, Rigel! Majd találkozunk.
760
01:02:41,500 --> 01:02:42,333
Szeretlek.
761
01:02:43,583 --> 01:02:44,541
Én is szeretlek.
762
01:02:53,458 --> 01:02:55,125
Szörnyen sajnálom Asiát.
763
01:03:02,583 --> 01:03:05,958
Képtelen különbséget tenni
a szeretet és a fájdalom közt.
764
01:03:09,000 --> 01:03:11,666
Emlékeztetni kell rá,
hogy a kettő más és más.
765
01:03:44,583 --> 01:03:47,583
Csatlakozni akartam,
hogy az ujjaink kergetőzzenek,
766
01:03:47,583 --> 01:03:49,208
és a testünk összeérjen.
767
01:03:50,333 --> 01:03:52,333
El akartam űzni a szomorúságát.
768
01:03:52,333 --> 01:03:55,333
El akartam űzni Margaret
és a múlt emlékét.
769
01:03:55,333 --> 01:03:59,041
Azt akartam, hogy Rigel ne rá gondoljon,
valahányszor játszik.
770
01:04:00,500 --> 01:04:01,333
Csak ránk.
771
01:04:02,708 --> 01:04:04,416
Arra, ahogy összeér a kezünk
772
01:04:05,416 --> 01:04:07,000
és összefonódik a szívünk.
773
01:04:08,125 --> 01:04:11,041
Egy tökéletlen dallam
lehettünk volna mi ketten,
774
01:04:12,500 --> 01:04:14,291
tele hiányossággal és hibával,
775
01:04:15,916 --> 01:04:18,875
ugyanakkor nevetéssel,
csodával és boldogsággal.
776
01:04:24,083 --> 01:04:25,666
Én nem vettem ajándékot.
777
01:04:27,791 --> 01:04:28,750
Nem számít.
778
01:04:28,750 --> 01:04:30,083
De igen.
779
01:04:31,541 --> 01:04:33,583
Nekem számít. Kárpótolni akarlak.
780
01:04:38,208 --> 01:04:39,583
Tényleg nem számít.
781
01:04:42,583 --> 01:04:44,666
Biztos van valami, amire vágsz.
782
01:04:48,125 --> 01:04:49,416
Bármi.
783
01:04:58,375 --> 01:04:59,750
Bármi?
784
01:05:04,500 --> 01:05:06,375
És ha azt kérném, ne mozdulj?
785
01:05:11,833 --> 01:05:13,083
De egy kicsit se.
786
01:05:16,416 --> 01:05:17,541
Ne mozdulj!
787
01:05:45,416 --> 01:05:46,916
Kérlek, ne mozdulj innen!
788
01:05:50,125 --> 01:05:50,958
Kérlek!
789
01:06:01,958 --> 01:06:03,416
Te meg mit keresel itt?
790
01:06:05,333 --> 01:06:07,541
Tudom, késő van, de nem tudok aludni.
791
01:06:08,875 --> 01:06:10,416
Folyton csak rád gondolok.
792
01:06:11,625 --> 01:06:13,250
Kicsinál, hogy vele élsz.
793
01:06:14,416 --> 01:06:16,458
És hogy folyton a közeledben van.
794
01:06:18,333 --> 01:06:19,958
Most is vele voltál, ugye?
795
01:06:21,791 --> 01:06:22,875
Ilyen ruhában.
796
01:06:25,000 --> 01:06:26,708
Milyen ajándékot kért tőled?
797
01:06:27,791 --> 01:06:29,750
Most váltok testvérekké.
798
01:06:31,041 --> 01:06:32,458
És ha ennek híre megy?
799
01:06:33,208 --> 01:06:35,958
- A szüleid akkor is akarnának?
- Menj innen!
800
01:06:39,083 --> 01:06:39,916
Sajnálom.
801
01:06:43,250 --> 01:06:44,916
Csak nagyon kedvellek.
802
01:07:07,333 --> 01:07:08,166
Rigel?
803
01:07:09,458 --> 01:07:10,416
Menj innen!
804
01:07:11,000 --> 01:07:13,375
Nincs helyem a tökéletes tündérmesédben.
805
01:07:14,333 --> 01:07:15,416
Menj vissza hozzá!
806
01:07:32,666 --> 01:07:34,083
Nem megyek sehova.
807
01:08:26,958 --> 01:08:28,291
Veled akarok lenni.
808
01:08:29,625 --> 01:08:31,000
Feküdj vissza az ágyba!
809
01:08:46,166 --> 01:08:49,083
Áltasd csak magad, higgy a tündérmesékben!
810
01:08:50,708 --> 01:08:52,750
De mi sérültek vagyunk.
811
01:08:53,791 --> 01:08:56,041
Van, amit nem lehet helyrehozni, Nica.
812
01:08:58,208 --> 01:08:59,291
Igen, ez így van.
813
01:09:00,208 --> 01:09:01,375
Sérültek vagyunk.
814
01:09:01,958 --> 01:09:03,750
Mások vagyunk, mint a többiek.
815
01:09:06,375 --> 01:09:11,875
Talán amiért mi mindketten
1000 darabra törtünk, jobban összeillünk.
816
01:09:11,875 --> 01:09:14,791
Te egész életedben családra vágytál,
817
01:09:15,458 --> 01:09:16,666
és meg is érdemled.
818
01:09:17,666 --> 01:09:19,375
Új barátokat érdemelsz.
819
01:09:19,375 --> 01:09:21,291
És egy normális fiút.
820
01:09:22,875 --> 01:09:24,083
Te boldog vagy itt.
821
01:09:27,083 --> 01:09:28,916
Azért, mert te is itt vagy.
822
01:09:31,625 --> 01:09:32,500
És aztán?
823
01:09:32,500 --> 01:09:33,416
Mire gondolsz?
824
01:09:35,916 --> 01:09:38,250
Szerinted hogy végződik ez az egész?
825
01:09:46,291 --> 01:09:48,125
Én nem tudok mást, csak ártani.
826
01:09:59,250 --> 01:10:01,625
Nem számított, min mentünk keresztül.
827
01:10:02,125 --> 01:10:05,125
Talán ezért volt köztünk
ilyen erős a kötelék.
828
01:10:05,708 --> 01:10:07,625
Csak mi tudtuk az igazságot.
829
01:10:08,750 --> 01:10:11,708
Ő és én örökkévalók
és elválaszthatatlanok vagyunk.
830
01:10:12,291 --> 01:10:14,000
Ő a csillag, én pedig az ég.
831
01:10:15,041 --> 01:10:17,500
Ő a seb, én pedig a ragtapasz.
832
01:10:25,375 --> 01:10:26,250
- Elmész?
- El.
833
01:10:26,250 --> 01:10:29,666
Billie-vel és Mikivel tanulunk,
aztán megyünk a buliba.
834
01:10:29,666 --> 01:10:31,000
- Buliba?
- A suliban.
835
01:10:31,000 --> 01:10:32,666
Szuper. Rigel is megy?
836
01:10:33,916 --> 01:10:34,875
Nem tudom.
837
01:10:34,875 --> 01:10:36,958
Mostanában nem nagyon beszélünk.
838
01:10:38,333 --> 01:10:39,458
Azt észrevettem.
839
01:10:43,875 --> 01:10:45,250
Üdv, Milligan asszony!
840
01:10:45,250 --> 01:10:46,208
Szia, Billie!
841
01:10:46,208 --> 01:10:47,125
Na megyek.
842
01:10:47,125 --> 01:10:49,416
Jó mulatást! De ne maradjatok sokáig!
843
01:10:49,416 --> 01:10:52,083
Ne aggódjon! Nica jó kezekben van.
844
01:10:56,041 --> 01:10:56,875
- Szia!
- Szia!
845
01:11:05,750 --> 01:11:06,583
Igen?
846
01:11:10,083 --> 01:11:11,875
Te nem mész bulizni?
847
01:11:16,958 --> 01:11:18,250
Rigel, mi a baj?
848
01:11:20,041 --> 01:11:22,375
Már a szülinapod óta ilyen vagy.
849
01:11:24,708 --> 01:11:25,541
Anna, én...
850
01:11:27,791 --> 01:11:29,041
Beszélnünk kell.
851
01:11:32,125 --> 01:11:33,916
Hát nem tök menő?
852
01:11:33,916 --> 01:11:35,166
De az.
853
01:11:35,166 --> 01:11:36,208
Hogy festek?
854
01:11:36,208 --> 01:11:37,208
Jól.
855
01:11:39,166 --> 01:11:41,583
- A piros nem jobb?
- Mi van ma veled?
856
01:11:43,625 --> 01:11:45,708
Oké, elmondom. Készen álltok?
857
01:11:46,208 --> 01:11:48,583
Tudom, kitől kapom a fehér rózsákat.
858
01:11:48,583 --> 01:11:49,666
Phelpstől.
859
01:11:50,333 --> 01:11:51,166
Tessék?
860
01:11:51,166 --> 01:11:56,041
Ma megláttam a boltban, rákérdeztem,
és azt mondta: „Ja, tőlem kapod őket.”
861
01:11:56,041 --> 01:11:57,958
Végig tudtam, hogy tőle vannak.
862
01:12:02,250 --> 01:12:03,416
Nem, nem tőle.
863
01:12:04,125 --> 01:12:06,333
Miért nem tudsz soha örülni nekem?
864
01:12:07,458 --> 01:12:08,958
Billie, nem tőle vannak.
865
01:12:08,958 --> 01:12:10,083
Miért nem?
866
01:12:15,416 --> 01:12:17,291
- Mert tőlem vannak.
- Mi?
867
01:12:17,875 --> 01:12:20,083
Tőlem kapod a fehér rózsákat.
868
01:12:22,083 --> 01:12:26,166
És mégis miért? Mert sajnálsz?
Csontot akartál dobni nekem?
869
01:12:26,166 --> 01:12:29,500
- Mi a faszért csináltad?
- Mert szerelmes vagyok beléd.
870
01:12:41,291 --> 01:12:42,333
Ezt elcsesztem.
871
01:13:26,916 --> 01:13:27,791
Jól vagy?
872
01:13:27,791 --> 01:13:29,250
Soha jobban.
873
01:13:32,083 --> 01:13:33,416
Miki nagyon kivan.
874
01:13:34,208 --> 01:13:35,916
Nem akarok erről beszélni.
875
01:13:35,916 --> 01:13:39,333
Ma este csak ájulásig akarok inni.
876
01:13:41,125 --> 01:13:43,083
Szia! Táncolunk?
877
01:13:44,291 --> 01:13:46,958
Húzz a picsába!
878
01:13:46,958 --> 01:13:48,166
Ennek meg mi baja?
879
01:13:56,708 --> 01:13:57,541
Szia!
880
01:13:58,500 --> 01:13:59,541
Nica, sajnálom.
881
01:14:01,583 --> 01:14:03,000
Idióta voltam.
882
01:14:04,291 --> 01:14:06,500
Azt hiszem, totál beléd zúgtam.
883
01:14:08,041 --> 01:14:09,708
És nem kezelem túl jól.
884
01:14:11,458 --> 01:14:12,291
És?
885
01:14:14,250 --> 01:14:15,250
És táncoljunk!
886
01:14:17,416 --> 01:14:18,500
Békém jeléül.
887
01:15:36,041 --> 01:15:37,375
Nagyon szédülök.
888
01:15:39,291 --> 01:15:40,875
Nem szoktam inni.
889
01:15:43,958 --> 01:15:45,500
Menjünk csendesebb helyre!
890
01:16:07,166 --> 01:16:08,583
Miért hoztál be ide?
891
01:16:11,958 --> 01:16:12,791
Nézd!
892
01:16:24,458 --> 01:16:25,291
Tetszik?
893
01:16:25,791 --> 01:16:26,625
Igen.
894
01:16:41,375 --> 01:16:42,583
Gyere, Lionel!
895
01:16:43,083 --> 01:16:45,083
Már jobban vagyok. Menjünk vissza!
896
01:16:47,833 --> 01:16:49,375
Először ide akarsz jönni,
897
01:16:50,750 --> 01:16:52,083
most meg elmennél?
898
01:16:56,750 --> 01:16:58,125
Lionel, kérlek!
899
01:16:59,666 --> 01:17:02,416
Lionel, kérlek! Hagyd abba!
900
01:17:02,416 --> 01:17:03,625
Elég volt!
901
01:17:17,250 --> 01:17:18,666
Billie!
902
01:17:19,458 --> 01:17:20,416
Hol van Nica?
903
01:17:21,708 --> 01:17:22,875
Nem tudom.
904
01:17:22,875 --> 01:17:25,541
Egy perce még itt volt Lionellel.
905
01:17:26,250 --> 01:17:28,541
Várj, láttam őket elmenni arrafelé.
906
01:17:33,125 --> 01:17:35,708
Lionel, állj le!
907
01:17:41,416 --> 01:17:42,500
Segítség!
908
01:17:54,416 --> 01:17:56,625
Elengedlek, és eltakarodsz, értetted?
909
01:17:59,416 --> 01:18:01,083
Azt hiszed, te vagy a jófiú.
910
01:18:02,791 --> 01:18:04,041
A hős.
911
01:18:05,291 --> 01:18:07,625
Megmutassam, milyen, ha gonosz vagyok?
912
01:18:10,375 --> 01:18:12,416
Elmegyek, de még nincs vége!
913
01:18:27,958 --> 01:18:28,791
Jól vagy?
914
01:18:32,291 --> 01:18:33,125
Biztos?
915
01:18:37,166 --> 01:18:39,791
Tudod, mik voltak anyám utolsó szavai?
916
01:18:42,125 --> 01:18:46,583
„A mesebeli farkas
talán gonosznak tűnhet, de nem mindig az.”
917
01:18:49,000 --> 01:18:50,833
És ha te vagy a farkas,
918
01:18:52,166 --> 01:18:54,541
nélküled nem tudnék elképzelni mesét.
919
01:18:59,708 --> 01:19:01,291
Én tele vagyok tövissel.
920
01:19:12,083 --> 01:19:14,125
Én pedig nem félek a sebektől.
921
01:20:48,250 --> 01:20:49,166
Okádok tőletek!
922
01:20:51,125 --> 01:20:54,125
Mindenkinek elmondom, mit csináltok.
923
01:20:54,875 --> 01:20:55,833
Lionel, kérlek!
924
01:20:55,833 --> 01:20:59,125
Csak a testvéreként kéne tekintenie rád,
ugye tudod?
925
01:21:01,458 --> 01:21:02,625
Vele akarsz lenni?
926
01:21:05,041 --> 01:21:06,125
Rosszul döntöttél.
927
01:21:07,375 --> 01:21:08,458
Húzzunk el innen!
928
01:22:09,833 --> 01:22:10,916
Nica?
929
01:22:11,916 --> 01:22:13,833
Nick, hallasz engem?
930
01:22:15,708 --> 01:22:16,541
Szia!
931
01:22:17,833 --> 01:22:21,000
Kórházban vagy.
Súlyos balesetet szenvedtél.
932
01:22:24,458 --> 01:22:26,166
Szólok Annának és Normannak.
933
01:22:26,166 --> 01:22:27,541
Várj!
934
01:22:30,708 --> 01:22:33,416
A sírban, amikor Margaret
935
01:22:34,541 --> 01:22:35,583
megbüntetett,
936
01:22:37,000 --> 01:22:39,458
nem te fogtad a kezem, ugye?
937
01:22:41,250 --> 01:22:42,166
Hanem Rigel.
938
01:22:45,750 --> 01:22:46,958
Igen, Rigel volt az,
939
01:22:48,208 --> 01:22:50,208
de nem akarta, hogy elmondjam.
940
01:22:51,291 --> 01:22:52,291
Miért?
941
01:22:53,000 --> 01:22:54,166
Mert ő...
942
01:22:57,166 --> 01:22:58,208
Szia!
943
01:22:59,416 --> 01:23:00,375
Nica.
944
01:23:02,125 --> 01:23:04,208
A frászt hoztad ránk.
945
01:23:05,083 --> 01:23:06,250
Hol van Rigel?
946
01:23:08,125 --> 01:23:10,083
- Idehívom az orvost.
- Jó.
947
01:23:10,625 --> 01:23:11,458
Hol van?
948
01:23:14,458 --> 01:23:16,000
Hol van Rigel?
949
01:23:16,000 --> 01:23:17,125
Nyugodj meg!
950
01:23:17,708 --> 01:23:19,583
Még vizsgálják.
951
01:23:19,583 --> 01:23:22,541
Ha már többet tudnak, szólni fognak.
952
01:23:24,458 --> 01:23:25,458
Látni akarom.
953
01:23:25,458 --> 01:23:27,291
Még nem szabadna felkelned!
954
01:23:30,916 --> 01:23:32,458
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
955
01:23:34,000 --> 01:23:35,416
Mi történt?
956
01:23:35,916 --> 01:23:37,875
Lezuhantatok egy magas hídról.
957
01:23:39,000 --> 01:23:41,750
A teste felfogta az esésedet,
de kómában van.
958
01:23:45,416 --> 01:23:46,291
Kómában?
959
01:23:46,291 --> 01:23:49,875
Sajnos a már meglévő betegsége
rontott a helyzeten.
960
01:23:51,208 --> 01:23:52,708
A már meglévő betegsége?
961
01:23:54,083 --> 01:23:56,583
Neurinómák vannak az agyában.
962
01:23:56,583 --> 01:23:58,916
Lázat és erős fejfájást okoznak.
963
01:23:59,958 --> 01:24:02,666
Nem is értem,
miért nem műtötték meg eddig.
964
01:24:05,208 --> 01:24:06,041
Látni akarom.
965
01:24:06,041 --> 01:24:08,000
Egyikünk sem láthatja.
966
01:24:08,000 --> 01:24:09,791
Margaret nem engedi.
967
01:24:10,750 --> 01:24:11,583
Margaret?
968
01:24:12,208 --> 01:24:13,083
Nica,
969
01:24:13,875 --> 01:24:16,291
Rigel visszautasította az örökbefogadást.
970
01:24:20,416 --> 01:24:21,250
Az nem lehet.
971
01:24:21,250 --> 01:24:24,500
Hajthatatlan volt.
Nem akart nálunk maradni.
972
01:24:25,375 --> 01:24:29,250
Megint Margaret lett a gondviselője.
973
01:24:34,083 --> 01:24:34,916
Tessék.
974
01:24:36,250 --> 01:24:38,708
Ezt a szobádban hagyta neked.
975
01:25:04,666 --> 01:25:06,041
Vigyetek oda hozzá!
976
01:25:09,500 --> 01:25:10,541
Könyörgök.
977
01:25:21,291 --> 01:25:24,083
Tudtam, hogy előbb-utóbb tönkreteszed őt.
978
01:25:26,250 --> 01:25:28,666
Hiba volt hagynom, hogy elvegyék tőlem.
979
01:25:31,458 --> 01:25:34,291
A te hibád, hogy Rigel kómában van.
980
01:25:37,541 --> 01:25:39,166
Látni akarom őt.
981
01:25:39,166 --> 01:25:40,125
Nem, Nica.
982
01:25:41,708 --> 01:25:43,958
Nem láthatod őt. Sem most, sem később.
983
01:25:45,041 --> 01:25:46,291
Kérem.
984
01:25:47,958 --> 01:25:49,416
Mondtam már:
985
01:25:50,250 --> 01:25:52,791
a sírás nem hozza vissza,
amit elvesztettél.
986
01:25:54,666 --> 01:25:55,875
Most menjenek innen!
987
01:25:58,875 --> 01:26:02,333
Távol akart tartani Rigeltől,
de mindennap visszamentem,
988
01:26:02,333 --> 01:26:04,041
hogy a közelében legyek.
989
01:26:04,041 --> 01:26:05,625
És nem voltam egyedül.
990
01:26:05,625 --> 01:26:08,291
Régi és új barátok csatlakoztak hozzám,
991
01:26:08,833 --> 01:26:10,083
és én nem adtam fel.
992
01:26:10,916 --> 01:26:14,666
De a múlt még mindig kísértett,
és ő egyre távolabbinak tűnt.
993
01:26:15,333 --> 01:26:18,208
Csak egy módon válhattunk szabaddá.
994
01:26:19,375 --> 01:26:22,875
Szólítom az első tanút, Peter Corrin urat.
995
01:26:38,375 --> 01:26:42,708
Corrin úr, volt része valaha
fizikai vagy lelki bántalmazásban
996
01:26:42,708 --> 01:26:46,250
a Sunnycreek Árvaház falai közt?
997
01:26:50,041 --> 01:26:51,041
Nem.
998
01:26:52,541 --> 01:26:56,041
Az ez év február 20-án tett vallomásában
999
01:26:56,041 --> 01:26:57,208
azt állította:
1000
01:26:57,833 --> 01:27:00,666
„Rendszeres volt a testi fenyítés.
1001
01:27:01,250 --> 01:27:05,583
Többször is megvertek,
és számos alkalommal éheztettek.”
1002
01:27:05,583 --> 01:27:07,833
Emlékszik erre?
1003
01:27:08,833 --> 01:27:09,833
Tévedtem.
1004
01:27:09,833 --> 01:27:12,875
Ugye tudja,
hogy a hamis tanúzás bűncselekmény?
1005
01:27:12,875 --> 01:27:14,750
Tiltakozom, bíró úr.
1006
01:27:14,750 --> 01:27:18,166
Megfélemlíti a tanút, aki még kiskorú.
1007
01:27:18,166 --> 01:27:19,125
Helyt adok.
1008
01:27:29,333 --> 01:27:30,166
Szia!
1009
01:27:33,125 --> 01:27:34,083
Szia!
1010
01:27:37,000 --> 01:27:37,916
Hogy van Rigel?
1011
01:27:41,333 --> 01:27:42,166
Megvan.
1012
01:27:46,333 --> 01:27:49,416
Anna és Norman mondta,
hogy elkezdődött a tárgyalás.
1013
01:27:52,666 --> 01:27:53,666
Hogy megy?
1014
01:27:54,833 --> 01:27:55,916
Hát, nem egyszerű.
1015
01:27:56,625 --> 01:28:00,250
Szeretnék bocsánatot kérni azért,
ahogy viselkedtem.
1016
01:28:04,500 --> 01:28:05,541
Megértelek.
1017
01:28:07,333 --> 01:28:08,166
Tényleg?
1018
01:28:08,166 --> 01:28:09,708
Tudom, milyen érzés
1019
01:28:10,916 --> 01:28:12,541
elveszíteni, akit szeretsz.
1020
01:28:25,041 --> 01:28:26,500
Milligan kisasszony!
1021
01:28:28,208 --> 01:28:30,541
Önt négy hónapja adoptálták.
1022
01:28:31,041 --> 01:28:33,750
Egy fiúval együtt, ha nem tévedek.
1023
01:28:34,250 --> 01:28:36,708
Igen. Rigel Wilde-dal.
1024
01:28:36,708 --> 01:28:39,875
Tudtommal ő úgy döntött,
visszamegy a Sunnycreekbe,
1025
01:28:39,875 --> 01:28:41,750
visszautasítva az adoptálást.
1026
01:28:41,750 --> 01:28:44,291
Tiltakozom, bíró úr! Ez irreleváns.
1027
01:28:44,291 --> 01:28:48,166
Ha ad egy pillanatot,
ön is meglátja hogy a kérdésem releváns.
1028
01:28:48,166 --> 01:28:49,500
Folytassa, ügyvédnő!
1029
01:28:49,500 --> 01:28:51,708
A tanú válaszolhat a kérdésre.
1030
01:28:52,375 --> 01:28:56,041
- Nem úgy van, ahogy gondolja.
- Kérem, válaszoljon a kérdésre!
1031
01:28:56,583 --> 01:29:00,125
Rigel Wilde visszautasította
az adoptálást?
1032
01:29:03,291 --> 01:29:04,125
Igen.
1033
01:29:04,125 --> 01:29:09,041
Tehát egy fiú,
aki végre szerető családra lelt,
1034
01:29:09,041 --> 01:29:13,958
hirtelen úgy dönt, visszatér oda,
ahol rendszeresen bántalmazták?
1035
01:29:15,291 --> 01:29:17,416
Nem erről van szó. Őt nem verték.
1036
01:29:17,416 --> 01:29:20,583
- Hogy mondja?
- Margaret őt nem verte.
1037
01:29:20,583 --> 01:29:22,208
- Csak a többieket?
- Igen.
1038
01:29:22,708 --> 01:29:24,583
És őt miért nem verte?
1039
01:29:25,083 --> 01:29:27,875
Mert szinte a fiának tekintette.
1040
01:29:29,541 --> 01:29:31,416
Szerelmes ön Rigel Wilde-ba?
1041
01:29:31,416 --> 01:29:33,250
Tiltakozom, bíró úr!
1042
01:29:33,250 --> 01:29:34,375
Elutasítom.
1043
01:29:36,250 --> 01:29:37,500
Válaszolj a kérdésre!
1044
01:29:41,000 --> 01:29:42,125
Igen.
1045
01:29:42,958 --> 01:29:49,250
Tehát épp adoptálták volna
a fiúval együtt, akibe szerelmes,
1046
01:29:49,250 --> 01:29:53,250
ám ő úgy döntött, visszatér a nőhöz,
akit az igazi anyjának tekint.
1047
01:29:54,625 --> 01:29:56,416
- Rigel gyűlöli őt.
- Igazán?
1048
01:29:57,750 --> 01:30:00,875
Szerintem pedig ön az,
aki gyűlöli Margaret Stokert,
1049
01:30:00,875 --> 01:30:04,583
akit a személyes bosszúvágya hozott
a bíróság színe elé.
1050
01:30:04,583 --> 01:30:07,791
Tiltakozom, bíró úr!
Megfélemlíti a tanúmat.
1051
01:30:07,791 --> 01:30:09,625
Inzultálta az ügyfelemet.
1052
01:30:11,541 --> 01:30:13,000
Rosszul vagyok.
1053
01:30:45,666 --> 01:30:48,541
Most kezdődött a tárgyalás.
Még nem adhatod fel.
1054
01:30:51,000 --> 01:30:53,875
Sosem állítjuk meg őt.
Láttad, mit művelt velem.
1055
01:30:54,541 --> 01:30:56,333
Nem adhatjuk fel a reményt.
1056
01:30:58,250 --> 01:31:00,208
Készen állsz rá, hogy visszamenj?
1057
01:31:02,708 --> 01:31:03,541
Igen.
1058
01:31:03,541 --> 01:31:04,458
Gyere ide!
1059
01:31:09,666 --> 01:31:10,708
Jól érzi magát?
1060
01:31:12,041 --> 01:31:14,041
Biztos, hogy kívánja folytatni?
1061
01:31:14,041 --> 01:31:16,625
Ha nem,
elnapolhatom holnapig a tárgyalást.
1062
01:31:16,625 --> 01:31:18,750
Ne! Jól vagyok.
1063
01:31:19,958 --> 01:31:21,750
Ez esetben, kérem, folytassa!
1064
01:31:36,208 --> 01:31:38,166
Sírnak hívtuk az árvaházat.
1065
01:31:41,000 --> 01:31:44,583
És nem a hámló falak
vagy a nyirkos pincék miatt,
1066
01:31:44,583 --> 01:31:47,166
amik mindennap a börtönünket jelentették.
1067
01:31:49,875 --> 01:31:53,083
Azért hívtuk Sírnak,
mert a lélek temetője volt.
1068
01:31:57,958 --> 01:32:01,125
Annak, amit velem tettek,
nem marad fizikai nyoma.
1069
01:32:03,791 --> 01:32:05,000
És csak most
1070
01:32:06,583 --> 01:32:10,833
ébredtem rá, hogy nemcsak az ellen
a gonoszság ellen kell felszólalnom,
1071
01:32:10,833 --> 01:32:12,958
amit ellenem,
1072
01:32:13,541 --> 01:32:14,583
Adeline,
1073
01:32:15,750 --> 01:32:16,791
Peter
1074
01:32:18,375 --> 01:32:23,416
és a többi gyerek ellen elkövettek,
hanem Rigel Wilde nevében is.
1075
01:32:24,750 --> 01:32:25,708
Rigelt,
1076
01:32:26,375 --> 01:32:28,625
akit Margaret fiaként szeretett...
1077
01:32:30,750 --> 01:32:35,416
kényszerítették, hogy végignézze,
ahogy minket minden egyes nap kínoznak,
1078
01:32:36,250 --> 01:32:37,875
és nem segíthetett.
1079
01:32:42,416 --> 01:32:46,083
Margaret meggyőzte róla,
hogy ő egy szörnyeteg.
1080
01:32:48,500 --> 01:32:51,625
Meggyőzte róla, hogy ő a mesebeli farkas.
1081
01:32:56,458 --> 01:32:58,166
És aki a gonosz kegyeltje,
1082
01:33:00,166 --> 01:33:01,500
mégis hogy lenne képes
1083
01:33:02,500 --> 01:33:04,750
elfogadni a szeretetet, vagy szeretni?
1084
01:33:09,166 --> 01:33:10,833
Rigel épp kómában fekszik.
1085
01:33:13,458 --> 01:33:16,541
De tudom, hogy most él igazán először,
1086
01:33:19,916 --> 01:33:21,958
mert tudja, mi az a szeretet,
1087
01:33:23,500 --> 01:33:25,333
és tudja, hogy szeretik.
1088
01:33:32,791 --> 01:33:35,458
Nem érdekel, hogy hisz-e nekem, vagy sem.
1089
01:33:38,125 --> 01:33:42,000
És megértem, egyesek miért féltek
tanúskodni vagy igazat mondani.
1090
01:33:45,041 --> 01:33:48,875
Az ő lelkük még a Sírban raboskodik...
1091
01:33:51,000 --> 01:33:53,625
azokban a sötét pincékben,
1092
01:33:55,875 --> 01:33:58,791
nem is sejtve,
hogy ahhoz, hogy szeressék őket,
1093
01:34:00,166 --> 01:34:01,541
vagy szerethessenek,
1094
01:34:03,250 --> 01:34:04,958
nem kell félniük.
1095
01:34:06,833 --> 01:34:08,833
Csak elég bátornak kell lenniük.
1096
01:35:22,875 --> 01:35:23,708
Rigel?
1097
01:35:25,000 --> 01:35:26,500
Nyertünk.
1098
01:35:27,583 --> 01:35:29,708
Margaret többé nem bánthat minket.
1099
01:35:33,875 --> 01:35:35,708
Nézd, hogy megríkattál!
1100
01:35:38,833 --> 01:35:40,875
Te vagy az én könnymesterem.
1101
01:35:44,458 --> 01:35:46,208
Mindenkinek megvan a sajátja.
1102
01:35:52,333 --> 01:35:55,041
Valaki, aki képes őt megríkatni,
1103
01:35:56,166 --> 01:35:59,083
tönkretenni vagy boldoggá tenni
1104
01:36:00,208 --> 01:36:01,708
egyetlen pillantásával.
1105
01:36:10,416 --> 01:36:11,541
Szeretlek.
1106
01:36:13,500 --> 01:36:15,166
Mindennél jobban szeretlek.
1107
01:36:55,250 --> 01:36:56,083
Nica.
1108
01:37:01,708 --> 01:37:02,666
Rigel.
1109
01:37:05,375 --> 01:37:06,208
Rigel.
1110
01:37:09,041 --> 01:37:11,541
Ez volt a fiú, aki elsőként megpillantott
1111
01:37:11,541 --> 01:37:13,125
a Sír küszöbén.
1112
01:37:16,041 --> 01:37:20,250
Ez volt a kéz, ami elég bátor volt,
hogy megfogja az enyémet a pincében.
1113
01:37:21,500 --> 01:37:25,666
Ez volt a szív,
amit sosem volt elég bátor nekem adni,
1114
01:37:27,541 --> 01:37:31,125
de ami minden létező módon értem kiáltott.
1115
01:37:40,500 --> 01:37:43,958
És bár a mi történetünk
sosem válhat igazi tündérmesévé,
1116
01:37:44,583 --> 01:37:49,250
és örökké az a két gyerek maradunk,
akik egy árvaházban találkoztak,
1117
01:37:49,875 --> 01:37:52,500
talán számunkra is létezhet boldogság.
1118
01:37:54,166 --> 01:37:55,625
Többé nem voltam egyedül.
1119
01:37:58,666 --> 01:38:00,500
Családra leltem,
1120
01:38:01,500 --> 01:38:04,125
olyanokra, akik megtanították,
mi a barátság,
1121
01:38:05,000 --> 01:38:09,416
és olyanokra, akik újra egymásra találtak,
meghallgattak és megértettek.
1122
01:38:11,416 --> 01:38:14,541
Felfedeztem az érzelmek megannyi különböző árnyalatát,
1123
01:38:15,500 --> 01:38:19,708
és hogy milyen nehéz hagyni, hogy valaki
önmagunkért fogadjon el minket.
1124
01:38:21,291 --> 01:38:24,875
Végül rájöttem,
hogy mind közül a legszebb tündérmese
1125
01:38:25,541 --> 01:38:27,125
a szívünkben lakozik.
1126
01:38:31,875 --> 01:38:35,666
A KÖNNYMESTER LEGENDÁJA
1127
01:43:27,250 --> 01:43:32,250
A feliratot fordította: Tóth Norbert