1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,208 --> 00:00:36,583 {\an8}BASEADO NO ROMANCE DE ERIN DOOM 4 00:00:36,583 --> 00:00:39,000 {\an8}PUBLICADO NA ITÁLIA POR ADRIANO SALANI EDITORE 5 00:00:41,625 --> 00:00:43,416 {\an8}Mamãe, onde é que machucou? 6 00:00:43,416 --> 00:00:44,333 Aqui. 7 00:00:47,166 --> 00:00:48,333 Já vai passar. 8 00:00:49,208 --> 00:00:51,916 Parabéns, Nica. Com gentileza... 9 00:00:51,916 --> 00:00:54,416 Com gentileza, a gente pode curar qualquer coisa. 10 00:01:01,041 --> 00:01:03,333 Um lobo! Que lindo. 11 00:01:04,208 --> 00:01:06,583 Não é lindo. Eu tenho medo de lobo. 12 00:01:06,583 --> 00:01:10,291 É só porque alguém inventou que, nas fábulas, eles são malvados. 13 00:01:10,291 --> 00:01:11,541 Mas não é sempre assim. 14 00:01:12,750 --> 00:01:14,916 Nica, não estou vendo. Cadê o lobo? 15 00:01:14,916 --> 00:01:16,500 Cuidado, o caminhão! Cuidado! 16 00:01:16,500 --> 00:01:17,791 Não! 17 00:01:48,458 --> 00:01:54,208 O FABRICANTE DE LÁGRIMAS 18 00:02:16,375 --> 00:02:19,208 No Grave, nós contávamos muitas histórias. 19 00:02:19,791 --> 00:02:22,541 {\an8}Relatos sussurrados, contos de ninar. 20 00:02:22,541 --> 00:02:23,791 {\an8}ORFANATO SUNNYCREEK 21 00:02:23,791 --> 00:02:27,166 Lendas na ponta da língua, transmitidas à luz de vela. 22 00:02:29,333 --> 00:02:33,375 A mais conhecida era a lenda do fabricante de lágrimas. 23 00:02:35,125 --> 00:02:38,125 Ela falava de um mundo onde ninguém conseguia chorar, 24 00:02:39,291 --> 00:02:41,916 as pessoas viviam como almas vazias, 25 00:02:42,541 --> 00:02:43,833 privadas de emoção. 26 00:02:44,958 --> 00:02:48,291 Mas, escondido de todos, em uma imensa solidão, 27 00:02:48,291 --> 00:02:50,000 havia um artesão solitário, 28 00:02:50,916 --> 00:02:52,583 coberto pela escuridão, 29 00:02:52,583 --> 00:02:54,375 pálido e encurvado 30 00:02:54,375 --> 00:02:56,375 que, com os olhos claros como vidro, 31 00:02:56,875 --> 00:02:59,791 era capaz de fabricar lágrimas de cristal. 32 00:03:01,083 --> 00:03:04,833 As pessoas iam procurá-lo e pediam pra conseguir chorar, 33 00:03:04,833 --> 00:03:07,375 pra poder provar um mínimo de sentimento. 34 00:03:08,083 --> 00:03:12,583 O artesão inseria as lágrimas dele nos olhos das pessoas. 35 00:03:13,125 --> 00:03:14,541 E aí, elas choravam, 36 00:03:15,708 --> 00:03:19,958 de raiva, de desespero, de dor e angústia. 37 00:03:20,750 --> 00:03:22,708 Viviam paixões lacerantes, 38 00:03:23,208 --> 00:03:25,583 desilusões e lágrimas. 39 00:03:32,291 --> 00:03:34,750 Eu não imaginava que existia um lugar assim. 40 00:03:35,333 --> 00:03:38,791 Não imaginava quanta saudade eu iria sentir dos meus pais. 41 00:03:38,791 --> 00:03:40,458 Mas, mais que tudo, 42 00:03:40,458 --> 00:03:44,583 eu não imaginava que essa seria a minha história. 43 00:03:44,583 --> 00:03:46,125 Você deve ser a Nica. 44 00:03:47,583 --> 00:03:49,250 É o nome de uma borboleta. 45 00:03:50,500 --> 00:03:54,875 Que estranho dar pra uma criança o nome de um inseto que morre em tão poucos dias. 46 00:03:55,833 --> 00:03:57,750 Nós temos poucas regras aqui. 47 00:03:58,625 --> 00:04:02,041 Ordem, respeito e obediência. 48 00:04:03,125 --> 00:04:06,041 É só segui-las e não vai ter problemas. Essa mala. Pega. 49 00:04:06,750 --> 00:04:08,666 Aqui, tudo é de todos. 50 00:04:10,625 --> 00:04:13,791 Me dá esse colar. Não é permitido ter objetos pessoais. 51 00:04:15,208 --> 00:04:19,458 - Mas isso era da minha mãe. - Ordem, respeito e obediência. 52 00:04:20,166 --> 00:04:23,083 Não vai querer quebrar as regras já no primeiro dia. 53 00:04:23,083 --> 00:04:24,166 Rigel. 54 00:04:26,500 --> 00:04:28,916 Mas, pra mim, não era só uma lenda. 55 00:04:29,541 --> 00:04:30,958 E, no Grave, 56 00:04:32,375 --> 00:04:34,833 eu iria encontrar o fabricante de lágrimas. 57 00:04:34,833 --> 00:04:37,333 Chorar não vai trazer de volta o que você perdeu. 58 00:04:38,083 --> 00:04:40,166 Adeline, acompanhe ela até o quarto. 59 00:04:40,875 --> 00:04:41,708 Anda. 60 00:04:42,916 --> 00:04:45,583 Crianças, vão pra dentro. 61 00:04:55,958 --> 00:04:58,625 Essa era da Julia. Ela foi adotada ontem. 62 00:05:14,958 --> 00:05:16,875 Faz muito tempo que você tá aqui? 63 00:05:18,458 --> 00:05:20,958 Eu sou muito... branca. 64 00:05:21,583 --> 00:05:24,041 A Miss Margaret disse que eu pareço doente. 65 00:05:27,666 --> 00:05:29,250 Vamos ser melhores amigas? 66 00:06:06,291 --> 00:06:08,500 Nica. Eles chegaram. 67 00:06:15,416 --> 00:06:17,375 Eu vou vir te visitar, eu prometo. 68 00:06:17,375 --> 00:06:18,375 De jeito nenhum. 69 00:06:18,958 --> 00:06:20,375 Vai e não olha pra trás. 70 00:06:23,875 --> 00:06:25,833 Eu não teria aguentado sem você. 71 00:06:28,833 --> 00:06:29,958 É sua, agora. 72 00:06:47,625 --> 00:06:50,375 No Grave, eu sentia que eu estava numa prisão. 73 00:06:53,333 --> 00:06:55,625 Durante aqueles anos, eu ficava o dia inteiro 74 00:06:55,625 --> 00:06:58,291 desejando que alguém aparecesse para me tirar de lá. 75 00:07:01,291 --> 00:07:03,416 Que olhasse nos meus olhos e me escolhesse, 76 00:07:03,416 --> 00:07:05,708 entre todas as crianças do orfanato. 77 00:07:07,500 --> 00:07:09,541 - Que me quisesse como eu era. - Sai daqui. 78 00:07:09,541 --> 00:07:11,500 Apesar de não ser grande coisa. 79 00:07:12,500 --> 00:07:14,916 Mas ninguém nunca me escolheu. 80 00:07:16,250 --> 00:07:18,583 Ninguém nunca me quis, nem reparou em mim. 81 00:07:19,833 --> 00:07:21,541 Eu sempre fui invisível. 82 00:07:34,958 --> 00:07:35,875 Você está pronta? 83 00:07:38,458 --> 00:07:39,291 Sim. 84 00:07:40,375 --> 00:07:41,750 Eu estou com medo também. 85 00:07:44,041 --> 00:07:46,166 Quer ajuda pra levar suas coisas? 86 00:07:46,166 --> 00:07:47,791 É só isso que eu tenho. 87 00:07:47,791 --> 00:07:50,125 Nós preferimos que todos compartilhem tudo. 88 00:07:52,875 --> 00:07:54,083 Você se machucou? 89 00:07:56,875 --> 00:07:57,833 Ah. 90 00:07:57,833 --> 00:08:01,791 Ela tem o costume de cuidar dos animais e está sempre com os dedos machucados. 91 00:08:02,958 --> 00:08:04,375 Bom, Nica. 92 00:08:04,875 --> 00:08:07,000 Lembre tudo que aprendeu aqui. 93 00:08:08,166 --> 00:08:11,875 Ordem, respeito e obediência. 94 00:08:12,875 --> 00:08:14,958 E lembre-se de que é só um teste. 95 00:08:15,625 --> 00:08:18,000 Nós podemos suspender a custódia. 96 00:08:18,000 --> 00:08:21,833 Se você criar problemas, vamos te buscar, e a adoção vai ser cancelada. 97 00:08:21,833 --> 00:08:23,708 Com certeza tudo vai ficar bem. 98 00:08:25,000 --> 00:08:25,833 Certo. 99 00:08:26,583 --> 00:08:27,708 Então, vamos indo? 100 00:08:54,166 --> 00:08:55,166 Aquelas mãos. 101 00:08:55,666 --> 00:08:59,083 Aquelas mãos brancas que deslizavam pelas teclas do piano. 102 00:08:59,875 --> 00:09:02,083 Era ele o grande orgulho do Grave. 103 00:09:02,583 --> 00:09:04,000 O menino de ouro, 104 00:09:04,500 --> 00:09:06,333 a criança que todos desejavam. 105 00:09:06,833 --> 00:09:09,250 Perfeito com todos, menos comigo. 106 00:09:24,166 --> 00:09:25,083 Quem é? 107 00:09:27,250 --> 00:09:28,125 É o Rigel. 108 00:09:46,541 --> 00:09:49,708 Vocês viram a ficha do garoto. Têm certeza mesmo? 109 00:09:50,208 --> 00:09:51,333 A casa é grande, 110 00:09:51,333 --> 00:09:53,541 e a Nica vai se sentir menos deslocada. 111 00:09:53,541 --> 00:09:57,750 Sim, mas cuidar de um adolescente já é difícil, imagina de dois. 112 00:09:57,750 --> 00:10:00,208 O Rigel é um garoto extremamente problemático, 113 00:10:00,208 --> 00:10:02,583 e só nós sabemos lidar com ele. 114 00:10:02,583 --> 00:10:05,541 Não se preocupe, Margaret, sabemos o que estamos fazendo. 115 00:10:06,458 --> 00:10:08,708 Fora que o período de teste é pra isso, né? 116 00:10:10,125 --> 00:10:10,958 Certo. 117 00:10:11,666 --> 00:10:12,500 Obrigado. 118 00:10:36,375 --> 00:10:38,375 Eu sempre quis ter uma família, 119 00:10:39,333 --> 00:10:40,291 uma casa, 120 00:10:40,791 --> 00:10:42,375 uma vida fora do Grave. 121 00:10:43,166 --> 00:10:45,166 Agora que finalmente estava acontecendo, 122 00:10:45,166 --> 00:10:47,791 não conseguia acreditar que ele estava indo comigo. 123 00:10:48,833 --> 00:10:52,458 De todas as pessoas do mundo, o Rigel era o último que eu queria ali. 124 00:11:01,375 --> 00:11:04,291 E, mesmo assim, eu não conseguia odiá-lo. 125 00:11:05,125 --> 00:11:08,833 Uma parte da minha alma tinha visto esse garoto tantas vezes 126 00:11:09,958 --> 00:11:13,166 que eu não conseguia sentir o distanciamento que preferia sentir. 127 00:11:22,166 --> 00:11:23,000 Entrem. 128 00:11:28,166 --> 00:11:29,166 Nossa casa. 129 00:11:30,291 --> 00:11:33,291 Não é nenhuma mansão, mas não falta nada. 130 00:11:33,291 --> 00:11:35,791 A Anna é um pouco obcecada por limpeza, viu? 131 00:11:35,791 --> 00:11:37,708 Já você é o oposto. 132 00:11:41,458 --> 00:11:43,208 Vocês sabem tocar piano? 133 00:11:47,208 --> 00:11:48,625 O nosso filho tocava. 134 00:11:51,833 --> 00:11:53,333 Deixa eu mostrar os quartos. 135 00:11:54,208 --> 00:11:55,708 Norman, você leva o Rigel? 136 00:11:56,250 --> 00:11:57,083 Claro. 137 00:12:11,333 --> 00:12:12,166 Vamos indo? 138 00:12:15,291 --> 00:12:17,333 Eu pedi pra uma amiga me ajudar. 139 00:12:19,333 --> 00:12:20,791 Espero que você goste. 140 00:12:22,291 --> 00:12:24,958 Faz muito tempo que eu não tenho um quarto só meu. 141 00:12:24,958 --> 00:12:25,875 PARTITURAS 142 00:12:25,875 --> 00:12:27,916 Não sei se é o que você gosta. 143 00:12:28,625 --> 00:12:33,000 Ah, se você não se importar, pode ir com essa aqui pra escola. 144 00:12:34,458 --> 00:12:36,666 Acho que é do seu tamanho, era do... 145 00:12:37,666 --> 00:12:39,208 Ou a gente compra uma nova. 146 00:12:40,000 --> 00:12:42,500 Que isso, não precisa, de verdade, está perfeito. 147 00:12:45,708 --> 00:12:47,666 Esse é seu uniforme pra amanhã. 148 00:12:49,916 --> 00:12:52,125 E ele é o Klaus. 149 00:12:52,833 --> 00:12:55,291 Né? Ele é um pouquinho solitário. 150 00:12:56,500 --> 00:12:59,500 Mas sabe ser simpático quando quer. Né? 151 00:13:41,333 --> 00:13:43,333 Posso entrar? 152 00:13:49,041 --> 00:13:51,541 Olha, Rigel, agora que nós... 153 00:13:52,041 --> 00:13:53,083 Agora que nós o quê? 154 00:13:53,083 --> 00:13:55,333 Agora que nós estamos aqui, juntos, 155 00:13:55,333 --> 00:13:58,625 eu queria que desse tudo certo com a Anna e com o Norman, 156 00:13:58,625 --> 00:13:59,791 com a adoção. 157 00:14:00,583 --> 00:14:02,333 Se quer que tudo dê certo, 158 00:14:02,833 --> 00:14:04,041 fique longe de mim. 159 00:14:05,041 --> 00:14:08,791 E não entra mais no meu quarto. Nem hoje, nem nunca. 160 00:14:11,750 --> 00:14:12,958 Isso é uma ameaça? 161 00:14:14,250 --> 00:14:15,625 É um conselho. 162 00:14:19,083 --> 00:14:20,333 Mariposa. 163 00:14:28,791 --> 00:14:30,625 A estufa lá fora é minha. 164 00:14:31,958 --> 00:14:34,250 Eu cultivo e vendo plantas e flores. 165 00:14:37,333 --> 00:14:39,500 E você também trabalha com flores? 166 00:14:39,500 --> 00:14:41,750 Não, eu trabalho com dedetização. 167 00:14:42,541 --> 00:14:45,458 Besouro, formiga, barata, rato... 168 00:14:49,500 --> 00:14:53,833 Ah, mas é só de animais que já morreram ou que são muito perigosos. 169 00:14:59,458 --> 00:15:01,958 E vocês se davam bem lá no orfanato? 170 00:15:03,083 --> 00:15:04,625 A gente cresceu junto. 171 00:15:04,625 --> 00:15:06,125 Somos como irmãos. 172 00:15:07,833 --> 00:15:10,833 É, a gente se conhece bem, como irmãos. 173 00:15:11,875 --> 00:15:13,250 Eu preciso ir no banheiro. 174 00:15:16,208 --> 00:15:17,041 Vai lá. 175 00:15:23,208 --> 00:15:25,625 Ah, Rigel é o nome de uma estrela, não é? 176 00:15:26,583 --> 00:15:29,083 Seus pais deviam adorar astronomia. 177 00:15:29,583 --> 00:15:32,375 No caso, foi a Miss Margaret que escolheu, eu não... 178 00:15:34,208 --> 00:15:35,500 Não conheci meus pais. 179 00:15:39,416 --> 00:15:41,666 Licença, eu tenho que sair um minuto. 180 00:15:51,291 --> 00:15:54,458 Eu ainda conseguia sentir as marcas dos dedos dele, 181 00:15:54,458 --> 00:15:56,583 como se eu tivesse sido marcada a fogo. 182 00:15:57,083 --> 00:15:59,791 O charme venenoso dele era infeccioso. 183 00:15:59,791 --> 00:16:01,458 Ele era infeccioso. 184 00:16:02,166 --> 00:16:03,875 Você não devia fugir assim. 185 00:16:05,041 --> 00:16:07,458 Nossos futuros pais ficaram preocupados. 186 00:16:09,958 --> 00:16:11,583 É um jogo pra você, não é? 187 00:16:12,791 --> 00:16:13,791 É só um jogo. 188 00:16:14,500 --> 00:16:16,625 Você que quis isso, mariposa. 189 00:16:20,166 --> 00:16:21,250 Fica longe de mim. 190 00:16:23,791 --> 00:16:27,125 E se a Anna e o Norman perceberem que você me despreza tanto assim? 191 00:16:28,500 --> 00:16:30,833 Que não é tudo perfeito como eles achavam? 192 00:16:31,541 --> 00:16:32,875 Eles podem mudar de ideia. 193 00:16:32,875 --> 00:16:35,916 Um dia, eles vão ver quem você realmente é. 194 00:16:40,625 --> 00:16:41,916 Por quê? Quem eu sou? 195 00:16:44,083 --> 00:16:46,083 Você é o fabricante de lágrimas. 196 00:17:42,541 --> 00:17:43,750 Estava chorando? 197 00:17:46,208 --> 00:17:47,041 Não. 198 00:17:48,291 --> 00:17:51,333 Não mente, senão o fabricante de lágrimas vai te levar. 199 00:17:57,250 --> 00:17:59,291 Você acha que ele existe mesmo? 200 00:17:59,916 --> 00:18:01,000 Quem? 201 00:18:01,000 --> 00:18:02,166 O fabricante. 202 00:18:02,750 --> 00:18:04,041 Eu não sei. 203 00:18:04,041 --> 00:18:05,625 Vai ver, inventaram a história 204 00:18:05,625 --> 00:18:08,333 porque não querem que a gente tenha sentimentos. 205 00:18:10,333 --> 00:18:12,333 Nós nunca vamos ser como eles. 206 00:18:15,291 --> 00:18:16,125 Peter! 207 00:18:16,125 --> 00:18:18,666 O Rigel tá mal de novo! Vem rápido, vem. 208 00:18:18,666 --> 00:18:20,583 Quê? Você ouviu? 209 00:18:29,166 --> 00:18:31,583 Pra cama, vocês! Já! 210 00:18:41,375 --> 00:18:44,791 Tá tudo bem, tá tudo bem. Tá tudo bem. 211 00:18:46,708 --> 00:18:49,625 Tá tudo bem, querido. Tá tudo bem. 212 00:19:11,375 --> 00:19:13,208 Vamos, tá tarde! 213 00:19:20,166 --> 00:19:23,541 COLÉGIO DE ENSINO MÉDIO BARNABY 214 00:19:29,333 --> 00:19:31,333 Vocês entenderam o caminho? 215 00:19:32,000 --> 00:19:34,666 - É fácil. - É só atravessar a ponte de ferro. 216 00:19:35,583 --> 00:19:36,416 Tá bom. 217 00:19:36,916 --> 00:19:38,083 Não se preocupa. 218 00:19:42,041 --> 00:19:44,166 Até mais. Até de noite. 219 00:19:54,041 --> 00:19:56,125 Toma cuidado, mariposa. 220 00:20:19,625 --> 00:20:20,708 Foto do primeiro dia. 221 00:20:20,708 --> 00:20:22,375 Sou Billie, comitê de recepção. 222 00:20:22,375 --> 00:20:24,625 Aqui em Barnaby, levamos tudo muito a sério. 223 00:20:24,625 --> 00:20:25,541 Vem comigo. 224 00:20:28,166 --> 00:20:29,875 Nica é diminutivo de Nikita? 225 00:20:30,750 --> 00:20:32,500 - É só Nica. - Hum. 226 00:20:32,500 --> 00:20:34,875 Todo mundo tem essa cara no primeiro dia. 227 00:20:34,875 --> 00:20:36,750 Você tinha que ver a minha. Aqui. 228 00:20:37,375 --> 00:20:40,791 Eu adoro fotografar rostos, eu tenho foto de cada estudante. 229 00:20:40,791 --> 00:20:43,791 Sabe, eu tenho até umas do Phelps. 230 00:20:47,583 --> 00:20:51,916 A única que falta é da minha melhor amiga. É impossível fotografar a Miki. Ela odeia. 231 00:20:52,500 --> 00:20:54,541 Vem que eu te apresento ela. Miki. 232 00:20:55,125 --> 00:20:56,333 Ela é nova aqui. 233 00:20:57,583 --> 00:20:58,583 Olá. 234 00:21:00,583 --> 00:21:02,666 Eu juro que, por dentro, ela é um amor. 235 00:21:07,500 --> 00:21:10,166 Em uma semana, eu como essa novata. 236 00:21:26,416 --> 00:21:28,291 Bom dia, Nica. Bem-vinda. 237 00:21:28,291 --> 00:21:29,208 Bom dia. 238 00:21:29,208 --> 00:21:30,791 Eu sou o professor Kirill. 239 00:21:31,625 --> 00:21:33,625 Vi que você tem ótimas notas em ciência. 240 00:21:34,125 --> 00:21:34,958 Parabéns. 241 00:21:38,875 --> 00:21:41,208 Ouviu isso? - Calma, calma, calma. 242 00:21:41,708 --> 00:21:42,875 Estão brigando! 243 00:21:49,458 --> 00:21:51,250 Ei! Para, para! 244 00:21:51,250 --> 00:21:52,166 Rigel! 245 00:21:52,166 --> 00:21:55,208 Para! Ei, sai daí. 246 00:21:55,875 --> 00:21:58,666 Para. Phelps! Vai, levanta. 247 00:21:59,250 --> 00:22:02,708 - Levanta. Quer ser suspenso de novo? - Ele que começou, Kirill. Juro! 248 00:22:02,708 --> 00:22:04,833 - Vamos explicar pro diretor? - Não. 249 00:22:07,416 --> 00:22:09,000 Você é Rigel Wilde? 250 00:22:11,583 --> 00:22:12,750 Quer ir pra enfermaria? 251 00:22:13,791 --> 00:22:15,500 Então vai pra sala. Anda. 252 00:22:16,125 --> 00:22:18,125 E, da próxima vez, vai ter advertência. 253 00:22:20,541 --> 00:22:23,833 Vocês estão olhando o quê? Pra sala, todo mundo! Vai! 254 00:22:23,833 --> 00:22:25,125 Vamos lá, gente. 255 00:22:25,625 --> 00:22:26,708 Aí, vocês viram? 256 00:22:27,791 --> 00:22:29,666 Mas é ele, seu irmão? 257 00:22:30,875 --> 00:22:32,208 Ele não é meu irmão. 258 00:22:34,291 --> 00:22:35,708 É, a gente não é irmão. 259 00:22:39,500 --> 00:22:42,916 Já estava na hora de alguém dar uma lição naquele babaca do Phelps. 260 00:22:51,833 --> 00:22:52,916 Oi? 261 00:22:56,708 --> 00:22:58,000 Ainda estudando? 262 00:22:58,500 --> 00:22:59,750 Fazendo um resumo. 263 00:23:00,875 --> 00:23:04,041 Por acaso você sabe por que o Rigel não quis jantar com a gente? 264 00:23:05,708 --> 00:23:07,416 Teve algum problema na escola? 265 00:23:09,208 --> 00:23:10,958 Não, só tá cansado. 266 00:23:13,750 --> 00:23:16,250 Que linda. Quem tirou essa foto? 267 00:23:16,250 --> 00:23:18,791 A Billie, do comitê de recepção. 268 00:23:20,000 --> 00:23:22,208 Você já fez amigos? Está gostando de lá? 269 00:23:22,708 --> 00:23:24,958 Gostei dos professores, são gentis. 270 00:23:25,500 --> 00:23:26,541 Pode estudar. 271 00:23:27,458 --> 00:23:29,500 - Mas não vai dormir tarde. - Boa noite. 272 00:23:29,500 --> 00:23:30,458 Boa noite. 273 00:23:32,166 --> 00:23:33,208 Anna? 274 00:23:33,916 --> 00:23:35,041 Oi? 275 00:23:35,041 --> 00:23:36,291 Obrigada. 276 00:23:37,333 --> 00:23:38,291 Obrigada você. 277 00:23:47,000 --> 00:23:47,958 Tudo bem? 278 00:23:48,833 --> 00:23:50,000 Tá, tá tudo bem. 279 00:24:05,125 --> 00:24:06,666 Vai ficar parada me olhando? 280 00:24:08,583 --> 00:24:09,500 Por quê? 281 00:24:10,375 --> 00:24:14,416 - Por que deixou eles te escolherem? - Você acha que fui eu que decidi? 282 00:24:15,500 --> 00:24:17,833 Você era a criança que todo mundo queria. 283 00:24:18,708 --> 00:24:20,750 Mas nunca deixou ninguém te adotar. 284 00:24:22,750 --> 00:24:23,666 O que mudou? 285 00:24:23,666 --> 00:24:25,500 Volta pro seu quarto, vai. 286 00:24:38,458 --> 00:24:40,125 Põe isso pra cobrir o gelo. 287 00:24:40,125 --> 00:24:43,291 Nunca mais encosta em mim assim. 288 00:24:44,500 --> 00:24:45,333 Sai. 289 00:24:47,791 --> 00:24:49,125 Senão o quê? 290 00:24:50,833 --> 00:24:51,833 Senão... 291 00:25:02,916 --> 00:25:05,166 Eu não vou conseguir me segurar. 292 00:25:13,541 --> 00:25:16,041 Eu sempre acreditei em contos de fadas. 293 00:25:16,041 --> 00:25:18,083 E sempre sonhei em viver um. 294 00:25:19,125 --> 00:25:20,791 E agora, tinha acontecido, 295 00:25:20,791 --> 00:25:22,625 mas era o conto de fadas errado. 296 00:25:25,875 --> 00:25:27,083 Bom dia! 297 00:25:27,583 --> 00:25:28,541 Dormiu bem? 298 00:25:29,958 --> 00:25:30,875 Sim. 299 00:25:30,875 --> 00:25:33,708 Depois da escola, a gente pode comprar roupas pra você. 300 00:25:33,708 --> 00:25:34,875 Pode ser. 301 00:25:35,875 --> 00:25:39,125 - Leva pro Rigel, por favor? Obrigada. - Uhum. 302 00:26:33,541 --> 00:26:36,666 Que parte da frase "não entra no meu quarto" não ficou clara? 303 00:26:37,666 --> 00:26:39,000 A Anna que pediu. 304 00:26:39,750 --> 00:26:42,083 Estou sendo legal, é tão difícil de entender? 305 00:26:42,083 --> 00:26:45,083 Você acha que eu sou o fabricante de lágrimas. 306 00:26:47,083 --> 00:26:48,541 O lobo da história. 307 00:26:50,125 --> 00:26:51,250 Então me fala. 308 00:26:54,916 --> 00:26:58,791 Que palavra você dá pra quem é legal com alguém que queria que desaparecesse, 309 00:27:00,333 --> 00:27:01,833 senão hipocrisia? 310 00:27:07,833 --> 00:27:08,833 Olha você. 311 00:27:10,000 --> 00:27:10,916 Tremendo. 312 00:27:11,833 --> 00:27:14,083 Até o som da minha voz te assusta. 313 00:27:17,000 --> 00:27:18,625 Eu não sei o que você quer, 314 00:27:18,625 --> 00:27:20,083 eu não entendo, Rigel. 315 00:27:23,541 --> 00:27:26,458 Sabe por que as histórias terminam com "para sempre"? 316 00:27:29,125 --> 00:27:32,041 Pra lembrar que tem coisas que nunca mudam, Nica. 317 00:27:32,041 --> 00:27:35,458 Mas elas mudaram, sim. Não estamos mais no Grave. 318 00:27:36,500 --> 00:27:38,791 Você tá insistindo em um final feliz, né? 319 00:27:47,791 --> 00:27:51,291 Será que tem coragem pra imaginar um conto de fadas sem lobo? 320 00:28:14,458 --> 00:28:15,708 Seu nome é Nica, né? 321 00:28:16,541 --> 00:28:17,666 Igual à borboleta. 322 00:28:20,583 --> 00:28:22,416 Você pesquisou o significado? 323 00:28:24,958 --> 00:28:26,541 Eu pesquisei sobre você. 324 00:28:32,958 --> 00:28:33,875 Espera aí. 325 00:28:33,875 --> 00:28:34,791 Que foi? 326 00:28:34,791 --> 00:28:35,708 Calma. 327 00:28:36,750 --> 00:28:38,083 Que nojento. 328 00:28:38,083 --> 00:28:39,458 Não, é tímido. 329 00:28:40,708 --> 00:28:44,166 Ele estava se escondendo. A casca é a casa dele. 330 00:28:45,000 --> 00:28:47,125 Mas, se quebrasse, ele iria morrer. 331 00:28:49,958 --> 00:28:52,375 No fim, o que protege o caramujo... 332 00:28:54,750 --> 00:28:57,166 é também o que pode fazer mal pra ele. 333 00:28:59,583 --> 00:29:01,916 Então tá, obrigado por ter me salvado. 334 00:29:01,916 --> 00:29:03,875 Na verdade, salvei ele de você. 335 00:29:06,333 --> 00:29:08,458 - Enfim, prazer, eu sou... - Um estorvo. 336 00:29:13,916 --> 00:29:15,333 Vocês estão ficando? 337 00:29:15,916 --> 00:29:18,208 A gente... Não. 338 00:29:19,166 --> 00:29:21,291 Te achei. Vamos indo porque tem prova. 339 00:29:21,291 --> 00:29:23,833 Desculpa, Lionel, mas eu tenho que revisar tudo. 340 00:29:24,500 --> 00:29:25,500 Eu tô muito nervosa. 341 00:29:32,000 --> 00:29:34,416 É essa loja. Eles têm umas roupas lindas. 342 00:29:34,416 --> 00:29:36,666 Anna, de verdade, não precisa. 343 00:29:36,666 --> 00:29:38,250 Ah, vai, que isso. 344 00:29:44,666 --> 00:29:46,250 Não é lindíssimo? 345 00:29:47,125 --> 00:29:47,958 É. 346 00:29:49,125 --> 00:29:50,458 Vai. Vamos entrar. 347 00:29:50,458 --> 00:29:52,833 Anna, a gente já comprou tanta coisa. 348 00:29:54,500 --> 00:29:56,083 Bom dia. Bom dia. 349 00:29:56,083 --> 00:29:58,166 - Queria provar aquele vestido. - Já trago. 350 00:29:58,166 --> 00:29:59,083 Obrigada. 351 00:30:04,791 --> 00:30:05,625 Anna. 352 00:30:09,166 --> 00:30:10,833 Você tá tão linda. 353 00:30:10,833 --> 00:30:11,750 Sério? 354 00:30:12,916 --> 00:30:15,208 Sério. Você é linda, Nica. 355 00:30:16,083 --> 00:30:18,083 Não tenha medo de mostrar sua beleza. 356 00:30:20,083 --> 00:30:22,041 Só um minuto que faltou o cinto. 357 00:30:40,000 --> 00:30:40,875 Anna? 358 00:31:05,041 --> 00:31:07,875 Ah, esse aqui vai ficar perfeito. 359 00:31:18,750 --> 00:31:19,750 Nica? 360 00:31:22,958 --> 00:31:23,875 Nica? 361 00:31:27,166 --> 00:31:28,750 Nica? O que foi? 362 00:31:29,958 --> 00:31:30,958 Nica. 363 00:31:32,250 --> 00:31:33,916 Nica, respira. 364 00:31:35,041 --> 00:31:37,166 Nica. Norman! 365 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Nica. 366 00:31:41,000 --> 00:31:41,916 Nica? 367 00:31:43,500 --> 00:31:44,958 Que foi? - Nica? 368 00:31:44,958 --> 00:31:47,541 Margaret sabia tudo da gente. - [Norman] Tá ouvindo? 369 00:31:47,541 --> 00:31:49,875 Ela conhecia os nossos medos e nossos desejos. 370 00:31:50,541 --> 00:31:54,083 Conhecia meu amor pelos animais e meu medo do escuro. 371 00:31:54,583 --> 00:31:57,083 O medo que o Peter tinha de sons altos 372 00:31:57,083 --> 00:31:59,833 e o amor que a Adeline sentia por cabelos compridos. 373 00:31:59,833 --> 00:32:03,875 Ela conhecia os sonhos nos quais a gente se agarrava para sobreviver ao Grave 374 00:32:03,875 --> 00:32:05,625 e destruía cada um deles. 375 00:32:05,625 --> 00:32:08,000 Ela destruía qualquer forma de amor. 376 00:32:08,000 --> 00:32:10,875 Pra ela, o amor só existia para o Rigel. 377 00:32:10,875 --> 00:32:12,541 Não, não! 378 00:32:12,541 --> 00:32:13,458 Vai! 379 00:32:15,541 --> 00:32:18,416 Graças a ela, alguma coisa dentro de nós se partiu. 380 00:32:18,416 --> 00:32:21,750 Alguma coisa que fez a gente continuar sendo criança pra sempre. 381 00:32:23,000 --> 00:32:23,833 Frágeis, 382 00:32:24,833 --> 00:32:26,583 infantis e destroçados. 383 00:32:27,083 --> 00:32:27,916 Não! 384 00:32:37,458 --> 00:32:41,916 Toda vez, naquele breu, eu teria gritado até perder a voz, 385 00:32:41,916 --> 00:32:45,875 se não fosse por aqueles passos na escuridão vindo ficar do meu lado, 386 00:32:46,791 --> 00:32:50,416 por aqueles dedos quentes que procuravam a minha mão. 387 00:32:50,416 --> 00:32:54,458 Depois disso, a dor desaparecia, e meu coração se acalmava. 388 00:32:54,458 --> 00:32:58,875 Só importava aquele carinho, aquele alívio, sempre. 389 00:32:58,875 --> 00:32:59,875 A Adeline. 390 00:32:59,875 --> 00:33:01,333 E então? 391 00:33:01,333 --> 00:33:02,333 Responda. 392 00:33:02,333 --> 00:33:04,500 Eu não me comportei. 393 00:33:04,500 --> 00:33:08,750 Você realmente merece um castigo porque foi uma menina desobediente. 394 00:33:09,416 --> 00:33:11,708 Quem vai querer uma criança assim? 395 00:33:11,708 --> 00:33:14,333 Eu vou ser boa. Eu vou ser boa. 396 00:33:14,333 --> 00:33:15,916 E abaixa essas mangas. 397 00:33:23,333 --> 00:33:25,250 Bem-vindos. Venham. 398 00:33:44,750 --> 00:33:48,041 Quando o peso do passado ficava grande demais, eu pensava na Anna. 399 00:33:48,666 --> 00:33:50,875 Não podia contar pra ela a verdade sobre mim, 400 00:33:50,875 --> 00:33:52,625 mas ela estava lá pra me apoiar, 401 00:33:53,291 --> 00:33:54,791 e eu não devia ter medo. 402 00:33:55,291 --> 00:33:57,833 Eu estava longe, a salvo, livre. 403 00:33:58,541 --> 00:34:00,333 E tinha a chance de ser feliz. 404 00:34:00,333 --> 00:34:01,791 Tchau! Tchau. 405 00:34:01,791 --> 00:34:03,291 Vamos? Bora! 406 00:34:06,250 --> 00:34:08,083 Já levantou? Como você tá? 407 00:34:08,625 --> 00:34:10,000 Melhor, obrigada. 408 00:34:10,833 --> 00:34:12,125 Você dormiu tanto. 409 00:34:12,125 --> 00:34:15,375 Estava precisando descansar, esses dias foram bem intensos. 410 00:34:15,375 --> 00:34:16,375 Um pouco. 411 00:34:17,250 --> 00:34:20,375 Sabia que o Klaus dormiu na sua cama a noite toda? 412 00:34:20,375 --> 00:34:21,291 Verdade? 413 00:34:21,291 --> 00:34:23,375 É. Ele percebeu que você não estava bem. 414 00:34:24,791 --> 00:34:26,000 É, agora eu tô melhor. 415 00:34:27,541 --> 00:34:29,333 Eu até pensei em voltar pra escola. 416 00:34:29,833 --> 00:34:30,666 Tá. 417 00:34:34,166 --> 00:34:35,416 Você se machucou? 418 00:34:36,166 --> 00:34:37,375 As rosas. 419 00:34:37,375 --> 00:34:40,083 Todo mundo tira os espinhos, mas eu gosto de deixar. 420 00:34:40,708 --> 00:34:43,750 Pra lembrar que mesmo as coisas bonitas podem machucar você. 421 00:34:51,666 --> 00:34:52,500 Posso? 422 00:35:01,291 --> 00:35:05,875 Nica. Se tivesse qualquer coisa, qualquer problema, você me contaria? 423 00:35:06,625 --> 00:35:07,458 Sim. 424 00:35:10,000 --> 00:35:11,958 Por que tem tão pouca rosa hoje? 425 00:35:11,958 --> 00:35:13,958 É que compraram todas pro Garden Day. 426 00:35:13,958 --> 00:35:15,166 Garden Day? 427 00:35:15,166 --> 00:35:16,083 É. 428 00:35:16,583 --> 00:35:18,916 - Não sabe que dia é hoje? - Não. 429 00:35:19,666 --> 00:35:23,041 Então, cada aluno dá uma rosa pra quem quiser, mas de forma anônima. 430 00:35:23,041 --> 00:35:25,875 Tem um monte de cor, e cada uma tem um significado. 431 00:35:25,875 --> 00:35:29,541 A gente deixa o armário aberto. Tomei a liberdade de abrir o seu. 432 00:35:29,541 --> 00:35:32,000 E a graça é adivinhar quem foi que te deu. 433 00:35:32,500 --> 00:35:34,250 - Parece divertido. - Uhum! 434 00:35:35,750 --> 00:35:37,083 Divertidíssimo. 435 00:35:37,083 --> 00:35:39,208 Ela critica, mas sempre recebe um monte. 436 00:35:39,208 --> 00:35:40,458 Eu tô falando, olha só. 437 00:35:40,458 --> 00:35:43,416 - Eu levo, tá, senão elas vão morrer. - Todas suas. 438 00:35:43,416 --> 00:35:44,958 Você sabe de quem são? 439 00:35:44,958 --> 00:35:47,458 Um aluno de psicologia que morre de amor por ela. 440 00:35:47,458 --> 00:35:48,500 Agora é o meu. 441 00:35:49,000 --> 00:35:50,833 Eu não consigo. Nica, abre pra mim? 442 00:35:50,833 --> 00:35:51,750 Tá bom. 443 00:35:51,750 --> 00:35:53,958 Não, não, não, não. Eu abro. Eu abro. 444 00:35:53,958 --> 00:35:56,000 Me diz que tem, me diz que tem. 445 00:35:57,458 --> 00:35:58,291 Isso! 446 00:35:59,000 --> 00:36:00,041 É sempre ele. 447 00:36:00,875 --> 00:36:01,708 Ele quem? 448 00:36:01,708 --> 00:36:06,041 Eu não sei. Essa é a graça, mas ele sempre me manda. Ele deve ser tímido. 449 00:36:06,041 --> 00:36:07,791 Ah, essa história me deixa louca. 450 00:36:07,791 --> 00:36:10,083 Vai, Nica, é a sua vez. Abre. 451 00:36:11,291 --> 00:36:13,791 - Não deve ter nada aí dentro. - Nunca diga nunca. 452 00:36:24,958 --> 00:36:26,958 Eu nunca tinha visto uma rosa preta. 453 00:36:26,958 --> 00:36:27,916 Que linda. 454 00:36:28,500 --> 00:36:30,458 Significa amor atormentado, obsessivo, 455 00:36:30,458 --> 00:36:31,916 que não tem nada de puro. 456 00:36:32,416 --> 00:36:34,166 Por acaso você sabe quem te mandou? 457 00:36:35,541 --> 00:36:37,375 Tenho que ir. 458 00:36:58,750 --> 00:37:01,708 Você entra na toca do lobo e acha que vai sair inteira? 459 00:37:05,250 --> 00:37:06,708 Foi você que me mandou isso? 460 00:37:08,000 --> 00:37:10,333 Eu? Que te mandei uma rosa? 461 00:37:13,125 --> 00:37:14,791 Me devolve. É minha. 462 00:37:23,541 --> 00:37:24,500 Nica? 463 00:37:32,083 --> 00:37:36,166 Tem um menino te esperando. O Garden Day deve ter sido bom. 464 00:37:37,166 --> 00:37:41,333 Olha, eu e o Norman vamos ter um jantar de negócios, fora da cidade. 465 00:37:41,333 --> 00:37:44,833 - Quer que eu deixe comida pronta? - Não, não precisa, obrigada. 466 00:37:44,833 --> 00:37:45,750 Vai. 467 00:37:46,416 --> 00:37:49,291 Vai, não deixa ele esperar. Ele parece ser legal. 468 00:37:54,458 --> 00:37:55,833 E aí? - E aí? 469 00:37:55,833 --> 00:37:57,958 Você deixou isso na escola, 470 00:37:57,958 --> 00:37:59,791 e tinha seu endereço, então... 471 00:38:00,375 --> 00:38:01,208 Obrigada. 472 00:38:04,458 --> 00:38:05,708 Quer tomar um sorvete? 473 00:38:09,333 --> 00:38:10,875 Tá. Quero. 474 00:38:11,375 --> 00:38:12,750 Tá bom, vem. Vamos lá. 475 00:38:22,583 --> 00:38:24,250 Quantos anos você tinha? 476 00:38:24,875 --> 00:38:25,708 Oito. 477 00:38:26,416 --> 00:38:28,041 Era supernovinha. 478 00:38:29,750 --> 00:38:31,083 O que os seus pais faziam? 479 00:38:33,583 --> 00:38:35,125 Os dois eram biólogos. 480 00:38:36,208 --> 00:38:40,166 Antes de eu dormir, eles me contavam como as células funcionavam. 481 00:38:40,166 --> 00:38:42,416 Em vez de uma historinha de ninar. 482 00:38:43,166 --> 00:38:45,625 Por isso falam que você é um gênio em ciências. 483 00:38:45,625 --> 00:38:48,708 De repente, você vai virar uma das pessoas que mudam o mundo. 484 00:38:48,708 --> 00:38:50,250 Dá aqui, eu jogo fora. 485 00:38:50,750 --> 00:38:51,750 Não, pode ser útil. 486 00:38:52,625 --> 00:38:53,666 Útil pra quê? 487 00:38:55,541 --> 00:38:57,833 Pra curar a asa quebrada de um passarinho. 488 00:39:01,375 --> 00:39:02,208 E... 489 00:39:03,041 --> 00:39:04,833 também cura corações? 490 00:39:07,541 --> 00:39:09,333 Um coração é mais complicado. 491 00:39:13,958 --> 00:39:15,291 Eu acho melhor a gente ir. 492 00:39:18,583 --> 00:39:19,416 Tá bom. 493 00:40:06,666 --> 00:40:08,833 Cuidado. Mais pra cá. 494 00:40:10,000 --> 00:40:11,750 Não. Não vou. 495 00:40:12,875 --> 00:40:14,250 Cuidado. 496 00:40:14,833 --> 00:40:15,833 Cuidado. 497 00:40:17,416 --> 00:40:18,250 Isso. 498 00:40:19,083 --> 00:40:20,250 Tá te molhando? 499 00:40:24,125 --> 00:40:25,041 Ai. 500 00:40:28,000 --> 00:40:29,208 Tô bem orgulhoso. 501 00:40:29,208 --> 00:40:31,208 Te trouxe pra casa sã e salva. 502 00:40:31,208 --> 00:40:32,833 Eu teria me afogado sem você. 503 00:40:33,875 --> 00:40:36,208 Não, acho que você teria se virado bem sozinha. 504 00:40:36,916 --> 00:40:37,750 Mesmo? 505 00:40:39,625 --> 00:40:40,625 Olha, sabe... 506 00:40:41,625 --> 00:40:42,958 Sua vida é muito diferente 507 00:40:42,958 --> 00:40:46,375 da de todos os outros adolescentes que eu já conheci na minha vida. 508 00:40:46,875 --> 00:40:49,541 Porque, além de ser forte... 509 00:40:52,458 --> 00:40:53,500 você é lindíssima. 510 00:40:57,708 --> 00:40:58,958 Eu tenho que ir. 511 00:41:00,041 --> 00:41:00,875 Tá bom. 512 00:41:02,083 --> 00:41:04,083 Então, até amanhã. 513 00:41:04,666 --> 00:41:05,666 Até amanhã. 514 00:41:23,375 --> 00:41:26,375 Uma voz dizia que eu estava olhando demais pro Rigel. 515 00:41:26,875 --> 00:41:29,583 Mas, pra mim, sempre era impossível não olhar pra ele. 516 00:41:30,333 --> 00:41:33,083 E essa borboleta era ingênua e corajosa. 517 00:41:33,666 --> 00:41:36,250 Ou, talvez, só boba e desesperançosa. 518 00:41:37,416 --> 00:41:41,250 Quantas vezes eu não vi as crianças do Grave esmagando borboletas? 519 00:41:43,791 --> 00:41:46,625 Talvez não existisse só raiva e sofrimento dentro dele. 520 00:41:47,208 --> 00:41:49,250 Talvez existisse luz também. 521 00:41:49,750 --> 00:41:54,333 No fundo do meu coração, eu sabia que o Rigel não era uma pessoa ruim. 522 00:41:55,333 --> 00:41:57,083 Eu não podia desistir dele. 523 00:42:01,791 --> 00:42:02,625 Rigel. 524 00:42:07,875 --> 00:42:10,125 Rigel, o que foi? Não me toca! 525 00:42:13,083 --> 00:42:14,625 Só quero saber se você tá bem. 526 00:42:14,625 --> 00:42:15,750 Por quê? 527 00:42:18,958 --> 00:42:19,791 Ah, tá. 528 00:42:20,500 --> 00:42:21,750 É a sua natureza. 529 00:42:22,333 --> 00:42:23,208 Hum? 530 00:42:23,208 --> 00:42:24,833 É mais forte que você. 531 00:42:24,833 --> 00:42:26,583 Você quer me consertar. 532 00:42:28,000 --> 00:42:30,208 Parece que você faz de tudo pra eu te odiar. 533 00:42:30,708 --> 00:42:31,916 E você me odeia? 534 00:42:35,375 --> 00:42:36,291 Me odeia? 535 00:42:37,833 --> 00:42:39,250 Você me odeia, mariposa? 536 00:42:41,375 --> 00:42:42,625 É isso que você quer? 537 00:42:44,625 --> 00:42:45,458 É. 538 00:42:46,333 --> 00:42:47,458 É isso que eu quero. 539 00:42:52,916 --> 00:42:55,750 Eu não odiava o Rigel, eu só queria entendê-lo. 540 00:42:56,708 --> 00:43:00,416 Talvez, um dia, todo o jeito dele de agir fizesse sentido pra mim. 541 00:43:01,625 --> 00:43:03,833 Mas de uma coisa eu tinha certeza. 542 00:43:04,666 --> 00:43:06,625 Fabricante de lágrimas ou não, 543 00:43:06,625 --> 00:43:08,958 nada fazia meu coração tremer como ele. 544 00:43:18,208 --> 00:43:19,375 Olha só como eu tô. 545 00:43:20,041 --> 00:43:23,583 Foi seu irmão. Pedi pra ele parar, e ele me atacou sem nenhum motivo. 546 00:43:40,291 --> 00:43:41,583 O que você fez com ele? 547 00:43:43,791 --> 00:43:45,125 Vai perguntar pra ele. 548 00:43:45,750 --> 00:43:46,583 Por quê? 549 00:43:48,416 --> 00:43:49,250 Por quê? 550 00:43:52,750 --> 00:43:54,958 O que que eu fiz pra merecer isso? 551 00:43:55,583 --> 00:43:56,791 Não encosta em mim. 552 00:43:58,750 --> 00:44:00,000 Me diz por quê. 553 00:44:03,750 --> 00:44:06,333 Você é o meu fabricante de lágrimas. 554 00:44:08,583 --> 00:44:09,416 Rigel! 555 00:44:10,333 --> 00:44:11,833 Rigel, você tá com febre. 556 00:44:12,708 --> 00:44:13,833 O que que foi? 557 00:44:13,833 --> 00:44:14,916 Vem, vamos. 558 00:44:15,416 --> 00:44:17,125 Vamos subir, me ajuda. 559 00:44:17,125 --> 00:44:18,291 Me ajuda! 560 00:44:19,208 --> 00:44:20,250 Vem, vamos subir. 561 00:44:23,666 --> 00:44:26,250 Agora, informações do nosso repórter. 562 00:44:26,875 --> 00:44:29,750 A rodovia continua bloqueada por conta dos alagamentos. 563 00:44:29,750 --> 00:44:31,791 Todas as vias de acesso estão fechadas, 564 00:44:31,791 --> 00:44:35,083 e ainda não dá pra saber quando o trânsito vai ser liberado. 565 00:44:35,083 --> 00:44:37,125 As condições estão melhorando... 566 00:44:37,125 --> 00:44:38,541 Vou ligar pra eles. 567 00:44:39,041 --> 00:44:41,708 Mas os temporais e as chuvas fortes não pararam... 568 00:44:41,708 --> 00:44:42,625 Tá. 569 00:44:43,541 --> 00:44:44,666 Levanta o braço. 570 00:44:52,666 --> 00:44:53,500 Encosta. 571 00:44:57,708 --> 00:44:59,875 A região sul foi a mais afetada. 572 00:44:59,875 --> 00:45:02,333 Não atendem. As chuvas não param. 573 00:45:02,333 --> 00:45:03,708 Vai ver, estão dormindo. 574 00:45:03,708 --> 00:45:04,916 Ligo de novo? 575 00:45:04,916 --> 00:45:06,666 ...rodovias do país. 576 00:45:23,375 --> 00:45:25,041 Oi, Anna! Oi, Nica! 577 00:45:25,041 --> 00:45:26,458 Tá tudo bem aí? 578 00:45:26,458 --> 00:45:27,500 Sim, tudo. 579 00:45:28,625 --> 00:45:31,583 Olha, nós ficamos presos na estrada por causa da tempestade. 580 00:45:31,583 --> 00:45:32,958 Ah, não se preocupa. 581 00:45:32,958 --> 00:45:35,750 Tô te achando estranha. Certeza que tá tudo bem? 582 00:45:35,750 --> 00:45:38,666 Tá, é que o Rigel tá com febre. Onde é que tem remédio? 583 00:45:38,666 --> 00:45:40,291 Tem no armarinho do banheiro. 584 00:45:40,875 --> 00:45:43,958 Eu devia ficar preocupada? Não, relaxa, eu me viro. 585 00:45:43,958 --> 00:45:47,291 Tá falando a verdade? - Sim, eu tô, relaxa, Anna. Espera. 586 00:45:48,125 --> 00:45:49,041 Espera, espera aí. 587 00:45:50,458 --> 00:45:51,833 Ah, tá bom, eu achei. 588 00:45:51,833 --> 00:45:54,041 Que bom. - Depois a gente se fala. 589 00:45:54,041 --> 00:45:56,416 Tá bom, eu te ligo. Tchau. 590 00:45:56,416 --> 00:45:58,791 Os ventos estão vindo do norte 591 00:45:58,791 --> 00:46:01,041 e trazendo essas nuvens carregadas. 592 00:46:01,041 --> 00:46:02,375 O Rigel tá com febre. 593 00:46:02,375 --> 00:46:05,250 ...de vento devem acontecer nas próximas horas. 594 00:46:06,750 --> 00:46:08,541 Você tem que tomar isso, Rigel. 595 00:46:13,041 --> 00:46:13,875 Vem cá. 596 00:46:16,416 --> 00:46:17,375 Abre a boca. 597 00:46:59,833 --> 00:47:01,375 Fica comigo. 598 00:47:07,125 --> 00:47:09,500 Fica aqui, por favor. 599 00:48:10,416 --> 00:48:11,416 Miss Margaret? 600 00:48:12,875 --> 00:48:15,458 - Sim? - A menina nova acabou de chegar. 601 00:48:22,208 --> 00:48:23,666 Continua tocando. 602 00:48:38,875 --> 00:48:40,958 Nós temos poucas regras aqui. 603 00:48:41,541 --> 00:48:45,166 Ordem, respeito e obediência. 604 00:48:45,166 --> 00:48:48,583 Me dá esse colar. Não é permitido ter objetos pessoais. 605 00:48:50,000 --> 00:48:51,458 Mas isso era da minha mãe. 606 00:48:51,458 --> 00:48:54,125 Ordem, respeito e obediência. 607 00:48:55,000 --> 00:48:58,416 Não vai querer quebrar as regras já no primeiro dia. Rigel? 608 00:49:25,791 --> 00:49:26,666 Você tá doente? 609 00:49:26,666 --> 00:49:28,208 Some, mariposa. 610 00:49:28,958 --> 00:49:31,083 Por que você não está na sua mesa? 611 00:49:32,583 --> 00:49:34,625 Desculpa, Miss Margaret. 612 00:49:34,625 --> 00:49:37,000 Eu só... Eu só fui pegar o sal. 613 00:49:38,875 --> 00:49:41,083 - Vem comigo. - Não! Não, por favor! 614 00:49:41,083 --> 00:49:43,458 Aprenda a se comportar. 615 00:49:43,458 --> 00:49:44,791 Por favor, Miss Margaret! 616 00:49:45,291 --> 00:49:46,375 O que aconteceu? 617 00:49:47,000 --> 00:49:50,291 O que aconteceu? O que aconteceu? O que foi? 618 00:49:50,291 --> 00:49:51,500 Chame um médico! 619 00:49:52,500 --> 00:49:53,541 Mas o que foi isso? 620 00:49:54,208 --> 00:49:55,541 Chama um médico! 621 00:49:57,708 --> 00:50:00,291 Eu vi. Você se cortou de propósito. 622 00:50:00,791 --> 00:50:03,583 Por que eu iria fazer uma idiotice dessas de propósito? 623 00:50:04,291 --> 00:50:06,041 Me mostra o que você tá escondendo. 624 00:50:06,666 --> 00:50:07,583 Vai embora. 625 00:50:07,583 --> 00:50:08,958 Vai, mostra pra mim. 626 00:50:12,625 --> 00:50:13,458 Mas... 627 00:50:13,958 --> 00:50:15,416 é a correntinha da Nica. 628 00:50:15,416 --> 00:50:17,458 Ela acha que você jogou fora. 629 00:50:17,458 --> 00:50:18,541 Por que tá com você? 630 00:50:19,041 --> 00:50:20,333 Pode ficar, se quiser. 631 00:50:22,000 --> 00:50:25,708 Já sei. Você gosta da Nica. Você finge que não, mas gosta dela. 632 00:50:26,208 --> 00:50:27,375 Não conta pra ela. 633 00:50:27,375 --> 00:50:29,125 A Nica acha que você odeia ela. 634 00:50:29,125 --> 00:50:30,625 Deixa ela pensar assim. 635 00:51:15,625 --> 00:51:17,791 Rigel, é melhor eu voltar pro meu quarto. 636 00:51:17,791 --> 00:51:18,958 Hum-hum. 637 00:51:41,416 --> 00:51:42,833 Nica! 638 00:51:42,833 --> 00:51:43,750 Rigel. 639 00:51:53,500 --> 00:51:54,583 Como ele tá? 640 00:51:55,208 --> 00:51:56,625 Melhor, a febre já passou. 641 00:51:57,708 --> 00:51:58,916 Mas o que aconteceu? 642 00:51:59,791 --> 00:52:00,750 Eu não sei. 643 00:52:00,750 --> 00:52:03,375 Vai, vai descansar. Deixa que a gente cuida dele. 644 00:52:11,000 --> 00:52:12,625 Que isso na boca dele? 645 00:52:35,875 --> 00:52:39,000 Alguma coisa aconteceu naquela noite, nós dois sabíamos. 646 00:52:39,541 --> 00:52:41,291 Mas agora, nós estávamos ali, 647 00:52:41,291 --> 00:52:43,541 outra vez, igual quando a gente era criança: 648 00:52:43,541 --> 00:52:47,083 separados por aquela fronteira onde eu era a garota do Grave, 649 00:52:47,666 --> 00:52:50,083 e ele, o fabricante de lágrimas. 650 00:52:51,208 --> 00:52:53,458 E as coisas também tinham mudado com o Lionel. 651 00:52:53,458 --> 00:52:56,041 A gente se via na escola, mas não se falava há dias. 652 00:52:56,041 --> 00:52:59,583 Ainda bem que eu tinha elas duas. Era tão bom ter amigas. 653 00:52:59,583 --> 00:53:02,083 Eu só tinha me sentido desse jeito com a Adeline. 654 00:53:05,666 --> 00:53:06,625 Uau. 655 00:53:07,583 --> 00:53:10,208 A Miki é milionária, mas não quer que ninguém saiba. 656 00:53:10,750 --> 00:53:13,500 Ela tem vergonha. É normal, isso? 657 00:53:14,250 --> 00:53:16,166 - Oiê! - Oi! 658 00:53:16,750 --> 00:53:20,125 Pedi pra servirem um lanchinho. Vou só levar o cavalo pro estábulo. 659 00:53:20,125 --> 00:53:21,875 - Tá bom. - Billie, mostra pra ela? 660 00:53:21,875 --> 00:53:22,791 Uhum, tá. 661 00:53:28,958 --> 00:53:30,458 Você não entendeu a diferença? 662 00:53:30,458 --> 00:53:33,083 A bactéria é um organismo, mas é unicelular, 663 00:53:33,083 --> 00:53:34,916 e vírus é uma cápsula de proteína. 664 00:53:34,916 --> 00:53:39,041 Você devia substituir o Kirill. Eu ouço a voz dele e dá vontade de dormir. 665 00:53:40,375 --> 00:53:43,083 Tô achando que a minha voz também tem esse efeito nela. 666 00:53:46,333 --> 00:53:48,541 Vou no banheiro rapidinho. Vai lá. 667 00:54:35,791 --> 00:54:37,250 Você não viu nada, tá? 668 00:54:39,208 --> 00:54:40,041 Tudo bem. 669 00:54:42,041 --> 00:54:43,416 Não conta isso pra ninguém. 670 00:54:47,916 --> 00:54:49,125 Foi você, né? 671 00:54:51,083 --> 00:54:52,166 A rosa branca. 672 00:54:57,625 --> 00:54:58,875 Conta pra ela. 673 00:55:00,250 --> 00:55:02,375 Eu perderia minha amiga. Não posso contar. 674 00:55:03,083 --> 00:55:04,166 Você não sabe. 675 00:55:04,166 --> 00:55:05,291 Sei, sim. 676 00:55:12,375 --> 00:55:16,083 Tá supertarde, a gente tem que se arrumar. Por que vocês não me acordaram? 677 00:55:17,541 --> 00:55:18,750 O que aconteceu? 678 00:55:19,750 --> 00:55:20,583 Nada, não. 679 00:55:34,166 --> 00:55:38,166 Você tá me evitando. Inclusive na escola. Por que você não atende o telefone? 680 00:55:38,166 --> 00:55:41,000 Desculpa, Lionel, não deu. O que você tá fazendo aqui? 681 00:55:41,916 --> 00:55:42,833 Eu gosto de você. 682 00:55:44,083 --> 00:55:46,291 Mas tem que falar pro seu irmão não se meter. 683 00:55:47,291 --> 00:55:49,458 Ele sempre vai estar na minha vida. 684 00:55:50,541 --> 00:55:51,666 O que isso quer dizer? 685 00:55:52,708 --> 00:55:54,166 O que rola entre vocês? 686 00:55:54,708 --> 00:55:55,875 Você não entenderia. 687 00:55:56,375 --> 00:55:57,875 Não cresceu num orfanato. 688 00:56:02,500 --> 00:56:04,041 - Eu tenho que ir. - Espera aí. 689 00:56:12,541 --> 00:56:15,208 - Me desculpa, eu compro outro. - Esse era o último. 690 00:56:16,791 --> 00:56:18,916 Era pro Rigel, hoje é aniversário dele. 691 00:56:20,875 --> 00:56:22,833 E você não pode dar alguma outra coisa? 692 00:56:23,500 --> 00:56:24,333 Não. 693 00:56:27,541 --> 00:56:28,708 Ele odeia presentes. 694 00:56:30,333 --> 00:56:32,708 Isso era a única coisa que tinha um significado. 695 00:56:34,625 --> 00:56:35,458 Eu tenho que ir. 696 00:56:37,916 --> 00:56:39,750 Lionel não tinha como entender. 697 00:56:40,250 --> 00:56:42,375 Pra ele, era só um globo de neve. 698 00:56:42,958 --> 00:56:46,375 Pra mim, era um jeito de fazer o Rigel lembrar que ele podia brilhar, 699 00:56:46,375 --> 00:56:48,708 como a estrela que tinha o mesmo nome que ele. 700 00:56:59,375 --> 00:57:01,333 Nica, querida, você chegou. 701 00:57:01,333 --> 00:57:02,250 Tudo bem? 702 00:57:02,250 --> 00:57:04,458 Você não falou que ela era tão linda. 703 00:57:04,458 --> 00:57:08,250 Vem, senta com a gente e me conta como tá sendo morar com esses loucos. 704 00:57:08,750 --> 00:57:10,708 Se soubesse os segredos que tenho pra contar, 705 00:57:10,708 --> 00:57:13,000 não ia mais querer eles como pais. 706 00:57:13,958 --> 00:57:16,541 Meu nome é Dalma, e ela é minha filha, Asia. 707 00:57:16,541 --> 00:57:19,666 Ah, e aquele cara que tá devorando os pães é meu marido. 708 00:57:21,166 --> 00:57:23,041 A Anna me falou muito de vocês. 709 00:57:23,625 --> 00:57:25,875 Por que morou num orfanato até os 16 anos? 710 00:57:25,875 --> 00:57:27,333 Asia! 711 00:57:27,916 --> 00:57:31,916 Já que ela sabe tanta coisa da gente, eu queria saber um pouco dela. 712 00:57:36,208 --> 00:57:37,291 Rigel. 713 00:57:39,250 --> 00:57:40,375 Oi, gente. 714 00:57:41,875 --> 00:57:43,041 Me desculpa o atraso. 715 00:57:47,333 --> 00:57:49,333 Senta pra gente comer. 716 00:57:49,333 --> 00:57:51,375 Quem vai querer a primeira salsicha? 717 00:57:52,750 --> 00:57:54,125 Nica, você pode atender? 718 00:57:54,125 --> 00:57:55,250 Tá bom, eu vou lá. 719 00:58:02,916 --> 00:58:04,250 Adeline! 720 00:58:04,958 --> 00:58:07,041 - Oi! - O que que você tá fazendo aqui? 721 00:58:07,041 --> 00:58:08,291 Eu que convidei. 722 00:58:09,708 --> 00:58:10,958 Como fez pra sair de lá? 723 00:58:10,958 --> 00:58:12,541 Eu já vou fazer 18 anos, 724 00:58:12,541 --> 00:58:15,458 então eles me deixam sair pra procurar emprego na cidade. 725 00:58:15,458 --> 00:58:17,833 E aí, a Anna me ligou ontem à noite e eu vim. 726 00:58:18,916 --> 00:58:20,166 Vem, vamos entrar. 727 00:58:20,166 --> 00:58:21,166 Ai, obrigada. 728 00:58:21,666 --> 00:58:24,750 A Anna me contou que a sua irmã arrasa corações na escola. 729 00:58:24,750 --> 00:58:26,291 Fica orgulhoso ou com ciúme? 730 00:58:26,291 --> 00:58:28,541 Não tô nem aí pra vida amorosa da Nica. 731 00:58:33,125 --> 00:58:35,250 Eu sei que você não gosta de aniversários, 732 00:58:35,791 --> 00:58:37,041 mas esse é diferente. 733 00:58:37,625 --> 00:58:40,416 É o começo de uma nova vida pra você e pra Nica. 734 00:58:41,625 --> 00:58:44,250 Amanhã, vocês vão ser oficialmente Milligans. 735 00:58:45,541 --> 00:58:46,958 Nós concluímos a adoção. 736 00:58:48,375 --> 00:58:49,583 Estão zoando? 737 00:58:49,583 --> 00:58:51,833 - Eram dois pelo preço de um? - Asia! 738 00:58:51,833 --> 00:58:54,458 Vocês dois estão tentando substituir o Alan. 739 00:58:55,083 --> 00:58:57,166 Faz meses que vocês não falam dele. 740 00:58:57,166 --> 00:58:59,500 Eu não preciso falar do Alan pra lembrar dele. 741 00:58:59,500 --> 00:59:02,166 Ah, não? O que parece é que vocês esqueceram dele. 742 00:59:02,166 --> 00:59:05,541 - Como pode falar uma coisa dessas? - Como podem fazer uma coisa dessas? 743 00:59:05,541 --> 00:59:06,458 Asia. 744 00:59:07,375 --> 00:59:09,750 Você se prende a essa dor como se fosse uma rocha 745 00:59:09,750 --> 00:59:11,791 que vai te puxar mais pra baixo. 746 00:59:12,291 --> 00:59:14,333 Nós estamos tentando seguir em frente. 747 00:59:14,916 --> 00:59:16,000 Adotando esses dois? 748 00:59:16,000 --> 00:59:16,916 Não. 749 00:59:18,208 --> 00:59:21,125 Fazendo o bem pra essas crianças que só precisam de amor. 750 00:59:21,125 --> 00:59:24,833 Eu também preciso de amor, mas o Alan não tá mais aqui. 751 00:59:25,750 --> 00:59:29,375 E eu nunca mais vou ver ele, não... vou poder falar o quanto eu o amo. 752 00:59:33,083 --> 00:59:35,166 Desculpa, mas eu não aceito isso. 753 00:59:36,625 --> 00:59:38,000 Ninguém vai substituir ele. 754 00:59:40,458 --> 00:59:41,291 Asia! 755 00:59:46,541 --> 00:59:49,375 Eu não sabia que a Asia namorava o filho dos Milligans. 756 00:59:49,916 --> 00:59:51,125 Eu tinha imaginado, 757 00:59:51,125 --> 00:59:53,541 mas a Anna e o Norman não falam disso. 758 00:59:53,541 --> 00:59:54,541 Hum. 759 00:59:55,208 --> 00:59:56,708 Todo mundo tem seus dramas. 760 00:59:57,416 --> 00:59:59,416 Mas não deixa eles te envolverem. 761 01:00:01,833 --> 01:00:03,416 Dá pra ver que eles te amam. 762 01:00:04,291 --> 01:00:07,500 Todo mundo tem seus dramas, mas são dramas diferentes. 763 01:00:09,166 --> 01:00:12,500 - O meu lugar não é com eles. - Mas como assim? 764 01:00:13,583 --> 01:00:15,750 Você sempre quis ter uma família. 765 01:00:15,750 --> 01:00:17,916 Eles não sabem quem eu realmente sou. 766 01:00:19,166 --> 01:00:21,416 Não sabem de tudo que nós passamos. 767 01:00:23,166 --> 01:00:24,333 Você devia contar. 768 01:00:25,208 --> 01:00:27,416 Eu não quero que eles me achem perturbada, 769 01:00:28,000 --> 01:00:29,416 inútil e feia. 770 01:00:29,416 --> 01:00:30,333 Nica. 771 01:00:31,458 --> 01:00:34,458 Você não é perturbada, nem feia, nem inútil. 772 01:00:36,000 --> 01:00:37,625 Só tem que se libertar do Grave. 773 01:00:38,333 --> 01:00:39,375 É impossível. 774 01:00:39,875 --> 01:00:41,375 Não, não é impossível. 775 01:00:42,375 --> 01:00:43,583 As coisas mudaram. 776 01:00:44,375 --> 01:00:47,208 Depois que o Rigel saiu, a Margaret ficou diferente. 777 01:00:47,875 --> 01:00:49,250 Ela fica trancada no quarto 778 01:00:49,250 --> 01:00:52,250 e, às vezes, a gente ouve ela gritando e quebrando coisas. 779 01:00:53,791 --> 01:00:54,750 Que mais? 780 01:00:55,500 --> 01:00:57,083 Eu vi o Peter, outro dia. 781 01:00:57,875 --> 01:00:58,708 Como ele tá? 782 01:00:59,208 --> 01:01:00,041 Bem. 783 01:01:00,666 --> 01:01:02,208 A família dele é fantástica. 784 01:01:03,125 --> 01:01:05,083 Mas ele disse que é difícil se adaptar. 785 01:01:07,833 --> 01:01:10,583 Ele quer formar um grupo pra denunciar a Margaret. 786 01:01:10,583 --> 01:01:11,500 Não. 787 01:01:11,500 --> 01:01:12,416 - Sim. - Não. 788 01:01:12,416 --> 01:01:15,291 Nica. Seu depoimento seria fundamental pra gente. 789 01:01:16,041 --> 01:01:19,291 Você foi a que mais sofreu, ela sempre te torturou mais que todos. 790 01:01:19,291 --> 01:01:21,291 Ajuda, nós precisamos de você. 791 01:01:22,833 --> 01:01:24,708 Eu não tenho coragem de encará-la. 792 01:01:25,500 --> 01:01:28,500 Claro que tem. Você é muito mais forte do que pensa. 793 01:01:29,875 --> 01:01:32,333 A Dalma e o George acabaram de ir embora. 794 01:01:33,083 --> 01:01:34,416 Me desculpa, Nica. 795 01:01:35,000 --> 01:01:38,541 Aproveitando, eu vou também, senhora Milligan. Vou pro orfanato. 796 01:01:38,541 --> 01:01:40,041 - Tchau, Adeline. - Obrigada. 797 01:01:41,083 --> 01:01:41,916 Tchau. 798 01:01:50,666 --> 01:01:52,666 Você não precisava ter ouvido aquilo. 799 01:01:55,583 --> 01:01:58,041 - A Asia tá fora de si. - Não faz mal. 800 01:01:59,958 --> 01:02:03,000 Por que não conta pra Nica que veio pra cá pra ficar com ela? 801 01:02:05,000 --> 01:02:06,916 Ela sempre sonhou com uma família. 802 01:02:09,833 --> 01:02:11,500 Eu não posso tirar isso dela. 803 01:02:14,083 --> 01:02:14,916 Rigel, 804 01:02:15,500 --> 01:02:18,125 conta que era você que segurava a mão dela. 805 01:02:18,750 --> 01:02:20,750 Até hoje, ela pensa que era eu. 806 01:02:22,250 --> 01:02:25,500 Não existe um conto de fadas em que o lobo segura a mão da menina. 807 01:02:35,250 --> 01:02:36,083 Vai lá, vai. 808 01:02:38,625 --> 01:02:39,458 Tchau, Rigel. 809 01:02:40,208 --> 01:02:41,041 Até mais. 810 01:02:41,541 --> 01:02:42,375 Eu te amo. 811 01:02:43,500 --> 01:02:44,333 Também. 812 01:02:53,458 --> 01:02:55,250 Eu fico com dó da Asia. 813 01:02:55,875 --> 01:02:56,791 Hum. 814 01:03:02,666 --> 01:03:06,083 É que ela não entende onde o amor acaba e a dor começa. 815 01:03:09,041 --> 01:03:11,708 E ela precisa lembrar que existe diferença. 816 01:03:44,666 --> 01:03:48,083 Eu queria que a gente tocasse junto, que se perseguisse, 817 01:03:48,083 --> 01:03:49,208 se tocasse. 818 01:03:50,416 --> 01:03:52,333 Queria apagar a tristeza dele. 819 01:03:52,333 --> 01:03:55,291 Queria apagar a Margaret, queria apagar o passado. 820 01:03:55,291 --> 01:03:59,291 Queria que, de agora em diante, o Rigel não pensasse mais nela enquanto tocava. 821 01:04:00,500 --> 01:04:01,666 E sim em nós. 822 01:04:02,833 --> 01:04:04,458 Nas nossas mãos unidas. 823 01:04:05,416 --> 01:04:07,500 Nos nossos corações entrelaçados. 824 01:04:08,125 --> 01:04:11,041 A gente podia ser uma melodia cheia de imperfeições. 825 01:04:12,500 --> 01:04:14,166 De falhas e defeitos. 826 01:04:15,875 --> 01:04:18,875 Mas também cheia de risada, de deslumbramento e felicidade. 827 01:04:24,166 --> 01:04:25,666 Eu não te dei nenhum presente. 828 01:04:27,791 --> 01:04:28,750 Não importa. 829 01:04:28,750 --> 01:04:30,166 Importa, sim. 830 01:04:31,750 --> 01:04:33,583 Eu queria consertar isso. 831 01:04:38,291 --> 01:04:39,666 Eu falei que não importa. 832 01:04:42,708 --> 01:04:44,791 Deve ter alguma coisa que você quer. 833 01:04:48,125 --> 01:04:49,416 Qualquer coisa. 834 01:04:58,458 --> 01:04:59,750 Qualquer coisa? 835 01:05:04,541 --> 01:05:06,583 E se eu pedisse pra ficar parada? 836 01:05:11,916 --> 01:05:13,166 Exatamente aí. 837 01:05:16,666 --> 01:05:17,791 Não se mexe. 838 01:05:45,500 --> 01:05:47,041 Fica aqui, por favor. 839 01:05:50,208 --> 01:05:51,041 Por favor. 840 01:06:01,958 --> 01:06:03,458 Lionel, o que tá fazendo aqui? 841 01:06:05,250 --> 01:06:07,708 Nica, sei que tá tarde, mas eu não consigo dormir. 842 01:06:08,875 --> 01:06:10,416 Eu não paro de pensar em você. 843 01:06:11,583 --> 01:06:13,541 Eu não suporto você vivendo com ele. 844 01:06:14,416 --> 01:06:16,625 Eu não suporto ver ele sempre perto de você. 845 01:06:18,333 --> 01:06:19,916 Vocês estavam juntos agora, né? 846 01:06:21,791 --> 01:06:22,875 Você vestida assim... 847 01:06:24,958 --> 01:06:26,833 O que ele te pediu de presente, hein? 848 01:06:27,791 --> 01:06:29,750 Nica, você vai ser irmã dele. 849 01:06:31,041 --> 01:06:32,458 E se ficassem sabendo? 850 01:06:33,208 --> 01:06:35,958 - Acha que seus pais ainda iam te querer? - Vai embora! 851 01:06:39,083 --> 01:06:39,916 Me desculpa. 852 01:06:43,250 --> 01:06:44,916 Eu gosto muito de você. 853 01:07:07,416 --> 01:07:08,250 Rigel? 854 01:07:09,458 --> 01:07:10,416 Vai embora. 855 01:07:11,000 --> 01:07:13,375 Eu não faço parte da sua história perfeita. 856 01:07:14,375 --> 01:07:15,291 Pode ir com ele. 857 01:07:32,666 --> 01:07:34,083 Eu não vou embora. 858 01:08:26,916 --> 01:08:28,250 Eu quero ficar com você. 859 01:08:29,625 --> 01:08:30,875 Vai pra cama, Nica, vai. 860 01:08:46,250 --> 01:08:49,166 Continua se iludindo, acreditando em contos de fadas. 861 01:08:50,791 --> 01:08:53,166 Mas nós dois somos um grande desastre. 862 01:08:53,750 --> 01:08:56,125 Tem coisa que não dá pra consertar, Nica. 863 01:08:58,333 --> 01:08:59,416 É verdade. 864 01:09:00,291 --> 01:09:01,916 Nós somos um desastre. 865 01:09:01,916 --> 01:09:03,833 Não somos iguais aos outros. 866 01:09:06,458 --> 01:09:09,291 Mas talvez a gente tenha quebrado em mil pedaços 867 01:09:09,291 --> 01:09:11,875 só pra poder se encaixar melhor. 868 01:09:11,875 --> 01:09:14,875 A tua vida inteira, você quis ter uma família. 869 01:09:15,583 --> 01:09:16,791 E você merece. 870 01:09:18,166 --> 01:09:19,458 Merece ter novos amigos. 871 01:09:19,458 --> 01:09:21,291 Merece um namorado normal. 872 01:09:23,000 --> 01:09:24,291 Você é feliz aqui. 873 01:09:27,083 --> 01:09:29,041 Eu sou feliz porque você tá aqui. 874 01:09:31,625 --> 01:09:32,500 E depois? 875 01:09:32,500 --> 01:09:33,583 E depois o quê? 876 01:09:35,875 --> 01:09:38,333 Qual você acha que vai ser o final dessa história? 877 01:09:46,291 --> 01:09:48,250 Eu só iria te fazer mal. 878 01:09:59,250 --> 01:10:01,750 Não importava tudo que a gente tinha vivido. 879 01:10:02,250 --> 01:10:05,125 Talvez fosse por isso que a gente se sentia tão conectado. 880 01:10:05,833 --> 01:10:07,750 Nós dois sabíamos a verdade. 881 01:10:08,875 --> 01:10:11,500 Eu e ele, eternos e inseparáveis. 882 01:10:12,416 --> 01:10:14,125 Ele, a estrela, e eu, o céu. 883 01:10:15,125 --> 01:10:17,500 Ele, o arranhão, e eu, o curativo. 884 01:10:25,416 --> 01:10:26,250 Vai sair? 885 01:10:26,250 --> 01:10:29,666 Vou estudar na casa da Miki, e depois a gente vai direto pra festa. 886 01:10:29,666 --> 01:10:31,000 - Festa? - Na escola. 887 01:10:31,000 --> 01:10:32,666 Legal. O Rigel vai também? 888 01:10:34,000 --> 01:10:36,958 Eu não sei. A gente não tem se falado muito. 889 01:10:38,333 --> 01:10:39,458 Eu percebi. 890 01:10:43,875 --> 01:10:45,250 Bom dia, senhora Milligan. 891 01:10:45,250 --> 01:10:47,125 - Oi, Billie. - Eu vou lá. 892 01:10:47,125 --> 01:10:49,416 Tá, divirtam-se. E não voltem tarde, tá bom? 893 01:10:49,416 --> 01:10:52,208 Não precisa se preocupar. Eu cuido dela. 894 01:10:56,041 --> 01:10:56,875 - Tchau. - Tchau. 895 01:11:05,791 --> 01:11:06,625 Oi? 896 01:11:10,083 --> 01:11:11,875 Você não vai na festa da escola? 897 01:11:16,916 --> 01:11:18,416 Rigel, o que está acontecendo? 898 01:11:20,125 --> 01:11:22,375 Você tá assim desde o seu aniversário. 899 01:11:24,833 --> 01:11:25,791 Anna, eu... 900 01:11:27,833 --> 01:11:29,041 quero falar uma coisa. 901 01:11:32,125 --> 01:11:33,916 Não ficou incrível? 902 01:11:33,916 --> 01:11:35,166 Muito. 903 01:11:35,166 --> 01:11:36,208 E como eu tô? 904 01:11:36,208 --> 01:11:37,208 Tá bem. 905 01:11:39,083 --> 01:11:42,208 - O vermelho não é melhor? - O que que você tem hoje? 906 01:11:43,625 --> 01:11:45,708 Tá, eu conto. Estão prontas? 907 01:11:46,208 --> 01:11:48,208 Eu sei quem me deu as rosas brancas. 908 01:11:48,750 --> 01:11:49,750 Foi o Phelps. 909 01:11:50,333 --> 01:11:51,166 Como é? 910 01:11:51,166 --> 01:11:54,333 Hoje eu encontrei ele no mercado, e aí perguntei na cara dele, 911 01:11:54,333 --> 01:11:56,041 e ele respondeu: "É, fui eu." 912 01:11:56,041 --> 01:11:58,541 Mas eu sempre soube que era ele. 913 01:12:02,250 --> 01:12:03,416 Não, não é ele. 914 01:12:04,041 --> 01:12:06,916 Você sempre faz isso, não consegue ficar feliz por mim. 915 01:12:07,458 --> 01:12:08,958 Billie, não foi ele. 916 01:12:08,958 --> 01:12:10,083 E como sabe? 917 01:12:15,333 --> 01:12:16,166 Porque fui eu. 918 01:12:16,166 --> 01:12:17,291 Como assim? 919 01:12:17,875 --> 01:12:20,083 Eu sou a pessoa que te dá uma rosa todo ano. 920 01:12:22,083 --> 01:12:24,750 Mas por que você fez isso? Foi por dó de mim? 921 01:12:24,750 --> 01:12:27,958 Pra eu não ficar sem nada? Diz por que você fez isso, Miki? 922 01:12:27,958 --> 01:12:29,500 Porque tô apaixonada por você. 923 01:12:41,291 --> 01:12:42,333 Eu estraguei tudo. 924 01:13:26,916 --> 01:13:27,791 Tá tudo bem? 925 01:13:27,791 --> 01:13:30,041 Tudo incrível! 926 01:13:32,083 --> 01:13:33,416 A Miki tá muito triste. 927 01:13:34,000 --> 01:13:35,833 Eu não quero nem falar sobre isso. 928 01:13:35,833 --> 01:13:39,333 Essa noite, eu só quero beber até esquecer quem eu sou. 929 01:13:41,041 --> 01:13:43,083 E aí? Você quer dançar? 930 01:13:44,208 --> 01:13:46,916 Vai se foder. Vai se foder, vai se foder, vai se foder. 931 01:13:46,916 --> 01:13:48,166 Qual o problema dela? 932 01:13:56,708 --> 01:13:57,541 Lionel? 933 01:13:58,500 --> 01:13:59,708 Olha, Nica, me desculpa. 934 01:14:01,583 --> 01:14:03,125 Eu fui um idiota, mas... 935 01:14:04,291 --> 01:14:06,750 É que eu tô muito a fim de você e... 936 01:14:07,916 --> 01:14:09,708 E eu não tô lidando bem com isso. 937 01:14:11,375 --> 01:14:12,291 Tá bom, e? 938 01:14:14,291 --> 01:14:15,375 Então vamos dançar. 939 01:14:17,500 --> 01:14:18,500 E fazer as pazes. 940 01:15:36,250 --> 01:15:37,583 A minha cabeça tá girando. 941 01:15:39,541 --> 01:15:40,833 Eu não tô acostumada. 942 01:15:44,041 --> 01:15:45,625 Vamos pra um lugar mais de boa. 943 01:16:07,250 --> 01:16:08,750 Por que você me trouxe aqui? 944 01:16:12,041 --> 01:16:13,000 Olha isso. 945 01:16:20,583 --> 01:16:21,416 Nossa. 946 01:16:24,458 --> 01:16:25,291 Gostou? 947 01:16:25,791 --> 01:16:26,625 Sim. 948 01:16:41,541 --> 01:16:42,708 Para, Lionel. 949 01:16:43,208 --> 01:16:45,041 Eu tô melhor. Vamos voltar. 950 01:16:47,833 --> 01:16:49,375 Primeiro, você quer vir aqui, 951 01:16:50,750 --> 01:16:52,083 e agora, quer ir embora? 952 01:16:56,750 --> 01:16:58,041 Lionel, por favor. 953 01:16:58,041 --> 01:16:59,083 Shh. 954 01:16:59,833 --> 01:17:02,625 Lionel, para, sério. Me solta. 955 01:17:02,625 --> 01:17:03,625 Me solta. 956 01:17:17,291 --> 01:17:18,791 Billie. Billie! 957 01:17:19,416 --> 01:17:20,333 Cadê a Nica? 958 01:17:20,833 --> 01:17:22,875 Ah, eu não sei. 959 01:17:22,875 --> 01:17:26,166 Ela tava aqui um minuto atrás, com o Lionel. 960 01:17:26,166 --> 01:17:29,083 Espera, eu acho que vi eles indo pra lá. 961 01:17:33,125 --> 01:17:36,041 Lionel. Me solta! 962 01:17:41,416 --> 01:17:42,500 Socorro. 963 01:17:54,541 --> 01:17:56,750 Some da nossa frente. Ãh? 964 01:17:59,333 --> 01:18:01,041 Você acha que é bonzinho, né? 965 01:18:02,791 --> 01:18:04,041 Você acha que é herói. 966 01:18:05,291 --> 01:18:07,625 Quer ver como eu consigo ser o vilão? 967 01:18:10,541 --> 01:18:12,625 Eu vou, mas isso não vai ficar assim! 968 01:18:28,041 --> 01:18:28,875 Você tá bem? 969 01:18:32,291 --> 01:18:33,250 Tem certeza? 970 01:18:37,250 --> 01:18:39,958 Sabe quais foram as últimas palavras da minha mãe? 971 01:18:42,125 --> 01:18:46,833 O lobo só é o malvado dos contos de fadas porque alguém decidiu que era assim. 972 01:18:49,166 --> 01:18:51,000 E, se você é o lobo, 973 01:18:52,166 --> 01:18:55,125 eu não consigo imaginar um conto de fadas sem você. 974 01:18:59,750 --> 01:19:01,458 Eu sou cheio de espinhos. 975 01:19:12,083 --> 01:19:14,125 Eu nunca tive medo de me machucar. 976 01:20:48,416 --> 01:20:49,750 Vocês são nojentos! 977 01:20:51,125 --> 01:20:54,125 Vai todo mundo saber o que vocês tão fazendo. 978 01:20:54,875 --> 01:20:55,833 Lionel, por favor. 979 01:20:55,833 --> 01:20:59,125 Ele devia te tratar como irmã, você não enxerga isso? 980 01:21:01,583 --> 01:21:02,750 Quer ficar com ele? 981 01:21:05,041 --> 01:21:06,041 Péssima decisão. 982 01:21:07,375 --> 01:21:08,458 Vamos logo. 983 01:21:48,250 --> 01:21:50,333 Te amo. 984 01:22:09,750 --> 01:22:10,916 Nica? 985 01:22:12,000 --> 01:22:13,916 Nica, tá ouvindo? 986 01:22:15,708 --> 01:22:16,541 Oi. 987 01:22:17,875 --> 01:22:21,000 Você tá no hospital. Aconteceu um acidente grave. 988 01:22:24,666 --> 01:22:26,750 Vou chamar a Anna e o Norman, estão lá fora. 989 01:22:26,750 --> 01:22:27,666 Espera. 990 01:22:30,833 --> 01:22:33,541 Lá no Grave, quando a Margaret 991 01:22:34,541 --> 01:22:35,708 me castigava, 992 01:22:37,000 --> 01:22:39,458 não era você que segurava minha mão, né? 993 01:22:41,375 --> 01:22:42,291 Era o Rigel. 994 01:22:45,916 --> 01:22:47,000 É, era o Rigel. 995 01:22:48,375 --> 01:22:50,208 Mas ele não queria que eu contasse. 996 01:22:51,291 --> 01:22:52,291 Por quê? 997 01:22:53,125 --> 01:22:54,125 Porque ele... 998 01:22:57,208 --> 01:22:58,250 Oi! 999 01:22:59,875 --> 01:23:00,833 Nica. 1000 01:23:02,041 --> 01:23:04,208 Que susto você deu na gente hoje. 1001 01:23:05,166 --> 01:23:06,250 Cadê o Rigel? 1002 01:23:08,083 --> 01:23:10,083 - Eu vou chamar o médico. - Tá. 1003 01:23:11,041 --> 01:23:12,041 Cadê ele? 1004 01:23:14,458 --> 01:23:17,125 Cadê ele? Fica calma. 1005 01:23:17,750 --> 01:23:19,625 Os médicos estão fazendo uns exames. 1006 01:23:19,625 --> 01:23:22,666 Quando souberem qual é a situação, eles explicam pra gente. 1007 01:23:24,541 --> 01:23:25,541 Eu quero ver ele. 1008 01:23:25,541 --> 01:23:27,375 Você não pode se mexer, Nica. 1009 01:23:30,916 --> 01:23:32,500 Bom dia. Bom dia. 1010 01:23:34,041 --> 01:23:35,500 O que aconteceu? 1011 01:23:36,000 --> 01:23:37,875 Vocês caíram de uma ponte muito alta. 1012 01:23:38,958 --> 01:23:41,833 O corpo dele aliviou a sua queda, mas ele está em coma. 1013 01:23:45,291 --> 01:23:46,291 Coma? 1014 01:23:46,291 --> 01:23:49,875 Infelizmente, a doença preexistente dele complicou o quadro clínico. 1015 01:23:51,208 --> 01:23:53,041 Doença preexistente? 1016 01:23:54,208 --> 01:23:56,583 Ele tem neuromas no cérebro. 1017 01:23:56,583 --> 01:23:58,916 Eles causam febre e muita dor de cabeça. 1018 01:23:59,916 --> 01:24:02,958 Sinceramente, não consigo entender por que ele nunca operou. 1019 01:24:05,208 --> 01:24:06,041 Quero ver ele. 1020 01:24:06,041 --> 01:24:07,958 A gente não pode ver ele. 1021 01:24:07,958 --> 01:24:10,166 A Margaret não tá deixando ninguém entrar. 1022 01:24:10,875 --> 01:24:11,708 A Margaret? 1023 01:24:12,208 --> 01:24:13,083 Nica. 1024 01:24:13,916 --> 01:24:16,291 O Rigel recusou a adoção. 1025 01:24:20,375 --> 01:24:21,291 Não, é impossível. 1026 01:24:21,291 --> 01:24:24,500 Estava bem decidido, não queria mais morar com a gente. 1027 01:24:26,791 --> 01:24:29,375 E então, a Margaret recuperou a tutela dele. 1028 01:24:34,041 --> 01:24:34,875 Aqui. 1029 01:24:36,250 --> 01:24:38,791 Ele deixou isso pra você, no seu quarto. 1030 01:25:04,708 --> 01:25:06,375 Me leva pra ver ele. 1031 01:25:09,500 --> 01:25:10,541 Por favor. 1032 01:25:21,416 --> 01:25:24,208 Eu sabia que, um dia, você ia destruí-lo. 1033 01:25:26,291 --> 01:25:28,833 Eu nunca deveria ter deixado ele ir embora. 1034 01:25:31,583 --> 01:25:34,500 A culpa é sua que o Rigel está em coma. 1035 01:25:37,541 --> 01:25:39,000 Eu preciso ver ele. 1036 01:25:39,500 --> 01:25:40,666 Não, Nica. 1037 01:25:41,708 --> 01:25:44,208 Você não pode ver ele, nem hoje, nem nunca. 1038 01:25:45,041 --> 01:25:46,375 Por favor. 1039 01:25:48,000 --> 01:25:50,125 Eu já te falei isso antes. 1040 01:25:50,125 --> 01:25:52,625 Chorar não vai trazer de volta o que você perdeu. 1041 01:25:54,708 --> 01:25:55,875 Agora, vai embora. 1042 01:25:58,791 --> 01:26:01,083 Ela queria me manter afastada do Rigel, 1043 01:26:01,083 --> 01:26:04,000 mas eu voltava lá todos os dias pra ficar perto dele. 1044 01:26:04,000 --> 01:26:05,625 E eu não era a única. 1045 01:26:05,625 --> 01:26:08,291 Amigos novos e antigos iam comigo, 1046 01:26:08,833 --> 01:26:10,083 e eu não desisti. 1047 01:26:10,916 --> 01:26:14,916 Mas o passado continuava me machucando, e ele parecia cada vez mais longe de mim. 1048 01:26:15,416 --> 01:26:18,125 Só tinha um jeito de libertar nós dois. 1049 01:26:19,333 --> 01:26:22,875 Chamo para depor, como 1a testemunha, o senhor Peter Corrin. 1050 01:26:38,375 --> 01:26:43,708 Senhor Corrin, o senhor já foi submetido a violência física ou emocional 1051 01:26:43,708 --> 01:26:46,833 durante o período em que viveu no orfanato Sunnycreek? 1052 01:26:50,041 --> 01:26:51,041 Não. 1053 01:26:53,041 --> 01:26:56,166 Na sua declaração do dia 20 de fevereiro desse ano, 1054 01:26:56,166 --> 01:26:57,208 o senhor disse: 1055 01:26:58,000 --> 01:27:01,375 "Os castigos físicos eram parte do dia a dia. 1056 01:27:01,375 --> 01:27:05,541 Eu mesmo apanhei várias vezes e muitas vezes ficava sem comer." 1057 01:27:06,041 --> 01:27:08,041 O senhor lembra de ter dito isso? 1058 01:27:08,833 --> 01:27:09,833 Eu me confundi. 1059 01:27:09,833 --> 01:27:12,875 O senhor sabe que dar falso testemunho é crime? 1060 01:27:12,875 --> 01:27:14,750 Objeção, excelência. 1061 01:27:14,750 --> 01:27:18,166 Ele está intimidando a testemunha, que também é menor de idade. 1062 01:27:18,166 --> 01:27:19,125 Mantido. 1063 01:27:29,291 --> 01:27:30,125 Oi. 1064 01:27:33,083 --> 01:27:34,083 Oi. 1065 01:27:37,000 --> 01:27:37,833 Como ele tá? 1066 01:27:41,416 --> 01:27:42,250 Indo. 1067 01:27:46,333 --> 01:27:49,416 A Anna e o Norman me falaram que o julgamento começou. 1068 01:27:52,625 --> 01:27:53,666 Como tá indo? 1069 01:27:54,833 --> 01:27:55,833 Bem difícil. 1070 01:27:56,625 --> 01:28:00,375 Olha, eu queria te pedir desculpa pelo jeito que eu me comportei. 1071 01:28:04,583 --> 01:28:05,625 Eu entendo. 1072 01:28:07,333 --> 01:28:08,166 De verdade? 1073 01:28:08,166 --> 01:28:09,708 Eu sei o quanto dói 1074 01:28:11,000 --> 01:28:12,500 perder um grande amor. 1075 01:28:25,000 --> 01:28:26,500 Senhorita Milligan. 1076 01:28:28,250 --> 01:28:30,916 A senhorita foi adotada quatro meses atrás. 1077 01:28:30,916 --> 01:28:33,833 Tinha um menino com a família Milligan, se não me engano. 1078 01:28:34,333 --> 01:28:36,458 Sim. Rigel Wilde. 1079 01:28:36,958 --> 01:28:40,000 Pelo que eu soube, ele decidiu voltar pro orfanato Sunnycreek 1080 01:28:40,000 --> 01:28:41,750 e não aceitar a adoção. 1081 01:28:41,750 --> 01:28:44,291 Objeção, excelência. Não tem relevância. 1082 01:28:44,291 --> 01:28:48,125 Se me der um segundo, já vão entender a relevância da minha pergunta. 1083 01:28:48,125 --> 01:28:49,541 Continue, advogada. 1084 01:28:49,541 --> 01:28:51,583 A testemunha pode responder a pergunta. 1085 01:28:52,375 --> 01:28:53,625 Não é o que pensa. 1086 01:28:53,625 --> 01:28:56,083 Pode responder a pergunta, por favor? 1087 01:28:56,583 --> 01:29:00,208 O Rigel Wilde recusou a adoção? 1088 01:29:03,291 --> 01:29:04,125 Sim. 1089 01:29:04,125 --> 01:29:07,208 Então, um menino que finalmente tinha encontrado 1090 01:29:07,208 --> 01:29:09,041 uma família que o amava 1091 01:29:09,041 --> 01:29:11,208 de repente decidiu voltar pra um lugar 1092 01:29:11,208 --> 01:29:13,958 onde ele era constantemente torturado? 1093 01:29:15,458 --> 01:29:17,625 Não, não é assim. Ela não batia nele. 1094 01:29:17,625 --> 01:29:20,083 Não ouvi. - Ela não batia nele. 1095 01:29:20,083 --> 01:29:22,375 Batia nos outros? Isso. 1096 01:29:22,875 --> 01:29:25,000 E por que ela não batia nele? 1097 01:29:25,000 --> 01:29:27,875 Pra ela, ele era como um filho. 1098 01:29:29,500 --> 01:29:31,416 Você está apaixonada pelo Rigel Wilde? 1099 01:29:31,416 --> 01:29:33,333 Objeção, excelência! Objeção! 1100 01:29:33,333 --> 01:29:34,375 Negado. 1101 01:29:36,250 --> 01:29:37,458 Responda a pergunta. 1102 01:29:41,125 --> 01:29:42,125 Sim. 1103 01:29:42,916 --> 01:29:49,250 Então, ela ia ser adotada com o rapaz que ela ama, 1104 01:29:49,833 --> 01:29:53,833 mas ele decidiu voltar pra mulher que ele considera sua verdadeira mãe. 1105 01:29:54,625 --> 01:29:55,500 Ele odeia ela. 1106 01:29:55,500 --> 01:29:57,083 É mesmo? 1107 01:29:57,666 --> 01:30:00,875 Eu acho que é você quem realmente odeia a Margaret Stoker, 1108 01:30:00,875 --> 01:30:04,583 que agora está sendo julgada graças a uma vingança pessoal. 1109 01:30:04,583 --> 01:30:07,791 Objeção, excelência! Isso é intimidação de testemunha. 1110 01:30:07,791 --> 01:30:09,625 Ela insultou a minha cliente. 1111 01:30:11,458 --> 01:30:13,000 Eu não tô me sentindo bem. 1112 01:30:45,625 --> 01:30:48,333 Isso é só o começo, você não pode desistir. 1113 01:30:51,041 --> 01:30:53,875 Ela nunca vai parar, você viu como ela me tratou. 1114 01:30:54,541 --> 01:30:56,416 Nós precisamos ter muita fé, Nica. 1115 01:30:57,083 --> 01:30:57,916 Uhum. 1116 01:30:58,458 --> 01:30:59,916 Vamos voltar, pode ser? 1117 01:31:02,666 --> 01:31:03,541 Tá. 1118 01:31:03,541 --> 01:31:04,458 Vem aqui. 1119 01:31:09,666 --> 01:31:11,291 Tudo bem, senhorita? 1120 01:31:12,041 --> 01:31:14,083 Tem certeza de que quer continuar? 1121 01:31:14,083 --> 01:31:16,708 Senão, podemos suspender a audiência até amanhã. 1122 01:31:16,708 --> 01:31:18,833 Não. Eu tô bem. 1123 01:31:20,000 --> 01:31:21,875 Então, por favor, continue. 1124 01:31:36,166 --> 01:31:38,166 A gente chamava o orfanato de Grave. 1125 01:31:41,000 --> 01:31:43,791 E não era porque a tinta dos muros estava descascando, 1126 01:31:43,791 --> 01:31:47,583 nem por causa dos porões úmidos onde a gente passava o dia trancado. 1127 01:31:50,000 --> 01:31:53,291 A gente chamava de Grave porque era a tumba das almas. 1128 01:31:58,000 --> 01:32:01,125 Eu não tenho cicatrizes físicas do que eles me fizeram. 1129 01:32:03,791 --> 01:32:05,166 E só agora 1130 01:32:06,666 --> 01:32:09,000 eu percebi que eu não estou aqui 1131 01:32:09,000 --> 01:32:10,833 só pra denunciar os abusos 1132 01:32:10,833 --> 01:32:12,958 que eles fizeram comigo, 1133 01:32:13,666 --> 01:32:14,708 com a Adeline, 1134 01:32:15,833 --> 01:32:16,875 com o Peter, 1135 01:32:18,416 --> 01:32:20,000 e com as outras crianças, 1136 01:32:20,500 --> 01:32:23,416 mas também pelo que ela fez com o Rigel Wilde. 1137 01:32:24,833 --> 01:32:25,791 O Rigel, 1138 01:32:26,333 --> 01:32:28,625 que a Margaret amava como um filho, 1139 01:32:30,750 --> 01:32:35,416 era obrigado a ficar olhando a gente ser torturado todos os dias, 1140 01:32:36,250 --> 01:32:37,875 sem poder ajudar. 1141 01:32:42,416 --> 01:32:46,083 A Margaret convenceu o Rigel que ele era um monstro. 1142 01:32:48,500 --> 01:32:51,791 Ela fez ele pensar que ele era o lobo dos contos de fadas. 1143 01:32:56,500 --> 01:32:58,166 E, se o mal te ama... 1144 01:33:00,166 --> 01:33:01,250 como você 1145 01:33:02,500 --> 01:33:04,666 iria ser amado ou dar amor? 1146 01:33:09,208 --> 01:33:10,875 Agora, o Rigel está em coma. 1147 01:33:13,500 --> 01:33:16,583 Mas, pela primeira vez, eu sei que ele está vivo. 1148 01:33:19,916 --> 01:33:22,041 Porque agora ele sabe o que é o amor, 1149 01:33:23,500 --> 01:33:25,416 e sabe que é amado. 1150 01:33:32,875 --> 01:33:35,541 Não me importa se vocês acreditam ou não. 1151 01:33:38,041 --> 01:33:42,083 E eu entendo por que alguns tiveram medo de vir depor e contar a verdade. 1152 01:33:45,125 --> 01:33:49,083 Provavelmente, porque suas almas ainda estão aprisionadas no Grave. 1153 01:33:51,000 --> 01:33:53,625 Naqueles porões sem céu. 1154 01:33:56,000 --> 01:33:58,666 Sem saber que, pra ser amado, 1155 01:34:00,250 --> 01:34:01,625 ou amar alguém, 1156 01:34:03,250 --> 01:34:05,041 você não pode ter medo. 1157 01:34:06,958 --> 01:34:08,958 Só precisa ter coragem. 1158 01:35:22,958 --> 01:35:23,791 Rigel. 1159 01:35:25,166 --> 01:35:26,500 Nós vencemos. 1160 01:35:27,500 --> 01:35:29,708 A Margaret não vai te machucar mais. 1161 01:35:33,875 --> 01:35:35,708 Olha como você me fez chorar. 1162 01:35:38,875 --> 01:35:40,958 Você é meu fabricante de lágrimas. 1163 01:35:44,625 --> 01:35:46,333 Todo mundo tem o seu. 1164 01:35:52,333 --> 01:35:55,208 É aquela pessoa que consegue te fazer chorar, 1165 01:35:56,500 --> 01:35:59,250 te destruir ou te deixar contente, 1166 01:36:00,291 --> 01:36:01,708 só de te olhar. 1167 01:36:10,375 --> 01:36:11,500 Eu te amo. 1168 01:36:13,375 --> 01:36:15,166 Te amo mais que tudo. 1169 01:36:55,333 --> 01:36:56,250 Nica. 1170 01:37:01,791 --> 01:37:02,666 Rigel. 1171 01:37:05,500 --> 01:37:06,333 Rigel. 1172 01:37:09,041 --> 01:37:13,125 Esse era o menino que tinha me olhado pela 1a vez nas portas do Grave. 1173 01:37:16,041 --> 01:37:20,250 Aquela era a mão que tinha encontrado coragem pra segurar a minha no porão. 1174 01:37:21,583 --> 01:37:25,666 Aquele era o coração que ele nunca tinha encontrado coragem pra me entregar. 1175 01:37:27,541 --> 01:37:31,541 Mas que, em todos os momentos e lugares, gritava o meu nome. 1176 01:37:40,500 --> 01:37:44,458 E, mesmo que nossa história não pudesse ser um verdadeiro conto de fadas, 1177 01:37:44,458 --> 01:37:47,041 e que a gente sempre fosse aquelas duas crianças 1178 01:37:47,041 --> 01:37:49,250 que se conheceram em um orfanato, 1179 01:37:49,875 --> 01:37:53,166 talvez a felicidade também existisse pra gente. 1180 01:37:54,166 --> 01:37:55,625 Eu não estava mais sozinha. 1181 01:37:58,708 --> 01:38:00,500 Tinha encontrado uma família, 1182 01:38:01,541 --> 01:38:04,125 pessoas que me ensinaram o que era amizade, 1183 01:38:05,083 --> 01:38:07,375 e outras que se encontraram, 1184 01:38:07,375 --> 01:38:09,708 e se sentiram ouvidas e compreendidas. 1185 01:38:11,416 --> 01:38:14,958 Eu havia descoberto quantas nuances existem nos sentimentos, 1186 01:38:15,500 --> 01:38:19,541 o quanto é difícil ser você mesmo e deixar os outros te aceitarem. 1187 01:38:21,291 --> 01:38:25,666 E, no fim, eu entendi que o maior conto de fadas 1188 01:38:25,666 --> 01:38:27,541 está dentro do nosso coração. 1189 01:38:31,875 --> 01:38:35,666 O FABRICANTE DE LÁGRIMAS