1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,208 --> 00:00:36,666 {\an8}BASEADO NO ROMANCE FABBRICANTE DI LACRIME, DE ERIN DOOM 4 00:00:36,666 --> 00:00:39,000 {\an8}PUBLICADO EM ITÁLIA PELA ADRIANO SALANI EDITORE 5 00:00:41,583 --> 00:00:43,416 {\an8}Mamã, onde é que dói? 6 00:00:43,416 --> 00:00:44,333 Aqui. 7 00:00:47,166 --> 00:00:48,333 Pronto. Já passou. 8 00:00:49,208 --> 00:00:51,916 Muito bem, Nica. "Um pouco de ternura..."? 9 00:00:51,916 --> 00:00:54,250 Um pouco de ternura trata qualquer ferida. 10 00:01:01,041 --> 00:01:03,333 - Um lobo! - É lindo! 11 00:01:04,000 --> 00:01:06,583 Não, não é. Os lobos são assustadores. 12 00:01:06,583 --> 00:01:10,041 Só porque é assim que costumam ser retratados nos contos de fadas. 13 00:01:10,041 --> 00:01:11,541 Mas nem sempre são maus. 14 00:01:12,958 --> 00:01:14,916 Não o vejo. Onde está o lobo? 15 00:01:14,916 --> 00:01:16,500 Cuidado! Um camião! 16 00:01:16,500 --> 00:01:17,791 - Cuidado! - Não! 17 00:01:47,666 --> 00:01:54,208 O FABRICANTE DE LÁGRIMAS 18 00:02:16,166 --> 00:02:18,583 Contávamos muitas histórias no Túmulo. 19 00:02:19,291 --> 00:02:20,375 {\an8}ORFANATO SUNNYCREEK 20 00:02:20,375 --> 00:02:23,166 {\an8}Histórias sussurradas quando íamos para a cama. 21 00:02:23,666 --> 00:02:27,041 Lendas contadas baixinho, à luz de velas. 22 00:02:29,166 --> 00:02:33,375 A mais conhecida era a história do Fabricante de Lágrimas. 23 00:02:34,958 --> 00:02:38,125 Falava de um mundo onde ninguém podia chorar. 24 00:02:39,291 --> 00:02:41,625 E as pessoas viviam vidas vazias, 25 00:02:42,416 --> 00:02:43,791 desprovidas de emoções. 26 00:02:44,708 --> 00:02:48,291 Mas escondido do mundo, envolto em solidão, 27 00:02:48,291 --> 00:02:52,333 havia um solitário fabricante de lágrimas, vestido de sombras, 28 00:02:52,333 --> 00:02:53,750 pálido e curvado, 29 00:02:54,458 --> 00:02:56,791 que, com olhos límpidos como vidro, 30 00:02:56,791 --> 00:02:59,791 conseguia fazer lágrimas de cristal. 31 00:03:01,083 --> 00:03:04,500 As pessoas pediam-lhe ajuda para chorar, 32 00:03:04,500 --> 00:03:07,125 para sentir algum tipo de emoção. 33 00:03:07,875 --> 00:03:12,458 E o Fabricante de Lágrimas punha as lágrimas dele nos olhos delas. 34 00:03:13,125 --> 00:03:15,416 E, então, as pessoas conseguiam chorar 35 00:03:15,416 --> 00:03:19,750 de raiva, desespero, dor e angústia, 36 00:03:20,583 --> 00:03:22,583 cheias de paixões ardentes, 37 00:03:23,083 --> 00:03:25,416 desilusões amargas e lágrimas. 38 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 Nunca pensei que um mundo como esse pudesse existir. 39 00:03:35,166 --> 00:03:38,625 Nunca pensei que teria tantas saudades dos meus pais. 40 00:03:38,625 --> 00:03:40,166 Mas, acima de tudo, 41 00:03:40,166 --> 00:03:44,458 nunca pensei que eu mesma viveria essa história. 42 00:03:44,458 --> 00:03:45,916 Deves ser a Nica. 43 00:03:47,458 --> 00:03:49,166 É o nome de uma borboleta. 44 00:03:50,500 --> 00:03:54,750 Que estranho dar a uma criança o nome de um inseto que vive poucos dias. 45 00:03:55,708 --> 00:03:57,750 Temos poucas regras aqui. 46 00:03:58,625 --> 00:04:02,041 Ordem, respeito e obediência. 47 00:04:03,125 --> 00:04:06,041 Segue-as e não haverá problemas. Leva a mala dela. 48 00:04:06,625 --> 00:04:08,291 Aqui partilhamos tudo. 49 00:04:10,625 --> 00:04:13,791 Dá-me o colar. Não permitimos bens pessoais. 50 00:04:15,208 --> 00:04:19,166 - Mas é da minha mãe. - Ordem, respeito e obediência. 51 00:04:19,958 --> 00:04:23,583 Não queres violar as regras no primeiro dia. Rigel? 52 00:04:26,250 --> 00:04:28,916 Para mim, não seria apenas um conto de fadas. 53 00:04:29,416 --> 00:04:30,958 No Túmulo, 54 00:04:32,166 --> 00:04:34,333 eu conheceria o Fabricante de Lágrimas. 55 00:04:34,333 --> 00:04:36,916 Chorar não trará de volta o que perdeste. 56 00:04:38,083 --> 00:04:40,166 Adeline, leva-a para o quarto dela. 57 00:04:40,875 --> 00:04:41,708 Rápido. 58 00:04:42,916 --> 00:04:45,500 Crianças, lá para dentro. 59 00:04:55,833 --> 00:04:58,625 Esta era a cama da Julia. Ela foi adotada ontem. 60 00:05:14,958 --> 00:05:16,625 Estás cá há muito tempo? 61 00:05:18,333 --> 00:05:20,833 Sou demasiado pálida. 62 00:05:21,583 --> 00:05:23,958 A Menina Margaret diz que pareço doente. 63 00:05:27,500 --> 00:05:29,333 Podemos ser as melhores amigas? 64 00:06:06,125 --> 00:06:08,500 Nica, eles chegaram. 65 00:06:15,250 --> 00:06:17,208 Venho visitar-te. Prometo. 66 00:06:17,208 --> 00:06:20,375 Nem pensar. Vai-te embora e nunca mais voltes. 67 00:06:23,666 --> 00:06:25,625 Eu não teria sobrevivido sem ti. 68 00:06:28,708 --> 00:06:29,833 Agora, ele é teu. 69 00:06:47,625 --> 00:06:50,375 O Túmulo era como uma prisão. 70 00:06:53,083 --> 00:06:57,958 Durante anos, passei todos os dias a desejar que alguém viesse buscar-me. 71 00:07:01,291 --> 00:07:05,708 Que me olhasse nos olhos e me escolhesse entre as outras crianças. 72 00:07:07,500 --> 00:07:11,041 Que me quisesse como eu era, mesmo se eu não fosse especial. 73 00:07:12,500 --> 00:07:14,500 Mas nunca ninguém me tinha escolhido. 74 00:07:16,250 --> 00:07:18,625 Nunca ninguém me quis ou reparou em mim. 75 00:07:19,625 --> 00:07:21,458 Eu tinha sido sempre invisível. 76 00:07:34,458 --> 00:07:35,875 Estás pronta? 77 00:07:38,708 --> 00:07:39,875 Sim. 78 00:07:40,375 --> 00:07:41,750 Também tenho um pouco de medo. 79 00:07:43,916 --> 00:07:45,916 Devo ir buscar as tuas coisas? 80 00:07:45,916 --> 00:07:47,375 Só tenho isto. 81 00:07:47,875 --> 00:07:50,125 Aqui, encorajamos a partilha. 82 00:07:52,875 --> 00:07:54,083 Magoaste-te? 83 00:07:57,916 --> 00:08:01,791 Ela tem o hábito de cuidar de animais. Tem os dedos sempre cortados. 84 00:08:02,875 --> 00:08:04,375 Bem, Nica. 85 00:08:04,875 --> 00:08:07,000 Dá valor ao que aprendeste cá. 86 00:08:08,041 --> 00:08:11,750 Ordem, respeito e obediência. 87 00:08:12,750 --> 00:08:15,041 E lembra-te, é só um período experimental. 88 00:08:15,541 --> 00:08:17,916 A guarda pode ser revogada. 89 00:08:17,916 --> 00:08:21,833 Se arranjares problemas, vamos buscar-te e a adoção não se concretizará. 90 00:08:21,833 --> 00:08:23,708 De certeza que irá correr bem. 91 00:08:25,000 --> 00:08:25,833 Muito bem. 92 00:08:26,583 --> 00:08:27,708 Vamos? 93 00:08:54,083 --> 00:08:54,958 Aquelas mãos. 94 00:08:55,666 --> 00:08:59,625 Aquelas mãos suaves e brancas, a deslizar sensualmente pelas teclas. 95 00:08:59,625 --> 00:09:02,083 Ali está o grande orgulho do Túmulo. 96 00:09:02,583 --> 00:09:04,000 A criança estrela. 97 00:09:04,500 --> 00:09:06,541 O menino que todos queriam. 98 00:09:06,541 --> 00:09:09,250 Educado e respeitoso com todos, menos comigo. 99 00:09:24,083 --> 00:09:24,916 Quem é ele? 100 00:09:27,166 --> 00:09:28,041 O Rigel. 101 00:09:46,541 --> 00:09:49,708 Mostrei-lhes o processo do rapaz. Têm mesmo a certeza? 102 00:09:50,208 --> 00:09:53,541 A casa é grande e a Nica sentir-se-á menos desambientada. 103 00:09:53,541 --> 00:09:57,708 Mas já é difícil cuidar de um adolescente, quanto mais de dois. 104 00:09:57,708 --> 00:10:00,208 Além disso, o Rigel é muito problemático. 105 00:10:00,208 --> 00:10:02,583 Só nós sabemos lidar com ele. 106 00:10:02,583 --> 00:10:05,958 Não se preocupe, Menina Margaret. Sabemos o que estamos a fazer. 107 00:10:06,458 --> 00:10:08,708 E o período experimental é para isso, não? 108 00:10:10,125 --> 00:10:10,958 Muito bem. 109 00:10:11,666 --> 00:10:12,500 Obrigado. 110 00:10:36,208 --> 00:10:38,416 Sempre desejei uma família, 111 00:10:39,208 --> 00:10:40,166 um lar, 112 00:10:40,750 --> 00:10:42,375 uma vida fora do Túmulo. 113 00:10:42,916 --> 00:10:44,916 Agora que estava finalmente a acontecer, 114 00:10:44,916 --> 00:10:47,958 não conseguia acreditar que ele estava ao meu lado. 115 00:10:48,708 --> 00:10:52,458 De todas as pessoas no mundo, o Rigel era a última que eu queria lá. 116 00:11:01,166 --> 00:11:03,708 E, mesmo assim, não conseguia odiá-lo. 117 00:11:05,083 --> 00:11:09,083 Parte de mim tinha-se habituado a ele de tal forma, 118 00:11:09,708 --> 00:11:12,791 que eu já não tinha o desejo de o tratar friamente. 119 00:11:22,166 --> 00:11:23,000 Entrem. 120 00:11:28,083 --> 00:11:28,916 Cá estamos. 121 00:11:30,125 --> 00:11:33,291 Não é nenhuma mansão, mas não nos falta nada. 122 00:11:33,291 --> 00:11:35,791 Fiquem a saber que a Anna tem a mania das limpezas. 123 00:11:35,791 --> 00:11:37,708 Não posso dizer o mesmo de ti. 124 00:11:41,375 --> 00:11:43,125 Vocês tocam piano? 125 00:11:47,208 --> 00:11:48,458 O nosso filho tocava. 126 00:11:51,708 --> 00:11:53,208 Vou mostrar-te o quarto. 127 00:11:54,083 --> 00:11:56,166 Norman, podes tratar do Rigel? 128 00:11:56,166 --> 00:11:57,083 Claro. 129 00:12:11,333 --> 00:12:12,166 Vamos? 130 00:12:15,291 --> 00:12:17,250 Uma amiga ajudou-me a decorá-lo. 131 00:12:19,250 --> 00:12:20,416 Espero que gostes. 132 00:12:22,166 --> 00:12:24,958 Há muito tempo que não tenho um quarto só meu. 133 00:12:25,750 --> 00:12:27,541 Não sei se é aquilo que tocas. 134 00:12:27,541 --> 00:12:28,541 PAUTAS MUSICAIS 135 00:12:29,416 --> 00:12:33,000 Se não te importares, amanhã podes vestir isto. 136 00:12:34,291 --> 00:12:36,666 Acho que é do teu tamanho. Era do... 137 00:12:37,166 --> 00:12:39,208 Depois compramos-te um novo. 138 00:12:40,000 --> 00:12:42,500 Não é preciso. De certeza que me fica bem. 139 00:12:45,708 --> 00:12:47,708 Este é o teu uniforme para amanhã. 140 00:12:49,791 --> 00:12:50,875 E este é o Klaus. 141 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 É um pouco solitário. 142 00:12:56,333 --> 00:12:59,000 Mas pode ser afetuoso quando quer. 143 00:13:41,458 --> 00:13:42,375 Posso entrar? 144 00:13:48,916 --> 00:13:51,416 Olha, Rigel, agora que estamos... 145 00:13:52,000 --> 00:13:53,083 Que estamos o quê? 146 00:13:53,083 --> 00:13:55,333 Agora que estamos aqui, juntos, 147 00:13:55,333 --> 00:13:58,625 quero que as coisas corram bem com a Anna e o Norman, 148 00:13:58,625 --> 00:13:59,791 com a adoção. 149 00:14:00,458 --> 00:14:02,208 Se queres que corra bem, 150 00:14:02,708 --> 00:14:03,916 afasta-te de mim. 151 00:14:05,000 --> 00:14:08,375 E nunca entres no meu quarto. Nem agora, nem nunca. 152 00:14:11,666 --> 00:14:12,875 Isso é uma ameaça? 153 00:14:14,166 --> 00:14:15,541 É um conselho... 154 00:14:19,000 --> 00:14:19,833 ... traça. 155 00:14:28,708 --> 00:14:30,541 A estufa lá fora é minha. 156 00:14:31,875 --> 00:14:33,958 Cultivo e vendo flores e plantas. 157 00:14:37,166 --> 00:14:39,416 Também trabalhas com flores, Norman? 158 00:14:39,416 --> 00:14:41,750 Não, trabalho no controlo de pragas. 159 00:14:42,541 --> 00:14:45,458 Escaravelhos, formigas, baratas, ratos. 160 00:14:49,500 --> 00:14:53,833 Mas só criaturas que já estão mortas ou que são muito perigosas. 161 00:14:59,333 --> 00:15:01,958 Vocês davam-se bem no orfanato? 162 00:15:03,083 --> 00:15:04,625 Crescemos juntos. 163 00:15:04,625 --> 00:15:06,125 Somos como irmãos. 164 00:15:07,833 --> 00:15:10,833 Sim, conhecemo-nos muito bem. Somos como irmãos. 165 00:15:11,708 --> 00:15:13,166 Tenho de ir à casa de banho. 166 00:15:16,125 --> 00:15:16,958 Claro. 167 00:15:23,125 --> 00:15:25,541 "Rigel" é o nome de uma estrela, não é? 168 00:15:26,583 --> 00:15:29,291 Os teus pais deviam gostar de astronomia. 169 00:15:29,291 --> 00:15:32,166 Foi a Menina Margaret que me deu o nome. Nunca... 170 00:15:34,208 --> 00:15:35,500 Nunca conheci os meus pais. 171 00:15:39,416 --> 00:15:41,666 Com licença, também preciso de um momento. 172 00:15:51,291 --> 00:15:54,458 Ainda conseguia sentir o toque dos seus dedos 173 00:15:54,458 --> 00:15:56,875 a marcarem-me como ferro em brasa. 174 00:15:56,875 --> 00:15:59,625 O charme tóxico dele era avassalador. 175 00:15:59,625 --> 00:16:01,458 Ele era avassalador. 176 00:16:02,041 --> 00:16:03,750 Não devias ter fugido assim. 177 00:16:04,916 --> 00:16:07,333 Os nossos futuros pais estão preocupados. 178 00:16:09,833 --> 00:16:11,625 Isto é um jogo para ti, não é? 179 00:16:12,666 --> 00:16:13,666 Apenas um jogo. 180 00:16:14,375 --> 00:16:16,500 Tu querias isto, traça. 181 00:16:20,166 --> 00:16:21,250 Afasta-te de mim. 182 00:16:23,708 --> 00:16:27,041 E se a Anna e o Norman vissem o quanto me odeias? 183 00:16:28,500 --> 00:16:31,000 Que as coisas não são tão perfeitas como pensam? 184 00:16:31,500 --> 00:16:32,875 Podem mudar de ideias. 185 00:16:32,875 --> 00:16:35,791 Um dia, eles irão ver quem realmente és. 186 00:16:40,666 --> 00:16:41,916 Porquê? Quem sou eu? 187 00:16:43,916 --> 00:16:45,666 És o Fabricante de Lágrimas. 188 00:17:42,458 --> 00:17:43,750 Estiveste a chorar? 189 00:17:46,208 --> 00:17:47,041 Não. 190 00:17:48,291 --> 00:17:49,375 Não mintas, 191 00:17:49,375 --> 00:17:51,625 ou o Fabricante de Lágrimas leva-te. 192 00:17:57,041 --> 00:17:59,083 Achas mesmo que ele existe? 193 00:17:59,916 --> 00:18:01,000 Quem? 194 00:18:01,000 --> 00:18:02,666 O Fabricante de Lágrimas. 195 00:18:02,666 --> 00:18:04,041 Não sei. 196 00:18:04,041 --> 00:18:05,541 Talvez digam que sim 197 00:18:05,541 --> 00:18:08,333 porque não querem que sintamos nada. 198 00:18:10,333 --> 00:18:12,333 Nunca iremos ser como eles. 199 00:18:15,416 --> 00:18:18,666 - Peter! - O Rigel está doente de novo. Venham! 200 00:18:18,666 --> 00:18:20,000 - O quê? - Ouviste? 201 00:18:29,083 --> 00:18:30,666 Voltem para a cama! 202 00:18:30,666 --> 00:18:31,583 Já! 203 00:18:41,458 --> 00:18:44,791 Está tudo bem. 204 00:18:46,708 --> 00:18:49,625 Está tudo bem. 205 00:19:11,166 --> 00:19:13,125 Está a ficar tarde, meninos! 206 00:19:20,166 --> 00:19:23,541 ESCOLA SECUNDÁRIA BARNABY 207 00:19:29,333 --> 00:19:31,333 Sabem como voltar para casa? 208 00:19:32,000 --> 00:19:34,083 - É fácil. - É só passar a ponte de ferro. 209 00:19:35,458 --> 00:19:36,291 Está bem. 210 00:19:36,791 --> 00:19:37,958 Não te preocupes. 211 00:19:42,041 --> 00:19:43,583 - Adeus. - Até logo. 212 00:19:54,000 --> 00:19:56,125 Devias ter mais cuidado, traça. 213 00:20:19,666 --> 00:20:20,625 Foto do primeiro dia. 214 00:20:20,625 --> 00:20:24,583 Sou a Billie, do Comité de Boas-Vindas. Na Barnaby, levamos as coisas a sério. 215 00:20:24,583 --> 00:20:25,500 Segue-me. 216 00:20:28,125 --> 00:20:29,791 Nica é diminutivo de Nikita? 217 00:20:30,625 --> 00:20:31,750 Não, é só Nica. 218 00:20:32,583 --> 00:20:36,750 Todos ficam assoberbados no primeiro dia. Devias ter-me visto. Toma. 219 00:20:37,375 --> 00:20:40,791 Adoro tirar fotos de rostos. Tenho uma foto de cada aluno. 220 00:20:40,791 --> 00:20:43,208 Na verdade, tenho várias do Phelps. 221 00:20:47,416 --> 00:20:49,250 Mas não tenho uma da minha melhor amiga. 222 00:20:49,250 --> 00:20:52,333 A Miki é impossível de fotografar. Detesta fotos. 223 00:20:52,333 --> 00:20:54,541 Anda. Eu apresento-ta. Miki? 224 00:20:55,041 --> 00:20:56,333 Esta é a miúda nova. 225 00:20:57,583 --> 00:20:58,583 Olá. 226 00:21:00,500 --> 00:21:03,166 Não lhe ligues. No fundo, ela é mesmo querida. 227 00:21:07,583 --> 00:21:10,166 Até à semana que vem, vou abrir as pernas da miúda nova. 228 00:21:26,291 --> 00:21:28,291 Bom dia, Nica. Bem-vinda. 229 00:21:28,291 --> 00:21:29,208 Bom dia. 230 00:21:29,208 --> 00:21:30,666 Sou o professor Kirill. 231 00:21:31,666 --> 00:21:34,958 As tuas notas a Ciências são excelentes. Muito bem. 232 00:21:38,958 --> 00:21:41,208 - Ouviram? - Não se mexam. 233 00:21:41,708 --> 00:21:42,708 Estão a lutar! 234 00:21:50,083 --> 00:21:51,250 Parem! 235 00:21:51,250 --> 00:21:52,166 Rigel! 236 00:21:52,166 --> 00:21:55,208 Para! Parem! 237 00:21:56,583 --> 00:21:58,666 Phelps! Levanta-te! 238 00:21:59,333 --> 00:22:02,625 - Queres ser suspenso outra vez? - Foi ele que começou, juro. 239 00:22:02,625 --> 00:22:04,833 - Queres explicar ao diretor? - Não, por favor. 240 00:22:07,416 --> 00:22:09,000 És o Rigel Wilde? 241 00:22:11,583 --> 00:22:12,750 Tens de ir à Enfermaria? 242 00:22:13,666 --> 00:22:15,500 Então, vai para a aula. Rápido. 243 00:22:16,125 --> 00:22:18,333 Para a próxima, apanhas um processo disciplinar. 244 00:22:20,458 --> 00:22:23,833 Estão a olhar para o quê? Vão para a aula. Já! 245 00:22:27,791 --> 00:22:29,666 É o teu irmão? 246 00:22:30,708 --> 00:22:32,041 Ele não é meu irmão. 247 00:22:34,291 --> 00:22:35,708 Isso mesmo. Não sou. 248 00:22:39,416 --> 00:22:42,916 Já estava na hora de alguém dar uma lição ao idiota do Phelps. 249 00:22:51,916 --> 00:22:52,916 Sim? 250 00:22:56,583 --> 00:22:59,541 - Ainda estás a estudar? - Estou a tirar apontamentos. 251 00:23:00,708 --> 00:23:03,791 Sabes porque é que o Rigel não quis jantar connosco? 252 00:23:05,583 --> 00:23:07,416 Ele tem problemas na escola? 253 00:23:09,208 --> 00:23:10,958 Não, está apenas cansado. 254 00:23:13,750 --> 00:23:16,250 Que bonita. Quem é que a tirou? 255 00:23:16,250 --> 00:23:18,791 A Billie, do Comité de Boas-Vindas. 256 00:23:19,875 --> 00:23:22,583 Já fizeste amigos? Então, gostas da escola? 257 00:23:22,583 --> 00:23:24,875 Os professores também são simpáticos. 258 00:23:25,375 --> 00:23:26,541 Vou deixar-te estudar. 259 00:23:27,458 --> 00:23:29,250 - Não te deites tarde. - Boa noite. 260 00:23:29,250 --> 00:23:30,208 Boa noite. 261 00:23:32,041 --> 00:23:33,208 Anna? 262 00:23:33,916 --> 00:23:35,041 Sim? 263 00:23:35,041 --> 00:23:36,291 Obrigada. 264 00:23:37,291 --> 00:23:38,291 Não, obrigada eu. 265 00:23:46,916 --> 00:23:47,875 Está tudo bem? 266 00:23:48,833 --> 00:23:49,958 Sim, está tudo bem. 267 00:24:05,125 --> 00:24:06,666 Vais ficar a olhar para mim? 268 00:24:08,583 --> 00:24:09,500 Porquê? 269 00:24:10,291 --> 00:24:11,791 Porque aceitaste vir com eles? 270 00:24:12,458 --> 00:24:14,416 Achas que a decisão foi minha? 271 00:24:15,291 --> 00:24:17,625 Eras sempre tu que toda a gente queria, 272 00:24:18,500 --> 00:24:20,708 mas nunca deixaste ninguém adotar-te. 273 00:24:22,708 --> 00:24:23,666 O que mudou? 274 00:24:23,666 --> 00:24:25,250 Devias ir-te embora. 275 00:24:38,333 --> 00:24:40,125 Enrola o gelo nisto. 276 00:24:41,041 --> 00:24:43,166 Não me toques. 277 00:24:44,333 --> 00:24:45,166 Nunca. 278 00:24:47,750 --> 00:24:49,125 Ou o quê? 279 00:24:50,833 --> 00:24:51,833 Ou... 280 00:25:02,916 --> 00:25:05,000 Ou não serei capaz de me controlar. 281 00:25:13,291 --> 00:25:15,375 Eu sempre tinha acreditado em contos de fadas. 282 00:25:16,166 --> 00:25:18,500 Sempre tive a esperança de viver num. 283 00:25:19,083 --> 00:25:22,625 Mas agora que vivia num conto de fadas, era do tipo errado. 284 00:25:25,666 --> 00:25:26,500 Bom dia. 285 00:25:27,416 --> 00:25:28,541 Dormiste bem? 286 00:25:29,958 --> 00:25:30,875 Sim. 287 00:25:30,875 --> 00:25:33,708 Se quiseres, podemos ir comprar roupa depois das aulas. 288 00:25:33,708 --> 00:25:34,875 Está bem. 289 00:25:35,875 --> 00:25:38,541 Podes levar isto ao Rigel? Obrigada. 290 00:26:33,458 --> 00:26:36,666 Que parte de "não entres no meu quarto" não percebeste? 291 00:26:37,583 --> 00:26:38,916 A Anna pediu-me. 292 00:26:39,583 --> 00:26:42,083 Só estou a ser simpática. Porque não percebes isso? 293 00:26:42,083 --> 00:26:44,625 Achas que sou o Fabricante de Lágrimas. 294 00:26:46,916 --> 00:26:48,375 O lobo da história. 295 00:26:50,041 --> 00:26:51,041 Diz-me... 296 00:26:54,750 --> 00:26:58,958 ... como é que alguém que demonstra bondade para com uma pessoa que despreza 297 00:27:00,166 --> 00:27:01,958 pode ser outra coisa que não hipócrita? 298 00:27:07,833 --> 00:27:08,666 Olha para ti. 299 00:27:09,875 --> 00:27:10,791 Estás a tremer. 300 00:27:11,833 --> 00:27:14,083 Até o som da minha voz te assusta. 301 00:27:17,000 --> 00:27:18,666 Não compreendo o que queres. 302 00:27:18,666 --> 00:27:20,083 Não compreendo. 303 00:27:23,458 --> 00:27:26,541 Sabes porque é que os contos de fadas acabam com "para sempre"? 304 00:27:29,125 --> 00:27:32,041 Para nos lembrar de que as coisas nunca mudam. 305 00:27:32,041 --> 00:27:35,333 Mas mudaram. Já não estamos no Túmulo. 306 00:27:36,291 --> 00:27:38,666 Estás presa a este final feliz. 307 00:27:47,708 --> 00:27:51,208 Tens a coragem de imaginar um conto de fadas sem um lobo? 308 00:28:14,291 --> 00:28:15,708 Chamas-te Nica, não é? 309 00:28:16,416 --> 00:28:17,541 Como a borboleta. 310 00:28:20,583 --> 00:28:22,541 Estavas curioso sobre o meu nome? 311 00:28:24,958 --> 00:28:26,541 Estava curioso sobre ti. 312 00:28:32,958 --> 00:28:33,875 Não te mexas. 313 00:28:33,875 --> 00:28:34,791 O que é? 314 00:28:34,791 --> 00:28:35,708 Fica quieto. 315 00:28:36,666 --> 00:28:38,000 Que nojo. 316 00:28:38,000 --> 00:28:39,375 Não, ele é tímido. 317 00:28:40,625 --> 00:28:44,166 Estava escondido. A concha é a casa dele. 318 00:28:44,916 --> 00:28:47,041 Se se partir, pode matá-lo. 319 00:28:49,833 --> 00:28:52,125 Sabes, aquilo que o protege... 320 00:28:54,583 --> 00:28:57,166 ... pode ser o que mais o magoa. 321 00:28:59,500 --> 00:29:01,916 Bem, obrigado por me salvares. 322 00:29:01,916 --> 00:29:03,875 Na verdade, salvei-o de ti. 323 00:29:06,333 --> 00:29:08,875 - É um prazer conhecer-te, sou... - Um empecilho. 324 00:29:14,000 --> 00:29:15,333 Vocês os dois namoram? 325 00:29:15,916 --> 00:29:18,208 Nós... Não. 326 00:29:19,166 --> 00:29:21,375 Cá estás tu. Anda, temos um teste. 327 00:29:21,375 --> 00:29:23,833 Desculpa, Lionel. Tenho de rever uma coisa. 328 00:29:24,416 --> 00:29:25,500 Estou tão nervosa. 329 00:29:31,500 --> 00:29:34,333 Cá está. Eles têm roupa estupenda. 330 00:29:34,333 --> 00:29:36,666 Anna, a sério, não é preciso. 331 00:29:36,666 --> 00:29:37,875 Anda lá. 332 00:29:44,666 --> 00:29:46,000 Não é lindo? 333 00:29:47,125 --> 00:29:47,958 Sim. 334 00:29:48,958 --> 00:29:50,458 Anda, vamos entrar. 335 00:29:50,458 --> 00:29:52,833 Anna, já comprámos tanto. 336 00:29:54,500 --> 00:29:56,000 - Boa tarde. - Boa tarde. 337 00:29:56,000 --> 00:29:58,083 - Vamos experimentar aquele vestido. - Claro. 338 00:29:58,083 --> 00:29:59,000 Obrigada. 339 00:30:04,791 --> 00:30:05,625 Anna. 340 00:30:09,083 --> 00:30:10,250 Estás lindíssima. 341 00:30:10,833 --> 00:30:11,666 A sério? 342 00:30:12,916 --> 00:30:15,208 Sim, és linda, Nica. 343 00:30:16,000 --> 00:30:17,875 Não tenhas medo de o mostrar. 344 00:30:20,041 --> 00:30:22,041 Espera, precisa de um cinto. 345 00:30:39,875 --> 00:30:40,708 Anna? 346 00:31:05,041 --> 00:31:07,291 Toma. Vai ficar ótimo. 347 00:31:22,458 --> 00:31:24,041 Nica? 348 00:31:27,041 --> 00:31:29,083 Nica? O que se passa? 349 00:31:29,958 --> 00:31:31,083 Nica? 350 00:31:32,250 --> 00:31:33,916 Nica, respira fundo. 351 00:31:35,750 --> 00:31:36,750 Norman! 352 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Nica. 353 00:31:41,000 --> 00:31:41,916 Nica? 354 00:31:43,416 --> 00:31:44,958 - O que se passa? - Nica? 355 00:31:44,958 --> 00:31:46,625 A Margaret sabia tudo sobre nós. 356 00:31:46,625 --> 00:31:47,541 Estás a ouvir? 357 00:31:47,541 --> 00:31:50,000 Sabia quais eram os nossos medos e desejos. 358 00:31:50,500 --> 00:31:54,083 Sabia do meu amor pelos animais e do meu medo do escuro. 359 00:31:54,583 --> 00:31:57,083 Sabia que o Peter tinha medo de barulhos altos 360 00:31:57,083 --> 00:31:59,833 e que a Adeline adorava o cabelo comprido. 361 00:31:59,833 --> 00:32:03,875 Sabia quais eram os sonhos a que nos agarrávamos para sobreviver no Túmulo, 362 00:32:03,875 --> 00:32:05,625 e destruiu-os. 363 00:32:05,625 --> 00:32:08,000 Destruiu todas as formas de amor, 364 00:32:08,000 --> 00:32:10,875 exceto o amor que dava ao Rigel. 365 00:32:10,875 --> 00:32:12,125 Não! 366 00:32:12,625 --> 00:32:13,458 Vai! 367 00:32:15,541 --> 00:32:17,625 Ela quebrou algo dentro de nós. 368 00:32:18,166 --> 00:32:21,750 Algo que, em vez de crescer, ficaria pequeno para sempre. 369 00:32:23,000 --> 00:32:23,833 Frágil, 370 00:32:24,833 --> 00:32:26,583 infantil e partido. 371 00:32:27,083 --> 00:32:27,916 Não! 372 00:32:37,208 --> 00:32:42,083 Todas as vezes, naquela escuridão, eu teria gritado até perder a voz, 373 00:32:42,083 --> 00:32:46,333 se não fossem aqueles passos no escuro a aproximarem-se da minha cama 374 00:32:46,333 --> 00:32:50,125 e aqueles dedos mornos a agarrarem-me na mão. 375 00:32:50,125 --> 00:32:54,458 Depois, a dor desvanecia-se e o meu coração sossegava. 376 00:32:54,458 --> 00:32:58,875 Era apenas aquele toque, aquele único conforto, sempre. 377 00:32:58,875 --> 00:32:59,875 Adeline. 378 00:32:59,875 --> 00:33:01,333 Então? 379 00:33:01,333 --> 00:33:02,333 Responde-me. 380 00:33:02,916 --> 00:33:04,500 Não me tenho portado bem. 381 00:33:04,500 --> 00:33:08,666 Tens sido uma menina desobediente e mereces ser castigada. 382 00:33:09,250 --> 00:33:11,583 Quem quereria uma menina como tu? 383 00:33:11,583 --> 00:33:15,916 - Vou portar-me bem. - E puxa as mangas para baixo. 384 00:33:23,333 --> 00:33:25,250 Bem-vindos. Entrem. 385 00:33:44,500 --> 00:33:47,750 Quando o passado se tornava avassalador, eu pensava na Anna. 386 00:33:48,500 --> 00:33:52,166 Não lhe podia dizer pelo que tinha passado, mas ela apoiava-me. 387 00:33:53,083 --> 00:33:55,083 E eu não tinha de ter medo. 388 00:33:55,083 --> 00:34:00,041 Estava longe, segura e livre. Tinha uma oportunidade de ser feliz. 389 00:34:00,041 --> 00:34:01,500 - Adeus. - Adeus. 390 00:34:01,500 --> 00:34:02,875 - Vamos. - Está bem. 391 00:34:06,250 --> 00:34:08,166 Acordaste. Como é que te sentes? 392 00:34:08,666 --> 00:34:09,875 Melhor, obrigada. 393 00:34:10,833 --> 00:34:13,333 Dormiste muito. Estavas a precisar. 394 00:34:13,333 --> 00:34:15,375 Tiveste uns dias difíceis. 395 00:34:15,375 --> 00:34:16,291 Um pouco. 396 00:34:17,250 --> 00:34:20,375 Sabias que o Klaus dormiu a noite toda na tua cama? 397 00:34:20,375 --> 00:34:21,500 - A sério? - Sim. 398 00:34:21,500 --> 00:34:23,333 Se calhar sentiu que não estavas bem. 399 00:34:24,666 --> 00:34:26,000 Agora sinto-me melhor. 400 00:34:27,416 --> 00:34:29,750 Na verdade, estava a pensar em voltar à escola. 401 00:34:29,750 --> 00:34:30,666 Está bem. 402 00:34:34,166 --> 00:34:35,416 Magoaste-te? 403 00:34:36,166 --> 00:34:37,375 As rosas. 404 00:34:37,375 --> 00:34:40,500 Todos tiram os espinhos, mas eu deixo-os ficar. 405 00:34:40,500 --> 00:34:43,708 Lembra-me de que até as coisas belas podem causar dor. 406 00:34:51,666 --> 00:34:52,500 Posso? 407 00:35:01,291 --> 00:35:04,000 Nica, se houvesse um problema, 408 00:35:04,000 --> 00:35:05,875 dir-me-ias, certo? 409 00:35:06,625 --> 00:35:07,458 Sim. 410 00:35:10,000 --> 00:35:11,958 Porque é que há tão poucas rosas hoje? 411 00:35:11,958 --> 00:35:13,958 Foram todas compradas para o Dia do Jardim. 412 00:35:13,958 --> 00:35:15,166 Dia do Jardim? 413 00:35:15,166 --> 00:35:16,083 Sim. 414 00:35:16,583 --> 00:35:18,916 - Não sabes que dia é hoje? - Não. 415 00:35:19,583 --> 00:35:22,791 Os alunos dão uma rosa a quem quiserem, anonimamente. 416 00:35:22,791 --> 00:35:25,875 Há muitas cores, todas com significados diferentes. 417 00:35:25,875 --> 00:35:29,625 No dia anterior, tens de deixar o cacifo aberto. Eu abri o teu. 418 00:35:29,625 --> 00:35:32,416 A piada está em adivinhar quem ta deu. 419 00:35:32,416 --> 00:35:33,750 Parece emocionante. 420 00:35:35,666 --> 00:35:37,083 Emocionantíssimo. 421 00:35:37,083 --> 00:35:40,375 Ela goza, mas tem o cacifo sempre cheio. Vês? 422 00:35:40,375 --> 00:35:43,458 - Dá-mas. Deixa-las morrer sempre. - São todas tuas. 423 00:35:43,458 --> 00:35:45,000 Sabes de quem são? 424 00:35:45,000 --> 00:35:47,375 De um estudante de psicologia apaixonado por ela. 425 00:35:47,375 --> 00:35:48,916 Vamos abrir o meu. 426 00:35:48,916 --> 00:35:50,250 Não consigo. Abre tu. 427 00:35:50,833 --> 00:35:51,708 Está bem. 428 00:35:51,708 --> 00:35:53,916 Não, eu abro-o. Tenho de ser eu. 429 00:35:53,916 --> 00:35:55,625 Por favor, que estejas aí. 430 00:35:57,458 --> 00:35:58,291 Boa! 431 00:35:59,000 --> 00:36:00,041 É sempre ele. 432 00:36:00,875 --> 00:36:01,708 Ele quem? 433 00:36:01,708 --> 00:36:06,041 Não sei, mas daí a piada. Mas recebo sempre uma. Se calhar é tímido. 434 00:36:06,041 --> 00:36:07,791 Isto deixa-me louca. 435 00:36:07,791 --> 00:36:10,083 Vá, é a tua vez, Nica. Abre-o. 436 00:36:11,166 --> 00:36:13,666 - Não vai ter nada. - Nunca digas nunca. 437 00:36:24,875 --> 00:36:27,000 Nunca tinha visto uma rosa negra. 438 00:36:27,000 --> 00:36:27,916 É tão bonita. 439 00:36:27,916 --> 00:36:30,458 Significa um amor atormentado, obsessivo. 440 00:36:30,458 --> 00:36:32,333 Que não tem nada de puro. 441 00:36:32,333 --> 00:36:33,958 Sabes de quem é? 442 00:36:35,625 --> 00:36:36,458 Tenho de ir. 443 00:36:58,750 --> 00:37:01,708 Entras no covil do lobo e esperas sair intacta? 444 00:37:05,250 --> 00:37:06,708 Deste-me isto? 445 00:37:08,000 --> 00:37:09,125 Eu? 446 00:37:09,125 --> 00:37:10,333 Dar-te uma rosa? 447 00:37:12,916 --> 00:37:14,708 Dá-ma! É minha! 448 00:37:23,541 --> 00:37:24,500 Nica? 449 00:37:32,083 --> 00:37:33,416 Está aqui um rapaz. 450 00:37:34,000 --> 00:37:35,916 O Dia do Jardim foi um sucesso? 451 00:37:38,083 --> 00:37:41,333 Ouve, o Norman e eu temos um jantar de negócios hoje. 452 00:37:41,333 --> 00:37:44,833 - Deixo-vos algo para comerem? - Não é preciso, obrigada. 453 00:37:44,833 --> 00:37:45,750 Vai. 454 00:37:46,333 --> 00:37:48,875 Não o deixes à espera. Ele é giro. 455 00:37:54,458 --> 00:37:55,833 - Olá. - Olá. 456 00:37:55,833 --> 00:37:57,958 Deixaste isto na escola. 457 00:37:57,958 --> 00:37:59,791 Tinha a tua morada, portanto... 458 00:38:00,375 --> 00:38:01,208 Obrigada. 459 00:38:04,458 --> 00:38:05,708 Queres um gelado? 460 00:38:09,208 --> 00:38:10,750 Sim. 461 00:38:11,375 --> 00:38:12,750 Está bem, fixe. Vamos. 462 00:38:22,583 --> 00:38:23,666 Que idade tinhas? 463 00:38:24,750 --> 00:38:25,583 Oito anos. 464 00:38:26,458 --> 00:38:27,458 Eras tão nova. 465 00:38:29,750 --> 00:38:31,166 O que faziam os teus pais? 466 00:38:33,500 --> 00:38:34,750 Eram biólogos. 467 00:38:36,208 --> 00:38:42,416 Em vez de histórias para dormir, contavam-me como funcionam as células. 468 00:38:43,166 --> 00:38:45,625 Por isso é que és tão boa a Ciências. 469 00:38:45,625 --> 00:38:48,583 Se calhar vais ser uma daquelas pessoas que mudam o mundo. 470 00:38:48,583 --> 00:38:51,750 - Dá cá. Eu deito isso fora. - Posso precisar. 471 00:38:52,625 --> 00:38:53,666 Para quê? 472 00:38:55,541 --> 00:38:57,833 Para ajudar a tratar a asa de um pássaro bebé. 473 00:39:01,375 --> 00:39:02,208 E... 474 00:39:03,041 --> 00:39:04,958 ... também tratas corações partidos? 475 00:39:07,541 --> 00:39:09,333 Um coração é mais complicado. 476 00:39:13,958 --> 00:39:15,291 Se calhar devíamos ir. 477 00:39:18,583 --> 00:39:19,416 Está bem. 478 00:40:07,625 --> 00:40:08,833 Cuidado. Aqui. 479 00:40:10,625 --> 00:40:13,500 Não, aqui. Atenção. Cuidado! 480 00:40:17,833 --> 00:40:19,000 Conseguimos. 481 00:40:19,000 --> 00:40:20,083 Estás abrigada? 482 00:40:28,000 --> 00:40:31,208 Estou orgulhoso de mim mesmo. Trouxe-te a casa sã e salva. 483 00:40:31,208 --> 00:40:32,833 Ter-me-ia afogado sem ti. 484 00:40:33,833 --> 00:40:36,041 Não, terias ficado bem sozinha. 485 00:40:36,916 --> 00:40:37,750 Achas? 486 00:40:39,791 --> 00:40:40,625 Sabes, 487 00:40:41,708 --> 00:40:45,583 a tua vida é tão diferente daquelas que conheço. 488 00:40:46,833 --> 00:40:49,541 Não só és forte... 489 00:40:52,375 --> 00:40:53,500 ... como és bela. 490 00:40:57,708 --> 00:40:58,541 Tenho de ir. 491 00:41:00,041 --> 00:41:00,875 Está bem. 492 00:41:02,083 --> 00:41:04,083 Então, até amanhã? 493 00:41:04,666 --> 00:41:05,666 Até amanhã. 494 00:41:23,291 --> 00:41:26,666 Uma voz dentro de mim disse-me que eu estava a olhar demasiado para ele, 495 00:41:26,666 --> 00:41:29,541 mas era-me sempre impossível não olhar. 496 00:41:30,333 --> 00:41:33,083 E aquela borboleta era corajosa e ingénua. 497 00:41:33,583 --> 00:41:36,250 Ou talvez apenas tola e sem esperança. 498 00:41:37,250 --> 00:41:41,000 Vi-as serem esmagadas pelas crianças do Túmulo muitas vezes. 499 00:41:43,875 --> 00:41:46,291 Talvez houvesse mais do que raiva e dor. 500 00:41:47,125 --> 00:41:49,083 Talvez houvesse luz nele também. 501 00:41:49,708 --> 00:41:53,541 No meu íntimo, eu sabia que o Rigel não era mau. 502 00:41:55,250 --> 00:41:57,083 Não podia desistir dele. 503 00:42:01,666 --> 00:42:02,500 Rigel. 504 00:42:07,875 --> 00:42:10,125 - Rigel, o que foi? - Não me toques! 505 00:42:13,041 --> 00:42:15,750 - Só quero saber se estás bem. - Porquê? 506 00:42:18,958 --> 00:42:19,791 Pois é. 507 00:42:20,500 --> 00:42:21,750 Faz parte da tua natureza. 508 00:42:23,291 --> 00:42:24,833 É mais forte do que tu. 509 00:42:24,833 --> 00:42:26,333 Queres consertar-me. 510 00:42:27,500 --> 00:42:30,500 Parece que fazes tudo o que podes para que te odeie. 511 00:42:30,500 --> 00:42:31,500 E odeias-me? 512 00:42:35,375 --> 00:42:36,291 Odeias-me? 513 00:42:37,750 --> 00:42:39,041 Odeias-me, traça? 514 00:42:41,375 --> 00:42:42,583 Queres que te odeie? 515 00:42:44,625 --> 00:42:45,458 Sim. 516 00:42:46,125 --> 00:42:47,250 Quero. 517 00:42:52,833 --> 00:42:55,666 Eu não odiava o Rigel, queria compreendê-lo. 518 00:42:56,333 --> 00:43:00,541 Talvez um dia descobrisse porque é que ele agia assim. 519 00:43:01,458 --> 00:43:04,458 Mas havia uma coisa da qual eu tinha certeza absoluta. 520 00:43:04,458 --> 00:43:06,375 Fabricante de Lágrimas ou não, 521 00:43:06,375 --> 00:43:09,125 ninguém fazia o meu coração acelerar como ele. 522 00:43:18,125 --> 00:43:19,833 Olha para o que o teu irmão me fez. 523 00:43:19,833 --> 00:43:23,583 Pedi-lhe para parar, mas ele bateu-me sem razão. 524 00:43:40,291 --> 00:43:41,583 O que fizeste? 525 00:43:43,666 --> 00:43:45,000 Pergunta-lhe a ele. 526 00:43:45,625 --> 00:43:46,458 Porquê? 527 00:43:48,333 --> 00:43:49,166 Porquê? 528 00:43:52,666 --> 00:43:54,875 O que fiz para merecer isto? 529 00:43:55,458 --> 00:43:56,666 Não me toques. 530 00:43:58,625 --> 00:43:59,625 Diz-me porquê. 531 00:44:03,625 --> 00:44:05,875 Tu és a minha Fabricante de Lágrimas. 532 00:44:08,500 --> 00:44:09,333 Rigel. 533 00:44:10,333 --> 00:44:11,833 Estás a arder em febre. 534 00:44:12,500 --> 00:44:13,625 O que se passa? 535 00:44:13,625 --> 00:44:17,125 Vamos lá para cima. Ajuda-me. 536 00:44:17,125 --> 00:44:18,291 Ajuda-me. 537 00:44:19,208 --> 00:44:20,166 Vamos para cima. 538 00:44:23,666 --> 00:44:26,458 E passemos ao nosso repórter. 539 00:44:26,458 --> 00:44:29,291 O trânsito está parado devido à inundação. 540 00:44:29,291 --> 00:44:31,750 Todas as vias de acesso à cidade estão bloqueadas 541 00:44:31,750 --> 00:44:35,375 e ainda não sabemos quando será retomada a circulação. 542 00:44:35,375 --> 00:44:37,208 As coisas estão a melhorar... 543 00:44:37,208 --> 00:44:38,291 Vou ligar aos miúdos. 544 00:44:38,291 --> 00:44:41,458 ... a norte, mas o temporal e a chuva forte continuam... 545 00:44:41,458 --> 00:44:42,625 Sim. 546 00:44:43,458 --> 00:44:44,583 Levanta os braços. 547 00:44:52,583 --> 00:44:53,416 Deita-te. 548 00:44:57,708 --> 00:44:59,875 As áreas a sul foram particularmente afetadas... 549 00:44:59,875 --> 00:45:01,291 Não atendem. 550 00:45:01,291 --> 00:45:02,250 ... e a chuva... 551 00:45:02,250 --> 00:45:04,916 - Talvez estejam a dormir. - Tento de novo? 552 00:45:23,291 --> 00:45:25,041 - Olá, Anna. - Olá, Nica. 553 00:45:25,041 --> 00:45:26,458 Está tudo bem? 554 00:45:26,458 --> 00:45:27,500 Sim. 555 00:45:28,583 --> 00:45:31,583 Olha, estamos presos no trânsito devido ao temporal. 556 00:45:31,583 --> 00:45:32,875 Não se preocupem. 557 00:45:32,875 --> 00:45:35,666 Pareces estranha. De certeza que está tudo bem? 558 00:45:35,666 --> 00:45:38,666 O Rigel tem febre, só isso. Onde estão os medicamentos? 559 00:45:38,666 --> 00:45:40,291 No armário da casa de banho. 560 00:45:40,875 --> 00:45:43,166 - Devo preocupar-me? - Eu trato disto. 561 00:45:44,000 --> 00:45:44,833 De certeza? 562 00:45:44,833 --> 00:45:47,250 Sim, está tudo bem, Anna. Espera. 563 00:45:48,000 --> 00:45:48,875 Espera. 564 00:45:50,458 --> 00:45:51,958 Pronto, encontrei-os. 565 00:45:51,958 --> 00:45:53,041 Ótimo. 566 00:45:53,041 --> 00:45:56,416 - Falamos depois? - Sim, claro. Eu ligo-te. Adeus. 567 00:45:56,416 --> 00:45:58,208 ... e ventos fortes. 568 00:45:58,208 --> 00:46:01,041 Ventos vindos do norte estão a criar condições tempestuosas. 569 00:46:01,041 --> 00:46:02,375 O Rigel tem febre. 570 00:46:02,375 --> 00:46:05,250 São esperadas rajadas fortes nas próximas horas. 571 00:46:06,750 --> 00:46:08,541 Tens de tomar isto, Rigel. 572 00:46:13,041 --> 00:46:13,875 Ajuda-me. 573 00:46:16,416 --> 00:46:17,375 Abre a boca. 574 00:46:59,708 --> 00:47:01,000 Fica aqui. 575 00:47:07,125 --> 00:47:09,500 Não te vás embora, por favor. 576 00:48:10,416 --> 00:48:11,416 Menina Margaret? 577 00:48:12,875 --> 00:48:15,458 - Sim? - Está aqui a rapariga nova. 578 00:48:22,125 --> 00:48:23,416 Continua a tocar. 579 00:48:38,875 --> 00:48:40,541 Temos poucas regras aqui. 580 00:48:41,541 --> 00:48:45,166 Ordem, respeito e obediência. 581 00:48:45,166 --> 00:48:48,583 Dá-me o colar. Não permitimos bens pessoais. 582 00:48:50,000 --> 00:48:51,333 Mas é da minha mãe. 583 00:48:51,333 --> 00:48:54,125 Ordem, respeito e obediência. 584 00:48:54,875 --> 00:48:58,416 Não queres violar as regras no primeiro dia. Rigel? 585 00:49:25,791 --> 00:49:26,666 Estás doente? 586 00:49:26,666 --> 00:49:28,208 Vai-te embora, traça. 587 00:49:29,000 --> 00:49:31,083 Porque não estás na tua mesa? 588 00:49:32,375 --> 00:49:34,208 Desculpe, Menina Marg... 589 00:49:34,708 --> 00:49:36,666 Fui buscar o sal. 590 00:49:38,875 --> 00:49:40,583 Vem comigo. 591 00:49:40,583 --> 00:49:42,375 Não, por favor! 592 00:49:44,041 --> 00:49:44,875 Por favor! 593 00:49:48,375 --> 00:49:50,291 O que fizeste? 594 00:49:50,291 --> 00:49:51,500 Chamem um médico! 595 00:49:52,000 --> 00:49:53,125 O que fizeste? 596 00:49:54,250 --> 00:49:55,541 Chamem um médico! 597 00:49:57,625 --> 00:49:59,708 Eu vi-te. Cortaste-te de propósito. 598 00:50:00,625 --> 00:50:03,250 Porque é que faria algo tão estúpido? 599 00:50:04,291 --> 00:50:05,958 Mostra-me o que escondes. 600 00:50:06,666 --> 00:50:07,583 Vai-te embora. 601 00:50:07,583 --> 00:50:08,958 Vá lá, mostra-me. 602 00:50:13,791 --> 00:50:15,416 É o colar da Nica. 603 00:50:15,416 --> 00:50:17,458 Ela pensa que o deitaste fora. 604 00:50:17,458 --> 00:50:18,791 Porque é que o tens? 605 00:50:18,791 --> 00:50:20,416 Fica com ele, se quiseres. 606 00:50:22,000 --> 00:50:26,125 Gostas dela. Gostas da Nica. Finges que não, mas gostas. 607 00:50:26,125 --> 00:50:27,375 Não lhe digas. 608 00:50:27,375 --> 00:50:29,125 A Nica acha que a odeias. 609 00:50:29,125 --> 00:50:30,625 E assim deve continuar. 610 00:51:15,875 --> 00:51:17,750 Devia voltar para o meu quarto. 611 00:51:41,333 --> 00:51:42,166 Nica? 612 00:51:42,916 --> 00:51:43,750 Rigel. 613 00:51:53,500 --> 00:51:54,625 Como é que ele está? 614 00:51:55,125 --> 00:51:56,625 Melhor. A febre baixou. 615 00:51:57,708 --> 00:51:58,916 O que aconteceu? 616 00:51:59,500 --> 00:52:00,333 Não sei. 617 00:52:00,833 --> 00:52:03,375 Vai descansar. Nós tratamos do resto. 618 00:52:11,000 --> 00:52:12,250 O que fez ao lábio? 619 00:52:28,458 --> 00:52:32,125 CHAMADA RECEBIDA 620 00:52:35,708 --> 00:52:38,625 Aconteceu algo naquela noite. Ambos sabíamos. 621 00:52:39,291 --> 00:52:41,166 Mas cá estávamos outra vez, 622 00:52:41,166 --> 00:52:43,166 tal como quando éramos crianças, 623 00:52:43,166 --> 00:52:47,083 separados por aquela fronteira na qual eu era a rapariga do Túmulo 624 00:52:47,666 --> 00:52:49,791 e ele era o Fabricante de Lágrimas. 625 00:52:51,041 --> 00:52:53,166 As coisas com o Lionel também tinham mudado. 626 00:52:53,166 --> 00:52:55,958 Víamo-nos na escola, mas não falávamos há dias. 627 00:52:55,958 --> 00:52:59,541 Felizmente, eu tinha-as a elas. Ter amigas era maravilhoso. 628 00:52:59,541 --> 00:53:01,833 Só tinha tido isso com a Adeline. 629 00:53:07,583 --> 00:53:10,166 A Miki é rica, mas não quer que se saiba. 630 00:53:10,666 --> 00:53:13,500 Fica embaraçada. Isso parece-te normal? 631 00:53:14,250 --> 00:53:16,166 - Olá. - Olá. 632 00:53:16,750 --> 00:53:20,125 Mandei preparar comida. Vou pôr o cavalo no estábulo e já vou ter convosco. 633 00:53:20,125 --> 00:53:21,875 - Está bem. - Podes acompanhá-la? 634 00:53:21,875 --> 00:53:22,791 Claro. 635 00:53:28,958 --> 00:53:30,416 Percebes a diferença? 636 00:53:30,416 --> 00:53:34,916 Uma bactéria é um organismo unicelular e um vírus é uma cadeia de proteínas. 637 00:53:34,916 --> 00:53:38,333 Devias substituir o Kirill. As explicações dele adormecem-me. 638 00:53:40,291 --> 00:53:42,666 Acho que tenho o mesmo efeito nela. 639 00:53:45,833 --> 00:53:47,291 Vou à casa de banho. 640 00:53:47,291 --> 00:53:48,291 Está bem. 641 00:54:35,791 --> 00:54:37,250 Não viste nada. 642 00:54:39,208 --> 00:54:40,041 Está bem. 643 00:54:41,958 --> 00:54:43,458 Não podes contar a ninguém. 644 00:54:47,916 --> 00:54:49,125 És tu, não és? 645 00:54:51,083 --> 00:54:52,166 A rosa branca? 646 00:54:57,625 --> 00:54:58,875 Tens de lhe dizer. 647 00:55:00,250 --> 00:55:02,375 É a minha melhor amiga. Iria perdê-la. 648 00:55:03,083 --> 00:55:04,166 Não sabes isso. 649 00:55:04,166 --> 00:55:05,291 Sei. 650 00:55:12,416 --> 00:55:16,000 Foda-se, é tarde! Temos de nos preparar. Porque é que não me acordaram? 651 00:55:17,541 --> 00:55:18,750 O que se passa? 652 00:55:19,750 --> 00:55:20,583 Nada. 653 00:55:34,125 --> 00:55:36,666 Não falamos há um mês e evitas-me na escola. 654 00:55:36,666 --> 00:55:41,000 - Porque não atendes as chamadas? - Desculpa, não pude. O que fazes aqui? 655 00:55:41,833 --> 00:55:42,666 Gosto de ti. 656 00:55:44,166 --> 00:55:46,291 Mas diz ao teu irmão para parar de interferir. 657 00:55:47,208 --> 00:55:48,875 Ele fará sempre parte da minha vida. 658 00:55:50,541 --> 00:55:51,541 Como assim? 659 00:55:52,708 --> 00:55:54,166 O que se passa entre vocês? 660 00:55:54,708 --> 00:55:55,875 Não entenderias. 661 00:55:56,375 --> 00:55:57,875 Não viveste num orfanato. 662 00:56:02,500 --> 00:56:04,041 - Desculpa, tenho de ir. - Espera. 663 00:56:12,541 --> 00:56:15,250 - Desculpa. Eu compro-te outro. - Era o último. 664 00:56:16,791 --> 00:56:18,916 Era para o Rigel. Faz anos hoje. 665 00:56:20,875 --> 00:56:22,833 Não lhe podes dar outra coisa? 666 00:56:23,500 --> 00:56:24,333 Não. 667 00:56:27,458 --> 00:56:28,791 Ele detesta presentes. 668 00:56:30,208 --> 00:56:32,833 Esta era a única coisa que teria significado. 669 00:56:34,541 --> 00:56:35,375 Tenho de ir. 670 00:56:37,875 --> 00:56:39,500 O Lionel não entendia. 671 00:56:40,250 --> 00:56:44,666 Para ele, era só uma bola de vidro. Para mim, era uma forma de lembrar o Rigel 672 00:56:44,666 --> 00:56:48,166 que ele podia brilhar como a sua estrela homónima. 673 00:56:59,375 --> 00:57:01,333 Querida, estás aí. Vem. 674 00:57:01,333 --> 00:57:04,375 - Olá. - Não me disseste que ela era tão bonita. 675 00:57:04,375 --> 00:57:07,666 Diz-me lá como tens lidado com estes malucos. 676 00:57:08,500 --> 00:57:13,000 Deixarás de os querer como pais quando te contar tudo o que sei. 677 00:57:14,000 --> 00:57:15,916 Sou a Dalma. Esta é a minha filha, a Asia. 678 00:57:16,500 --> 00:57:19,500 Aquele tipo que se empanturra de pão é o meu marido. 679 00:57:21,000 --> 00:57:22,875 A Anna falou-me tanto de vocês. 680 00:57:23,625 --> 00:57:26,750 - Porque ficaste num orfanato até aos 16? - Asia! 681 00:57:27,791 --> 00:57:31,916 Já que ela sabe tanto sobre nós, gostaria de saber algo sobre ela. 682 00:57:36,208 --> 00:57:37,291 Rigel. 683 00:57:39,250 --> 00:57:40,375 Olá a todos. 684 00:57:41,875 --> 00:57:43,000 Desculpem o atraso. 685 00:57:47,250 --> 00:57:48,750 Senta-te e vamos comer. 686 00:57:49,541 --> 00:57:51,333 Quem quer a primeira salsicha? 687 00:57:52,750 --> 00:57:54,125 Podes ir atender, Nica? 688 00:57:54,125 --> 00:57:55,250 Claro. 689 00:58:02,916 --> 00:58:03,833 Adeline! 690 00:58:04,958 --> 00:58:07,041 - Olá. - O que fazes aqui? 691 00:58:07,041 --> 00:58:08,291 Eu convidei-a. 692 00:58:09,708 --> 00:58:10,958 Como é que escapaste? 693 00:58:10,958 --> 00:58:12,458 Tenho quase 18 anos, 694 00:58:12,458 --> 00:58:15,458 então deixam-me sair para procurar trabalho na cidade. 695 00:58:15,458 --> 00:58:17,833 Ontem, a Anna ligou-me e cá estou. 696 00:58:18,833 --> 00:58:20,166 Por favor, entra. 697 00:58:20,166 --> 00:58:21,166 Obrigada. 698 00:58:21,666 --> 00:58:24,750 A Anna diz que a tua irmã é popular com os rapazes da escola. 699 00:58:24,750 --> 00:58:28,541 - Tens orgulho ou inveja? - Não quero saber da vida amorosa dela. 700 00:58:33,000 --> 00:58:34,916 Sei que não gostas de festas de anos, 701 00:58:35,708 --> 00:58:37,041 mas esta é diferente. 702 00:58:37,625 --> 00:58:40,416 É o início de um novo capítulo para ti e para a Nica. 703 00:58:41,541 --> 00:58:44,250 A partir de amanhã, serão oficialmente da família Milligan. 704 00:58:45,541 --> 00:58:46,958 Vamos adotá-los. 705 00:58:47,958 --> 00:58:50,875 Estão a brincar? Dois pelo preço de um? 706 00:58:50,875 --> 00:58:51,833 Asia! 707 00:58:51,833 --> 00:58:53,875 Estão a tentar substituir o Alan. 708 00:58:55,083 --> 00:58:57,166 Não falas dele há meses. 709 00:58:57,166 --> 00:58:59,500 Não preciso de falar dele para o recordar. 710 00:58:59,500 --> 00:59:02,166 A sério? Porque parece que o esqueceste. 711 00:59:02,166 --> 00:59:03,458 Como podes dizer isso? 712 00:59:03,458 --> 00:59:05,500 E como podem fazer uma coisa destas? 713 00:59:05,500 --> 00:59:06,458 Asia. 714 00:59:07,291 --> 00:59:11,250 A tua dor é como um peso que te arrasta para baixo. 715 00:59:12,291 --> 00:59:14,333 Nós só queremos seguir em frente. 716 00:59:14,916 --> 00:59:16,916 - Adotando estes dois? - Não. 717 00:59:18,208 --> 00:59:21,125 Fazendo algo bom por dois miúdos que só precisam de amor. 718 00:59:21,125 --> 00:59:24,708 Eu também preciso de amor, mas o Alan já cá não está. 719 00:59:25,666 --> 00:59:29,375 Nunca mais o poderei ver ou dizer-lhe o quanto o amo. 720 00:59:33,083 --> 00:59:34,958 Lamento, mas não aceito isto. 721 00:59:36,666 --> 00:59:38,000 Ninguém o irá substituir. 722 00:59:39,958 --> 00:59:40,958 Asia. 723 00:59:46,541 --> 00:59:49,833 Não sabia que a Asia namorava o filho dos Milligan. 724 00:59:49,833 --> 00:59:53,708 Eu percebi, apesar de a Anna e o Norman não falarem muito disso. 725 00:59:55,208 --> 00:59:56,708 Todos temos os nossos problemas. 726 00:59:57,416 --> 00:59:59,416 Não te envolvas nos deles. 727 01:00:01,833 --> 01:00:03,416 Nota-se que gostam de ti. 728 01:00:04,291 --> 01:00:07,250 Todos têm problemas, mas são todos diferentes. 729 01:00:09,208 --> 01:00:10,416 Não pertenço aqui. 730 01:00:11,208 --> 01:00:12,500 O que estás a dizer? 731 01:00:13,583 --> 01:00:15,750 Sempre quiseste uma família. 732 01:00:15,750 --> 01:00:17,916 Eles não sabem quem realmente sou. 733 01:00:19,166 --> 01:00:21,416 Não sabem aquilo por que passámos. 734 01:00:23,041 --> 01:00:24,333 Talvez devas contar-lhes. 735 01:00:25,125 --> 01:00:27,250 Não quero que me achem feia, 736 01:00:27,916 --> 01:00:29,416 quebrada e inútil. 737 01:00:29,416 --> 01:00:30,333 Nica, 738 01:00:31,291 --> 01:00:34,458 não és feia, quebrada ou inútil. 739 01:00:35,916 --> 01:00:37,625 Tens de te libertar do Túmulo. 740 01:00:38,208 --> 01:00:39,250 É impossível. 741 01:00:39,750 --> 01:00:41,375 Não, não é impossível. 742 01:00:41,875 --> 01:00:43,333 As coisas mudaram. 743 01:00:44,250 --> 01:00:47,291 Desde que o Rigel se foi embora, a Margaret já não é a mesma. 744 01:00:47,791 --> 01:00:49,250 Está sempre no quarto, 745 01:00:49,250 --> 01:00:51,875 e às vezes ouvimos gritos e coisas a partir. 746 01:00:53,666 --> 01:00:54,750 E daí? 747 01:00:55,333 --> 01:00:56,916 Vi o Peter no outro dia. 748 01:00:57,833 --> 01:00:59,083 Como é que está? 749 01:00:59,083 --> 01:01:00,000 Bem. 750 01:01:00,583 --> 01:01:02,041 A família dele é ótima, 751 01:01:03,041 --> 01:01:04,958 mas ele também tem dificuldades. 752 01:01:07,833 --> 01:01:10,583 Ele acha que devíamos denunciar a Margaret. 753 01:01:10,583 --> 01:01:11,500 - Não. - Sim. 754 01:01:11,500 --> 01:01:12,416 - Não. - Nica. 755 01:01:12,416 --> 01:01:15,208 - Não. - O teu testemunho é crucial. 756 01:01:16,125 --> 01:01:19,250 Foste tu que sofreste mais, és quem ela tratava pior. 757 01:01:19,250 --> 01:01:21,458 Precisamos de ti. Tens de nos ajudar. 758 01:01:22,833 --> 01:01:24,708 Não a consigo enfrentar. 759 01:01:25,291 --> 01:01:26,208 Consegues, sim. 760 01:01:26,708 --> 01:01:28,500 És mais forte do que pensas. 761 01:01:29,833 --> 01:01:32,500 A Dalma e o George foram-se embora. Disseram adeus. 762 01:01:33,000 --> 01:01:34,416 Lamento, Nica. 763 01:01:34,416 --> 01:01:38,541 Também tenho de ir, Sra. Milligan. Tenho de voltar ao orfanato. 764 01:01:38,541 --> 01:01:40,291 - Adeus, Adeline. - Obrigada. 765 01:01:41,000 --> 01:01:41,833 Adeus. 766 01:01:50,541 --> 01:01:52,666 Não devias ter ouvido aquilo. 767 01:01:55,583 --> 01:01:58,041 - A Asia não estava em si. - Não faz mal. 768 01:02:00,000 --> 01:02:03,000 Porque é que não lhe dizes que só vieste para estar com ela? 769 01:02:04,916 --> 01:02:06,708 Ela sempre quis uma família. 770 01:02:09,833 --> 01:02:11,500 Não lhe vou tirar isso. 771 01:02:14,000 --> 01:02:14,833 Rigel, 772 01:02:15,500 --> 01:02:18,166 tens de lhe dizer que eras tu quem lhe dava a mão. 773 01:02:18,750 --> 01:02:20,750 Ela ainda pensa que era eu. 774 01:02:22,208 --> 01:02:25,375 O lobo não tem o direito de segurar na mão da menina. 775 01:02:35,125 --> 01:02:35,958 Vai-te embora. 776 01:02:38,416 --> 01:02:39,250 Adeus, Rigel. 777 01:02:40,083 --> 01:02:40,916 Até breve. 778 01:02:41,500 --> 01:02:42,333 Adoro-te. 779 01:02:43,500 --> 01:02:44,458 Também te adoro. 780 01:02:53,458 --> 01:02:55,125 Tenho muita pena da Asia. 781 01:03:02,541 --> 01:03:05,958 Não sabe onde o amor dela acaba e começa a dor. 782 01:03:08,916 --> 01:03:11,583 Só tem de se lembrar que há uma diferença. 783 01:03:44,500 --> 01:03:47,583 Queria juntar-me a ele e tocar, os nossos dedos a correr, 784 01:03:47,583 --> 01:03:49,208 os nossos corpos a tocarem-se. 785 01:03:50,333 --> 01:03:52,333 Queria eliminar a sua tristeza. 786 01:03:52,333 --> 01:03:55,375 Queria eliminar a Margaret, eliminar o passado. 787 01:03:55,375 --> 01:03:58,958 Queria que o Rigel parasse de pensar nela sempre que tocava. 788 01:04:00,500 --> 01:04:01,708 Que pensasse em nós. 789 01:04:02,750 --> 01:04:04,291 As nossas mãos juntas, 790 01:04:05,416 --> 01:04:07,333 os nossos corações entrelaçados. 791 01:04:08,125 --> 01:04:11,250 Poderíamos ser uma melodia cheia de imperfeições, 792 01:04:12,500 --> 01:04:14,083 falhas e erros, 793 01:04:15,875 --> 01:04:18,875 mas também de riso, espanto e felicidade. 794 01:04:24,041 --> 01:04:25,666 Não te dei um presente. 795 01:04:27,791 --> 01:04:28,750 Não importa. 796 01:04:28,750 --> 01:04:30,083 Importa. 797 01:04:31,500 --> 01:04:33,708 Importa para mim. Quero compensar-te. 798 01:04:38,208 --> 01:04:39,708 Já te disse que não importa. 799 01:04:42,583 --> 01:04:44,666 Deve haver algo que queiras. 800 01:04:48,125 --> 01:04:49,416 Qualquer coisa. 801 01:04:58,375 --> 01:04:59,750 Qualquer coisa? 802 01:05:04,416 --> 01:05:06,541 E se te pedisse para ficares parada? 803 01:05:11,791 --> 01:05:13,041 Totalmente parada. 804 01:05:16,333 --> 01:05:17,458 Não te mexas. 805 01:05:45,416 --> 01:05:47,125 Por favor, não te vás embora. 806 01:05:50,125 --> 01:05:50,958 Por favor. 807 01:06:01,958 --> 01:06:03,416 O que fazes aqui? 808 01:06:05,291 --> 01:06:07,458 Sei que é tarde, mas não consigo dormir. 809 01:06:08,875 --> 01:06:10,416 Não paro de pensar em ti. 810 01:06:11,583 --> 01:06:13,541 Não suporto que vivas com ele. 811 01:06:14,416 --> 01:06:16,541 Não suporto vê-lo sempre junto a ti. 812 01:06:18,333 --> 01:06:20,041 Estavas com ele agora, certo? 813 01:06:21,791 --> 01:06:22,875 Vestida assim. 814 01:06:25,000 --> 01:06:26,916 Que presente é que ele te pediu? 815 01:06:27,791 --> 01:06:29,750 Vocês estão prestes a ser irmãos. 816 01:06:31,041 --> 01:06:32,458 E se se soubesse? 817 01:06:33,208 --> 01:06:34,916 Os teus pais ainda te quereriam? 818 01:06:34,916 --> 01:06:35,958 Vai-te embora! 819 01:06:39,083 --> 01:06:39,916 Desculpa. 820 01:06:43,250 --> 01:06:44,916 É que gosto mesmo de ti. 821 01:07:07,333 --> 01:07:08,166 Rigel? 822 01:07:09,458 --> 01:07:10,416 Vai-te embora. 823 01:07:11,000 --> 01:07:13,375 Não tenho lugar no teu conto de fadas. 824 01:07:14,291 --> 01:07:15,208 Volta para ele. 825 01:07:32,666 --> 01:07:34,083 Não vou a lado nenhum. 826 01:08:26,916 --> 01:08:28,250 Quero estar contigo. 827 01:08:29,625 --> 01:08:30,875 Volta para a cama. 828 01:08:46,166 --> 01:08:49,250 Continua a iludir-te, acreditando em contos de fadas. 829 01:08:50,708 --> 01:08:52,750 Mas estamos quebrados, estragados. 830 01:08:53,750 --> 01:08:55,958 Há coisas que não têm conserto, Nica. 831 01:08:58,208 --> 01:08:59,291 Sim, é verdade. 832 01:09:00,208 --> 01:09:01,375 Estamos quebrados. 833 01:09:02,000 --> 01:09:03,625 Não somos como os outros. 834 01:09:06,375 --> 01:09:11,875 Talvez nos tenhamos partido em mil pedaços para nos encaixarmos melhor. 835 01:09:11,875 --> 01:09:14,791 Sempre quiseste uma família, 836 01:09:15,458 --> 01:09:16,666 e mereces uma. 837 01:09:17,666 --> 01:09:19,375 Mereces novos amigos. 838 01:09:19,375 --> 01:09:21,291 Mereces um namorado normal. 839 01:09:22,875 --> 01:09:24,083 És feliz aqui. 840 01:09:27,083 --> 01:09:28,916 Estou feliz por estares aqui. 841 01:09:31,625 --> 01:09:32,500 Então, como? 842 01:09:32,500 --> 01:09:33,416 Como o quê? 843 01:09:35,833 --> 01:09:38,166 Como achas que acabará esta história? 844 01:09:46,291 --> 01:09:48,125 Só te posso magoar. 845 01:09:59,250 --> 01:10:02,041 Não importava aquilo por que tínhamos passado. 846 01:10:02,041 --> 01:10:05,125 Talvez fosse por isso que nos sentíamos tão ligados. 847 01:10:05,708 --> 01:10:07,625 Só nós sabíamos a verdade. 848 01:10:08,791 --> 01:10:11,291 Ele e eu, eternos e inseparáveis. 849 01:10:12,291 --> 01:10:14,000 Ele a estrela e eu o céu. 850 01:10:15,041 --> 01:10:17,500 Ele a ferida e eu a ligadura. 851 01:10:25,375 --> 01:10:26,250 - Vais sair? - Sim. 852 01:10:26,250 --> 01:10:29,666 Vou estudar com a Billie e a Miki, e depois vou logo para a festa. 853 01:10:29,666 --> 01:10:31,000 - Festa? - Na escola. 854 01:10:31,000 --> 01:10:32,666 Ótimo. O Rigel também vai? 855 01:10:33,916 --> 01:10:36,958 Não sei. Não temos falado muito ultimamente. 856 01:10:38,291 --> 01:10:39,458 Eu reparei. 857 01:10:43,791 --> 01:10:45,250 Bom dia, Sra. Milligan. 858 01:10:45,250 --> 01:10:46,208 Olá, Billie. 859 01:10:46,208 --> 01:10:47,125 Vou andando. 860 01:10:47,125 --> 01:10:49,416 Divirtam-se. E não chegues tarde. 861 01:10:49,416 --> 01:10:52,083 Não se preocupe. A Nica está bem entregue. 862 01:10:56,041 --> 01:10:57,000 - Adeus. - Adeus. 863 01:11:05,750 --> 01:11:06,583 Sim? 864 01:11:10,000 --> 01:11:11,791 Não vais à festa da escola? 865 01:11:16,958 --> 01:11:18,291 Rigel, o que se passa? 866 01:11:19,958 --> 01:11:22,375 Estás assim desde os teus anos. 867 01:11:24,708 --> 01:11:25,541 Anna, eu... 868 01:11:27,666 --> 01:11:29,041 Tenho de falar contigo. 869 01:11:32,125 --> 01:11:33,916 Não são fantásticas? 870 01:11:33,916 --> 01:11:35,166 Sem dúvida. 871 01:11:35,166 --> 01:11:37,208 - Como é que estou? - Ótima. 872 01:11:39,125 --> 01:11:41,583 - As vermelhas não eram melhores? - O que tens hoje? 873 01:11:43,625 --> 01:11:46,125 Pronto, eu conto-vos. Estão prontas? 874 01:11:46,125 --> 01:11:48,583 Sei quem me dá as rosas brancas. 875 01:11:48,583 --> 01:11:49,666 É o Phelps. 876 01:11:50,291 --> 01:11:51,125 O quê? 877 01:11:51,125 --> 01:11:54,333 Vi-o no supermercado hoje e perguntei-lhe diretamente, 878 01:11:54,333 --> 01:11:56,041 e ele disse: "Sim, sou eu." 879 01:11:56,041 --> 01:11:57,625 Sempre soube que era ele. 880 01:12:02,250 --> 01:12:03,416 Não, não é ele. 881 01:12:04,041 --> 01:12:06,333 Fazes sempre isto. Nunca ficas feliz por mim. 882 01:12:07,458 --> 01:12:08,958 Billie, não é ele. 883 01:12:08,958 --> 01:12:10,083 Porque não? 884 01:12:15,333 --> 01:12:16,166 Porque sou eu. 885 01:12:16,166 --> 01:12:17,291 O quê? 886 01:12:17,875 --> 01:12:20,083 Sou eu que te dou uma rosa branca todos os anos. 887 01:12:22,083 --> 01:12:24,875 Porque farias isso? Porque tinhas pena de mim? 888 01:12:24,875 --> 01:12:27,958 Para me fazer um favor? Porque fizeste isso, porra? 889 01:12:27,958 --> 01:12:29,500 Porque estou apaixonada por ti. 890 01:12:41,291 --> 01:12:42,333 Fiz asneira. 891 01:13:26,916 --> 01:13:27,791 Estás bem? 892 01:13:27,791 --> 01:13:29,250 Nunca estive melhor. 893 01:13:32,083 --> 01:13:33,416 A Miki está mesmo triste. 894 01:13:34,208 --> 01:13:35,916 Não quero falar disso. 895 01:13:35,916 --> 01:13:39,333 Esta noite, só quero beber até desmaiar. 896 01:13:41,041 --> 01:13:43,083 Olá. Queres dançar? 897 01:13:44,208 --> 01:13:46,958 Vai-te foder. 898 01:13:46,958 --> 01:13:48,166 O que lhe deu? 899 01:13:56,708 --> 01:13:57,541 Olá. 900 01:13:58,416 --> 01:13:59,625 Nica, peço desculpa. 901 01:14:01,500 --> 01:14:02,916 Fui um idiota. 902 01:14:04,166 --> 01:14:06,666 Acho que tenho um grande fraquinho por ti. 903 01:14:08,000 --> 01:14:09,708 E não estou a lidar bem com isso. 904 01:14:11,375 --> 01:14:12,291 E então? 905 01:14:14,250 --> 01:14:15,458 Então, vamos dançar. 906 01:14:17,416 --> 01:14:18,500 Uma oferta de paz. 907 01:15:36,041 --> 01:15:37,375 Estou mesmo tonta. 908 01:15:39,291 --> 01:15:40,958 Não estou habituada a isto. 909 01:15:43,916 --> 01:15:45,708 Vamos para um sítio sossegado. 910 01:16:07,166 --> 01:16:08,666 Porque me trouxeste aqui? 911 01:16:11,958 --> 01:16:12,791 Olha. 912 01:16:24,458 --> 01:16:25,291 Gostas? 913 01:16:25,791 --> 01:16:26,625 Sim. 914 01:16:41,375 --> 01:16:42,583 Vá lá, Lionel. 915 01:16:43,083 --> 01:16:45,083 Sinto-me melhor. Vamos voltar. 916 01:16:47,833 --> 01:16:49,375 Primeiro queres vir, 917 01:16:50,750 --> 01:16:52,333 agora queres ir-te embora? 918 01:16:56,750 --> 01:16:58,125 Lionel, por favor. 919 01:16:59,666 --> 01:17:02,416 Lionel, por favor. Para! 920 01:17:02,416 --> 01:17:03,625 Para. 921 01:17:17,166 --> 01:17:18,666 Billie! 922 01:17:19,416 --> 01:17:20,416 Onde está a Nica? 923 01:17:21,708 --> 01:17:22,875 Não sei. 924 01:17:22,875 --> 01:17:25,541 Estava aqui há um minuto, com o Lionel. 925 01:17:26,250 --> 01:17:28,541 Espera. Vi-os ir para ali. 926 01:17:33,125 --> 01:17:35,708 Lionel, para! 927 01:17:41,416 --> 01:17:42,500 Socorro! 928 01:17:54,416 --> 01:17:56,750 Vou largar-te e vais-te embora, sim? 929 01:17:59,416 --> 01:18:01,041 Achas que és o bom da fita. 930 01:18:02,791 --> 01:18:04,041 O herói. 931 01:18:05,291 --> 01:18:07,625 Queres ver o vilão que posso ser? 932 01:18:10,375 --> 01:18:12,416 Eu vou, mas isto não acabou! 933 01:18:27,958 --> 01:18:28,791 Estás bem? 934 01:18:32,291 --> 01:18:33,125 De certeza? 935 01:18:37,125 --> 01:18:40,083 Sabes quais foram as últimas palavras da minha mãe? 936 01:18:42,125 --> 01:18:46,583 "O lobo dos contos de fadas só é mau porque alguém disse que era." 937 01:18:49,000 --> 01:18:50,833 E se tu és o lobo, 938 01:18:52,166 --> 01:18:54,541 não imagino um conto de fadas sem ti. 939 01:18:59,708 --> 01:19:01,666 Sou um caminho cheio de espinhos. 940 01:19:12,083 --> 01:19:14,125 Nunca tive medo de me magoar. 941 01:20:48,208 --> 01:20:49,166 Vocês são nojentos! 942 01:20:51,125 --> 01:20:54,125 Vou contar a todos o que têm andado a fazer. 943 01:20:54,875 --> 01:20:55,833 Lionel, por favor. 944 01:20:55,833 --> 01:20:59,125 Ele devia ver-te apenas como irmã, percebes? 945 01:21:01,458 --> 01:21:02,708 Queres ficar com ele? 946 01:21:05,041 --> 01:21:06,041 Má escolha. 947 01:21:07,291 --> 01:21:08,458 Vamos sair daqui. 948 01:21:48,625 --> 01:21:49,666 Amo-te. 949 01:22:09,833 --> 01:22:10,916 Nica? 950 01:22:11,916 --> 01:22:13,833 Nica, consegues ouvir-me? 951 01:22:15,708 --> 01:22:16,541 Olá. 952 01:22:17,833 --> 01:22:21,000 Estás no hospital. Tiveste um acidente grave. 953 01:22:24,458 --> 01:22:26,166 Vou chamar a Anna e o Norman. 954 01:22:26,166 --> 01:22:27,541 Espera. 955 01:22:30,708 --> 01:22:33,416 No Túmulo, quando a Margaret 956 01:22:34,541 --> 01:22:35,583 me punia, 957 01:22:37,000 --> 01:22:39,458 não eras tu que me davas a mão, pois não? 958 01:22:41,208 --> 01:22:42,125 Era o Rigel. 959 01:22:45,708 --> 01:22:46,791 Sim, era o Rigel, 960 01:22:48,208 --> 01:22:50,208 mas ele não queria que te contasse. 961 01:22:51,291 --> 01:22:52,291 Porquê? 962 01:22:53,000 --> 01:22:54,166 Porque ele... 963 01:22:57,125 --> 01:22:58,166 Olá. 964 01:22:59,416 --> 01:23:00,375 Nica. 965 01:23:02,041 --> 01:23:04,208 Pregaste-nos um grande susto. 966 01:23:05,083 --> 01:23:06,250 Onde está o Rigel? 967 01:23:08,083 --> 01:23:10,083 - Vou chamar o médico. - Sim. 968 01:23:10,625 --> 01:23:11,458 Onde está ele? 969 01:23:14,458 --> 01:23:16,000 Onde está ele? 970 01:23:16,000 --> 01:23:17,125 Tem calma. 971 01:23:17,708 --> 01:23:19,583 Estão a fazer-lhe exames. 972 01:23:19,583 --> 01:23:22,541 Quando souberem mais, dizem-nos. 973 01:23:24,458 --> 01:23:25,458 Quero vê-lo. 974 01:23:25,458 --> 01:23:27,291 Não te devias levantar, Nica. 975 01:23:30,916 --> 01:23:32,291 - Bom dia. - Bom dia. 976 01:23:33,875 --> 01:23:35,416 O que aconteceu? 977 01:23:35,916 --> 01:23:37,875 Ambos caíram de uma ponte alta. 978 01:23:38,958 --> 01:23:41,750 O corpo dele amparou a tua queda, mas ele está em coma. 979 01:23:45,291 --> 01:23:46,291 Em coma? 980 01:23:46,291 --> 01:23:49,875 Infelizmente, a condição preexistente complicou as coisas. 981 01:23:51,041 --> 01:23:52,791 Condição preexistente? 982 01:23:54,083 --> 01:23:56,583 Ele tem neurinomas no cérebro. 983 01:23:56,583 --> 01:23:58,916 Causam febre e dores de cabeça fortes. 984 01:23:59,916 --> 01:24:02,875 Não percebo porque nunca foi operado. 985 01:24:05,208 --> 01:24:06,041 Quero vê-lo. 986 01:24:06,041 --> 01:24:08,000 Nenhum de nós o pode ver. 987 01:24:08,000 --> 01:24:09,791 A Margaret não nos deixa. 988 01:24:10,750 --> 01:24:11,583 A Margaret? 989 01:24:12,083 --> 01:24:13,083 Nica, 990 01:24:13,916 --> 01:24:16,291 o Rigel rejeitou a adoção. 991 01:24:20,333 --> 01:24:21,208 É impossível. 992 01:24:21,208 --> 01:24:24,500 Quando nos contou, estava inflexível. Não queria ficar. 993 01:24:26,833 --> 01:24:29,250 Voltou para a tutela da Margaret. 994 01:24:33,958 --> 01:24:34,791 Toma. 995 01:24:36,250 --> 01:24:38,708 Ele deixou-te isto no teu quarto. 996 01:25:04,708 --> 01:25:06,041 Levem-me até ele. 997 01:25:09,416 --> 01:25:10,458 Imploro-vos. 998 01:25:21,208 --> 01:25:24,000 Eu sabia que acabarias por destruí-lo. 999 01:25:26,125 --> 01:25:28,583 Nunca devia ter deixado que mo tirassem. 1000 01:25:31,458 --> 01:25:34,291 O Rigel está em coma por tua culpa. 1001 01:25:37,416 --> 01:25:39,125 Quero vê-lo. 1002 01:25:39,125 --> 01:25:40,125 Não, Nica. 1003 01:25:41,583 --> 01:25:43,958 Não podes vê-lo. Nem agora, nem nunca. 1004 01:25:45,041 --> 01:25:46,291 Por favor. 1005 01:25:47,833 --> 01:25:49,416 Já te disse antes 1006 01:25:50,208 --> 01:25:52,625 que chorar não trará de volta o que perdeste. 1007 01:25:54,625 --> 01:25:55,875 Agora, vão-se embora. 1008 01:25:58,750 --> 01:26:01,041 Ela queria afastar-me do Rigel, 1009 01:26:01,041 --> 01:26:04,083 mas eu voltava todos os dias para estar junto dele. 1010 01:26:04,083 --> 01:26:05,625 E não estava sozinha. 1011 01:26:05,625 --> 01:26:08,291 Velhos e novos amigos juntaram-se-me 1012 01:26:08,833 --> 01:26:10,083 e eu não desisti. 1013 01:26:10,916 --> 01:26:14,833 Mas o passado ainda me assombrava e ele parecia cada vez mais distante. 1014 01:26:15,333 --> 01:26:18,708 Só havia uma forma de ambos sermos livres. 1015 01:26:19,333 --> 01:26:22,875 Chamo a primeira testemunha, o Sr. Peter Corrin. 1016 01:26:38,291 --> 01:26:39,791 Sr. Corrin, 1017 01:26:39,791 --> 01:26:42,708 alguma vez sofreu abusos físicos ou emocionais 1018 01:26:42,708 --> 01:26:46,250 durante o seu tempo no orfanato Sunnycreek Home? 1019 01:26:50,041 --> 01:26:51,041 Não. 1020 01:26:52,541 --> 01:26:56,041 No seu depoimento de 20 de fevereiro deste ano, 1021 01:26:56,041 --> 01:26:57,208 disse: 1022 01:26:57,833 --> 01:27:00,666 "Castigos corporais eram acontecimentos regulares. 1023 01:27:01,250 --> 01:27:05,583 Eu próprio fui espancado várias vezes e frequentemente passei fome." 1024 01:27:05,583 --> 01:27:07,833 Lembra-se de dar este depoimento? 1025 01:27:08,833 --> 01:27:09,833 Enganei-me. 1026 01:27:09,833 --> 01:27:12,875 Sr. Corrin, sabe que prestar falsos testemunhos é crime? 1027 01:27:12,875 --> 01:27:14,750 Protesto, Meritíssimo. 1028 01:27:14,750 --> 01:27:18,166 Ele está a intimidar a testemunha, um menor. 1029 01:27:18,166 --> 01:27:19,125 Deferido. 1030 01:27:29,291 --> 01:27:30,125 Olá. 1031 01:27:33,083 --> 01:27:34,083 Olá. 1032 01:27:37,000 --> 01:27:37,833 Como está ele? 1033 01:27:41,333 --> 01:27:42,166 Está bem. 1034 01:27:46,333 --> 01:27:49,541 A Anna e o Norman disseram-me que o julgamento começou. 1035 01:27:52,625 --> 01:27:53,666 Como vai isso? 1036 01:27:54,708 --> 01:27:55,708 É difícil. 1037 01:27:56,500 --> 01:28:00,250 Queria pedir desculpa pela forma como agi. 1038 01:28:04,500 --> 01:28:05,541 Eu percebo. 1039 01:28:07,333 --> 01:28:08,166 Percebes? 1040 01:28:08,166 --> 01:28:09,708 Sei como é 1041 01:28:10,916 --> 01:28:12,625 perder uma pessoa que se ama. 1042 01:28:24,916 --> 01:28:25,916 Menina Milligan. 1043 01:28:28,208 --> 01:28:30,541 A menina foi adotada há quatro meses. 1044 01:28:31,041 --> 01:28:33,750 Juntamente com um rapaz, se não me engano. 1045 01:28:34,250 --> 01:28:36,708 Sim, o Rigel Wilde. 1046 01:28:36,708 --> 01:28:37,750 Pelo que sei, 1047 01:28:37,750 --> 01:28:41,750 ele decidiu recusar a adoção e regressar ao Sunnycreek Home. 1048 01:28:41,750 --> 01:28:44,291 Protesto, Meritíssimo. Não é relevante. 1049 01:28:44,291 --> 01:28:48,166 Se me der um momento, a relevância ficará clara. 1050 01:28:48,166 --> 01:28:51,708 Pode prosseguir. A testemunha pode responder à pergunta. 1051 01:28:52,333 --> 01:28:53,458 Não é o que pensa. 1052 01:28:53,458 --> 01:28:55,916 Por favor, responda à pergunta. 1053 01:28:56,583 --> 01:29:00,125 O Rigel Wilde recusou a adoção? 1054 01:29:03,291 --> 01:29:04,125 Sim. 1055 01:29:04,125 --> 01:29:09,041 Então, um rapaz que finalmente tinha encontrado uma família que o amava 1056 01:29:09,041 --> 01:29:13,958 decidiu, de repente, voltar a um sítio onde sofrera abusos regulares? 1057 01:29:15,291 --> 01:29:17,416 Não era assim. Ela não lhe batia. 1058 01:29:17,416 --> 01:29:19,291 Não percebi. 1059 01:29:19,291 --> 01:29:20,583 Ela não lhe batia. 1060 01:29:20,583 --> 01:29:22,208 - Mas batia nos outros? - Sim. 1061 01:29:22,708 --> 01:29:24,583 Porque é que não lhe batia? 1062 01:29:25,083 --> 01:29:27,875 Ele era como um filho para ela. 1063 01:29:29,458 --> 01:29:31,416 Está apaixonada pelo Rigel Wilde? 1064 01:29:31,416 --> 01:29:33,250 Protesto, Meritíssimo! 1065 01:29:33,250 --> 01:29:34,375 Indeferido. 1066 01:29:36,250 --> 01:29:37,458 Responda à pergunta. 1067 01:29:41,000 --> 01:29:42,125 Sim. 1068 01:29:42,791 --> 01:29:49,250 Então, estava prestes a ser adotada juntamente com um rapaz que ama, 1069 01:29:49,250 --> 01:29:53,250 que decidiu voltar para a mulher que considera ser a sua verdadeira mãe. 1070 01:29:54,541 --> 01:29:55,500 Ele odeia-a. 1071 01:29:55,500 --> 01:29:56,416 A sério? 1072 01:29:57,666 --> 01:30:00,875 Acho que é a menina quem realmente odeia a Margaret Stoker, 1073 01:30:00,875 --> 01:30:04,583 que apenas está a ser julgada por vingança. 1074 01:30:04,583 --> 01:30:07,791 Protesto, Meritíssimo! Ela está a intimidar a minha testemunha. 1075 01:30:07,791 --> 01:30:09,625 Ela insultou a minha cliente. 1076 01:30:11,541 --> 01:30:13,000 Não me sinto bem. 1077 01:30:45,625 --> 01:30:48,541 Isto é apenas o início. Não podes desistir agora. 1078 01:30:51,000 --> 01:30:53,875 Nunca a iremos deter. Viste como ela me tratou. 1079 01:30:54,458 --> 01:30:56,333 Temos de ter fé, Nica. 1080 01:30:58,291 --> 01:31:00,208 Sentes-te pronta para voltar? 1081 01:31:02,666 --> 01:31:03,541 Sim. 1082 01:31:03,541 --> 01:31:04,458 Vem cá. 1083 01:31:09,666 --> 01:31:10,708 Está tudo bem, menina? 1084 01:31:12,041 --> 01:31:14,083 De certeza que quer continuar? 1085 01:31:14,083 --> 01:31:16,625 Se não, podemos adiar até amanhã. 1086 01:31:16,625 --> 01:31:18,750 Não, estou bem. 1087 01:31:19,875 --> 01:31:21,750 Então, continue, por favor. 1088 01:31:36,166 --> 01:31:38,166 Chamávamos o orfanato de "Túmulo". 1089 01:31:41,000 --> 01:31:44,583 E não por causa das paredes descascadas ou das caves húmidas 1090 01:31:44,583 --> 01:31:47,000 em que nos trancavam todos os dias. 1091 01:31:49,875 --> 01:31:53,125 Chamávamos-lhe de Túmulo porque era o cemitério da alma. 1092 01:31:57,916 --> 01:32:01,125 Não tenho cicatrizes físicas daquilo que me fez. 1093 01:32:03,708 --> 01:32:05,000 Só agora 1094 01:32:06,583 --> 01:32:10,833 é que percebo que não estou aqui apenas para denunciar o mal 1095 01:32:10,833 --> 01:32:12,958 cometido contra mim, 1096 01:32:13,541 --> 01:32:14,583 contra a Adeline, 1097 01:32:15,750 --> 01:32:16,791 o Peter 1098 01:32:18,333 --> 01:32:23,416 ou as outras crianças, mas também o que foi feito ao Rigel Wilde. 1099 01:32:24,750 --> 01:32:25,708 O Rigel, 1100 01:32:26,208 --> 01:32:28,625 que a Margaret adorava como um filho... 1101 01:32:30,750 --> 01:32:35,416 ... foi forçado a ver-nos ser torturados todos os dias, 1102 01:32:36,250 --> 01:32:37,875 sem poder ajudar. 1103 01:32:42,416 --> 01:32:46,083 A Margaret convenceu-o de que era um monstro. 1104 01:32:48,500 --> 01:32:51,625 Convenceu-o de que era o lobo de um conto de fadas. 1105 01:32:56,458 --> 01:32:58,166 E se o mal nos ama, 1106 01:33:00,166 --> 01:33:01,250 como podemos 1107 01:33:02,500 --> 01:33:04,583 ser amados ou amar? 1108 01:33:09,166 --> 01:33:10,833 O Rigel está em coma. 1109 01:33:13,416 --> 01:33:16,500 Mas, pela primeira vez, sei que ele está vivo... 1110 01:33:19,833 --> 01:33:21,958 ... porque ele sabe o que é o amor 1111 01:33:23,416 --> 01:33:25,333 e sabe que é amado. 1112 01:33:32,791 --> 01:33:35,458 Não quero saber se acreditam em mim ou não. 1113 01:33:37,916 --> 01:33:42,083 E percebo porque é que alguns tiveram medo de testemunhar ou dizer a verdade. 1114 01:33:45,041 --> 01:33:48,875 Ainda devem ter as almas presas no Túmulo... 1115 01:33:51,000 --> 01:33:53,625 ... naquelas caves sem céu... 1116 01:33:55,875 --> 01:33:58,541 ... sem saber que, para serem amados 1117 01:34:00,083 --> 01:34:01,458 ou para amarem, 1118 01:34:03,166 --> 01:34:04,958 não é preciso ter medo. 1119 01:34:06,833 --> 01:34:08,833 Só é preciso ter muita coragem. 1120 01:35:22,875 --> 01:35:23,708 Rigel? 1121 01:35:25,000 --> 01:35:26,500 Ganhámos. 1122 01:35:27,375 --> 01:35:29,708 A Margaret já não nos pode magoar. 1123 01:35:33,875 --> 01:35:35,708 Olha, fizeste-me chorar. 1124 01:35:38,791 --> 01:35:40,833 És o meu Fabricante de Lágrimas. 1125 01:35:44,458 --> 01:35:46,208 Todos temos um. 1126 01:35:52,333 --> 01:35:55,041 Alguém que consegue fazer-nos chorar, 1127 01:35:56,166 --> 01:35:59,083 ou que nos desfaz, ou que nos faz felizes 1128 01:36:00,208 --> 01:36:01,708 apenas com um olhar. 1129 01:36:10,333 --> 01:36:11,458 Amo-te. 1130 01:36:13,375 --> 01:36:15,166 Amo-te mais do que tudo. 1131 01:36:55,250 --> 01:36:56,083 Nica. 1132 01:37:01,708 --> 01:37:02,666 Rigel. 1133 01:37:05,375 --> 01:37:06,208 Rigel. 1134 01:37:08,958 --> 01:37:13,125 Aquele era o rapaz que me vira pela primeira vez na entrada do Túmulo. 1135 01:37:16,041 --> 01:37:20,458 Aquela era a mão que encontrara a coragem de segurar na minha, naquela cave. 1136 01:37:21,500 --> 01:37:25,666 Aquele era o coração que ele nunca tivera a coragem de me dar, 1137 01:37:27,541 --> 01:37:31,125 mas que, de todas as outras formas, gritava o meu nome. 1138 01:37:40,500 --> 01:37:43,958 E mesmo que o nosso conto de fadas nunca pudesse ser real, 1139 01:37:44,583 --> 01:37:49,250 e fôssemos sempre duas crianças que se conheceram num orfanato, 1140 01:37:49,875 --> 01:37:52,500 talvez pudesse haver felicidade para nós. 1141 01:37:54,166 --> 01:37:55,625 Eu já não estava sozinha. 1142 01:37:58,625 --> 01:38:00,500 Tinha encontrado uma família, 1143 01:38:01,458 --> 01:38:04,125 pessoas que me ensinaram a amizade, 1144 01:38:05,000 --> 01:38:07,375 enquanto outras se juntaram, 1145 01:38:07,375 --> 01:38:09,416 ouviram e perceberam. 1146 01:38:11,416 --> 01:38:14,541 Descobri as muitas nuances das emoções 1147 01:38:15,500 --> 01:38:19,541 e as dificuldades de deixar alguém aceitar-nos como somos. 1148 01:38:21,291 --> 01:38:24,875 No final, percebi que o maior conto de fadas de todos 1149 01:38:25,541 --> 01:38:27,125 está nos nossos corações. 1150 01:38:31,875 --> 01:38:35,666 O FABRICANTE DE LÁGRIMAS 1151 01:43:27,250 --> 01:43:32,250 Legendas: Teresa Silva