1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,208 --> 00:00:36,666
{\an8}BASEADO NO ROMANCE
FABBRICANTE DI LACRIME, DE ERIN DOOM
4
00:00:36,666 --> 00:00:39,000
{\an8}PUBLICADO EM ITÁLIA
PELA ADRIANO SALANI EDITORE
5
00:00:41,583 --> 00:00:43,416
{\an8}Mamã, onde é que dói?
6
00:00:43,416 --> 00:00:44,333
Aqui.
7
00:00:47,166 --> 00:00:48,333
Pronto. Já passou.
8
00:00:49,208 --> 00:00:51,916
Muito bem, Nica. "Um pouco de ternura..."?
9
00:00:51,916 --> 00:00:54,250
Um pouco de ternura trata qualquer ferida.
10
00:01:01,041 --> 00:01:03,333
- Um lobo!
- É lindo!
11
00:01:04,000 --> 00:01:06,583
Não, não é. Os lobos são assustadores.
12
00:01:06,583 --> 00:01:10,041
Só porque é assim que costumam
ser retratados nos contos de fadas.
13
00:01:10,041 --> 00:01:11,541
Mas nem sempre são maus.
14
00:01:12,958 --> 00:01:14,916
Não o vejo. Onde está o lobo?
15
00:01:14,916 --> 00:01:16,500
Cuidado! Um camião!
16
00:01:16,500 --> 00:01:17,791
- Cuidado!
- Não!
17
00:01:47,666 --> 00:01:54,208
O FABRICANTE DE LÁGRIMAS
18
00:02:16,166 --> 00:02:18,583
Contávamos muitas histórias no Túmulo.
19
00:02:19,291 --> 00:02:20,375
{\an8}ORFANATO SUNNYCREEK
20
00:02:20,375 --> 00:02:23,166
{\an8}Histórias sussurradas
quando íamos para a cama.
21
00:02:23,666 --> 00:02:27,041
Lendas contadas baixinho, à luz de velas.
22
00:02:29,166 --> 00:02:33,375
A mais conhecida era a história
do Fabricante de Lágrimas.
23
00:02:34,958 --> 00:02:38,125
Falava de um mundo
onde ninguém podia chorar.
24
00:02:39,291 --> 00:02:41,625
E as pessoas viviam vidas vazias,
25
00:02:42,416 --> 00:02:43,791
desprovidas de emoções.
26
00:02:44,708 --> 00:02:48,291
Mas escondido do mundo,
envolto em solidão,
27
00:02:48,291 --> 00:02:52,333
havia um solitário fabricante de lágrimas,
vestido de sombras,
28
00:02:52,333 --> 00:02:53,750
pálido e curvado,
29
00:02:54,458 --> 00:02:56,791
que, com olhos límpidos como vidro,
30
00:02:56,791 --> 00:02:59,791
conseguia fazer lágrimas de cristal.
31
00:03:01,083 --> 00:03:04,500
As pessoas pediam-lhe ajuda para chorar,
32
00:03:04,500 --> 00:03:07,125
para sentir algum tipo de emoção.
33
00:03:07,875 --> 00:03:12,458
E o Fabricante de Lágrimas punha
as lágrimas dele nos olhos delas.
34
00:03:13,125 --> 00:03:15,416
E, então, as pessoas conseguiam chorar
35
00:03:15,416 --> 00:03:19,750
de raiva, desespero, dor e angústia,
36
00:03:20,583 --> 00:03:22,583
cheias de paixões ardentes,
37
00:03:23,083 --> 00:03:25,416
desilusões amargas e lágrimas.
38
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
Nunca pensei que um mundo
como esse pudesse existir.
39
00:03:35,166 --> 00:03:38,625
Nunca pensei que teria
tantas saudades dos meus pais.
40
00:03:38,625 --> 00:03:40,166
Mas, acima de tudo,
41
00:03:40,166 --> 00:03:44,458
nunca pensei
que eu mesma viveria essa história.
42
00:03:44,458 --> 00:03:45,916
Deves ser a Nica.
43
00:03:47,458 --> 00:03:49,166
É o nome de uma borboleta.
44
00:03:50,500 --> 00:03:54,750
Que estranho dar a uma criança
o nome de um inseto que vive poucos dias.
45
00:03:55,708 --> 00:03:57,750
Temos poucas regras aqui.
46
00:03:58,625 --> 00:04:02,041
Ordem, respeito e obediência.
47
00:04:03,125 --> 00:04:06,041
Segue-as e não haverá problemas.
Leva a mala dela.
48
00:04:06,625 --> 00:04:08,291
Aqui partilhamos tudo.
49
00:04:10,625 --> 00:04:13,791
Dá-me o colar.
Não permitimos bens pessoais.
50
00:04:15,208 --> 00:04:19,166
- Mas é da minha mãe.
- Ordem, respeito e obediência.
51
00:04:19,958 --> 00:04:23,583
Não queres violar as regras
no primeiro dia. Rigel?
52
00:04:26,250 --> 00:04:28,916
Para mim,
não seria apenas um conto de fadas.
53
00:04:29,416 --> 00:04:30,958
No Túmulo,
54
00:04:32,166 --> 00:04:34,333
eu conheceria o Fabricante de Lágrimas.
55
00:04:34,333 --> 00:04:36,916
Chorar não trará de volta o que perdeste.
56
00:04:38,083 --> 00:04:40,166
Adeline, leva-a para o quarto dela.
57
00:04:40,875 --> 00:04:41,708
Rápido.
58
00:04:42,916 --> 00:04:45,500
Crianças, lá para dentro.
59
00:04:55,833 --> 00:04:58,625
Esta era a cama da Julia.
Ela foi adotada ontem.
60
00:05:14,958 --> 00:05:16,625
Estás cá há muito tempo?
61
00:05:18,333 --> 00:05:20,833
Sou demasiado pálida.
62
00:05:21,583 --> 00:05:23,958
A Menina Margaret diz que pareço doente.
63
00:05:27,500 --> 00:05:29,333
Podemos ser as melhores amigas?
64
00:06:06,125 --> 00:06:08,500
Nica, eles chegaram.
65
00:06:15,250 --> 00:06:17,208
Venho visitar-te. Prometo.
66
00:06:17,208 --> 00:06:20,375
Nem pensar.
Vai-te embora e nunca mais voltes.
67
00:06:23,666 --> 00:06:25,625
Eu não teria sobrevivido sem ti.
68
00:06:28,708 --> 00:06:29,833
Agora, ele é teu.
69
00:06:47,625 --> 00:06:50,375
O Túmulo era como uma prisão.
70
00:06:53,083 --> 00:06:57,958
Durante anos, passei todos os dias
a desejar que alguém viesse buscar-me.
71
00:07:01,291 --> 00:07:05,708
Que me olhasse nos olhos
e me escolhesse entre as outras crianças.
72
00:07:07,500 --> 00:07:11,041
Que me quisesse como eu era,
mesmo se eu não fosse especial.
73
00:07:12,500 --> 00:07:14,500
Mas nunca ninguém me tinha escolhido.
74
00:07:16,250 --> 00:07:18,625
Nunca ninguém me quis ou reparou em mim.
75
00:07:19,625 --> 00:07:21,458
Eu tinha sido sempre invisível.
76
00:07:34,458 --> 00:07:35,875
Estás pronta?
77
00:07:38,708 --> 00:07:39,875
Sim.
78
00:07:40,375 --> 00:07:41,750
Também tenho um pouco de medo.
79
00:07:43,916 --> 00:07:45,916
Devo ir buscar as tuas coisas?
80
00:07:45,916 --> 00:07:47,375
Só tenho isto.
81
00:07:47,875 --> 00:07:50,125
Aqui, encorajamos a partilha.
82
00:07:52,875 --> 00:07:54,083
Magoaste-te?
83
00:07:57,916 --> 00:08:01,791
Ela tem o hábito de cuidar de animais.
Tem os dedos sempre cortados.
84
00:08:02,875 --> 00:08:04,375
Bem, Nica.
85
00:08:04,875 --> 00:08:07,000
Dá valor ao que aprendeste cá.
86
00:08:08,041 --> 00:08:11,750
Ordem, respeito e obediência.
87
00:08:12,750 --> 00:08:15,041
E lembra-te, é só um período experimental.
88
00:08:15,541 --> 00:08:17,916
A guarda pode ser revogada.
89
00:08:17,916 --> 00:08:21,833
Se arranjares problemas, vamos buscar-te
e a adoção não se concretizará.
90
00:08:21,833 --> 00:08:23,708
De certeza que irá correr bem.
91
00:08:25,000 --> 00:08:25,833
Muito bem.
92
00:08:26,583 --> 00:08:27,708
Vamos?
93
00:08:54,083 --> 00:08:54,958
Aquelas mãos.
94
00:08:55,666 --> 00:08:59,625
Aquelas mãos suaves e brancas,
a deslizar sensualmente pelas teclas.
95
00:08:59,625 --> 00:09:02,083
Ali está o grande orgulho do Túmulo.
96
00:09:02,583 --> 00:09:04,000
A criança estrela.
97
00:09:04,500 --> 00:09:06,541
O menino que todos queriam.
98
00:09:06,541 --> 00:09:09,250
Educado e respeitoso com todos,
menos comigo.
99
00:09:24,083 --> 00:09:24,916
Quem é ele?
100
00:09:27,166 --> 00:09:28,041
O Rigel.
101
00:09:46,541 --> 00:09:49,708
Mostrei-lhes o processo do rapaz.
Têm mesmo a certeza?
102
00:09:50,208 --> 00:09:53,541
A casa é grande e a Nica sentir-se-á
menos desambientada.
103
00:09:53,541 --> 00:09:57,708
Mas já é difícil cuidar de um adolescente,
quanto mais de dois.
104
00:09:57,708 --> 00:10:00,208
Além disso, o Rigel é muito problemático.
105
00:10:00,208 --> 00:10:02,583
Só nós sabemos lidar com ele.
106
00:10:02,583 --> 00:10:05,958
Não se preocupe, Menina Margaret.
Sabemos o que estamos a fazer.
107
00:10:06,458 --> 00:10:08,708
E o período experimental é para isso, não?
108
00:10:10,125 --> 00:10:10,958
Muito bem.
109
00:10:11,666 --> 00:10:12,500
Obrigado.
110
00:10:36,208 --> 00:10:38,416
Sempre desejei uma família,
111
00:10:39,208 --> 00:10:40,166
um lar,
112
00:10:40,750 --> 00:10:42,375
uma vida fora do Túmulo.
113
00:10:42,916 --> 00:10:44,916
Agora que estava finalmente a acontecer,
114
00:10:44,916 --> 00:10:47,958
não conseguia acreditar
que ele estava ao meu lado.
115
00:10:48,708 --> 00:10:52,458
De todas as pessoas no mundo,
o Rigel era a última que eu queria lá.
116
00:11:01,166 --> 00:11:03,708
E, mesmo assim, não conseguia odiá-lo.
117
00:11:05,083 --> 00:11:09,083
Parte de mim tinha-se
habituado a ele de tal forma,
118
00:11:09,708 --> 00:11:12,791
que eu já não tinha o desejo
de o tratar friamente.
119
00:11:22,166 --> 00:11:23,000
Entrem.
120
00:11:28,083 --> 00:11:28,916
Cá estamos.
121
00:11:30,125 --> 00:11:33,291
Não é nenhuma mansão,
mas não nos falta nada.
122
00:11:33,291 --> 00:11:35,791
Fiquem a saber
que a Anna tem a mania das limpezas.
123
00:11:35,791 --> 00:11:37,708
Não posso dizer o mesmo de ti.
124
00:11:41,375 --> 00:11:43,125
Vocês tocam piano?
125
00:11:47,208 --> 00:11:48,458
O nosso filho tocava.
126
00:11:51,708 --> 00:11:53,208
Vou mostrar-te o quarto.
127
00:11:54,083 --> 00:11:56,166
Norman, podes tratar do Rigel?
128
00:11:56,166 --> 00:11:57,083
Claro.
129
00:12:11,333 --> 00:12:12,166
Vamos?
130
00:12:15,291 --> 00:12:17,250
Uma amiga ajudou-me a decorá-lo.
131
00:12:19,250 --> 00:12:20,416
Espero que gostes.
132
00:12:22,166 --> 00:12:24,958
Há muito tempo
que não tenho um quarto só meu.
133
00:12:25,750 --> 00:12:27,541
Não sei se é aquilo que tocas.
134
00:12:27,541 --> 00:12:28,541
PAUTAS MUSICAIS
135
00:12:29,416 --> 00:12:33,000
Se não te importares,
amanhã podes vestir isto.
136
00:12:34,291 --> 00:12:36,666
Acho que é do teu tamanho. Era do...
137
00:12:37,166 --> 00:12:39,208
Depois compramos-te um novo.
138
00:12:40,000 --> 00:12:42,500
Não é preciso. De certeza que me fica bem.
139
00:12:45,708 --> 00:12:47,708
Este é o teu uniforme para amanhã.
140
00:12:49,791 --> 00:12:50,875
E este é o Klaus.
141
00:12:53,458 --> 00:12:55,291
É um pouco solitário.
142
00:12:56,333 --> 00:12:59,000
Mas pode ser afetuoso quando quer.
143
00:13:41,458 --> 00:13:42,375
Posso entrar?
144
00:13:48,916 --> 00:13:51,416
Olha, Rigel, agora que estamos...
145
00:13:52,000 --> 00:13:53,083
Que estamos o quê?
146
00:13:53,083 --> 00:13:55,333
Agora que estamos aqui, juntos,
147
00:13:55,333 --> 00:13:58,625
quero que as coisas corram bem
com a Anna e o Norman,
148
00:13:58,625 --> 00:13:59,791
com a adoção.
149
00:14:00,458 --> 00:14:02,208
Se queres que corra bem,
150
00:14:02,708 --> 00:14:03,916
afasta-te de mim.
151
00:14:05,000 --> 00:14:08,375
E nunca entres no meu quarto.
Nem agora, nem nunca.
152
00:14:11,666 --> 00:14:12,875
Isso é uma ameaça?
153
00:14:14,166 --> 00:14:15,541
É um conselho...
154
00:14:19,000 --> 00:14:19,833
... traça.
155
00:14:28,708 --> 00:14:30,541
A estufa lá fora é minha.
156
00:14:31,875 --> 00:14:33,958
Cultivo e vendo flores e plantas.
157
00:14:37,166 --> 00:14:39,416
Também trabalhas com flores, Norman?
158
00:14:39,416 --> 00:14:41,750
Não, trabalho no controlo de pragas.
159
00:14:42,541 --> 00:14:45,458
Escaravelhos, formigas, baratas, ratos.
160
00:14:49,500 --> 00:14:53,833
Mas só criaturas que já estão mortas
ou que são muito perigosas.
161
00:14:59,333 --> 00:15:01,958
Vocês davam-se bem no orfanato?
162
00:15:03,083 --> 00:15:04,625
Crescemos juntos.
163
00:15:04,625 --> 00:15:06,125
Somos como irmãos.
164
00:15:07,833 --> 00:15:10,833
Sim, conhecemo-nos muito bem.
Somos como irmãos.
165
00:15:11,708 --> 00:15:13,166
Tenho de ir à casa de banho.
166
00:15:16,125 --> 00:15:16,958
Claro.
167
00:15:23,125 --> 00:15:25,541
"Rigel" é o nome de uma estrela, não é?
168
00:15:26,583 --> 00:15:29,291
Os teus pais deviam gostar de astronomia.
169
00:15:29,291 --> 00:15:32,166
Foi a Menina Margaret
que me deu o nome. Nunca...
170
00:15:34,208 --> 00:15:35,500
Nunca conheci os meus pais.
171
00:15:39,416 --> 00:15:41,666
Com licença, também preciso de um momento.
172
00:15:51,291 --> 00:15:54,458
Ainda conseguia sentir
o toque dos seus dedos
173
00:15:54,458 --> 00:15:56,875
a marcarem-me como ferro em brasa.
174
00:15:56,875 --> 00:15:59,625
O charme tóxico dele era avassalador.
175
00:15:59,625 --> 00:16:01,458
Ele era avassalador.
176
00:16:02,041 --> 00:16:03,750
Não devias ter fugido assim.
177
00:16:04,916 --> 00:16:07,333
Os nossos futuros pais estão preocupados.
178
00:16:09,833 --> 00:16:11,625
Isto é um jogo para ti, não é?
179
00:16:12,666 --> 00:16:13,666
Apenas um jogo.
180
00:16:14,375 --> 00:16:16,500
Tu querias isto, traça.
181
00:16:20,166 --> 00:16:21,250
Afasta-te de mim.
182
00:16:23,708 --> 00:16:27,041
E se a Anna e o Norman vissem
o quanto me odeias?
183
00:16:28,500 --> 00:16:31,000
Que as coisas não são
tão perfeitas como pensam?
184
00:16:31,500 --> 00:16:32,875
Podem mudar de ideias.
185
00:16:32,875 --> 00:16:35,791
Um dia, eles irão ver quem realmente és.
186
00:16:40,666 --> 00:16:41,916
Porquê? Quem sou eu?
187
00:16:43,916 --> 00:16:45,666
És o Fabricante de Lágrimas.
188
00:17:42,458 --> 00:17:43,750
Estiveste a chorar?
189
00:17:46,208 --> 00:17:47,041
Não.
190
00:17:48,291 --> 00:17:49,375
Não mintas,
191
00:17:49,375 --> 00:17:51,625
ou o Fabricante de Lágrimas leva-te.
192
00:17:57,041 --> 00:17:59,083
Achas mesmo que ele existe?
193
00:17:59,916 --> 00:18:01,000
Quem?
194
00:18:01,000 --> 00:18:02,666
O Fabricante de Lágrimas.
195
00:18:02,666 --> 00:18:04,041
Não sei.
196
00:18:04,041 --> 00:18:05,541
Talvez digam que sim
197
00:18:05,541 --> 00:18:08,333
porque não querem que sintamos nada.
198
00:18:10,333 --> 00:18:12,333
Nunca iremos ser como eles.
199
00:18:15,416 --> 00:18:18,666
- Peter!
- O Rigel está doente de novo. Venham!
200
00:18:18,666 --> 00:18:20,000
- O quê?
- Ouviste?
201
00:18:29,083 --> 00:18:30,666
Voltem para a cama!
202
00:18:30,666 --> 00:18:31,583
Já!
203
00:18:41,458 --> 00:18:44,791
Está tudo bem.
204
00:18:46,708 --> 00:18:49,625
Está tudo bem.
205
00:19:11,166 --> 00:19:13,125
Está a ficar tarde, meninos!
206
00:19:20,166 --> 00:19:23,541
ESCOLA SECUNDÁRIA BARNABY
207
00:19:29,333 --> 00:19:31,333
Sabem como voltar para casa?
208
00:19:32,000 --> 00:19:34,083
- É fácil.
- É só passar a ponte de ferro.
209
00:19:35,458 --> 00:19:36,291
Está bem.
210
00:19:36,791 --> 00:19:37,958
Não te preocupes.
211
00:19:42,041 --> 00:19:43,583
- Adeus.
- Até logo.
212
00:19:54,000 --> 00:19:56,125
Devias ter mais cuidado, traça.
213
00:20:19,666 --> 00:20:20,625
Foto do primeiro dia.
214
00:20:20,625 --> 00:20:24,583
Sou a Billie, do Comité de Boas-Vindas.
Na Barnaby, levamos as coisas a sério.
215
00:20:24,583 --> 00:20:25,500
Segue-me.
216
00:20:28,125 --> 00:20:29,791
Nica é diminutivo de Nikita?
217
00:20:30,625 --> 00:20:31,750
Não, é só Nica.
218
00:20:32,583 --> 00:20:36,750
Todos ficam assoberbados no primeiro dia.
Devias ter-me visto. Toma.
219
00:20:37,375 --> 00:20:40,791
Adoro tirar fotos de rostos.
Tenho uma foto de cada aluno.
220
00:20:40,791 --> 00:20:43,208
Na verdade, tenho várias do Phelps.
221
00:20:47,416 --> 00:20:49,250
Mas não tenho uma da minha melhor amiga.
222
00:20:49,250 --> 00:20:52,333
A Miki é impossível de fotografar.
Detesta fotos.
223
00:20:52,333 --> 00:20:54,541
Anda. Eu apresento-ta. Miki?
224
00:20:55,041 --> 00:20:56,333
Esta é a miúda nova.
225
00:20:57,583 --> 00:20:58,583
Olá.
226
00:21:00,500 --> 00:21:03,166
Não lhe ligues.
No fundo, ela é mesmo querida.
227
00:21:07,583 --> 00:21:10,166
Até à semana que vem,
vou abrir as pernas da miúda nova.
228
00:21:26,291 --> 00:21:28,291
Bom dia, Nica. Bem-vinda.
229
00:21:28,291 --> 00:21:29,208
Bom dia.
230
00:21:29,208 --> 00:21:30,666
Sou o professor Kirill.
231
00:21:31,666 --> 00:21:34,958
As tuas notas a Ciências
são excelentes. Muito bem.
232
00:21:38,958 --> 00:21:41,208
- Ouviram?
- Não se mexam.
233
00:21:41,708 --> 00:21:42,708
Estão a lutar!
234
00:21:50,083 --> 00:21:51,250
Parem!
235
00:21:51,250 --> 00:21:52,166
Rigel!
236
00:21:52,166 --> 00:21:55,208
Para! Parem!
237
00:21:56,583 --> 00:21:58,666
Phelps! Levanta-te!
238
00:21:59,333 --> 00:22:02,625
- Queres ser suspenso outra vez?
- Foi ele que começou, juro.
239
00:22:02,625 --> 00:22:04,833
- Queres explicar ao diretor?
- Não, por favor.
240
00:22:07,416 --> 00:22:09,000
És o Rigel Wilde?
241
00:22:11,583 --> 00:22:12,750
Tens de ir à Enfermaria?
242
00:22:13,666 --> 00:22:15,500
Então, vai para a aula. Rápido.
243
00:22:16,125 --> 00:22:18,333
Para a próxima,
apanhas um processo disciplinar.
244
00:22:20,458 --> 00:22:23,833
Estão a olhar para o quê?
Vão para a aula. Já!
245
00:22:27,791 --> 00:22:29,666
É o teu irmão?
246
00:22:30,708 --> 00:22:32,041
Ele não é meu irmão.
247
00:22:34,291 --> 00:22:35,708
Isso mesmo. Não sou.
248
00:22:39,416 --> 00:22:42,916
Já estava na hora de alguém dar uma lição
ao idiota do Phelps.
249
00:22:51,916 --> 00:22:52,916
Sim?
250
00:22:56,583 --> 00:22:59,541
- Ainda estás a estudar?
- Estou a tirar apontamentos.
251
00:23:00,708 --> 00:23:03,791
Sabes porque é que o Rigel
não quis jantar connosco?
252
00:23:05,583 --> 00:23:07,416
Ele tem problemas na escola?
253
00:23:09,208 --> 00:23:10,958
Não, está apenas cansado.
254
00:23:13,750 --> 00:23:16,250
Que bonita. Quem é que a tirou?
255
00:23:16,250 --> 00:23:18,791
A Billie, do Comité de Boas-Vindas.
256
00:23:19,875 --> 00:23:22,583
Já fizeste amigos?
Então, gostas da escola?
257
00:23:22,583 --> 00:23:24,875
Os professores também são simpáticos.
258
00:23:25,375 --> 00:23:26,541
Vou deixar-te estudar.
259
00:23:27,458 --> 00:23:29,250
- Não te deites tarde.
- Boa noite.
260
00:23:29,250 --> 00:23:30,208
Boa noite.
261
00:23:32,041 --> 00:23:33,208
Anna?
262
00:23:33,916 --> 00:23:35,041
Sim?
263
00:23:35,041 --> 00:23:36,291
Obrigada.
264
00:23:37,291 --> 00:23:38,291
Não, obrigada eu.
265
00:23:46,916 --> 00:23:47,875
Está tudo bem?
266
00:23:48,833 --> 00:23:49,958
Sim, está tudo bem.
267
00:24:05,125 --> 00:24:06,666
Vais ficar a olhar para mim?
268
00:24:08,583 --> 00:24:09,500
Porquê?
269
00:24:10,291 --> 00:24:11,791
Porque aceitaste vir com eles?
270
00:24:12,458 --> 00:24:14,416
Achas que a decisão foi minha?
271
00:24:15,291 --> 00:24:17,625
Eras sempre tu que toda a gente queria,
272
00:24:18,500 --> 00:24:20,708
mas nunca deixaste ninguém adotar-te.
273
00:24:22,708 --> 00:24:23,666
O que mudou?
274
00:24:23,666 --> 00:24:25,250
Devias ir-te embora.
275
00:24:38,333 --> 00:24:40,125
Enrola o gelo nisto.
276
00:24:41,041 --> 00:24:43,166
Não me toques.
277
00:24:44,333 --> 00:24:45,166
Nunca.
278
00:24:47,750 --> 00:24:49,125
Ou o quê?
279
00:24:50,833 --> 00:24:51,833
Ou...
280
00:25:02,916 --> 00:25:05,000
Ou não serei capaz de me controlar.
281
00:25:13,291 --> 00:25:15,375
Eu sempre tinha acreditado
em contos de fadas.
282
00:25:16,166 --> 00:25:18,500
Sempre tive a esperança de viver num.
283
00:25:19,083 --> 00:25:22,625
Mas agora que vivia num conto de fadas,
era do tipo errado.
284
00:25:25,666 --> 00:25:26,500
Bom dia.
285
00:25:27,416 --> 00:25:28,541
Dormiste bem?
286
00:25:29,958 --> 00:25:30,875
Sim.
287
00:25:30,875 --> 00:25:33,708
Se quiseres, podemos ir
comprar roupa depois das aulas.
288
00:25:33,708 --> 00:25:34,875
Está bem.
289
00:25:35,875 --> 00:25:38,541
Podes levar isto ao Rigel? Obrigada.
290
00:26:33,458 --> 00:26:36,666
Que parte de "não entres no meu quarto"
não percebeste?
291
00:26:37,583 --> 00:26:38,916
A Anna pediu-me.
292
00:26:39,583 --> 00:26:42,083
Só estou a ser simpática.
Porque não percebes isso?
293
00:26:42,083 --> 00:26:44,625
Achas que sou o Fabricante de Lágrimas.
294
00:26:46,916 --> 00:26:48,375
O lobo da história.
295
00:26:50,041 --> 00:26:51,041
Diz-me...
296
00:26:54,750 --> 00:26:58,958
... como é que alguém que demonstra bondade
para com uma pessoa que despreza
297
00:27:00,166 --> 00:27:01,958
pode ser outra coisa que não hipócrita?
298
00:27:07,833 --> 00:27:08,666
Olha para ti.
299
00:27:09,875 --> 00:27:10,791
Estás a tremer.
300
00:27:11,833 --> 00:27:14,083
Até o som da minha voz te assusta.
301
00:27:17,000 --> 00:27:18,666
Não compreendo o que queres.
302
00:27:18,666 --> 00:27:20,083
Não compreendo.
303
00:27:23,458 --> 00:27:26,541
Sabes porque é que os contos de fadas
acabam com "para sempre"?
304
00:27:29,125 --> 00:27:32,041
Para nos lembrar
de que as coisas nunca mudam.
305
00:27:32,041 --> 00:27:35,333
Mas mudaram. Já não estamos no Túmulo.
306
00:27:36,291 --> 00:27:38,666
Estás presa a este final feliz.
307
00:27:47,708 --> 00:27:51,208
Tens a coragem de imaginar
um conto de fadas sem um lobo?
308
00:28:14,291 --> 00:28:15,708
Chamas-te Nica, não é?
309
00:28:16,416 --> 00:28:17,541
Como a borboleta.
310
00:28:20,583 --> 00:28:22,541
Estavas curioso sobre o meu nome?
311
00:28:24,958 --> 00:28:26,541
Estava curioso sobre ti.
312
00:28:32,958 --> 00:28:33,875
Não te mexas.
313
00:28:33,875 --> 00:28:34,791
O que é?
314
00:28:34,791 --> 00:28:35,708
Fica quieto.
315
00:28:36,666 --> 00:28:38,000
Que nojo.
316
00:28:38,000 --> 00:28:39,375
Não, ele é tímido.
317
00:28:40,625 --> 00:28:44,166
Estava escondido. A concha é a casa dele.
318
00:28:44,916 --> 00:28:47,041
Se se partir, pode matá-lo.
319
00:28:49,833 --> 00:28:52,125
Sabes, aquilo que o protege...
320
00:28:54,583 --> 00:28:57,166
... pode ser o que mais o magoa.
321
00:28:59,500 --> 00:29:01,916
Bem, obrigado por me salvares.
322
00:29:01,916 --> 00:29:03,875
Na verdade, salvei-o de ti.
323
00:29:06,333 --> 00:29:08,875
- É um prazer conhecer-te, sou...
- Um empecilho.
324
00:29:14,000 --> 00:29:15,333
Vocês os dois namoram?
325
00:29:15,916 --> 00:29:18,208
Nós... Não.
326
00:29:19,166 --> 00:29:21,375
Cá estás tu. Anda, temos um teste.
327
00:29:21,375 --> 00:29:23,833
Desculpa, Lionel.
Tenho de rever uma coisa.
328
00:29:24,416 --> 00:29:25,500
Estou tão nervosa.
329
00:29:31,500 --> 00:29:34,333
Cá está. Eles têm roupa estupenda.
330
00:29:34,333 --> 00:29:36,666
Anna, a sério, não é preciso.
331
00:29:36,666 --> 00:29:37,875
Anda lá.
332
00:29:44,666 --> 00:29:46,000
Não é lindo?
333
00:29:47,125 --> 00:29:47,958
Sim.
334
00:29:48,958 --> 00:29:50,458
Anda, vamos entrar.
335
00:29:50,458 --> 00:29:52,833
Anna, já comprámos tanto.
336
00:29:54,500 --> 00:29:56,000
- Boa tarde.
- Boa tarde.
337
00:29:56,000 --> 00:29:58,083
- Vamos experimentar aquele vestido.
- Claro.
338
00:29:58,083 --> 00:29:59,000
Obrigada.
339
00:30:04,791 --> 00:30:05,625
Anna.
340
00:30:09,083 --> 00:30:10,250
Estás lindíssima.
341
00:30:10,833 --> 00:30:11,666
A sério?
342
00:30:12,916 --> 00:30:15,208
Sim, és linda, Nica.
343
00:30:16,000 --> 00:30:17,875
Não tenhas medo de o mostrar.
344
00:30:20,041 --> 00:30:22,041
Espera, precisa de um cinto.
345
00:30:39,875 --> 00:30:40,708
Anna?
346
00:31:05,041 --> 00:31:07,291
Toma. Vai ficar ótimo.
347
00:31:22,458 --> 00:31:24,041
Nica?
348
00:31:27,041 --> 00:31:29,083
Nica? O que se passa?
349
00:31:29,958 --> 00:31:31,083
Nica?
350
00:31:32,250 --> 00:31:33,916
Nica, respira fundo.
351
00:31:35,750 --> 00:31:36,750
Norman!
352
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Nica.
353
00:31:41,000 --> 00:31:41,916
Nica?
354
00:31:43,416 --> 00:31:44,958
- O que se passa?
- Nica?
355
00:31:44,958 --> 00:31:46,625
A Margaret sabia tudo sobre nós.
356
00:31:46,625 --> 00:31:47,541
Estás a ouvir?
357
00:31:47,541 --> 00:31:50,000
Sabia quais eram
os nossos medos e desejos.
358
00:31:50,500 --> 00:31:54,083
Sabia do meu amor pelos animais
e do meu medo do escuro.
359
00:31:54,583 --> 00:31:57,083
Sabia que o Peter
tinha medo de barulhos altos
360
00:31:57,083 --> 00:31:59,833
e que a Adeline adorava o cabelo comprido.
361
00:31:59,833 --> 00:32:03,875
Sabia quais eram os sonhos a que
nos agarrávamos para sobreviver no Túmulo,
362
00:32:03,875 --> 00:32:05,625
e destruiu-os.
363
00:32:05,625 --> 00:32:08,000
Destruiu todas as formas de amor,
364
00:32:08,000 --> 00:32:10,875
exceto o amor que dava ao Rigel.
365
00:32:10,875 --> 00:32:12,125
Não!
366
00:32:12,625 --> 00:32:13,458
Vai!
367
00:32:15,541 --> 00:32:17,625
Ela quebrou algo dentro de nós.
368
00:32:18,166 --> 00:32:21,750
Algo que, em vez de crescer,
ficaria pequeno para sempre.
369
00:32:23,000 --> 00:32:23,833
Frágil,
370
00:32:24,833 --> 00:32:26,583
infantil e partido.
371
00:32:27,083 --> 00:32:27,916
Não!
372
00:32:37,208 --> 00:32:42,083
Todas as vezes, naquela escuridão,
eu teria gritado até perder a voz,
373
00:32:42,083 --> 00:32:46,333
se não fossem aqueles passos no escuro
a aproximarem-se da minha cama
374
00:32:46,333 --> 00:32:50,125
e aqueles dedos mornos
a agarrarem-me na mão.
375
00:32:50,125 --> 00:32:54,458
Depois, a dor desvanecia-se
e o meu coração sossegava.
376
00:32:54,458 --> 00:32:58,875
Era apenas aquele toque,
aquele único conforto, sempre.
377
00:32:58,875 --> 00:32:59,875
Adeline.
378
00:32:59,875 --> 00:33:01,333
Então?
379
00:33:01,333 --> 00:33:02,333
Responde-me.
380
00:33:02,916 --> 00:33:04,500
Não me tenho portado bem.
381
00:33:04,500 --> 00:33:08,666
Tens sido uma menina desobediente
e mereces ser castigada.
382
00:33:09,250 --> 00:33:11,583
Quem quereria uma menina como tu?
383
00:33:11,583 --> 00:33:15,916
- Vou portar-me bem.
- E puxa as mangas para baixo.
384
00:33:23,333 --> 00:33:25,250
Bem-vindos. Entrem.
385
00:33:44,500 --> 00:33:47,750
Quando o passado se tornava avassalador,
eu pensava na Anna.
386
00:33:48,500 --> 00:33:52,166
Não lhe podia dizer pelo que
tinha passado, mas ela apoiava-me.
387
00:33:53,083 --> 00:33:55,083
E eu não tinha de ter medo.
388
00:33:55,083 --> 00:34:00,041
Estava longe, segura e livre.
Tinha uma oportunidade de ser feliz.
389
00:34:00,041 --> 00:34:01,500
- Adeus.
- Adeus.
390
00:34:01,500 --> 00:34:02,875
- Vamos.
- Está bem.
391
00:34:06,250 --> 00:34:08,166
Acordaste. Como é que te sentes?
392
00:34:08,666 --> 00:34:09,875
Melhor, obrigada.
393
00:34:10,833 --> 00:34:13,333
Dormiste muito. Estavas a precisar.
394
00:34:13,333 --> 00:34:15,375
Tiveste uns dias difíceis.
395
00:34:15,375 --> 00:34:16,291
Um pouco.
396
00:34:17,250 --> 00:34:20,375
Sabias que o Klaus dormiu
a noite toda na tua cama?
397
00:34:20,375 --> 00:34:21,500
- A sério?
- Sim.
398
00:34:21,500 --> 00:34:23,333
Se calhar sentiu que não estavas bem.
399
00:34:24,666 --> 00:34:26,000
Agora sinto-me melhor.
400
00:34:27,416 --> 00:34:29,750
Na verdade,
estava a pensar em voltar à escola.
401
00:34:29,750 --> 00:34:30,666
Está bem.
402
00:34:34,166 --> 00:34:35,416
Magoaste-te?
403
00:34:36,166 --> 00:34:37,375
As rosas.
404
00:34:37,375 --> 00:34:40,500
Todos tiram os espinhos,
mas eu deixo-os ficar.
405
00:34:40,500 --> 00:34:43,708
Lembra-me de que até as coisas belas
podem causar dor.
406
00:34:51,666 --> 00:34:52,500
Posso?
407
00:35:01,291 --> 00:35:04,000
Nica, se houvesse um problema,
408
00:35:04,000 --> 00:35:05,875
dir-me-ias, certo?
409
00:35:06,625 --> 00:35:07,458
Sim.
410
00:35:10,000 --> 00:35:11,958
Porque é que há tão poucas rosas hoje?
411
00:35:11,958 --> 00:35:13,958
Foram todas compradas
para o Dia do Jardim.
412
00:35:13,958 --> 00:35:15,166
Dia do Jardim?
413
00:35:15,166 --> 00:35:16,083
Sim.
414
00:35:16,583 --> 00:35:18,916
- Não sabes que dia é hoje?
- Não.
415
00:35:19,583 --> 00:35:22,791
Os alunos dão uma rosa
a quem quiserem, anonimamente.
416
00:35:22,791 --> 00:35:25,875
Há muitas cores,
todas com significados diferentes.
417
00:35:25,875 --> 00:35:29,625
No dia anterior, tens de deixar
o cacifo aberto. Eu abri o teu.
418
00:35:29,625 --> 00:35:32,416
A piada está em adivinhar quem ta deu.
419
00:35:32,416 --> 00:35:33,750
Parece emocionante.
420
00:35:35,666 --> 00:35:37,083
Emocionantíssimo.
421
00:35:37,083 --> 00:35:40,375
Ela goza, mas tem o cacifo
sempre cheio. Vês?
422
00:35:40,375 --> 00:35:43,458
- Dá-mas. Deixa-las morrer sempre.
- São todas tuas.
423
00:35:43,458 --> 00:35:45,000
Sabes de quem são?
424
00:35:45,000 --> 00:35:47,375
De um estudante de psicologia
apaixonado por ela.
425
00:35:47,375 --> 00:35:48,916
Vamos abrir o meu.
426
00:35:48,916 --> 00:35:50,250
Não consigo. Abre tu.
427
00:35:50,833 --> 00:35:51,708
Está bem.
428
00:35:51,708 --> 00:35:53,916
Não, eu abro-o. Tenho de ser eu.
429
00:35:53,916 --> 00:35:55,625
Por favor, que estejas aí.
430
00:35:57,458 --> 00:35:58,291
Boa!
431
00:35:59,000 --> 00:36:00,041
É sempre ele.
432
00:36:00,875 --> 00:36:01,708
Ele quem?
433
00:36:01,708 --> 00:36:06,041
Não sei, mas daí a piada.
Mas recebo sempre uma. Se calhar é tímido.
434
00:36:06,041 --> 00:36:07,791
Isto deixa-me louca.
435
00:36:07,791 --> 00:36:10,083
Vá, é a tua vez, Nica. Abre-o.
436
00:36:11,166 --> 00:36:13,666
- Não vai ter nada.
- Nunca digas nunca.
437
00:36:24,875 --> 00:36:27,000
Nunca tinha visto uma rosa negra.
438
00:36:27,000 --> 00:36:27,916
É tão bonita.
439
00:36:27,916 --> 00:36:30,458
Significa um amor atormentado, obsessivo.
440
00:36:30,458 --> 00:36:32,333
Que não tem nada de puro.
441
00:36:32,333 --> 00:36:33,958
Sabes de quem é?
442
00:36:35,625 --> 00:36:36,458
Tenho de ir.
443
00:36:58,750 --> 00:37:01,708
Entras no covil do lobo
e esperas sair intacta?
444
00:37:05,250 --> 00:37:06,708
Deste-me isto?
445
00:37:08,000 --> 00:37:09,125
Eu?
446
00:37:09,125 --> 00:37:10,333
Dar-te uma rosa?
447
00:37:12,916 --> 00:37:14,708
Dá-ma! É minha!
448
00:37:23,541 --> 00:37:24,500
Nica?
449
00:37:32,083 --> 00:37:33,416
Está aqui um rapaz.
450
00:37:34,000 --> 00:37:35,916
O Dia do Jardim foi um sucesso?
451
00:37:38,083 --> 00:37:41,333
Ouve, o Norman e eu temos
um jantar de negócios hoje.
452
00:37:41,333 --> 00:37:44,833
- Deixo-vos algo para comerem?
- Não é preciso, obrigada.
453
00:37:44,833 --> 00:37:45,750
Vai.
454
00:37:46,333 --> 00:37:48,875
Não o deixes à espera. Ele é giro.
455
00:37:54,458 --> 00:37:55,833
- Olá.
- Olá.
456
00:37:55,833 --> 00:37:57,958
Deixaste isto na escola.
457
00:37:57,958 --> 00:37:59,791
Tinha a tua morada, portanto...
458
00:38:00,375 --> 00:38:01,208
Obrigada.
459
00:38:04,458 --> 00:38:05,708
Queres um gelado?
460
00:38:09,208 --> 00:38:10,750
Sim.
461
00:38:11,375 --> 00:38:12,750
Está bem, fixe. Vamos.
462
00:38:22,583 --> 00:38:23,666
Que idade tinhas?
463
00:38:24,750 --> 00:38:25,583
Oito anos.
464
00:38:26,458 --> 00:38:27,458
Eras tão nova.
465
00:38:29,750 --> 00:38:31,166
O que faziam os teus pais?
466
00:38:33,500 --> 00:38:34,750
Eram biólogos.
467
00:38:36,208 --> 00:38:42,416
Em vez de histórias para dormir,
contavam-me como funcionam as células.
468
00:38:43,166 --> 00:38:45,625
Por isso é que és tão boa a Ciências.
469
00:38:45,625 --> 00:38:48,583
Se calhar vais ser uma daquelas pessoas
que mudam o mundo.
470
00:38:48,583 --> 00:38:51,750
- Dá cá. Eu deito isso fora.
- Posso precisar.
471
00:38:52,625 --> 00:38:53,666
Para quê?
472
00:38:55,541 --> 00:38:57,833
Para ajudar a tratar
a asa de um pássaro bebé.
473
00:39:01,375 --> 00:39:02,208
E...
474
00:39:03,041 --> 00:39:04,958
... também tratas corações partidos?
475
00:39:07,541 --> 00:39:09,333
Um coração é mais complicado.
476
00:39:13,958 --> 00:39:15,291
Se calhar devíamos ir.
477
00:39:18,583 --> 00:39:19,416
Está bem.
478
00:40:07,625 --> 00:40:08,833
Cuidado. Aqui.
479
00:40:10,625 --> 00:40:13,500
Não, aqui. Atenção. Cuidado!
480
00:40:17,833 --> 00:40:19,000
Conseguimos.
481
00:40:19,000 --> 00:40:20,083
Estás abrigada?
482
00:40:28,000 --> 00:40:31,208
Estou orgulhoso de mim mesmo.
Trouxe-te a casa sã e salva.
483
00:40:31,208 --> 00:40:32,833
Ter-me-ia afogado sem ti.
484
00:40:33,833 --> 00:40:36,041
Não, terias ficado bem sozinha.
485
00:40:36,916 --> 00:40:37,750
Achas?
486
00:40:39,791 --> 00:40:40,625
Sabes,
487
00:40:41,708 --> 00:40:45,583
a tua vida é tão diferente
daquelas que conheço.
488
00:40:46,833 --> 00:40:49,541
Não só és forte...
489
00:40:52,375 --> 00:40:53,500
... como és bela.
490
00:40:57,708 --> 00:40:58,541
Tenho de ir.
491
00:41:00,041 --> 00:41:00,875
Está bem.
492
00:41:02,083 --> 00:41:04,083
Então, até amanhã?
493
00:41:04,666 --> 00:41:05,666
Até amanhã.
494
00:41:23,291 --> 00:41:26,666
Uma voz dentro de mim disse-me
que eu estava a olhar demasiado para ele,
495
00:41:26,666 --> 00:41:29,541
mas era-me sempre impossível não olhar.
496
00:41:30,333 --> 00:41:33,083
E aquela borboleta era corajosa e ingénua.
497
00:41:33,583 --> 00:41:36,250
Ou talvez apenas tola e sem esperança.
498
00:41:37,250 --> 00:41:41,000
Vi-as serem esmagadas
pelas crianças do Túmulo muitas vezes.
499
00:41:43,875 --> 00:41:46,291
Talvez houvesse mais do que raiva e dor.
500
00:41:47,125 --> 00:41:49,083
Talvez houvesse luz nele também.
501
00:41:49,708 --> 00:41:53,541
No meu íntimo,
eu sabia que o Rigel não era mau.
502
00:41:55,250 --> 00:41:57,083
Não podia desistir dele.
503
00:42:01,666 --> 00:42:02,500
Rigel.
504
00:42:07,875 --> 00:42:10,125
- Rigel, o que foi?
- Não me toques!
505
00:42:13,041 --> 00:42:15,750
- Só quero saber se estás bem.
- Porquê?
506
00:42:18,958 --> 00:42:19,791
Pois é.
507
00:42:20,500 --> 00:42:21,750
Faz parte da tua natureza.
508
00:42:23,291 --> 00:42:24,833
É mais forte do que tu.
509
00:42:24,833 --> 00:42:26,333
Queres consertar-me.
510
00:42:27,500 --> 00:42:30,500
Parece que fazes tudo o que podes
para que te odeie.
511
00:42:30,500 --> 00:42:31,500
E odeias-me?
512
00:42:35,375 --> 00:42:36,291
Odeias-me?
513
00:42:37,750 --> 00:42:39,041
Odeias-me, traça?
514
00:42:41,375 --> 00:42:42,583
Queres que te odeie?
515
00:42:44,625 --> 00:42:45,458
Sim.
516
00:42:46,125 --> 00:42:47,250
Quero.
517
00:42:52,833 --> 00:42:55,666
Eu não odiava o Rigel,
queria compreendê-lo.
518
00:42:56,333 --> 00:43:00,541
Talvez um dia descobrisse
porque é que ele agia assim.
519
00:43:01,458 --> 00:43:04,458
Mas havia uma coisa
da qual eu tinha certeza absoluta.
520
00:43:04,458 --> 00:43:06,375
Fabricante de Lágrimas ou não,
521
00:43:06,375 --> 00:43:09,125
ninguém fazia
o meu coração acelerar como ele.
522
00:43:18,125 --> 00:43:19,833
Olha para o que o teu irmão me fez.
523
00:43:19,833 --> 00:43:23,583
Pedi-lhe para parar,
mas ele bateu-me sem razão.
524
00:43:40,291 --> 00:43:41,583
O que fizeste?
525
00:43:43,666 --> 00:43:45,000
Pergunta-lhe a ele.
526
00:43:45,625 --> 00:43:46,458
Porquê?
527
00:43:48,333 --> 00:43:49,166
Porquê?
528
00:43:52,666 --> 00:43:54,875
O que fiz para merecer isto?
529
00:43:55,458 --> 00:43:56,666
Não me toques.
530
00:43:58,625 --> 00:43:59,625
Diz-me porquê.
531
00:44:03,625 --> 00:44:05,875
Tu és a minha Fabricante de Lágrimas.
532
00:44:08,500 --> 00:44:09,333
Rigel.
533
00:44:10,333 --> 00:44:11,833
Estás a arder em febre.
534
00:44:12,500 --> 00:44:13,625
O que se passa?
535
00:44:13,625 --> 00:44:17,125
Vamos lá para cima. Ajuda-me.
536
00:44:17,125 --> 00:44:18,291
Ajuda-me.
537
00:44:19,208 --> 00:44:20,166
Vamos para cima.
538
00:44:23,666 --> 00:44:26,458
E passemos ao nosso repórter.
539
00:44:26,458 --> 00:44:29,291
O trânsito está parado devido à inundação.
540
00:44:29,291 --> 00:44:31,750
Todas as vias de acesso à cidade
estão bloqueadas
541
00:44:31,750 --> 00:44:35,375
e ainda não sabemos
quando será retomada a circulação.
542
00:44:35,375 --> 00:44:37,208
As coisas estão a melhorar...
543
00:44:37,208 --> 00:44:38,291
Vou ligar aos miúdos.
544
00:44:38,291 --> 00:44:41,458
... a norte, mas o temporal
e a chuva forte continuam...
545
00:44:41,458 --> 00:44:42,625
Sim.
546
00:44:43,458 --> 00:44:44,583
Levanta os braços.
547
00:44:52,583 --> 00:44:53,416
Deita-te.
548
00:44:57,708 --> 00:44:59,875
As áreas a sul
foram particularmente afetadas...
549
00:44:59,875 --> 00:45:01,291
Não atendem.
550
00:45:01,291 --> 00:45:02,250
... e a chuva...
551
00:45:02,250 --> 00:45:04,916
- Talvez estejam a dormir.
- Tento de novo?
552
00:45:23,291 --> 00:45:25,041
- Olá, Anna.
- Olá, Nica.
553
00:45:25,041 --> 00:45:26,458
Está tudo bem?
554
00:45:26,458 --> 00:45:27,500
Sim.
555
00:45:28,583 --> 00:45:31,583
Olha, estamos presos no trânsito
devido ao temporal.
556
00:45:31,583 --> 00:45:32,875
Não se preocupem.
557
00:45:32,875 --> 00:45:35,666
Pareces estranha.
De certeza que está tudo bem?
558
00:45:35,666 --> 00:45:38,666
O Rigel tem febre, só isso.
Onde estão os medicamentos?
559
00:45:38,666 --> 00:45:40,291
No armário da casa de banho.
560
00:45:40,875 --> 00:45:43,166
- Devo preocupar-me?
- Eu trato disto.
561
00:45:44,000 --> 00:45:44,833
De certeza?
562
00:45:44,833 --> 00:45:47,250
Sim, está tudo bem, Anna. Espera.
563
00:45:48,000 --> 00:45:48,875
Espera.
564
00:45:50,458 --> 00:45:51,958
Pronto, encontrei-os.
565
00:45:51,958 --> 00:45:53,041
Ótimo.
566
00:45:53,041 --> 00:45:56,416
- Falamos depois?
- Sim, claro. Eu ligo-te. Adeus.
567
00:45:56,416 --> 00:45:58,208
... e ventos fortes.
568
00:45:58,208 --> 00:46:01,041
Ventos vindos do norte
estão a criar condições tempestuosas.
569
00:46:01,041 --> 00:46:02,375
O Rigel tem febre.
570
00:46:02,375 --> 00:46:05,250
São esperadas rajadas fortes
nas próximas horas.
571
00:46:06,750 --> 00:46:08,541
Tens de tomar isto, Rigel.
572
00:46:13,041 --> 00:46:13,875
Ajuda-me.
573
00:46:16,416 --> 00:46:17,375
Abre a boca.
574
00:46:59,708 --> 00:47:01,000
Fica aqui.
575
00:47:07,125 --> 00:47:09,500
Não te vás embora, por favor.
576
00:48:10,416 --> 00:48:11,416
Menina Margaret?
577
00:48:12,875 --> 00:48:15,458
- Sim?
- Está aqui a rapariga nova.
578
00:48:22,125 --> 00:48:23,416
Continua a tocar.
579
00:48:38,875 --> 00:48:40,541
Temos poucas regras aqui.
580
00:48:41,541 --> 00:48:45,166
Ordem, respeito e obediência.
581
00:48:45,166 --> 00:48:48,583
Dá-me o colar.
Não permitimos bens pessoais.
582
00:48:50,000 --> 00:48:51,333
Mas é da minha mãe.
583
00:48:51,333 --> 00:48:54,125
Ordem, respeito e obediência.
584
00:48:54,875 --> 00:48:58,416
Não queres violar as regras
no primeiro dia. Rigel?
585
00:49:25,791 --> 00:49:26,666
Estás doente?
586
00:49:26,666 --> 00:49:28,208
Vai-te embora, traça.
587
00:49:29,000 --> 00:49:31,083
Porque não estás na tua mesa?
588
00:49:32,375 --> 00:49:34,208
Desculpe, Menina Marg...
589
00:49:34,708 --> 00:49:36,666
Fui buscar o sal.
590
00:49:38,875 --> 00:49:40,583
Vem comigo.
591
00:49:40,583 --> 00:49:42,375
Não, por favor!
592
00:49:44,041 --> 00:49:44,875
Por favor!
593
00:49:48,375 --> 00:49:50,291
O que fizeste?
594
00:49:50,291 --> 00:49:51,500
Chamem um médico!
595
00:49:52,000 --> 00:49:53,125
O que fizeste?
596
00:49:54,250 --> 00:49:55,541
Chamem um médico!
597
00:49:57,625 --> 00:49:59,708
Eu vi-te. Cortaste-te de propósito.
598
00:50:00,625 --> 00:50:03,250
Porque é que faria algo tão estúpido?
599
00:50:04,291 --> 00:50:05,958
Mostra-me o que escondes.
600
00:50:06,666 --> 00:50:07,583
Vai-te embora.
601
00:50:07,583 --> 00:50:08,958
Vá lá, mostra-me.
602
00:50:13,791 --> 00:50:15,416
É o colar da Nica.
603
00:50:15,416 --> 00:50:17,458
Ela pensa que o deitaste fora.
604
00:50:17,458 --> 00:50:18,791
Porque é que o tens?
605
00:50:18,791 --> 00:50:20,416
Fica com ele, se quiseres.
606
00:50:22,000 --> 00:50:26,125
Gostas dela. Gostas da Nica.
Finges que não, mas gostas.
607
00:50:26,125 --> 00:50:27,375
Não lhe digas.
608
00:50:27,375 --> 00:50:29,125
A Nica acha que a odeias.
609
00:50:29,125 --> 00:50:30,625
E assim deve continuar.
610
00:51:15,875 --> 00:51:17,750
Devia voltar para o meu quarto.
611
00:51:41,333 --> 00:51:42,166
Nica?
612
00:51:42,916 --> 00:51:43,750
Rigel.
613
00:51:53,500 --> 00:51:54,625
Como é que ele está?
614
00:51:55,125 --> 00:51:56,625
Melhor. A febre baixou.
615
00:51:57,708 --> 00:51:58,916
O que aconteceu?
616
00:51:59,500 --> 00:52:00,333
Não sei.
617
00:52:00,833 --> 00:52:03,375
Vai descansar. Nós tratamos do resto.
618
00:52:11,000 --> 00:52:12,250
O que fez ao lábio?
619
00:52:28,458 --> 00:52:32,125
CHAMADA RECEBIDA
620
00:52:35,708 --> 00:52:38,625
Aconteceu algo naquela noite.
Ambos sabíamos.
621
00:52:39,291 --> 00:52:41,166
Mas cá estávamos outra vez,
622
00:52:41,166 --> 00:52:43,166
tal como quando éramos crianças,
623
00:52:43,166 --> 00:52:47,083
separados por aquela fronteira
na qual eu era a rapariga do Túmulo
624
00:52:47,666 --> 00:52:49,791
e ele era o Fabricante de Lágrimas.
625
00:52:51,041 --> 00:52:53,166
As coisas com o Lionel
também tinham mudado.
626
00:52:53,166 --> 00:52:55,958
Víamo-nos na escola,
mas não falávamos há dias.
627
00:52:55,958 --> 00:52:59,541
Felizmente, eu tinha-as a elas.
Ter amigas era maravilhoso.
628
00:52:59,541 --> 00:53:01,833
Só tinha tido isso com a Adeline.
629
00:53:07,583 --> 00:53:10,166
A Miki é rica, mas não quer que se saiba.
630
00:53:10,666 --> 00:53:13,500
Fica embaraçada. Isso parece-te normal?
631
00:53:14,250 --> 00:53:16,166
- Olá.
- Olá.
632
00:53:16,750 --> 00:53:20,125
Mandei preparar comida. Vou pôr o cavalo
no estábulo e já vou ter convosco.
633
00:53:20,125 --> 00:53:21,875
- Está bem.
- Podes acompanhá-la?
634
00:53:21,875 --> 00:53:22,791
Claro.
635
00:53:28,958 --> 00:53:30,416
Percebes a diferença?
636
00:53:30,416 --> 00:53:34,916
Uma bactéria é um organismo unicelular
e um vírus é uma cadeia de proteínas.
637
00:53:34,916 --> 00:53:38,333
Devias substituir o Kirill.
As explicações dele adormecem-me.
638
00:53:40,291 --> 00:53:42,666
Acho que tenho o mesmo efeito nela.
639
00:53:45,833 --> 00:53:47,291
Vou à casa de banho.
640
00:53:47,291 --> 00:53:48,291
Está bem.
641
00:54:35,791 --> 00:54:37,250
Não viste nada.
642
00:54:39,208 --> 00:54:40,041
Está bem.
643
00:54:41,958 --> 00:54:43,458
Não podes contar a ninguém.
644
00:54:47,916 --> 00:54:49,125
És tu, não és?
645
00:54:51,083 --> 00:54:52,166
A rosa branca?
646
00:54:57,625 --> 00:54:58,875
Tens de lhe dizer.
647
00:55:00,250 --> 00:55:02,375
É a minha melhor amiga. Iria perdê-la.
648
00:55:03,083 --> 00:55:04,166
Não sabes isso.
649
00:55:04,166 --> 00:55:05,291
Sei.
650
00:55:12,416 --> 00:55:16,000
Foda-se, é tarde! Temos de nos preparar.
Porque é que não me acordaram?
651
00:55:17,541 --> 00:55:18,750
O que se passa?
652
00:55:19,750 --> 00:55:20,583
Nada.
653
00:55:34,125 --> 00:55:36,666
Não falamos há um mês
e evitas-me na escola.
654
00:55:36,666 --> 00:55:41,000
- Porque não atendes as chamadas?
- Desculpa, não pude. O que fazes aqui?
655
00:55:41,833 --> 00:55:42,666
Gosto de ti.
656
00:55:44,166 --> 00:55:46,291
Mas diz ao teu irmão
para parar de interferir.
657
00:55:47,208 --> 00:55:48,875
Ele fará sempre parte da minha vida.
658
00:55:50,541 --> 00:55:51,541
Como assim?
659
00:55:52,708 --> 00:55:54,166
O que se passa entre vocês?
660
00:55:54,708 --> 00:55:55,875
Não entenderias.
661
00:55:56,375 --> 00:55:57,875
Não viveste num orfanato.
662
00:56:02,500 --> 00:56:04,041
- Desculpa, tenho de ir.
- Espera.
663
00:56:12,541 --> 00:56:15,250
- Desculpa. Eu compro-te outro.
- Era o último.
664
00:56:16,791 --> 00:56:18,916
Era para o Rigel. Faz anos hoje.
665
00:56:20,875 --> 00:56:22,833
Não lhe podes dar outra coisa?
666
00:56:23,500 --> 00:56:24,333
Não.
667
00:56:27,458 --> 00:56:28,791
Ele detesta presentes.
668
00:56:30,208 --> 00:56:32,833
Esta era a única coisa
que teria significado.
669
00:56:34,541 --> 00:56:35,375
Tenho de ir.
670
00:56:37,875 --> 00:56:39,500
O Lionel não entendia.
671
00:56:40,250 --> 00:56:44,666
Para ele, era só uma bola de vidro.
Para mim, era uma forma de lembrar o Rigel
672
00:56:44,666 --> 00:56:48,166
que ele podia brilhar
como a sua estrela homónima.
673
00:56:59,375 --> 00:57:01,333
Querida, estás aí. Vem.
674
00:57:01,333 --> 00:57:04,375
- Olá.
- Não me disseste que ela era tão bonita.
675
00:57:04,375 --> 00:57:07,666
Diz-me lá como tens lidado
com estes malucos.
676
00:57:08,500 --> 00:57:13,000
Deixarás de os querer como pais
quando te contar tudo o que sei.
677
00:57:14,000 --> 00:57:15,916
Sou a Dalma. Esta é a minha filha, a Asia.
678
00:57:16,500 --> 00:57:19,500
Aquele tipo que se empanturra de pão
é o meu marido.
679
00:57:21,000 --> 00:57:22,875
A Anna falou-me tanto de vocês.
680
00:57:23,625 --> 00:57:26,750
- Porque ficaste num orfanato até aos 16?
- Asia!
681
00:57:27,791 --> 00:57:31,916
Já que ela sabe tanto sobre nós,
gostaria de saber algo sobre ela.
682
00:57:36,208 --> 00:57:37,291
Rigel.
683
00:57:39,250 --> 00:57:40,375
Olá a todos.
684
00:57:41,875 --> 00:57:43,000
Desculpem o atraso.
685
00:57:47,250 --> 00:57:48,750
Senta-te e vamos comer.
686
00:57:49,541 --> 00:57:51,333
Quem quer a primeira salsicha?
687
00:57:52,750 --> 00:57:54,125
Podes ir atender, Nica?
688
00:57:54,125 --> 00:57:55,250
Claro.
689
00:58:02,916 --> 00:58:03,833
Adeline!
690
00:58:04,958 --> 00:58:07,041
- Olá.
- O que fazes aqui?
691
00:58:07,041 --> 00:58:08,291
Eu convidei-a.
692
00:58:09,708 --> 00:58:10,958
Como é que escapaste?
693
00:58:10,958 --> 00:58:12,458
Tenho quase 18 anos,
694
00:58:12,458 --> 00:58:15,458
então deixam-me sair
para procurar trabalho na cidade.
695
00:58:15,458 --> 00:58:17,833
Ontem, a Anna ligou-me e cá estou.
696
00:58:18,833 --> 00:58:20,166
Por favor, entra.
697
00:58:20,166 --> 00:58:21,166
Obrigada.
698
00:58:21,666 --> 00:58:24,750
A Anna diz que a tua irmã é popular
com os rapazes da escola.
699
00:58:24,750 --> 00:58:28,541
- Tens orgulho ou inveja?
- Não quero saber da vida amorosa dela.
700
00:58:33,000 --> 00:58:34,916
Sei que não gostas de festas de anos,
701
00:58:35,708 --> 00:58:37,041
mas esta é diferente.
702
00:58:37,625 --> 00:58:40,416
É o início de um novo capítulo
para ti e para a Nica.
703
00:58:41,541 --> 00:58:44,250
A partir de amanhã,
serão oficialmente da família Milligan.
704
00:58:45,541 --> 00:58:46,958
Vamos adotá-los.
705
00:58:47,958 --> 00:58:50,875
Estão a brincar? Dois pelo preço de um?
706
00:58:50,875 --> 00:58:51,833
Asia!
707
00:58:51,833 --> 00:58:53,875
Estão a tentar substituir o Alan.
708
00:58:55,083 --> 00:58:57,166
Não falas dele há meses.
709
00:58:57,166 --> 00:58:59,500
Não preciso de falar dele para o recordar.
710
00:58:59,500 --> 00:59:02,166
A sério? Porque parece que o esqueceste.
711
00:59:02,166 --> 00:59:03,458
Como podes dizer isso?
712
00:59:03,458 --> 00:59:05,500
E como podem fazer uma coisa destas?
713
00:59:05,500 --> 00:59:06,458
Asia.
714
00:59:07,291 --> 00:59:11,250
A tua dor é como um peso
que te arrasta para baixo.
715
00:59:12,291 --> 00:59:14,333
Nós só queremos seguir em frente.
716
00:59:14,916 --> 00:59:16,916
- Adotando estes dois?
- Não.
717
00:59:18,208 --> 00:59:21,125
Fazendo algo bom por dois miúdos
que só precisam de amor.
718
00:59:21,125 --> 00:59:24,708
Eu também preciso de amor,
mas o Alan já cá não está.
719
00:59:25,666 --> 00:59:29,375
Nunca mais o poderei ver
ou dizer-lhe o quanto o amo.
720
00:59:33,083 --> 00:59:34,958
Lamento, mas não aceito isto.
721
00:59:36,666 --> 00:59:38,000
Ninguém o irá substituir.
722
00:59:39,958 --> 00:59:40,958
Asia.
723
00:59:46,541 --> 00:59:49,833
Não sabia que a Asia namorava
o filho dos Milligan.
724
00:59:49,833 --> 00:59:53,708
Eu percebi, apesar de a Anna
e o Norman não falarem muito disso.
725
00:59:55,208 --> 00:59:56,708
Todos temos os nossos problemas.
726
00:59:57,416 --> 00:59:59,416
Não te envolvas nos deles.
727
01:00:01,833 --> 01:00:03,416
Nota-se que gostam de ti.
728
01:00:04,291 --> 01:00:07,250
Todos têm problemas,
mas são todos diferentes.
729
01:00:09,208 --> 01:00:10,416
Não pertenço aqui.
730
01:00:11,208 --> 01:00:12,500
O que estás a dizer?
731
01:00:13,583 --> 01:00:15,750
Sempre quiseste uma família.
732
01:00:15,750 --> 01:00:17,916
Eles não sabem quem realmente sou.
733
01:00:19,166 --> 01:00:21,416
Não sabem aquilo por que passámos.
734
01:00:23,041 --> 01:00:24,333
Talvez devas contar-lhes.
735
01:00:25,125 --> 01:00:27,250
Não quero que me achem feia,
736
01:00:27,916 --> 01:00:29,416
quebrada e inútil.
737
01:00:29,416 --> 01:00:30,333
Nica,
738
01:00:31,291 --> 01:00:34,458
não és feia, quebrada ou inútil.
739
01:00:35,916 --> 01:00:37,625
Tens de te libertar do Túmulo.
740
01:00:38,208 --> 01:00:39,250
É impossível.
741
01:00:39,750 --> 01:00:41,375
Não, não é impossível.
742
01:00:41,875 --> 01:00:43,333
As coisas mudaram.
743
01:00:44,250 --> 01:00:47,291
Desde que o Rigel se foi embora,
a Margaret já não é a mesma.
744
01:00:47,791 --> 01:00:49,250
Está sempre no quarto,
745
01:00:49,250 --> 01:00:51,875
e às vezes ouvimos gritos
e coisas a partir.
746
01:00:53,666 --> 01:00:54,750
E daí?
747
01:00:55,333 --> 01:00:56,916
Vi o Peter no outro dia.
748
01:00:57,833 --> 01:00:59,083
Como é que está?
749
01:00:59,083 --> 01:01:00,000
Bem.
750
01:01:00,583 --> 01:01:02,041
A família dele é ótima,
751
01:01:03,041 --> 01:01:04,958
mas ele também tem dificuldades.
752
01:01:07,833 --> 01:01:10,583
Ele acha que devíamos
denunciar a Margaret.
753
01:01:10,583 --> 01:01:11,500
- Não.
- Sim.
754
01:01:11,500 --> 01:01:12,416
- Não.
- Nica.
755
01:01:12,416 --> 01:01:15,208
- Não.
- O teu testemunho é crucial.
756
01:01:16,125 --> 01:01:19,250
Foste tu que sofreste mais,
és quem ela tratava pior.
757
01:01:19,250 --> 01:01:21,458
Precisamos de ti. Tens de nos ajudar.
758
01:01:22,833 --> 01:01:24,708
Não a consigo enfrentar.
759
01:01:25,291 --> 01:01:26,208
Consegues, sim.
760
01:01:26,708 --> 01:01:28,500
És mais forte do que pensas.
761
01:01:29,833 --> 01:01:32,500
A Dalma e o George foram-se embora.
Disseram adeus.
762
01:01:33,000 --> 01:01:34,416
Lamento, Nica.
763
01:01:34,416 --> 01:01:38,541
Também tenho de ir, Sra. Milligan.
Tenho de voltar ao orfanato.
764
01:01:38,541 --> 01:01:40,291
- Adeus, Adeline.
- Obrigada.
765
01:01:41,000 --> 01:01:41,833
Adeus.
766
01:01:50,541 --> 01:01:52,666
Não devias ter ouvido aquilo.
767
01:01:55,583 --> 01:01:58,041
- A Asia não estava em si.
- Não faz mal.
768
01:02:00,000 --> 01:02:03,000
Porque é que não lhe dizes
que só vieste para estar com ela?
769
01:02:04,916 --> 01:02:06,708
Ela sempre quis uma família.
770
01:02:09,833 --> 01:02:11,500
Não lhe vou tirar isso.
771
01:02:14,000 --> 01:02:14,833
Rigel,
772
01:02:15,500 --> 01:02:18,166
tens de lhe dizer
que eras tu quem lhe dava a mão.
773
01:02:18,750 --> 01:02:20,750
Ela ainda pensa que era eu.
774
01:02:22,208 --> 01:02:25,375
O lobo não tem o direito
de segurar na mão da menina.
775
01:02:35,125 --> 01:02:35,958
Vai-te embora.
776
01:02:38,416 --> 01:02:39,250
Adeus, Rigel.
777
01:02:40,083 --> 01:02:40,916
Até breve.
778
01:02:41,500 --> 01:02:42,333
Adoro-te.
779
01:02:43,500 --> 01:02:44,458
Também te adoro.
780
01:02:53,458 --> 01:02:55,125
Tenho muita pena da Asia.
781
01:03:02,541 --> 01:03:05,958
Não sabe onde o amor dela acaba
e começa a dor.
782
01:03:08,916 --> 01:03:11,583
Só tem de se lembrar que há uma diferença.
783
01:03:44,500 --> 01:03:47,583
Queria juntar-me a ele e tocar,
os nossos dedos a correr,
784
01:03:47,583 --> 01:03:49,208
os nossos corpos a tocarem-se.
785
01:03:50,333 --> 01:03:52,333
Queria eliminar a sua tristeza.
786
01:03:52,333 --> 01:03:55,375
Queria eliminar a Margaret,
eliminar o passado.
787
01:03:55,375 --> 01:03:58,958
Queria que o Rigel parasse
de pensar nela sempre que tocava.
788
01:04:00,500 --> 01:04:01,708
Que pensasse em nós.
789
01:04:02,750 --> 01:04:04,291
As nossas mãos juntas,
790
01:04:05,416 --> 01:04:07,333
os nossos corações entrelaçados.
791
01:04:08,125 --> 01:04:11,250
Poderíamos ser uma melodia
cheia de imperfeições,
792
01:04:12,500 --> 01:04:14,083
falhas e erros,
793
01:04:15,875 --> 01:04:18,875
mas também de riso, espanto e felicidade.
794
01:04:24,041 --> 01:04:25,666
Não te dei um presente.
795
01:04:27,791 --> 01:04:28,750
Não importa.
796
01:04:28,750 --> 01:04:30,083
Importa.
797
01:04:31,500 --> 01:04:33,708
Importa para mim. Quero compensar-te.
798
01:04:38,208 --> 01:04:39,708
Já te disse que não importa.
799
01:04:42,583 --> 01:04:44,666
Deve haver algo que queiras.
800
01:04:48,125 --> 01:04:49,416
Qualquer coisa.
801
01:04:58,375 --> 01:04:59,750
Qualquer coisa?
802
01:05:04,416 --> 01:05:06,541
E se te pedisse para ficares parada?
803
01:05:11,791 --> 01:05:13,041
Totalmente parada.
804
01:05:16,333 --> 01:05:17,458
Não te mexas.
805
01:05:45,416 --> 01:05:47,125
Por favor, não te vás embora.
806
01:05:50,125 --> 01:05:50,958
Por favor.
807
01:06:01,958 --> 01:06:03,416
O que fazes aqui?
808
01:06:05,291 --> 01:06:07,458
Sei que é tarde, mas não consigo dormir.
809
01:06:08,875 --> 01:06:10,416
Não paro de pensar em ti.
810
01:06:11,583 --> 01:06:13,541
Não suporto que vivas com ele.
811
01:06:14,416 --> 01:06:16,541
Não suporto vê-lo sempre junto a ti.
812
01:06:18,333 --> 01:06:20,041
Estavas com ele agora, certo?
813
01:06:21,791 --> 01:06:22,875
Vestida assim.
814
01:06:25,000 --> 01:06:26,916
Que presente é que ele te pediu?
815
01:06:27,791 --> 01:06:29,750
Vocês estão prestes a ser irmãos.
816
01:06:31,041 --> 01:06:32,458
E se se soubesse?
817
01:06:33,208 --> 01:06:34,916
Os teus pais ainda te quereriam?
818
01:06:34,916 --> 01:06:35,958
Vai-te embora!
819
01:06:39,083 --> 01:06:39,916
Desculpa.
820
01:06:43,250 --> 01:06:44,916
É que gosto mesmo de ti.
821
01:07:07,333 --> 01:07:08,166
Rigel?
822
01:07:09,458 --> 01:07:10,416
Vai-te embora.
823
01:07:11,000 --> 01:07:13,375
Não tenho lugar no teu conto de fadas.
824
01:07:14,291 --> 01:07:15,208
Volta para ele.
825
01:07:32,666 --> 01:07:34,083
Não vou a lado nenhum.
826
01:08:26,916 --> 01:08:28,250
Quero estar contigo.
827
01:08:29,625 --> 01:08:30,875
Volta para a cama.
828
01:08:46,166 --> 01:08:49,250
Continua a iludir-te,
acreditando em contos de fadas.
829
01:08:50,708 --> 01:08:52,750
Mas estamos quebrados, estragados.
830
01:08:53,750 --> 01:08:55,958
Há coisas que não têm conserto, Nica.
831
01:08:58,208 --> 01:08:59,291
Sim, é verdade.
832
01:09:00,208 --> 01:09:01,375
Estamos quebrados.
833
01:09:02,000 --> 01:09:03,625
Não somos como os outros.
834
01:09:06,375 --> 01:09:11,875
Talvez nos tenhamos partido em mil pedaços
para nos encaixarmos melhor.
835
01:09:11,875 --> 01:09:14,791
Sempre quiseste uma família,
836
01:09:15,458 --> 01:09:16,666
e mereces uma.
837
01:09:17,666 --> 01:09:19,375
Mereces novos amigos.
838
01:09:19,375 --> 01:09:21,291
Mereces um namorado normal.
839
01:09:22,875 --> 01:09:24,083
És feliz aqui.
840
01:09:27,083 --> 01:09:28,916
Estou feliz por estares aqui.
841
01:09:31,625 --> 01:09:32,500
Então, como?
842
01:09:32,500 --> 01:09:33,416
Como o quê?
843
01:09:35,833 --> 01:09:38,166
Como achas que acabará esta história?
844
01:09:46,291 --> 01:09:48,125
Só te posso magoar.
845
01:09:59,250 --> 01:10:02,041
Não importava aquilo
por que tínhamos passado.
846
01:10:02,041 --> 01:10:05,125
Talvez fosse por isso
que nos sentíamos tão ligados.
847
01:10:05,708 --> 01:10:07,625
Só nós sabíamos a verdade.
848
01:10:08,791 --> 01:10:11,291
Ele e eu, eternos e inseparáveis.
849
01:10:12,291 --> 01:10:14,000
Ele a estrela e eu o céu.
850
01:10:15,041 --> 01:10:17,500
Ele a ferida e eu a ligadura.
851
01:10:25,375 --> 01:10:26,250
- Vais sair?
- Sim.
852
01:10:26,250 --> 01:10:29,666
Vou estudar com a Billie e a Miki,
e depois vou logo para a festa.
853
01:10:29,666 --> 01:10:31,000
- Festa?
- Na escola.
854
01:10:31,000 --> 01:10:32,666
Ótimo. O Rigel também vai?
855
01:10:33,916 --> 01:10:36,958
Não sei.
Não temos falado muito ultimamente.
856
01:10:38,291 --> 01:10:39,458
Eu reparei.
857
01:10:43,791 --> 01:10:45,250
Bom dia, Sra. Milligan.
858
01:10:45,250 --> 01:10:46,208
Olá, Billie.
859
01:10:46,208 --> 01:10:47,125
Vou andando.
860
01:10:47,125 --> 01:10:49,416
Divirtam-se. E não chegues tarde.
861
01:10:49,416 --> 01:10:52,083
Não se preocupe. A Nica está bem entregue.
862
01:10:56,041 --> 01:10:57,000
- Adeus.
- Adeus.
863
01:11:05,750 --> 01:11:06,583
Sim?
864
01:11:10,000 --> 01:11:11,791
Não vais à festa da escola?
865
01:11:16,958 --> 01:11:18,291
Rigel, o que se passa?
866
01:11:19,958 --> 01:11:22,375
Estás assim desde os teus anos.
867
01:11:24,708 --> 01:11:25,541
Anna, eu...
868
01:11:27,666 --> 01:11:29,041
Tenho de falar contigo.
869
01:11:32,125 --> 01:11:33,916
Não são fantásticas?
870
01:11:33,916 --> 01:11:35,166
Sem dúvida.
871
01:11:35,166 --> 01:11:37,208
- Como é que estou?
- Ótima.
872
01:11:39,125 --> 01:11:41,583
- As vermelhas não eram melhores?
- O que tens hoje?
873
01:11:43,625 --> 01:11:46,125
Pronto, eu conto-vos. Estão prontas?
874
01:11:46,125 --> 01:11:48,583
Sei quem me dá as rosas brancas.
875
01:11:48,583 --> 01:11:49,666
É o Phelps.
876
01:11:50,291 --> 01:11:51,125
O quê?
877
01:11:51,125 --> 01:11:54,333
Vi-o no supermercado hoje
e perguntei-lhe diretamente,
878
01:11:54,333 --> 01:11:56,041
e ele disse: "Sim, sou eu."
879
01:11:56,041 --> 01:11:57,625
Sempre soube que era ele.
880
01:12:02,250 --> 01:12:03,416
Não, não é ele.
881
01:12:04,041 --> 01:12:06,333
Fazes sempre isto.
Nunca ficas feliz por mim.
882
01:12:07,458 --> 01:12:08,958
Billie, não é ele.
883
01:12:08,958 --> 01:12:10,083
Porque não?
884
01:12:15,333 --> 01:12:16,166
Porque sou eu.
885
01:12:16,166 --> 01:12:17,291
O quê?
886
01:12:17,875 --> 01:12:20,083
Sou eu que te dou
uma rosa branca todos os anos.
887
01:12:22,083 --> 01:12:24,875
Porque farias isso?
Porque tinhas pena de mim?
888
01:12:24,875 --> 01:12:27,958
Para me fazer um favor?
Porque fizeste isso, porra?
889
01:12:27,958 --> 01:12:29,500
Porque estou apaixonada por ti.
890
01:12:41,291 --> 01:12:42,333
Fiz asneira.
891
01:13:26,916 --> 01:13:27,791
Estás bem?
892
01:13:27,791 --> 01:13:29,250
Nunca estive melhor.
893
01:13:32,083 --> 01:13:33,416
A Miki está mesmo triste.
894
01:13:34,208 --> 01:13:35,916
Não quero falar disso.
895
01:13:35,916 --> 01:13:39,333
Esta noite, só quero beber até desmaiar.
896
01:13:41,041 --> 01:13:43,083
Olá. Queres dançar?
897
01:13:44,208 --> 01:13:46,958
Vai-te foder.
898
01:13:46,958 --> 01:13:48,166
O que lhe deu?
899
01:13:56,708 --> 01:13:57,541
Olá.
900
01:13:58,416 --> 01:13:59,625
Nica, peço desculpa.
901
01:14:01,500 --> 01:14:02,916
Fui um idiota.
902
01:14:04,166 --> 01:14:06,666
Acho que tenho um grande fraquinho por ti.
903
01:14:08,000 --> 01:14:09,708
E não estou a lidar bem com isso.
904
01:14:11,375 --> 01:14:12,291
E então?
905
01:14:14,250 --> 01:14:15,458
Então, vamos dançar.
906
01:14:17,416 --> 01:14:18,500
Uma oferta de paz.
907
01:15:36,041 --> 01:15:37,375
Estou mesmo tonta.
908
01:15:39,291 --> 01:15:40,958
Não estou habituada a isto.
909
01:15:43,916 --> 01:15:45,708
Vamos para um sítio sossegado.
910
01:16:07,166 --> 01:16:08,666
Porque me trouxeste aqui?
911
01:16:11,958 --> 01:16:12,791
Olha.
912
01:16:24,458 --> 01:16:25,291
Gostas?
913
01:16:25,791 --> 01:16:26,625
Sim.
914
01:16:41,375 --> 01:16:42,583
Vá lá, Lionel.
915
01:16:43,083 --> 01:16:45,083
Sinto-me melhor. Vamos voltar.
916
01:16:47,833 --> 01:16:49,375
Primeiro queres vir,
917
01:16:50,750 --> 01:16:52,333
agora queres ir-te embora?
918
01:16:56,750 --> 01:16:58,125
Lionel, por favor.
919
01:16:59,666 --> 01:17:02,416
Lionel, por favor. Para!
920
01:17:02,416 --> 01:17:03,625
Para.
921
01:17:17,166 --> 01:17:18,666
Billie!
922
01:17:19,416 --> 01:17:20,416
Onde está a Nica?
923
01:17:21,708 --> 01:17:22,875
Não sei.
924
01:17:22,875 --> 01:17:25,541
Estava aqui há um minuto, com o Lionel.
925
01:17:26,250 --> 01:17:28,541
Espera. Vi-os ir para ali.
926
01:17:33,125 --> 01:17:35,708
Lionel, para!
927
01:17:41,416 --> 01:17:42,500
Socorro!
928
01:17:54,416 --> 01:17:56,750
Vou largar-te e vais-te embora, sim?
929
01:17:59,416 --> 01:18:01,041
Achas que és o bom da fita.
930
01:18:02,791 --> 01:18:04,041
O herói.
931
01:18:05,291 --> 01:18:07,625
Queres ver o vilão que posso ser?
932
01:18:10,375 --> 01:18:12,416
Eu vou, mas isto não acabou!
933
01:18:27,958 --> 01:18:28,791
Estás bem?
934
01:18:32,291 --> 01:18:33,125
De certeza?
935
01:18:37,125 --> 01:18:40,083
Sabes quais foram
as últimas palavras da minha mãe?
936
01:18:42,125 --> 01:18:46,583
"O lobo dos contos de fadas só é mau
porque alguém disse que era."
937
01:18:49,000 --> 01:18:50,833
E se tu és o lobo,
938
01:18:52,166 --> 01:18:54,541
não imagino um conto de fadas sem ti.
939
01:18:59,708 --> 01:19:01,666
Sou um caminho cheio de espinhos.
940
01:19:12,083 --> 01:19:14,125
Nunca tive medo de me magoar.
941
01:20:48,208 --> 01:20:49,166
Vocês são nojentos!
942
01:20:51,125 --> 01:20:54,125
Vou contar a todos
o que têm andado a fazer.
943
01:20:54,875 --> 01:20:55,833
Lionel, por favor.
944
01:20:55,833 --> 01:20:59,125
Ele devia ver-te
apenas como irmã, percebes?
945
01:21:01,458 --> 01:21:02,708
Queres ficar com ele?
946
01:21:05,041 --> 01:21:06,041
Má escolha.
947
01:21:07,291 --> 01:21:08,458
Vamos sair daqui.
948
01:21:48,625 --> 01:21:49,666
Amo-te.
949
01:22:09,833 --> 01:22:10,916
Nica?
950
01:22:11,916 --> 01:22:13,833
Nica, consegues ouvir-me?
951
01:22:15,708 --> 01:22:16,541
Olá.
952
01:22:17,833 --> 01:22:21,000
Estás no hospital.
Tiveste um acidente grave.
953
01:22:24,458 --> 01:22:26,166
Vou chamar a Anna e o Norman.
954
01:22:26,166 --> 01:22:27,541
Espera.
955
01:22:30,708 --> 01:22:33,416
No Túmulo, quando a Margaret
956
01:22:34,541 --> 01:22:35,583
me punia,
957
01:22:37,000 --> 01:22:39,458
não eras tu que me davas a mão, pois não?
958
01:22:41,208 --> 01:22:42,125
Era o Rigel.
959
01:22:45,708 --> 01:22:46,791
Sim, era o Rigel,
960
01:22:48,208 --> 01:22:50,208
mas ele não queria que te contasse.
961
01:22:51,291 --> 01:22:52,291
Porquê?
962
01:22:53,000 --> 01:22:54,166
Porque ele...
963
01:22:57,125 --> 01:22:58,166
Olá.
964
01:22:59,416 --> 01:23:00,375
Nica.
965
01:23:02,041 --> 01:23:04,208
Pregaste-nos um grande susto.
966
01:23:05,083 --> 01:23:06,250
Onde está o Rigel?
967
01:23:08,083 --> 01:23:10,083
- Vou chamar o médico.
- Sim.
968
01:23:10,625 --> 01:23:11,458
Onde está ele?
969
01:23:14,458 --> 01:23:16,000
Onde está ele?
970
01:23:16,000 --> 01:23:17,125
Tem calma.
971
01:23:17,708 --> 01:23:19,583
Estão a fazer-lhe exames.
972
01:23:19,583 --> 01:23:22,541
Quando souberem mais, dizem-nos.
973
01:23:24,458 --> 01:23:25,458
Quero vê-lo.
974
01:23:25,458 --> 01:23:27,291
Não te devias levantar, Nica.
975
01:23:30,916 --> 01:23:32,291
- Bom dia.
- Bom dia.
976
01:23:33,875 --> 01:23:35,416
O que aconteceu?
977
01:23:35,916 --> 01:23:37,875
Ambos caíram de uma ponte alta.
978
01:23:38,958 --> 01:23:41,750
O corpo dele amparou a tua queda,
mas ele está em coma.
979
01:23:45,291 --> 01:23:46,291
Em coma?
980
01:23:46,291 --> 01:23:49,875
Infelizmente, a condição preexistente
complicou as coisas.
981
01:23:51,041 --> 01:23:52,791
Condição preexistente?
982
01:23:54,083 --> 01:23:56,583
Ele tem neurinomas no cérebro.
983
01:23:56,583 --> 01:23:58,916
Causam febre e dores de cabeça fortes.
984
01:23:59,916 --> 01:24:02,875
Não percebo porque nunca foi operado.
985
01:24:05,208 --> 01:24:06,041
Quero vê-lo.
986
01:24:06,041 --> 01:24:08,000
Nenhum de nós o pode ver.
987
01:24:08,000 --> 01:24:09,791
A Margaret não nos deixa.
988
01:24:10,750 --> 01:24:11,583
A Margaret?
989
01:24:12,083 --> 01:24:13,083
Nica,
990
01:24:13,916 --> 01:24:16,291
o Rigel rejeitou a adoção.
991
01:24:20,333 --> 01:24:21,208
É impossível.
992
01:24:21,208 --> 01:24:24,500
Quando nos contou, estava inflexível.
Não queria ficar.
993
01:24:26,833 --> 01:24:29,250
Voltou para a tutela da Margaret.
994
01:24:33,958 --> 01:24:34,791
Toma.
995
01:24:36,250 --> 01:24:38,708
Ele deixou-te isto no teu quarto.
996
01:25:04,708 --> 01:25:06,041
Levem-me até ele.
997
01:25:09,416 --> 01:25:10,458
Imploro-vos.
998
01:25:21,208 --> 01:25:24,000
Eu sabia que acabarias por destruí-lo.
999
01:25:26,125 --> 01:25:28,583
Nunca devia ter deixado que mo tirassem.
1000
01:25:31,458 --> 01:25:34,291
O Rigel está em coma por tua culpa.
1001
01:25:37,416 --> 01:25:39,125
Quero vê-lo.
1002
01:25:39,125 --> 01:25:40,125
Não, Nica.
1003
01:25:41,583 --> 01:25:43,958
Não podes vê-lo. Nem agora, nem nunca.
1004
01:25:45,041 --> 01:25:46,291
Por favor.
1005
01:25:47,833 --> 01:25:49,416
Já te disse antes
1006
01:25:50,208 --> 01:25:52,625
que chorar não trará de volta
o que perdeste.
1007
01:25:54,625 --> 01:25:55,875
Agora, vão-se embora.
1008
01:25:58,750 --> 01:26:01,041
Ela queria afastar-me do Rigel,
1009
01:26:01,041 --> 01:26:04,083
mas eu voltava todos os dias
para estar junto dele.
1010
01:26:04,083 --> 01:26:05,625
E não estava sozinha.
1011
01:26:05,625 --> 01:26:08,291
Velhos e novos amigos juntaram-se-me
1012
01:26:08,833 --> 01:26:10,083
e eu não desisti.
1013
01:26:10,916 --> 01:26:14,833
Mas o passado ainda me assombrava
e ele parecia cada vez mais distante.
1014
01:26:15,333 --> 01:26:18,708
Só havia uma forma de ambos sermos livres.
1015
01:26:19,333 --> 01:26:22,875
Chamo a primeira testemunha,
o Sr. Peter Corrin.
1016
01:26:38,291 --> 01:26:39,791
Sr. Corrin,
1017
01:26:39,791 --> 01:26:42,708
alguma vez sofreu
abusos físicos ou emocionais
1018
01:26:42,708 --> 01:26:46,250
durante o seu tempo
no orfanato Sunnycreek Home?
1019
01:26:50,041 --> 01:26:51,041
Não.
1020
01:26:52,541 --> 01:26:56,041
No seu depoimento
de 20 de fevereiro deste ano,
1021
01:26:56,041 --> 01:26:57,208
disse:
1022
01:26:57,833 --> 01:27:00,666
"Castigos corporais
eram acontecimentos regulares.
1023
01:27:01,250 --> 01:27:05,583
Eu próprio fui espancado várias vezes
e frequentemente passei fome."
1024
01:27:05,583 --> 01:27:07,833
Lembra-se de dar este depoimento?
1025
01:27:08,833 --> 01:27:09,833
Enganei-me.
1026
01:27:09,833 --> 01:27:12,875
Sr. Corrin, sabe que prestar
falsos testemunhos é crime?
1027
01:27:12,875 --> 01:27:14,750
Protesto, Meritíssimo.
1028
01:27:14,750 --> 01:27:18,166
Ele está a intimidar
a testemunha, um menor.
1029
01:27:18,166 --> 01:27:19,125
Deferido.
1030
01:27:29,291 --> 01:27:30,125
Olá.
1031
01:27:33,083 --> 01:27:34,083
Olá.
1032
01:27:37,000 --> 01:27:37,833
Como está ele?
1033
01:27:41,333 --> 01:27:42,166
Está bem.
1034
01:27:46,333 --> 01:27:49,541
A Anna e o Norman disseram-me
que o julgamento começou.
1035
01:27:52,625 --> 01:27:53,666
Como vai isso?
1036
01:27:54,708 --> 01:27:55,708
É difícil.
1037
01:27:56,500 --> 01:28:00,250
Queria pedir desculpa pela forma como agi.
1038
01:28:04,500 --> 01:28:05,541
Eu percebo.
1039
01:28:07,333 --> 01:28:08,166
Percebes?
1040
01:28:08,166 --> 01:28:09,708
Sei como é
1041
01:28:10,916 --> 01:28:12,625
perder uma pessoa que se ama.
1042
01:28:24,916 --> 01:28:25,916
Menina Milligan.
1043
01:28:28,208 --> 01:28:30,541
A menina foi adotada há quatro meses.
1044
01:28:31,041 --> 01:28:33,750
Juntamente com um rapaz, se não me engano.
1045
01:28:34,250 --> 01:28:36,708
Sim, o Rigel Wilde.
1046
01:28:36,708 --> 01:28:37,750
Pelo que sei,
1047
01:28:37,750 --> 01:28:41,750
ele decidiu recusar a adoção
e regressar ao Sunnycreek Home.
1048
01:28:41,750 --> 01:28:44,291
Protesto, Meritíssimo. Não é relevante.
1049
01:28:44,291 --> 01:28:48,166
Se me der um momento,
a relevância ficará clara.
1050
01:28:48,166 --> 01:28:51,708
Pode prosseguir.
A testemunha pode responder à pergunta.
1051
01:28:52,333 --> 01:28:53,458
Não é o que pensa.
1052
01:28:53,458 --> 01:28:55,916
Por favor, responda à pergunta.
1053
01:28:56,583 --> 01:29:00,125
O Rigel Wilde recusou a adoção?
1054
01:29:03,291 --> 01:29:04,125
Sim.
1055
01:29:04,125 --> 01:29:09,041
Então, um rapaz que finalmente
tinha encontrado uma família que o amava
1056
01:29:09,041 --> 01:29:13,958
decidiu, de repente, voltar a um sítio
onde sofrera abusos regulares?
1057
01:29:15,291 --> 01:29:17,416
Não era assim. Ela não lhe batia.
1058
01:29:17,416 --> 01:29:19,291
Não percebi.
1059
01:29:19,291 --> 01:29:20,583
Ela não lhe batia.
1060
01:29:20,583 --> 01:29:22,208
- Mas batia nos outros?
- Sim.
1061
01:29:22,708 --> 01:29:24,583
Porque é que não lhe batia?
1062
01:29:25,083 --> 01:29:27,875
Ele era como um filho para ela.
1063
01:29:29,458 --> 01:29:31,416
Está apaixonada pelo Rigel Wilde?
1064
01:29:31,416 --> 01:29:33,250
Protesto, Meritíssimo!
1065
01:29:33,250 --> 01:29:34,375
Indeferido.
1066
01:29:36,250 --> 01:29:37,458
Responda à pergunta.
1067
01:29:41,000 --> 01:29:42,125
Sim.
1068
01:29:42,791 --> 01:29:49,250
Então, estava prestes a ser adotada
juntamente com um rapaz que ama,
1069
01:29:49,250 --> 01:29:53,250
que decidiu voltar para a mulher
que considera ser a sua verdadeira mãe.
1070
01:29:54,541 --> 01:29:55,500
Ele odeia-a.
1071
01:29:55,500 --> 01:29:56,416
A sério?
1072
01:29:57,666 --> 01:30:00,875
Acho que é a menina
quem realmente odeia a Margaret Stoker,
1073
01:30:00,875 --> 01:30:04,583
que apenas está a ser julgada
por vingança.
1074
01:30:04,583 --> 01:30:07,791
Protesto, Meritíssimo!
Ela está a intimidar a minha testemunha.
1075
01:30:07,791 --> 01:30:09,625
Ela insultou a minha cliente.
1076
01:30:11,541 --> 01:30:13,000
Não me sinto bem.
1077
01:30:45,625 --> 01:30:48,541
Isto é apenas o início.
Não podes desistir agora.
1078
01:30:51,000 --> 01:30:53,875
Nunca a iremos deter.
Viste como ela me tratou.
1079
01:30:54,458 --> 01:30:56,333
Temos de ter fé, Nica.
1080
01:30:58,291 --> 01:31:00,208
Sentes-te pronta para voltar?
1081
01:31:02,666 --> 01:31:03,541
Sim.
1082
01:31:03,541 --> 01:31:04,458
Vem cá.
1083
01:31:09,666 --> 01:31:10,708
Está tudo bem, menina?
1084
01:31:12,041 --> 01:31:14,083
De certeza que quer continuar?
1085
01:31:14,083 --> 01:31:16,625
Se não, podemos adiar até amanhã.
1086
01:31:16,625 --> 01:31:18,750
Não, estou bem.
1087
01:31:19,875 --> 01:31:21,750
Então, continue, por favor.
1088
01:31:36,166 --> 01:31:38,166
Chamávamos o orfanato de "Túmulo".
1089
01:31:41,000 --> 01:31:44,583
E não por causa das paredes descascadas
ou das caves húmidas
1090
01:31:44,583 --> 01:31:47,000
em que nos trancavam todos os dias.
1091
01:31:49,875 --> 01:31:53,125
Chamávamos-lhe de Túmulo
porque era o cemitério da alma.
1092
01:31:57,916 --> 01:32:01,125
Não tenho cicatrizes físicas
daquilo que me fez.
1093
01:32:03,708 --> 01:32:05,000
Só agora
1094
01:32:06,583 --> 01:32:10,833
é que percebo que não estou aqui
apenas para denunciar o mal
1095
01:32:10,833 --> 01:32:12,958
cometido contra mim,
1096
01:32:13,541 --> 01:32:14,583
contra a Adeline,
1097
01:32:15,750 --> 01:32:16,791
o Peter
1098
01:32:18,333 --> 01:32:23,416
ou as outras crianças,
mas também o que foi feito ao Rigel Wilde.
1099
01:32:24,750 --> 01:32:25,708
O Rigel,
1100
01:32:26,208 --> 01:32:28,625
que a Margaret adorava como um filho...
1101
01:32:30,750 --> 01:32:35,416
... foi forçado a ver-nos
ser torturados todos os dias,
1102
01:32:36,250 --> 01:32:37,875
sem poder ajudar.
1103
01:32:42,416 --> 01:32:46,083
A Margaret convenceu-o
de que era um monstro.
1104
01:32:48,500 --> 01:32:51,625
Convenceu-o de que era
o lobo de um conto de fadas.
1105
01:32:56,458 --> 01:32:58,166
E se o mal nos ama,
1106
01:33:00,166 --> 01:33:01,250
como podemos
1107
01:33:02,500 --> 01:33:04,583
ser amados ou amar?
1108
01:33:09,166 --> 01:33:10,833
O Rigel está em coma.
1109
01:33:13,416 --> 01:33:16,500
Mas, pela primeira vez,
sei que ele está vivo...
1110
01:33:19,833 --> 01:33:21,958
... porque ele sabe o que é o amor
1111
01:33:23,416 --> 01:33:25,333
e sabe que é amado.
1112
01:33:32,791 --> 01:33:35,458
Não quero saber
se acreditam em mim ou não.
1113
01:33:37,916 --> 01:33:42,083
E percebo porque é que alguns tiveram medo
de testemunhar ou dizer a verdade.
1114
01:33:45,041 --> 01:33:48,875
Ainda devem ter as almas presas no Túmulo...
1115
01:33:51,000 --> 01:33:53,625
... naquelas caves sem céu...
1116
01:33:55,875 --> 01:33:58,541
... sem saber que, para serem amados
1117
01:34:00,083 --> 01:34:01,458
ou para amarem,
1118
01:34:03,166 --> 01:34:04,958
não é preciso ter medo.
1119
01:34:06,833 --> 01:34:08,833
Só é preciso ter muita coragem.
1120
01:35:22,875 --> 01:35:23,708
Rigel?
1121
01:35:25,000 --> 01:35:26,500
Ganhámos.
1122
01:35:27,375 --> 01:35:29,708
A Margaret já não nos pode magoar.
1123
01:35:33,875 --> 01:35:35,708
Olha, fizeste-me chorar.
1124
01:35:38,791 --> 01:35:40,833
És o meu Fabricante de Lágrimas.
1125
01:35:44,458 --> 01:35:46,208
Todos temos um.
1126
01:35:52,333 --> 01:35:55,041
Alguém que consegue fazer-nos chorar,
1127
01:35:56,166 --> 01:35:59,083
ou que nos desfaz, ou que nos faz felizes
1128
01:36:00,208 --> 01:36:01,708
apenas com um olhar.
1129
01:36:10,333 --> 01:36:11,458
Amo-te.
1130
01:36:13,375 --> 01:36:15,166
Amo-te mais do que tudo.
1131
01:36:55,250 --> 01:36:56,083
Nica.
1132
01:37:01,708 --> 01:37:02,666
Rigel.
1133
01:37:05,375 --> 01:37:06,208
Rigel.
1134
01:37:08,958 --> 01:37:13,125
Aquele era o rapaz que me vira
pela primeira vez na entrada do Túmulo.
1135
01:37:16,041 --> 01:37:20,458
Aquela era a mão que encontrara a coragem
de segurar na minha, naquela cave.
1136
01:37:21,500 --> 01:37:25,666
Aquele era o coração
que ele nunca tivera a coragem de me dar,
1137
01:37:27,541 --> 01:37:31,125
mas que, de todas as outras formas,
gritava o meu nome.
1138
01:37:40,500 --> 01:37:43,958
E mesmo que o nosso conto de fadas
nunca pudesse ser real,
1139
01:37:44,583 --> 01:37:49,250
e fôssemos sempre duas crianças
que se conheceram num orfanato,
1140
01:37:49,875 --> 01:37:52,500
talvez pudesse haver felicidade para nós.
1141
01:37:54,166 --> 01:37:55,625
Eu já não estava sozinha.
1142
01:37:58,625 --> 01:38:00,500
Tinha encontrado uma família,
1143
01:38:01,458 --> 01:38:04,125
pessoas que me ensinaram a amizade,
1144
01:38:05,000 --> 01:38:07,375
enquanto outras se juntaram,
1145
01:38:07,375 --> 01:38:09,416
ouviram e perceberam.
1146
01:38:11,416 --> 01:38:14,541
Descobri as muitas nuances das emoções
1147
01:38:15,500 --> 01:38:19,541
e as dificuldades de deixar
alguém aceitar-nos como somos.
1148
01:38:21,291 --> 01:38:24,875
No final, percebi
que o maior conto de fadas de todos
1149
01:38:25,541 --> 01:38:27,125
está nos nossos corações.
1150
01:38:31,875 --> 01:38:35,666
O FABRICANTE DE LÁGRIMAS
1151
01:43:27,250 --> 01:43:32,250
Legendas: Teresa Silva