1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:33,375 --> 00:00:36,375
{\an8}[suona "Budapest" di George Ezra]
4
00:00:41,625 --> 00:00:43,416
{\an8}Mamma, dove ti fa male?
5
00:00:43,416 --> 00:00:44,333
Qui.
6
00:00:47,166 --> 00:00:48,333
[figlia] Ora passa.
7
00:00:49,250 --> 00:00:51,333
[mamma] Brava, Nica. Con la delicatezza...
8
00:00:51,333 --> 00:00:53,833
Con la delicatezza si cura ogni cosa.
9
00:01:01,166 --> 00:01:02,291
Un lupo!
10
00:01:02,291 --> 00:01:03,333
[mamma] Che bello!
11
00:01:04,166 --> 00:01:06,541
Non è bello. I lupi fanno paura.
12
00:01:06,541 --> 00:01:10,083
[mamma] Solo perché qualcuno ha deciso
che nelle favole sono cattivi.
13
00:01:10,083 --> 00:01:11,541
Ma non è sempre così.
14
00:01:12,875 --> 00:01:14,916
[papà] Nica, non lo vedo. Dov'è il lupo?
15
00:01:14,916 --> 00:01:16,500
Attento, un camion! Attento!
16
00:01:17,083 --> 00:01:18,375
- [clacson]
- [papà] No!
17
00:01:18,375 --> 00:01:21,291
[veicoli si scontrano]
18
00:01:47,666 --> 00:01:50,666
[melodia malinconica di pianoforte]
19
00:02:16,333 --> 00:02:18,666
[Nica] Al Grave avevamo tante storie.
20
00:02:19,291 --> 00:02:22,708
Racconti sussurrati,
favole della buonanotte.
21
00:02:23,625 --> 00:02:26,875
Leggende in punta di labbra
al chiarore di una candela.
22
00:02:29,291 --> 00:02:33,375
La più conosciuta
era quella del fabbricante di lacrime.
23
00:02:35,083 --> 00:02:38,083
Narrava di un mondo
dove nessuno era capace di piangere
24
00:02:39,208 --> 00:02:41,583
e le persone vivevano come anime vuote,
25
00:02:42,458 --> 00:02:43,708
spoglie di emozioni.
26
00:02:44,833 --> 00:02:48,250
Ma nascosto a tutti,
nella sua immensa solitudine,
27
00:02:48,250 --> 00:02:50,166
c'era un artigiano solitario,
28
00:02:50,875 --> 00:02:52,375
vestito di ombre,
29
00:02:52,375 --> 00:02:53,750
pallido e ricurvo,
30
00:02:54,458 --> 00:02:56,875
che dai suoi occhi chiari come il vetro
31
00:02:56,875 --> 00:02:59,625
era capace di confezionare
lacrime di cristallo.
32
00:03:01,083 --> 00:03:04,166
Andava da lui, la gente,
chiedendo di poter piangere,
33
00:03:04,666 --> 00:03:07,000
di poter provare
un briciolo di sentimento.
34
00:03:08,000 --> 00:03:12,375
E l'artigiano infilava
negli occhi delle persone le sue lacrime.
35
00:03:13,208 --> 00:03:15,125
Ed ecco che piangeva, la gente.
36
00:03:15,750 --> 00:03:19,791
Era rabbia, disperazione,
dolore e angoscia.
37
00:03:20,708 --> 00:03:25,458
Erano passioni laceranti,
disillusioni e lacrime.
38
00:03:32,250 --> 00:03:35,125
Non immaginavo
che un luogo così esistesse.
39
00:03:35,125 --> 00:03:38,625
Non immaginavo quanto avrei sentito
la mancanza dei miei genitori,
40
00:03:38,625 --> 00:03:44,500
ma soprattutto non immaginavo
che io quella storia l'avrei vissuta.
41
00:03:44,500 --> 00:03:46,125
[donna] Tu devi essere Nica.
42
00:03:47,541 --> 00:03:48,958
È il nome di una farfalla.
43
00:03:50,375 --> 00:03:54,750
Che strano dare a una bambina il nome
di un insetto che muore dopo pochi giorni.
44
00:03:55,791 --> 00:03:57,125
Qui abbiamo poche regole.
45
00:03:58,666 --> 00:04:01,916
Ordine, rispetto e obbedienza.
46
00:04:03,166 --> 00:04:04,625
Seguile e non avrai problemi.
47
00:04:05,166 --> 00:04:08,041
La valigia, prendila.
Le cose sono di tutti.
48
00:04:10,708 --> 00:04:13,791
Dammi la catenina.
Non è permesso avere oggetti personali.
49
00:04:15,166 --> 00:04:16,083
Ma è di mia mamma.
50
00:04:16,083 --> 00:04:19,166
Ordine, rispetto e obbedienza.
51
00:04:20,041 --> 00:04:22,375
Non vorrai trasgredire
già il primo giorno.
52
00:04:23,166 --> 00:04:24,166
Rigel!
53
00:04:26,416 --> 00:04:28,875
[Nica] Per me non sarebbe stata
solo una leggenda.
54
00:04:29,416 --> 00:04:30,916
Io, al Grave,
55
00:04:32,166 --> 00:04:34,333
avrei incontrato
il fabbricante di lacrime.
56
00:04:34,333 --> 00:04:37,166
Piangere non farà tornare indietro
quello che hai perso.
57
00:04:38,083 --> 00:04:40,041
Adeline, accompagnala in stanza.
58
00:04:40,875 --> 00:04:41,708
Forza.
59
00:04:43,041 --> 00:04:44,000
Bambini,
60
00:04:44,750 --> 00:04:45,833
tutti dentro.
61
00:04:48,125 --> 00:04:51,125
[chiacchiericcio indistinto di bambini]
62
00:04:56,041 --> 00:04:58,625
Qui c'era Julia. È stata adottata ieri.
63
00:05:03,958 --> 00:05:06,958
[tuono romba]
64
00:05:15,041 --> 00:05:16,583
È da tanto tempo che sei qui?
65
00:05:18,416 --> 00:05:20,791
Io sono troppo... chiara.
66
00:05:21,666 --> 00:05:23,833
Miss Margaret dice che sembro malata.
67
00:05:27,583 --> 00:05:29,416
Diventiamo migliori amiche?
68
00:05:32,666 --> 00:05:35,666
[melodia malinconica di pianoforte]
69
00:05:43,333 --> 00:05:46,333
[crescendo di archi]
70
00:06:06,291 --> 00:06:08,500
Nica, sono arrivati.
71
00:06:09,666 --> 00:06:11,291
[topo squittisce]
72
00:06:15,250 --> 00:06:17,291
Tornerò a trovarti, te lo prometto.
73
00:06:17,291 --> 00:06:20,375
Assolutamente no.
Vattene e non voltarti indietro.
74
00:06:23,750 --> 00:06:25,791
Non ce l'avrei mai fatta senza di te.
75
00:06:28,791 --> 00:06:29,833
È tuo ora.
76
00:06:47,750 --> 00:06:50,500
[Nica] Al Grave avevo sentito
le sbarre di una prigione.
77
00:06:53,083 --> 00:06:54,333
Nel corso di quegli anni,
78
00:06:54,333 --> 00:06:58,083
avevo passato ogni giorno a desiderare
che qualcuno venisse a prendermi.
79
00:07:01,291 --> 00:07:04,000
Che mi guardasse negli occhi
e scegliesse proprio me,
80
00:07:04,000 --> 00:07:05,708
tra tutti i bambini che c'erano.
81
00:07:07,541 --> 00:07:10,666
Che mi volesse così com'ero,
anche se non ero granché.
82
00:07:12,500 --> 00:07:14,208
Ma nessuno mi aveva mai scelta.
83
00:07:16,250 --> 00:07:18,375
Nessuno mi aveva mai voluta o notata.
84
00:07:19,708 --> 00:07:21,333
Ero sempre stata invisibile.
85
00:07:34,958 --> 00:07:35,875
Sei pronta?
86
00:07:38,458 --> 00:07:39,291
Sì.
87
00:07:40,291 --> 00:07:41,750
Anche io ho un po' di paura.
88
00:07:43,958 --> 00:07:46,083
Vuoi che ti aiuti
a portar giù le tue cose?
89
00:07:46,083 --> 00:07:47,333
Ho solo questa.
90
00:07:47,875 --> 00:07:50,125
Preferiamo incoraggiare la condivisione.
91
00:07:52,958 --> 00:07:54,083
Ti sei fatta male?
92
00:07:57,916 --> 00:08:01,791
Ha l'abitudine di prendersi cura
degli animali. Ha sempre le dita ferite.
93
00:08:03,000 --> 00:08:06,708
Bene, Nica.
Fai tesoro di quello che hai imparato.
94
00:08:08,166 --> 00:08:11,708
Ordine, rispetto e obbedienza.
95
00:08:12,833 --> 00:08:14,541
E ricordati che è solo una prova.
96
00:08:15,541 --> 00:08:18,041
L'affidamento può essere interrotto.
97
00:08:18,041 --> 00:08:21,833
Se creerai problemi, verremo a riprenderti
e l'adozione non sarà attivata.
98
00:08:21,833 --> 00:08:23,708
Sono sicura che andrà tutto bene.
99
00:08:25,041 --> 00:08:25,875
Bene.
100
00:08:26,583 --> 00:08:27,708
Vogliamo andare?
101
00:08:27,708 --> 00:08:30,791
[pianoforte suona in lontananza]
102
00:08:54,125 --> 00:08:55,125
[Nica] Quelle mani...
103
00:08:55,666 --> 00:08:59,666
Quelle mani bianche che scivolavano
sinuose lungo la dentatura di tasti.
104
00:08:59,666 --> 00:09:02,541
Eccolo, il fiore all'occhiello del Grave.
105
00:09:02,541 --> 00:09:06,666
Il figlio delle stelle,
il bambino che tutti desideravano.
106
00:09:06,666 --> 00:09:09,166
Perfetto con tutti, tranne che con me.
107
00:09:23,875 --> 00:09:24,708
Chi è?
108
00:09:27,250 --> 00:09:28,250
È Rigel.
109
00:09:33,916 --> 00:09:36,916
[uccellini cinguettano in lontananza]
110
00:09:46,541 --> 00:09:49,500
Vi ho mostrato la scheda del ragazzo.
Siete davvero sicuri?
111
00:09:50,208 --> 00:09:53,583
La casa è grande,
e Nica si sentirà meno spaesata.
112
00:09:53,583 --> 00:09:56,250
Sì, ma prendersi cura
di un adolescente è difficile,
113
00:09:56,250 --> 00:09:57,833
figuriamoci di due.
114
00:09:57,833 --> 00:10:00,208
Rigel è un ragazzo
estremamente problematico
115
00:10:00,208 --> 00:10:02,708
e solo noi siamo in grado di gestirlo.
116
00:10:02,708 --> 00:10:05,625
Non si preoccupi.
Sappiamo quello che stiamo facendo.
117
00:10:06,541 --> 00:10:08,708
Il periodo di prova serve a questo, no?
118
00:10:10,125 --> 00:10:10,958
Bene.
119
00:10:11,833 --> 00:10:12,916
Grazie.
120
00:10:18,125 --> 00:10:19,125
[portiera si chiude]
121
00:10:19,125 --> 00:10:20,375
[motore si avvia]
122
00:10:29,500 --> 00:10:32,500
[melodia malinconica
di archi in crescendo]
123
00:10:36,208 --> 00:10:38,416
[Nica] Avevo sempre
desiderato una famiglia,
124
00:10:39,291 --> 00:10:42,375
una casa, una vita fuori dal Grave,
125
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
e ora che stava finalmente succedendo,
126
00:10:45,041 --> 00:10:48,041
non riuscivo a credere
che accanto a me ci fosse anche lui.
127
00:10:48,791 --> 00:10:52,125
Di tutte le persone al mondo,
Rigel era l'ultimo che volevo lì.
128
00:11:01,250 --> 00:11:03,708
Eppure non riuscivo a odiarlo.
129
00:11:04,958 --> 00:11:09,000
Una parte della mia anima
lo aveva visto ormai così tante volte
130
00:11:09,791 --> 00:11:12,625
da non provare più
il crudo distacco che avrei voluto.
131
00:11:12,625 --> 00:11:15,708
[musica ispiratrice]
132
00:11:22,208 --> 00:11:23,125
Prego.
133
00:11:24,416 --> 00:11:27,416
[musica ispiratrice sfuma]
134
00:11:28,083 --> 00:11:29,000
Eccoci qui.
135
00:11:30,208 --> 00:11:33,333
Non è una reggia, ma non manca nulla.
136
00:11:33,333 --> 00:11:35,833
Anna ha la mania dell'ordine.
Sappiatelo, eh?
137
00:11:35,833 --> 00:11:37,833
Cosa che non si può dire di te. [ride]
138
00:11:41,416 --> 00:11:43,083
Sapete suonare il pianoforte?
139
00:11:47,250 --> 00:11:48,500
Lo suonava nostro figlio.
140
00:11:51,791 --> 00:11:53,291
Vi faccio vedere le stanze.
141
00:11:54,208 --> 00:11:55,750
Norman, pensi tu a Rigel?
142
00:11:56,250 --> 00:11:57,083
[Norman] Certo.
143
00:11:58,125 --> 00:12:01,125
[passi si allontanano]
144
00:12:11,375 --> 00:12:12,208
Andiamo?
145
00:12:15,291 --> 00:12:17,250
Mi sono fatta consigliare da un'amica.
146
00:12:17,250 --> 00:12:19,208
[gatto miagola]
147
00:12:19,208 --> 00:12:20,625
Spero ti piaccia.
148
00:12:22,208 --> 00:12:24,958
È tanto tempo che non ho
una stanza tutta per me.
149
00:12:25,833 --> 00:12:27,583
[Norman] Non so se è il tuo genere.
150
00:12:28,625 --> 00:12:33,000
Ah, se non è un problema,
domani puoi indossare questa a scuola.
151
00:12:34,416 --> 00:12:36,500
Credo sia della tua misura. Era di...
152
00:12:37,166 --> 00:12:39,208
Beh, poi ne compreremo una nuova.
153
00:12:40,000 --> 00:12:42,500
Non ce ne sarà bisogno, sarà perfetto.
154
00:12:45,708 --> 00:12:47,416
Questa è la tua divisa per domani.
155
00:12:49,875 --> 00:12:50,833
E lui è Klaus.
156
00:12:52,750 --> 00:12:55,125
Eh? È un tipo un po' solitario.
157
00:12:56,416 --> 00:12:59,291
Però sa anche essere simpatico,
quando vuole, mh?
158
00:13:07,583 --> 00:13:08,916
[sospira]
159
00:13:12,791 --> 00:13:15,791
[musica inquietante]
160
00:13:39,333 --> 00:13:41,333
[musica inquietante sfuma]
161
00:13:41,333 --> 00:13:43,333
- [Nica] Posso?
- [sbatte il cassetto]
162
00:13:49,000 --> 00:13:51,333
Senti, Rigel, ora che noi...
163
00:13:52,041 --> 00:13:53,083
Ora che noi cosa?
164
00:13:53,083 --> 00:13:55,416
Ora che siamo qui insieme,
165
00:13:55,416 --> 00:13:59,791
vorrei che le cose funzionassero
con Anna e Norman, con l'adozione.
166
00:14:00,500 --> 00:14:03,875
Se vuoi che tutto funzioni,
stammi alla larga.
167
00:14:05,041 --> 00:14:08,375
E non entrare nella mia stanza.
Né ora né mai.
168
00:14:11,708 --> 00:14:12,791
È una minaccia?
169
00:14:14,250 --> 00:14:15,375
È un consiglio...
170
00:14:19,041 --> 00:14:19,875
falena.
171
00:14:28,791 --> 00:14:30,208
La serra qui fuori è mia.
172
00:14:31,916 --> 00:14:34,125
Io coltivo e vendo fiori e piante.
173
00:14:37,166 --> 00:14:39,458
Anche tu, Norman, ti occupi di fiori?
174
00:14:39,458 --> 00:14:41,750
[Norman] No,
io mi occupo di disinfestazioni.
175
00:14:42,625 --> 00:14:45,458
Scarafaggi, formiche, blatte, topolini...
176
00:14:49,583 --> 00:14:53,833
Ah, ma comunque solo animali
già morti o molto pericolosi, ecco.
177
00:14:59,458 --> 00:15:01,958
E andavate d'accordo in istituto?
178
00:15:03,083 --> 00:15:06,125
Siamo cresciuti insieme.
Siamo come fratelli.
179
00:15:07,833 --> 00:15:10,833
[Rigel] Ci conosciamo bene, sì.
Siamo come fratelli.
180
00:15:11,750 --> 00:15:12,958
Io devo andare in bagno.
181
00:15:16,083 --> 00:15:16,916
Certo.
182
00:15:23,041 --> 00:15:25,458
[Anna] E "Rigel"
è il nome di una stella, vero?
183
00:15:26,583 --> 00:15:29,291
I tuoi genitori
dovevano essere degli appassionati.
184
00:15:29,291 --> 00:15:32,208
È stata Miss Margaret
a darmi il nome. I miei non...
185
00:15:34,166 --> 00:15:35,500
Non li ho mai conosciuti.
186
00:15:39,500 --> 00:15:41,666
Scusate, mi allontano un attimo anch'io.
187
00:15:51,291 --> 00:15:54,416
[Nica] Riuscivo ancora a sentire
l'impronta delle sue dita,
188
00:15:54,416 --> 00:15:56,916
come se mi avessero marchiata a fuoco.
189
00:15:56,916 --> 00:15:59,666
Il suo fascino velenoso era infestante.
190
00:15:59,666 --> 00:16:01,416
Lui era infestante.
191
00:16:02,166 --> 00:16:03,625
Non dovevi scappare così.
192
00:16:04,916 --> 00:16:07,375
Hai fatto preoccupare
i nostri futuri genitori.
193
00:16:09,833 --> 00:16:11,458
È un gioco per te, vero?
194
00:16:12,708 --> 00:16:13,750
È solo un gioco.
195
00:16:14,541 --> 00:16:16,500
Hai fatto tutto tu, falena.
196
00:16:19,958 --> 00:16:21,208
Stammi lontano.
197
00:16:23,750 --> 00:16:26,833
E se Anna e Norman vedessero
che mi disprezzi così tanto?
198
00:16:28,541 --> 00:16:30,458
Che non è tutto perfetto come credono?
199
00:16:31,375 --> 00:16:32,875
Beh, potrebbero cambiare idea.
200
00:16:32,875 --> 00:16:35,625
Un giorno capiranno chi sei veramente.
201
00:16:40,666 --> 00:16:42,041
E perché, chi sono?
202
00:16:43,916 --> 00:16:45,625
Tu sei il fabbricante di lacrime.
203
00:17:06,041 --> 00:17:09,041
[pioggia batte sui vetri]
204
00:17:15,833 --> 00:17:18,833
[melodia malinconica di pianoforte]
205
00:17:32,291 --> 00:17:33,291
[pioggia batte]
206
00:17:33,291 --> 00:17:36,375
[tuoni rombano]
207
00:17:42,500 --> 00:17:43,541
Hai pianto?
208
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
No.
209
00:17:48,250 --> 00:17:51,250
Non mentire,
o il fabbricante di lacrime ti porta via.
210
00:17:51,250 --> 00:17:52,250
[tuono romba]
211
00:17:57,041 --> 00:17:59,000
Secondo te esiste sul serio?
212
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
[Adeline] Chi?
213
00:18:01,041 --> 00:18:02,500
Il fabbricante.
214
00:18:02,500 --> 00:18:04,083
Non lo so.
215
00:18:04,083 --> 00:18:08,208
Forse ce lo raccontano solo perché
non vogliono che proviamo sentimenti.
216
00:18:10,375 --> 00:18:12,208
Noi non diventeremo come loro.
217
00:18:15,291 --> 00:18:16,166
[Adeline] Peter!
218
00:18:16,166 --> 00:18:18,583
Rigel sta male di nuovo! Venite, venite!
219
00:18:18,583 --> 00:18:20,583
- [Nica] Cosa?
- [Adeline] Hai sentito?
220
00:18:20,583 --> 00:18:22,083
[rombo tuona]
221
00:18:23,916 --> 00:18:27,708
[bambino geme e si lamenta]
222
00:18:29,208 --> 00:18:31,458
[urla] A letto, voi! Forza!
223
00:18:33,583 --> 00:18:35,583
[bambino piange]
224
00:18:39,791 --> 00:18:41,375
[bambino continua a piangere]
225
00:18:41,375 --> 00:18:43,375
[Margaret] È tutto a posto.
226
00:18:43,375 --> 00:18:44,875
È tutto a posto.
227
00:18:47,333 --> 00:18:49,625
Tutto a posto. È tutto a posto.
228
00:18:51,791 --> 00:18:53,291
[bambina grida]
229
00:19:11,208 --> 00:19:13,375
[Anna, in lontananza] Ragazzi, è tardi!
230
00:19:20,166 --> 00:19:23,166
[chiacchiericcio indistinto]
231
00:19:29,333 --> 00:19:31,250
[Norman] Avete capito come tornare?
232
00:19:31,875 --> 00:19:34,666
- È facile.
- Basta attraversare il ponte di ferro.
233
00:19:35,500 --> 00:19:37,791
Va bene. Non preoccuparti.
234
00:19:42,041 --> 00:19:43,916
- [Nica] A dopo.
- [Norman] A stasera.
235
00:19:54,083 --> 00:19:56,250
Devi stare attenta, falena.
236
00:19:57,750 --> 00:20:00,750
[suona "Vampire" di Olivia Rodrigo]
237
00:20:07,750 --> 00:20:09,708
[inudibile] È quello nuovo?
238
00:20:10,208 --> 00:20:13,208
["Vampire" di Olivia Rodrigo
continua a suonare]
239
00:20:19,541 --> 00:20:22,500
Foto del primo giorno!
Io sono Billie. Comitato accoglienza.
240
00:20:22,500 --> 00:20:25,458
Qui alla Barnaby prendiamo tutto
molto sul serio. Seguimi.
241
00:20:28,125 --> 00:20:29,708
Nica è il diminutivo di Nikita?
242
00:20:30,666 --> 00:20:31,666
È solo Nica.
243
00:20:32,583 --> 00:20:35,000
Tutti il primo giorno
abbiamo quell'espressione.
244
00:20:35,000 --> 00:20:36,583
Dovresti vedere la mia. Tieni.
245
00:20:37,375 --> 00:20:40,958
Adoro fotografare i volti.
Ho un ritratto di ogni studente.
246
00:20:40,958 --> 00:20:43,208
Beh, di Phelps ne ho qualcuna di più.
247
00:20:47,458 --> 00:20:51,083
Mi manca quella della mia migliore amica.
È impossibile fotografare Miki.
248
00:20:51,083 --> 00:20:53,625
Odia le foto. Vieni, che te la presento.
249
00:20:53,625 --> 00:20:55,916
Miki, lei è quella nuova.
250
00:20:57,583 --> 00:20:58,583
Ciao.
251
00:21:00,583 --> 00:21:03,166
- Fa così, ma sotto sotto è una tenerona.
- Mmh.
252
00:21:04,375 --> 00:21:07,500
[campanella suona]
253
00:21:07,500 --> 00:21:10,166
Alla nuova,
in una settimana le apro le gambe.
254
00:21:10,166 --> 00:21:13,250
["Vampire" di Olivia Rodrigo
continua a suonare]
255
00:21:23,250 --> 00:21:26,250
["Vampire" di Olivia Rodrigo sfuma]
256
00:21:26,250 --> 00:21:28,291
Buongiorno, Nica. Benvenuta.
257
00:21:28,291 --> 00:21:29,208
Buongiorno.
258
00:21:29,208 --> 00:21:30,750
Sono il professor Kirill.
259
00:21:31,666 --> 00:21:33,666
Ho visto che hai ottimi voti in scienze.
260
00:21:34,416 --> 00:21:35,541
Complimenti!
261
00:21:37,541 --> 00:21:38,458
[alunno grida]
262
00:21:38,458 --> 00:21:39,541
[alunna] Hai sentito?
263
00:21:39,541 --> 00:21:41,625
Fermi! Fermi! Fermi!
264
00:21:41,625 --> 00:21:43,250
[alunna] Si stanno picchiando!
265
00:21:47,125 --> 00:21:48,375
[Rigel grida]
266
00:21:49,541 --> 00:21:51,291
[Kirill] Ehi! Fermi! Fermi!
267
00:21:51,291 --> 00:21:52,666
Phelps, fermo!
268
00:21:52,666 --> 00:21:55,375
Fermo! Fermi!
269
00:21:56,541 --> 00:21:58,666
Phelps! Tirati su. Tirati su!
270
00:21:59,375 --> 00:22:02,625
- Vuoi essere sospeso di nuovo?
- Ha iniziato lui, prof. Lo giuro!
271
00:22:02,625 --> 00:22:04,833
- Lo spieghiamo al preside?
- No, la prego.
272
00:22:07,416 --> 00:22:09,000
Tu sei Rigel Wilde?
273
00:22:11,416 --> 00:22:12,750
Vuoi andare in infermeria?
274
00:22:13,708 --> 00:22:15,500
Allora, vai in classe. Fila!
275
00:22:16,166 --> 00:22:18,291
E la prossima volta,
una nota disciplinare.
276
00:22:20,500 --> 00:22:23,750
Voi che avete da guardare?
[batte le mani] In classe, tutti. Via!
277
00:22:27,791 --> 00:22:29,625
Ma è lui tuo fratello?
278
00:22:30,791 --> 00:22:32,041
Lui non è mio fratello.
279
00:22:34,250 --> 00:22:35,791
È vero, non siamo fratelli.
280
00:22:39,500 --> 00:22:42,916
Era ora che qualcuno desse una lezione
a quello stronzo di Phelps.
281
00:22:42,916 --> 00:22:45,000
[cicale friniscono]
282
00:22:45,000 --> 00:22:47,083
[gufo bubola]
283
00:22:49,958 --> 00:22:51,833
[bussano alla porta]
284
00:22:51,833 --> 00:22:52,916
Sì?
285
00:22:56,625 --> 00:22:57,666
Studi ancora?
286
00:22:58,375 --> 00:22:59,500
[Nica] Prendo appunti.
287
00:23:00,708 --> 00:23:03,583
Sai perché Rigel non ha voluto
cenare con noi questa sera?
288
00:23:05,583 --> 00:23:07,083
Ci sono problemi a scuola?
289
00:23:09,083 --> 00:23:11,000
No, è solo stanco.
290
00:23:13,916 --> 00:23:16,250
Che bella. Chi te l'ha fatta?
291
00:23:16,250 --> 00:23:18,791
Billie, comitato d'accoglienza.
292
00:23:19,916 --> 00:23:22,208
Hai già fatto amicizia?
Ti trovi bene, allora?
293
00:23:22,750 --> 00:23:24,750
Anche i professori sono molto gentili.
294
00:23:25,333 --> 00:23:26,541
Ti lascio studiare.
295
00:23:27,500 --> 00:23:29,333
- Non fare tardi, però.
- Buonanotte.
296
00:23:29,333 --> 00:23:30,416
Buonanotte.
297
00:23:32,083 --> 00:23:33,208
Anna?
298
00:23:33,916 --> 00:23:35,041
Sì?
299
00:23:35,041 --> 00:23:36,291
Grazie.
300
00:23:37,333 --> 00:23:38,333
Grazie a te.
301
00:23:46,916 --> 00:23:47,916
[Norman] Tutto bene?
302
00:23:48,875 --> 00:23:50,041
[Anna] Sì, tutto bene.
303
00:24:05,083 --> 00:24:06,666
Pensi di continuare a fissarmi?
304
00:24:08,583 --> 00:24:11,791
Perché? Perché ti sei lasciato scegliere?
305
00:24:12,500 --> 00:24:14,000
Credi che l'abbia deciso io?
306
00:24:15,375 --> 00:24:17,625
Tu sei sempre stato
quello che tutti volevano,
307
00:24:18,541 --> 00:24:20,875
ma non hai mai permesso
a nessuno di adottarti.
308
00:24:22,625 --> 00:24:23,666
Cos'è cambiato?
309
00:24:23,666 --> 00:24:25,291
Faresti meglio ad andartene.
310
00:24:38,333 --> 00:24:40,458
Devi usare questo per coprire il ghiaccio.
311
00:24:41,083 --> 00:24:43,333
Non toccarmi con questa casualità.
312
00:24:44,416 --> 00:24:45,416
Mai.
313
00:24:47,791 --> 00:24:48,958
Altrimenti?
314
00:24:50,833 --> 00:24:51,958
Altrimenti...
315
00:25:02,916 --> 00:25:04,791
Altrimenti io non mi fermo.
316
00:25:13,291 --> 00:25:15,375
[Nica] Avevo sempre creduto nelle favole.
317
00:25:16,166 --> 00:25:18,208
Avevo sempre sperato di viverne una.
318
00:25:19,083 --> 00:25:22,625
E ora c'ero dentro,
ma era una favola sbagliata.
319
00:25:25,666 --> 00:25:26,500
Buongiorno.
320
00:25:27,375 --> 00:25:28,541
Dormito bene?
321
00:25:30,000 --> 00:25:30,875
Sì.
322
00:25:30,875 --> 00:25:33,708
Se vuoi, dopo la scuola
andiamo a comprare dei vestiti.
323
00:25:33,708 --> 00:25:34,791
Va bene.
324
00:25:35,875 --> 00:25:37,333
Li porti a Rigel, per favore?
325
00:25:38,125 --> 00:25:39,125
Grazie.
326
00:26:33,458 --> 00:26:36,625
Cosa della frase "non entrare
nella mia stanza" non ti è chiaro?
327
00:26:37,500 --> 00:26:38,916
Me l'ha chiesto Anna.
328
00:26:39,625 --> 00:26:42,083
È una gentilezza.
Possibile che tu non lo capisca?
329
00:26:42,083 --> 00:26:44,541
Io per te sono il fabbricante di lacrime.
330
00:26:46,875 --> 00:26:48,333
Il lupo della storia.
331
00:26:50,083 --> 00:26:51,083
E allora dimmi...
332
00:26:54,708 --> 00:26:56,250
Come definisci essere gentile
333
00:26:56,250 --> 00:26:58,875
verso qualcuno
che vorresti solo vedere sparire,
334
00:27:00,291 --> 00:27:01,625
se non "ipocrisia"?
335
00:27:07,875 --> 00:27:08,958
Guardati.
336
00:27:09,875 --> 00:27:11,000
Tremi.
337
00:27:11,833 --> 00:27:13,791
Ti spaventa persino la mia voce.
338
00:27:17,041 --> 00:27:19,875
Io non capisco cosa vuoi.
Rigel, non capisco.
339
00:27:23,458 --> 00:27:26,125
Lo sai perché le favole
finiscono con "per sempre"?
340
00:27:29,125 --> 00:27:32,041
Per ricordarci che ci sono
cose che non cambiano, Nica.
341
00:27:32,041 --> 00:27:35,250
E invece sono cambiate.
Non siamo più al Grave.
342
00:27:36,333 --> 00:27:38,625
Sei tanto aggrappata a questo lieto fine.
343
00:27:47,750 --> 00:27:50,916
Hai abbastanza coraggio
per immaginare una favola senza il lupo?
344
00:28:14,375 --> 00:28:15,583
Ti chiami Nica, giusto?
345
00:28:16,375 --> 00:28:17,458
Come la farfalla.
346
00:28:20,583 --> 00:28:22,208
Hai fatto ricerche sul mio nome?
347
00:28:24,958 --> 00:28:26,541
Ho fatto ricerche su di te.
348
00:28:32,875 --> 00:28:34,000
Aspetta.
349
00:28:34,000 --> 00:28:35,708
- Che c'è?
- Fermo.
350
00:28:36,708 --> 00:28:38,041
Che schifo!
351
00:28:38,041 --> 00:28:39,666
No, è timida.
352
00:28:40,708 --> 00:28:44,083
Si stava nascondendo.
Il guscio è la sua casa.
353
00:28:44,958 --> 00:28:47,125
Ma se si scheggiasse potrebbe ucciderla.
354
00:28:49,916 --> 00:28:51,875
Vedi, ciò che la protegge...
355
00:28:54,583 --> 00:28:56,750
è anche quello
che potrebbe farle più male.
356
00:28:59,583 --> 00:29:01,500
Allora, grazie per avermi salvato.
357
00:29:02,000 --> 00:29:03,833
In realtà, ho salvato lei da te.
358
00:29:06,375 --> 00:29:08,500
- Comunque, piacere, io sono...
- In mezzo.
359
00:29:14,083 --> 00:29:15,333
Voi due state insieme?
360
00:29:15,958 --> 00:29:16,833
Noi...
361
00:29:17,333 --> 00:29:18,208
No.
362
00:29:19,208 --> 00:29:21,250
Eccoti. Andiamo, che c'è la verifica.
363
00:29:21,250 --> 00:29:23,833
Scusa, Lionel,
ma ho bisogno di un ripasso al volo.
364
00:29:24,416 --> 00:29:25,666
Ho l'ansia.
365
00:29:31,500 --> 00:29:34,291
[Anna] Eccolo lì.
Hanno dei vestiti stupendi.
366
00:29:34,291 --> 00:29:36,250
Anna, davvero, non c'è bisogno.
367
00:29:36,750 --> 00:29:37,875
Dai, dai, su!
368
00:29:44,666 --> 00:29:46,000
Non è bellissimo?
369
00:29:47,208 --> 00:29:48,041
Sì.
370
00:29:49,000 --> 00:29:50,416
Dai, entriamo.
371
00:29:50,416 --> 00:29:53,416
[Nica] Davvero.
Abbiamo già comprato tantissime cose.
372
00:29:54,500 --> 00:29:57,250
Buongiorno. Vorremmo provare quell'abito.
373
00:29:57,250 --> 00:29:58,791
- [commessa] Subito.
- Grazie.
374
00:30:04,791 --> 00:30:05,625
Anna.
375
00:30:09,083 --> 00:30:10,250
Sei bellissima.
376
00:30:10,875 --> 00:30:11,708
Dici?
377
00:30:12,958 --> 00:30:15,250
Sì. Sei bella, Nica.
378
00:30:16,041 --> 00:30:17,958
Non avere paura di farlo vedere.
379
00:30:20,083 --> 00:30:22,166
Aspetta, però, perché manca la cintura.
380
00:30:39,958 --> 00:30:40,875
Anna?
381
00:30:40,875 --> 00:30:43,958
[musica inquietante]
382
00:31:05,250 --> 00:31:07,291
[voce echeggiante] Così sarai perfetta.
383
00:31:07,291 --> 00:31:09,375
[suoni smorzati]
384
00:31:15,916 --> 00:31:17,041
[Nica sussulta]
385
00:31:17,041 --> 00:31:19,166
[ansima]
386
00:31:22,458 --> 00:31:23,833
[voce echeggiante] Nica?
387
00:31:27,041 --> 00:31:29,125
[Anna] Nica? Che succede?
388
00:31:29,958 --> 00:31:30,958
Nica?
389
00:31:32,250 --> 00:31:33,250
Nica, respira.
390
00:31:35,750 --> 00:31:36,583
Norman!
391
00:31:40,000 --> 00:31:41,708
- Nica.
- Nica?
392
00:31:43,416 --> 00:31:44,375
[Norman] Che ha?
393
00:31:44,375 --> 00:31:46,458
[Nica] Margaret sapeva tutto di noi.
394
00:31:46,458 --> 00:31:47,416
[Norman] Mi senti?
395
00:31:47,416 --> 00:31:50,500
[Nica] Conosceva le nostre paure,
i nostri desideri.
396
00:31:50,500 --> 00:31:53,916
Conosceva il mio amore per gli animali
e la mia paura del buio.
397
00:31:54,625 --> 00:31:59,208
La paura dei rumori forti di Peter
e l'amore per i capelli lunghi di Adeline.
398
00:31:59,958 --> 00:32:03,791
Conosceva i sogni a cui ci aggrappavamo
per resistere al Grave,
399
00:32:03,791 --> 00:32:05,666
e li distruggeva.
400
00:32:05,666 --> 00:32:07,833
Distruggeva ogni forma d'amore.
401
00:32:07,833 --> 00:32:10,875
Quell'amore che riversava solo su Rigel.
402
00:32:10,875 --> 00:32:12,541
[Nica] No! No!
403
00:32:12,541 --> 00:32:13,458
[Margaret] Vai!
404
00:32:15,500 --> 00:32:18,166
[Nica] Lei ci aveva rotto qualcosa dentro.
405
00:32:18,166 --> 00:32:21,750
Qualcosa che, invece di crescere,
sarebbe rimasto piccolo per sempre.
406
00:32:23,000 --> 00:32:24,125
Fragile,
407
00:32:24,750 --> 00:32:26,750
infantile e rovinato.
408
00:32:27,291 --> 00:32:28,333
[Nica] No!
409
00:32:37,208 --> 00:32:42,000
[Nica] Ogni volta, in quel buio,
avrei strillato fino a perdere la voce,
410
00:32:42,000 --> 00:32:44,416
se non fosse stato
per quei passi nell'oscurità
411
00:32:44,416 --> 00:32:46,416
che raggiungevano il mio letto,
412
00:32:46,416 --> 00:32:49,958
per quelle dita tiepide
che trovavano la mia mano.
413
00:32:50,458 --> 00:32:52,583
Allora, il dolore sfumava,
414
00:32:52,583 --> 00:32:54,458
il mio cuore rallentava.
415
00:32:54,458 --> 00:32:56,083
C'era solo quella carezza,
416
00:32:56,083 --> 00:32:58,750
solo quell'unico sollievo, sempre.
417
00:32:58,750 --> 00:32:59,875
Adeline.
418
00:32:59,875 --> 00:33:02,333
Allora? Rispondi.
419
00:33:03,000 --> 00:33:04,416
Che non sono stata brava.
420
00:33:04,416 --> 00:33:06,125
Che hai meritato una punizione
421
00:33:06,125 --> 00:33:08,625
perché sei stata
una bambina disubbidiente.
422
00:33:09,416 --> 00:33:11,541
Ma chi vorrebbe mai una bambina così?
423
00:33:11,541 --> 00:33:14,333
Sarò brava. Sarò brava.
424
00:33:14,333 --> 00:33:15,916
E tirati giù quelle maniche!
425
00:33:23,375 --> 00:33:25,250
Benvenuti. Prego.
426
00:33:27,125 --> 00:33:30,125
[chiacchiericcio indistinto]
427
00:33:30,125 --> 00:33:32,208
[passi avanzano]
428
00:33:44,500 --> 00:33:47,708
[Nica] Quando il passato si faceva
troppo forte, pensavo ad Anna.
429
00:33:48,583 --> 00:33:50,500
Non potevo dirle la verità su di me,
430
00:33:50,500 --> 00:33:52,083
ma lei c'era,
431
00:33:53,125 --> 00:33:55,083
e io non dovevo avere paura.
432
00:33:55,083 --> 00:33:57,791
Ero lontana, al sicuro, libera.
433
00:33:58,333 --> 00:34:00,583
E avevo l'opportunità di essere felice.
434
00:34:00,583 --> 00:34:01,541
[Anna] Ciao.
435
00:34:01,541 --> 00:34:02,583
[ragazza] Andiamo.
436
00:34:03,375 --> 00:34:06,166
[cane abbaia in lontananza]
437
00:34:06,166 --> 00:34:07,875
Ti sei svegliata. Come ti senti?
438
00:34:08,625 --> 00:34:09,791
Meglio, grazie.
439
00:34:10,791 --> 00:34:12,166
Hai dormito tanto.
440
00:34:12,166 --> 00:34:15,208
Avevi bisogno di riposare.
Sono stati giorni intensi per te.
441
00:34:15,208 --> 00:34:16,125
Un po'.
442
00:34:17,250 --> 00:34:20,375
Sai che Klaus ha dormito
sul tuo letto tutta la notte?
443
00:34:20,375 --> 00:34:23,083
- Davvero?
- Sì. Forse ha capito che non stavi bene.
444
00:34:24,708 --> 00:34:25,875
Ora sto meglio.
445
00:34:27,416 --> 00:34:29,250
Infatti pensavo di tornare a scuola.
446
00:34:29,833 --> 00:34:30,666
Sì.
447
00:34:34,166 --> 00:34:35,166
Ti sei fatta male?
448
00:34:36,166 --> 00:34:39,833
Le rose. Tutti tolgono le spine,
a me piace lasciarle.
449
00:34:40,708 --> 00:34:43,416
Mi ricordano che anche le cose belle
possono fare male.
450
00:34:47,250 --> 00:34:50,250
[uccello zufola in lontananza]
451
00:34:51,666 --> 00:34:52,500
[Nica] Posso?
452
00:35:01,375 --> 00:35:02,375
Nica.
453
00:35:02,875 --> 00:35:06,041
Se ci fosse qualche problema,
qualsiasi cosa, tu me lo diresti?
454
00:35:06,625 --> 00:35:07,458
Sì.
455
00:35:10,083 --> 00:35:11,958
Perché ci sono così poche rose oggi?
456
00:35:11,958 --> 00:35:13,958
Mi hanno svaligiato per il Garden Day.
457
00:35:13,958 --> 00:35:15,166
Il Garden Day?
458
00:35:15,166 --> 00:35:16,458
Sì.
459
00:35:16,458 --> 00:35:18,916
- Non dirmi che non sai che giorno è oggi.
- No.
460
00:35:19,625 --> 00:35:22,916
Ogni studente regala una rosa
in forma anonima a chiunque voglia.
461
00:35:22,916 --> 00:35:26,000
Ci sono un sacco colori,
e ognuno ha un significato diverso.
462
00:35:26,000 --> 00:35:29,708
Bisogna lasciare l'armadietto aperto.
Mi sono permessa di aprire il tuo.
463
00:35:29,708 --> 00:35:31,916
Il gioco è indovinare
chi ti mette le rose.
464
00:35:32,541 --> 00:35:34,500
- Sembra divertente.
- [Billie] Mhm-mhm.
465
00:35:35,750 --> 00:35:37,083
Divertentissimo.
466
00:35:37,083 --> 00:35:39,291
Lei critica,
ma ha sempre l'armadietto pieno.
467
00:35:39,291 --> 00:35:42,041
Infatti, guarda. Dalle a me,
che le fai sempre morire.
468
00:35:42,041 --> 00:35:43,000
Tutte tue.
469
00:35:43,500 --> 00:35:45,000
E sai di chi sono?
470
00:35:45,000 --> 00:35:48,791
È uno dell'indirizzo di psicologia
che muore per lei. Apriamo il mio?
471
00:35:48,791 --> 00:35:50,250
Non ce la faccio. Fallo tu.
472
00:35:50,833 --> 00:35:51,666
Va bene.
473
00:35:51,666 --> 00:35:53,458
No, devo farcela! Devo farcela.
474
00:35:54,041 --> 00:35:55,833
Dimmi che ci sei. Dimmi che ci sei.
475
00:35:57,500 --> 00:35:58,333
Sì!
476
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
È sempre lui.
477
00:36:00,875 --> 00:36:01,708
Lui chi?
478
00:36:01,708 --> 00:36:05,666
Non lo so. È questo il bello.
La ricevo sempre. Forse è timido.
479
00:36:06,166 --> 00:36:07,791
Questa storia mi fa impazzire.
480
00:36:07,791 --> 00:36:10,083
Vai, Nica, tocca te. Apri.
481
00:36:11,250 --> 00:36:13,375
- Tanto non ci sarà niente.
- Mai dire mai.
482
00:36:15,541 --> 00:36:17,541
[melodia di pianoforte]
483
00:36:24,916 --> 00:36:26,791
Una rosa nera non l'avevo mai vista.
484
00:36:26,791 --> 00:36:27,916
[Miki] È bellissima.
485
00:36:27,916 --> 00:36:31,583
Significa amore tormentato,
ossessivo, che non ha nulla di puro.
486
00:36:32,416 --> 00:36:33,875
Sai chi può avertela mandata?
487
00:36:35,625 --> 00:36:36,458
Devo andare.
488
00:36:36,458 --> 00:36:39,541
[crescendo di archi]
489
00:36:58,833 --> 00:37:01,541
Entri nella tana del lupo
e pretendi che non ti sbrani.
490
00:37:05,208 --> 00:37:06,833
Sei stato tu a regalarmi questa?
491
00:37:08,083 --> 00:37:10,291
Io? Regalare un fiore a te?
492
00:37:13,041 --> 00:37:14,541
Lasciala! È mia!
493
00:37:20,541 --> 00:37:23,541
[crescendo di archi sfuma]
494
00:37:23,541 --> 00:37:24,458
[Anna] Nica?
495
00:37:32,083 --> 00:37:35,750
C'è un ragazzo che ti aspetta.
Il Garden Day ha colpito nel segno?
496
00:37:38,083 --> 00:37:41,333
Senti, stasera io e Norman
abbiamo una cena di lavoro fuori città.
497
00:37:41,333 --> 00:37:42,875
Vi lascio qualcosa di pronto?
498
00:37:42,875 --> 00:37:44,208
Non c'è bisogno, grazie.
499
00:37:44,916 --> 00:37:48,791
Dai. Vai, non farlo aspettare.
Sembra carino, eh?
500
00:37:54,000 --> 00:37:54,916
[Lionel] Ciao.
501
00:37:54,916 --> 00:37:55,833
Ciao.
502
00:37:55,833 --> 00:37:59,791
Hai lasciato questo a scuola
e sopra c'è il tuo indirizzo, quindi...
503
00:38:00,416 --> 00:38:01,250
Grazie.
504
00:38:04,500 --> 00:38:05,500
Ti va un gelato?
505
00:38:09,250 --> 00:38:10,666
Sì. Sì.
506
00:38:11,416 --> 00:38:12,708
Ok, figo. Andiamo.
507
00:38:13,583 --> 00:38:16,583
[uccellini cinguettano]
508
00:38:22,583 --> 00:38:24,041
[Lionel] Quanti anni avevi?
509
00:38:24,791 --> 00:38:25,625
[Nica] Otto.
510
00:38:26,458 --> 00:38:28,041
[Lionel] Eri piccolissima.
511
00:38:29,791 --> 00:38:30,875
I tuoi che facevano?
512
00:38:33,541 --> 00:38:34,708
Erano due biologi.
513
00:38:36,208 --> 00:38:40,208
Prima di andare a letto, mi raccontavano
il funzionamento delle cellule,
514
00:38:40,208 --> 00:38:42,416
al posto delle favole della buonanotte.
515
00:38:43,208 --> 00:38:45,541
Ecco perché dicono
che sei un genio in scienze.
516
00:38:45,541 --> 00:38:48,666
Magari diventerai una delle persone
che cambiano il mondo.
517
00:38:48,666 --> 00:38:50,166
Dai a me, te lo butto io.
518
00:38:50,750 --> 00:38:51,750
No, mi può servire.
519
00:38:52,625 --> 00:38:53,666
A fare cosa?
520
00:38:55,583 --> 00:38:57,833
Curare le ali spezzate
di qualche uccellino.
521
00:39:01,458 --> 00:39:02,500
E...
522
00:39:03,083 --> 00:39:04,833
Curi anche i cuori spezzati?
523
00:39:07,583 --> 00:39:09,333
Un cuore è già più complicato.
524
00:39:10,375 --> 00:39:13,208
[tuono romba]
525
00:39:13,916 --> 00:39:15,416
Forse è meglio se andiamo.
526
00:39:18,666 --> 00:39:19,500
Ok.
527
00:39:22,208 --> 00:39:25,208
[pioggia batte sui vetri]
528
00:39:39,625 --> 00:39:40,916
[sospira]
529
00:40:07,625 --> 00:40:09,333
[Lionel, in lontananza] Stai attenta.
530
00:40:09,875 --> 00:40:13,416
No! No, vieni qua. Attenta! Attenta!
531
00:40:16,833 --> 00:40:19,958
[Lionel] Ok. Ci siamo. Sei coperta?
532
00:40:21,583 --> 00:40:23,166
[Nica ridacchia]
533
00:40:23,958 --> 00:40:25,041
Olé.
534
00:40:25,833 --> 00:40:27,166
- [Nica sospira]
- Uh!
535
00:40:28,166 --> 00:40:31,208
Sono fiero di me.
Ti ho portata sana e salva a destinazione.
536
00:40:31,208 --> 00:40:32,833
Senza di te sarei annegata.
537
00:40:33,875 --> 00:40:36,041
No, secondo me
te la cavi benissimo da sola.
538
00:40:36,916 --> 00:40:37,750
Dici?
539
00:40:39,541 --> 00:40:40,541
Beh, sai,
540
00:40:41,750 --> 00:40:45,583
la tua vita è così diversa da quella
di tutti gli altri che ho conosciuto.
541
00:40:46,875 --> 00:40:49,333
E poi, oltre a essere forte...
542
00:40:52,541 --> 00:40:53,500
sei bellissima.
543
00:40:55,458 --> 00:40:57,708
[tuono romba]
544
00:40:57,708 --> 00:40:58,958
Devo andare.
545
00:41:00,041 --> 00:41:00,875
Ok.
546
00:41:02,166 --> 00:41:04,083
Allora, a domani.
547
00:41:04,666 --> 00:41:05,541
A domani.
548
00:41:06,166 --> 00:41:10,041
[pianoforte suona in lontananza]
549
00:41:23,375 --> 00:41:26,208
[Nica] Una voce mi diceva
che lo stavo guardando troppo,
550
00:41:26,708 --> 00:41:29,416
ma mi era sempre stato impossibile
non guardarlo.
551
00:41:30,250 --> 00:41:33,083
E quella farfalla
era ingenua e coraggiosa.
552
00:41:33,666 --> 00:41:36,083
O forse soltanto folle e senza speranza.
553
00:41:37,291 --> 00:41:40,625
Quante volte le avevo viste
stritolate dai bambini al Grave.
554
00:41:43,875 --> 00:41:45,916
Forse non c'erano solo rabbia e dolore.
555
00:41:47,208 --> 00:41:49,625
- Forse c'era luce in lui.
- [Rigel geme]
556
00:41:49,625 --> 00:41:53,541
E, in cuor mio,
sentivo che Rigel non era cattivo.
557
00:41:55,250 --> 00:41:57,125
Non riuscivo ad arrendermi con lui.
558
00:42:01,791 --> 00:42:02,708
Rigel?
559
00:42:07,916 --> 00:42:10,125
- Rigel, che hai?
- [urla] Non toccarmi!
560
00:42:12,958 --> 00:42:14,625
Volevo solo sapere se stavi bene.
561
00:42:14,625 --> 00:42:15,875
E perché?
562
00:42:19,041 --> 00:42:21,750
Ah, già. È nella tua natura.
563
00:42:22,541 --> 00:42:26,375
Eh? È più forte di te.
Vorresti aggiustarmi?
564
00:42:27,500 --> 00:42:30,500
Sembra che fai di tutto per farti odiare.
565
00:42:30,500 --> 00:42:31,500
[Rigel] E mi odi?
566
00:42:35,416 --> 00:42:36,291
Mi odi?
567
00:42:37,750 --> 00:42:38,833
Mi odi, falena?
568
00:42:41,333 --> 00:42:42,541
È quello che vorresti?
569
00:42:44,666 --> 00:42:45,500
Sì.
570
00:42:46,125 --> 00:42:47,291
È quello che vorrei.
571
00:42:52,833 --> 00:42:55,500
[Nica] Io non odiavo Rigel.
Avrei solo voluto capirlo.
572
00:42:56,375 --> 00:42:58,625
Forse un giorno
sarei riuscita a comprendere
573
00:42:58,625 --> 00:43:00,791
il mistero che dava voce ai suoi gesti.
574
00:43:01,500 --> 00:43:04,458
Di una cosa, però,
ero assolutamente certa.
575
00:43:04,458 --> 00:43:09,041
Fabbricante di lacrime o no,
nulla mi faceva tremare il cuore come lui.
576
00:43:10,750 --> 00:43:12,125
[notifica sul cellulare]
577
00:43:18,166 --> 00:43:19,750
Guarda cosa mi ha fatto.
578
00:43:19,750 --> 00:43:23,583
È stato tuo fratello. Gli ho chiesto
di fermarsi e mi ha colpito senza motivo.
579
00:43:23,583 --> 00:43:26,666
[pioggia batte]
580
00:43:40,291 --> 00:43:41,583
Che cos'hai fatto?
581
00:43:43,666 --> 00:43:44,958
Chiedilo a lui.
582
00:43:45,666 --> 00:43:46,791
Perché?
583
00:43:48,416 --> 00:43:49,416
Perché?
584
00:43:52,666 --> 00:43:55,375
Cosa ho fatto per meritarmi questo?
585
00:43:55,375 --> 00:43:56,666
Non toccarmi.
586
00:43:58,625 --> 00:43:59,708
Dimmi perché.
587
00:44:03,666 --> 00:44:05,791
Tu sei il mio fabbricante di lacrime.
588
00:44:08,625 --> 00:44:09,541
Rigel!
589
00:44:10,375 --> 00:44:11,625
Rigel, scotti.
590
00:44:12,541 --> 00:44:14,500
Ma che hai? Andiamo su.
591
00:44:15,250 --> 00:44:16,708
Andiamo su. Aiutami!
592
00:44:17,208 --> 00:44:18,291
Aiutami!
593
00:44:19,208 --> 00:44:20,250
Andiamo su.
594
00:44:23,666 --> 00:44:26,500
[radio] Adesso passiamo la linea
al nostro inviato.
595
00:44:26,500 --> 00:44:29,333
[inviato] Ferma l'autostrada
a causa dell'esondazione.
596
00:44:29,333 --> 00:44:31,833
Tutte le vie d'accesso alla città
sono bloccate.
597
00:44:31,833 --> 00:44:35,416
È difficile stimare i tempi
per la ripresa della circolazione.
598
00:44:35,416 --> 00:44:37,125
Mentre le condizioni meteo sono...
599
00:44:37,125 --> 00:44:38,708
[Anna] Chiamo i ragazzi.
600
00:44:38,708 --> 00:44:41,666
[inviato] ...abbiamo rovesci
e temporali anche a carattere...
601
00:44:41,666 --> 00:44:42,625
[Norman] Sì.
602
00:44:43,541 --> 00:44:44,458
Alza le mani.
603
00:44:52,541 --> 00:44:53,458
Appoggiati.
604
00:44:57,208 --> 00:44:59,875
[radio] Particolarmente colpite
le province del sud...
605
00:44:59,875 --> 00:45:01,291
Non rispondono.
606
00:45:02,250 --> 00:45:03,708
Magari stanno dormendo.
607
00:45:03,708 --> 00:45:04,916
Riprovo?
608
00:45:04,916 --> 00:45:06,666
[radio] ...sulle principali arterie.
609
00:45:12,500 --> 00:45:14,500
[cellulare squilla]
610
00:45:23,041 --> 00:45:24,000
[Nica] Ciao, Anna.
611
00:45:24,000 --> 00:45:26,458
Ciao, Nica. Tutto bene?
612
00:45:26,458 --> 00:45:27,416
[Nica] Sì, sì.
613
00:45:28,541 --> 00:45:31,583
Senti, noi siamo bloccati nel traffico
per il maltempo.
614
00:45:31,583 --> 00:45:32,916
Non preoccupatevi.
615
00:45:32,916 --> 00:45:35,666
[Anna] Ti sento strana.
Sicura che vada tutto bene?
616
00:45:35,666 --> 00:45:38,708
Sì, è che Rigel ha un po' di febbre.
Dove sono le medicine?
617
00:45:38,708 --> 00:45:41,791
Sono nell'armadietto del bagno.
Mi devo preoccupare?
618
00:45:41,791 --> 00:45:43,750
[Nica] Tranquilla, me la cavo.
619
00:45:43,750 --> 00:45:44,833
[Anna] Sicura?
620
00:45:44,833 --> 00:45:47,208
Sì. Sì, tranquilla, Anna. Aspetta.
621
00:45:47,958 --> 00:45:49,166
Aspetta. Aspetta.
622
00:45:50,458 --> 00:45:51,958
Ok, le ho trovate.
623
00:45:51,958 --> 00:45:53,041
[Anna] Ah, bene.
624
00:45:53,041 --> 00:45:54,000
Ci sentiamo dopo?
625
00:45:54,000 --> 00:45:56,416
Sì, certo. Ti chiamo io. Ciao.
626
00:45:56,416 --> 00:46:01,041
[radio] Mare molto mosso. I venti spirano
da nord con carattere di tempesta.
627
00:46:01,041 --> 00:46:02,375
Rigel ha la febbre.
628
00:46:02,375 --> 00:46:05,125
[radio] ...forti raffiche
in tutte le prossime ore.
629
00:46:06,750 --> 00:46:08,416
Devi prendere queste, Rigel.
630
00:46:13,041 --> 00:46:14,166
Aiutami.
631
00:46:16,416 --> 00:46:17,458
Apri la bocca.
632
00:46:18,250 --> 00:46:20,250
[melodia di pianoforte]
633
00:46:59,708 --> 00:47:01,333
[con voce debole] Resta ferma.
634
00:47:07,333 --> 00:47:09,500
Rimani qui, ti prego.
635
00:47:09,500 --> 00:47:12,583
[pioggia batte sui vetri]
636
00:47:13,083 --> 00:47:16,083
[Rigel ansima]
637
00:47:59,166 --> 00:48:02,166
[pianoforte suona in lontananza]
638
00:48:10,416 --> 00:48:11,416
Miss Margaret?
639
00:48:12,916 --> 00:48:15,458
- Sì?
- È arrivata la bambina nuova.
640
00:48:22,166 --> 00:48:23,375
Continua a suonare.
641
00:48:32,000 --> 00:48:35,000
[Rigel ansima]
642
00:48:38,875 --> 00:48:40,750
[Margaret] Qui abbiamo poche regole.
643
00:48:41,583 --> 00:48:45,166
Ordine, rispetto e obbedienza.
644
00:48:45,166 --> 00:48:48,583
Dammi la catenina.
Non è permesso avere oggetti personali.
645
00:48:50,125 --> 00:48:51,333
Ma è di mia mamma.
646
00:48:51,333 --> 00:48:54,041
Ordine, rispetto e obbedienza.
647
00:48:55,041 --> 00:48:57,333
Non vorrai trasgredire
già il primo giorno.
648
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
Rigel?
649
00:49:25,833 --> 00:49:26,666
Stai male?
650
00:49:27,250 --> 00:49:28,208
Vai via, falena!
651
00:49:29,000 --> 00:49:31,083
[Margaret] Perché non sei al tuo tavolo?
652
00:49:32,458 --> 00:49:34,291
[balbettando] Mi scusi, Miss Marg...
653
00:49:34,791 --> 00:49:36,791
Ero andata a prendere il sale.
654
00:49:38,875 --> 00:49:40,583
Vieni con me. Vieni con me.
655
00:49:40,583 --> 00:49:42,375
[urla] No, la prego!
656
00:49:42,375 --> 00:49:43,458
[Rigel grida]
657
00:49:43,458 --> 00:49:44,583
La prego!
658
00:49:44,583 --> 00:49:46,666
[chiacchiericcio indistinto]
659
00:49:48,416 --> 00:49:50,291
[Margaret] Cos'hai fatto?
660
00:49:50,291 --> 00:49:51,916
Chiamate un medico!
661
00:49:51,916 --> 00:49:53,541
Cos'hai fatto?
662
00:49:54,291 --> 00:49:55,541
Chiamate un medico!
663
00:49:57,666 --> 00:50:00,625
[Adeline] Ti ho visto.
Ti sei tagliato apposta.
664
00:50:00,625 --> 00:50:03,250
Perché avrei dovuto fare
una cosa così stupida?
665
00:50:04,333 --> 00:50:06,166
Fammi vedere cosa nascondi.
666
00:50:06,666 --> 00:50:07,583
Vattene.
667
00:50:07,583 --> 00:50:08,958
Dai, fammi vedere.
668
00:50:12,625 --> 00:50:15,458
Ma... Questa è la catenina di Nica.
669
00:50:15,458 --> 00:50:18,500
Lei pensa che tu l'abbia buttata.
Perché ce l'hai tu?
670
00:50:19,000 --> 00:50:20,291
Tienila, se vuoi.
671
00:50:22,000 --> 00:50:25,666
Ti piace. Ti piace Nica.
Fingi di no, ma lei ti piace.
672
00:50:26,166 --> 00:50:27,416
Non glielo dire.
673
00:50:27,416 --> 00:50:29,125
Nica è convinta che tu la odi.
674
00:50:29,125 --> 00:50:30,666
E deve restare così.
675
00:51:00,750 --> 00:51:03,750
[suona "Hell" di Valentina Costanzo]
676
00:51:12,541 --> 00:51:15,708
[auto parcheggia]
677
00:51:15,708 --> 00:51:17,791
Rigel, è meglio se torno in camera mia.
678
00:51:17,791 --> 00:51:18,875
[Rigel] Mhm-mhm.
679
00:51:25,166 --> 00:51:26,125
[porta si chiude]
680
00:51:39,125 --> 00:51:41,333
["Hell" di Valentina Costanzo sfuma]
681
00:51:41,333 --> 00:51:42,833
[Anna] Nica!
682
00:51:42,833 --> 00:51:43,750
Rigel.
683
00:51:53,500 --> 00:51:54,500
[Norman] Come sta?
684
00:51:55,083 --> 00:51:56,625
Meglio, la febbre è passata.
685
00:51:57,708 --> 00:51:58,916
Ma che cos'è successo?
686
00:51:59,666 --> 00:52:00,750
Non lo so.
687
00:52:00,750 --> 00:52:03,250
Dai, vai a riposare.
Adesso ci pensiamo noi.
688
00:52:10,916 --> 00:52:12,458
[Norman] Che cos'ha al labbro?
689
00:52:24,375 --> 00:52:26,375
[cellulare squilla]
690
00:52:29,250 --> 00:52:31,625
[Nica ansima]
691
00:52:35,666 --> 00:52:39,333
[Nica] Era successo qualcosa quella notte,
lo sapevamo tutti e due.
692
00:52:39,333 --> 00:52:42,708
Eppure eccoci di nuovo lì,
come quando eravamo bambini.
693
00:52:43,250 --> 00:52:47,083
Separati da quel confine,
dove io ero la ragazzina del Grave
694
00:52:47,666 --> 00:52:49,833
e lui il fabbricante di lacrime.
695
00:52:51,125 --> 00:52:53,250
Anche con Lionel era tutto cambiato.
696
00:52:53,250 --> 00:52:55,916
Ci vedevamo a scuola,
ma non ci parlavamo da giorni.
697
00:52:55,916 --> 00:52:57,583
Per fortuna c'erano loro.
698
00:52:57,583 --> 00:53:01,750
Era così bello avere delle amiche.
Solo con Adeline mi ero sentita così.
699
00:53:01,750 --> 00:53:05,500
[suona "Someone somewhere"
di Elizabeth Mary Riordan]
700
00:53:05,500 --> 00:53:06,625
[Nica] Wow.
701
00:53:07,666 --> 00:53:10,083
Miki è milionaria,
ma non vuole che si sappia.
702
00:53:10,750 --> 00:53:13,500
Si vergogna. Ti sembra normale?
703
00:53:14,333 --> 00:53:16,166
- Ciao.
- Ehi!
704
00:53:16,750 --> 00:53:20,125
Vi ho fatto preparare da mangiare.
Sistemo il cavallo e vi raggiungo.
705
00:53:20,125 --> 00:53:21,875
- Ok.
- Billie, l'accompagni tu?
706
00:53:21,875 --> 00:53:22,916
Sì.
707
00:53:28,958 --> 00:53:32,708
Quindi, hai capito la differenza?
Il batterio è un organismo unicellulare.
708
00:53:32,708 --> 00:53:35,041
Il virus, invece,
è una catena di proteine.
709
00:53:35,041 --> 00:53:38,333
Dovresti sostituire Kirill.
Quando spiega lui, mi addormento.
710
00:53:40,375 --> 00:53:42,833
Mi sa che faccio
lo stesso effetto anche a lei.
711
00:53:46,333 --> 00:53:48,541
- Vado in bagno.
- [Miki] Ok.
712
00:53:48,541 --> 00:53:50,041
[Nica si schiarisce la voce]
713
00:53:51,041 --> 00:53:53,041
[tuono romba]
714
00:53:53,041 --> 00:53:56,625
["Someone somewhere" di Elizabeth
Mary Riordan continua a suonare]
715
00:54:31,666 --> 00:54:34,666
[tuono romba]
716
00:54:35,750 --> 00:54:37,250
Tu non hai visto niente.
717
00:54:39,250 --> 00:54:40,125
Ok.
718
00:54:42,000 --> 00:54:43,875
Non lo devi dire a nessuno.
719
00:54:47,958 --> 00:54:49,166
Sei tu, vero?
720
00:54:51,083 --> 00:54:52,166
La rosa bianca?
721
00:54:57,541 --> 00:54:58,791
Glielo devi dire.
722
00:55:00,208 --> 00:55:02,958
Billie è la mia migliore amica,
la perderei.
723
00:55:02,958 --> 00:55:04,166
Non puoi saperlo.
724
00:55:04,166 --> 00:55:05,291
Lo so.
725
00:55:12,458 --> 00:55:15,875
Cazzo, è tardi! Dobbiamo prepararci.
Perché non mi avete svegliata?
726
00:55:17,541 --> 00:55:18,666
Ma che avete?
727
00:55:19,750 --> 00:55:20,583
Niente.
728
00:55:25,875 --> 00:55:28,791
["Someone somewhere"
di Elizabeth Mary Riordan sfuma]
729
00:55:34,291 --> 00:55:35,666
È un mese che mi eviti.
730
00:55:35,666 --> 00:55:38,250
Anche a scuola non mi parli.
Perché non rispondi?
731
00:55:38,250 --> 00:55:41,000
Scusami, Lionel, non ho potuto.
Ma che ci fai qui?
732
00:55:41,833 --> 00:55:42,875
Tu mi piaci.
733
00:55:44,125 --> 00:55:46,875
Ma devi dire a tuo fratello
di togliersi di mezzo.
734
00:55:47,375 --> 00:55:49,458
Lui ci sarà sempre nella mia vita.
735
00:55:50,375 --> 00:55:51,750
Ma cosa vuol dire?
736
00:55:52,708 --> 00:55:54,166
Che cosa c'è tra voi due?
737
00:55:54,708 --> 00:55:57,875
Tu non puoi capire.
Non sei stato in istituto.
738
00:56:02,541 --> 00:56:04,041
- Scusa, devo andare.
- Ferma.
739
00:56:04,041 --> 00:56:05,166
[Nica trasalisce]
740
00:56:12,583 --> 00:56:13,916
Perdonami, te lo ricompro.
741
00:56:13,916 --> 00:56:15,000
Era l'ultima.
742
00:56:16,791 --> 00:56:18,875
Era per Rigel. Oggi è il suo compleanno.
743
00:56:20,916 --> 00:56:22,791
E non puoi prendergli qualcos'altro?
744
00:56:23,541 --> 00:56:24,375
No.
745
00:56:27,458 --> 00:56:28,666
Lui odia i regali.
746
00:56:30,333 --> 00:56:32,666
Questa era l'unica cosa
che aveva un senso.
747
00:56:34,541 --> 00:56:35,583
Devo andare.
748
00:56:37,958 --> 00:56:42,750
[Nica] Lionel non poteva capire.
Per lui era solo una sfera di cristallo.
749
00:56:42,750 --> 00:56:46,166
Per me era un modo per ricordare a Rigel
che poteva brillare,
750
00:56:46,166 --> 00:56:48,291
come la stella di cui portava il nome.
751
00:56:59,375 --> 00:57:01,291
[Anna] Nica, tesoro. Eccoti, vieni.
752
00:57:01,291 --> 00:57:02,250
Salve.
753
00:57:02,250 --> 00:57:04,416
Non mi avevate detto che era così bella.
754
00:57:04,416 --> 00:57:07,666
Vieni, siediti qui e raccontami
come va con questi due matti.
755
00:57:08,625 --> 00:57:13,000
Ho tanti segreti da raccontarti
che non so se li vorrai più come genitori.
756
00:57:14,000 --> 00:57:15,916
Io sono Dalma e lei è mia figlia Asia.
757
00:57:16,541 --> 00:57:19,291
E quello che si sta ingozzando di pane
è mio marito.
758
00:57:21,000 --> 00:57:22,625
Anna mi ha parlato tanto di voi.
759
00:57:23,625 --> 00:57:25,875
Perché sei stata in orfanotrofio
fino a 16 anni?
760
00:57:25,875 --> 00:57:27,333
Asia!
761
00:57:27,875 --> 00:57:31,750
Beh, visto che sa tante cose di noi,
vorrei sapere qualcosa di lei.
762
00:57:36,250 --> 00:57:37,291
Rigel!
763
00:57:39,291 --> 00:57:40,375
Ciao a tutti.
764
00:57:41,875 --> 00:57:42,958
Scusate il ritardo.
765
00:57:47,291 --> 00:57:49,500
[Norman] Vieni. Siediti, così iniziamo.
766
00:57:49,500 --> 00:57:51,125
Chi vuole la prima salsiccia?
767
00:57:51,625 --> 00:57:52,750
[campanello suona]
768
00:57:52,750 --> 00:57:55,250
- Nica, per favore, puoi andare tu?
- Sì, certo.
769
00:58:02,958 --> 00:58:03,833
Adeline!
770
00:58:04,958 --> 00:58:06,958
- Ciao.
- Ma che ci fai qui?
771
00:58:06,958 --> 00:58:08,291
[Anna] L'ho invitata io.
772
00:58:09,625 --> 00:58:10,958
E come hai fatto a uscire?
773
00:58:10,958 --> 00:58:12,541
Lo sai, tra poco ho 18 anni,
774
00:58:12,541 --> 00:58:15,458
quindi mi lasciano dei permessi
per cercare lavoro in città.
775
00:58:15,458 --> 00:58:17,833
Poi ieri Anna mi ha chiamato e... Eccomi.
776
00:58:18,875 --> 00:58:20,166
Dai, vieni, entra.
777
00:58:20,166 --> 00:58:21,125
Grazie.
778
00:58:21,666 --> 00:58:24,750
Mi ha detto Anna che tua sorella
fa strage di cuori a scuola.
779
00:58:24,750 --> 00:58:26,291
Sei orgoglioso o geloso?
780
00:58:26,291 --> 00:58:29,125
Non m'interessa
la vita sentimentale di Nica.
781
00:58:33,041 --> 00:58:34,750
So che non ami i compleanni,
782
00:58:35,708 --> 00:58:37,041
ma questo è diverso.
783
00:58:37,625 --> 00:58:40,416
Che sia per te e per Nica
l'inizio di una nuova vita.
784
00:58:41,666 --> 00:58:44,250
Da domani
sarete ufficialmente dei Milligan.
785
00:58:45,541 --> 00:58:46,958
Abbiamo attivato l'adozione.
786
00:58:47,958 --> 00:58:50,875
State scherzando?
Che fate, due al prezzo di uno?
787
00:58:51,416 --> 00:58:53,875
- Asia!
- Voi state cercando di sostituire Alan.
788
00:58:55,083 --> 00:58:57,166
Non ti sento fare il suo nome da mesi.
789
00:58:57,166 --> 00:58:59,500
Non ho bisogno di nominarlo
per ricordarlo.
790
00:58:59,500 --> 00:59:02,166
Davvero? A me sembra
che tu l'abbia dimenticato.
791
00:59:02,166 --> 00:59:03,458
Come puoi dire questo?
792
00:59:03,458 --> 00:59:05,458
Voi come potete fare una cosa simile?
793
00:59:05,458 --> 00:59:06,458
[Anna] Asia.
794
00:59:07,458 --> 00:59:11,125
Sei aggrappata al dolore come a un masso
che ti trascinerà sempre più giù.
795
00:59:12,291 --> 00:59:14,333
Stiamo solo cercando di andare avanti.
796
00:59:14,916 --> 00:59:16,000
Adottando questi due?
797
00:59:16,000 --> 00:59:17,083
[Anna] No.
798
00:59:18,208 --> 00:59:21,125
Facendo del bene a ragazzi
che hanno solo bisogno d'amore.
799
00:59:21,708 --> 00:59:24,833
Anch'io ho bisogno di amore,
ma Alan non c'è più.
800
00:59:25,708 --> 00:59:29,375
Io non potrò più vederlo.
Non potrò più dirgli quanto lo amo.
801
00:59:33,083 --> 00:59:35,166
Scusa, ma non lo posso accettare.
802
00:59:36,666 --> 00:59:38,000
Nessuno lo sostituirà mai.
803
00:59:40,458 --> 00:59:41,291
[Anna] Asia!
804
00:59:41,291 --> 00:59:43,208
[cane abbaia in lontananza]
805
00:59:46,541 --> 00:59:49,208
Non sapevo che Asia stesse
con il figlio dei Milligan.
806
00:59:49,958 --> 00:59:53,500
Io l'avevo capito, anche se Anna e Norman
non ne parlano molto.
807
00:59:53,500 --> 00:59:54,541
Mhm.
808
00:59:55,166 --> 00:59:56,708
Ognuno ha i suoi drammi.
809
00:59:57,416 --> 00:59:59,416
Tu, però, non ti lasciare coinvolgere.
810
01:00:01,833 --> 01:00:03,416
Si vede, ti vogliono bene.
811
01:00:04,291 --> 01:00:07,291
Ognuno ha i suoi drammi,
ma sono drammi diversi.
812
01:00:09,166 --> 01:00:11,000
Io non c'entro nulla con loro.
813
01:00:11,000 --> 01:00:12,291
Ma cosa dici?
814
01:00:13,583 --> 01:00:15,791
Tu hai sempre desiderato una famiglia.
815
01:00:15,791 --> 01:00:17,958
Non sanno chi sono veramente.
816
01:00:19,208 --> 01:00:21,416
Non sanno cos'abbiamo passato.
817
01:00:23,041 --> 01:00:24,333
Forse dovresti dirglielo.
818
01:00:25,208 --> 01:00:29,416
Non voglio che mi vedano
brutta, rotta e inutile.
819
01:00:29,416 --> 01:00:30,500
Nica,
820
01:00:31,291 --> 01:00:34,666
tu non sei né brutta,
né rotta, né inutile.
821
01:00:36,000 --> 01:00:37,625
Devi solo liberarti del Grave.
822
01:00:38,250 --> 01:00:39,625
È impossibile.
823
01:00:39,625 --> 01:00:41,791
No, non è impossibile.
824
01:00:41,791 --> 01:00:43,375
Le cose sono cambiate.
825
01:00:44,333 --> 01:00:47,250
Da quando Rigel non c'è più,
Margaret non è più la stessa.
826
01:00:47,833 --> 01:00:49,333
È sempre chiusa in camera sua.
827
01:00:49,333 --> 01:00:51,833
A volte la sentiamo urlare,
a volte spacca cose.
828
01:00:53,750 --> 01:00:54,750
E quindi?
829
01:00:55,458 --> 01:00:57,083
Ho visto Peter l'altro giorno.
830
01:00:57,916 --> 01:00:59,083
Come sta?
831
01:00:59,083 --> 01:01:00,000
Bene.
832
01:01:00,500 --> 01:01:02,416
La sua famiglia è fantastica,
833
01:01:03,083 --> 01:01:05,125
ma neanche lui riesce a riprendersi.
834
01:01:07,875 --> 01:01:10,625
Vuole radunare un gruppo,
per denunciare Margaret.
835
01:01:10,625 --> 01:01:11,541
No.
836
01:01:11,541 --> 01:01:15,250
Sì. Nica. La tua testimonianza
è fondamentale per noi.
837
01:01:16,083 --> 01:01:19,208
Sei quella che ha sofferto di più,
con cui si accaniva di più.
838
01:01:19,208 --> 01:01:21,125
Ci servi. Ci devi aiutare.
839
01:01:22,833 --> 01:01:24,708
Io non sono in grado di affrontarla.
840
01:01:25,375 --> 01:01:28,291
Sì che lo sei.
Sei molto più forte di quello che credi.
841
01:01:29,916 --> 01:01:32,291
Dalma e George
sono andati via. Ti salutano.
842
01:01:33,000 --> 01:01:34,416
Mi dispiace, Nica.
843
01:01:35,000 --> 01:01:38,541
Approfitto per salutarla,
sig.ra Milligan. Torno in istituto.
844
01:01:38,541 --> 01:01:40,125
- Ciao, Adeline.
- Grazie.
845
01:01:41,041 --> 01:01:41,875
Ciao.
846
01:01:50,541 --> 01:01:52,416
Non dovevi sentire quelle parole.
847
01:01:55,625 --> 01:01:56,958
Asia non era in sé.
848
01:01:56,958 --> 01:01:58,041
Non fa niente.
849
01:01:59,958 --> 01:02:03,000
Perché non le dici che ti sei fatto
scegliere per stare con lei?
850
01:02:04,916 --> 01:02:06,958
Lei ha sempre sognato una famiglia...
851
01:02:09,791 --> 01:02:11,583
e non sarò io a portargliela via.
852
01:02:14,083 --> 01:02:14,916
Rigel,
853
01:02:15,500 --> 01:02:17,916
devi dirglielo
che eri tu a tenerle la mano.
854
01:02:18,875 --> 01:02:20,750
Lei crede che sia sempre stata io.
855
01:02:22,208 --> 01:02:25,291
Non esistono favole in cui il lupo
prende per mano la bambina.
856
01:02:35,208 --> 01:02:36,041
Ora vai.
857
01:02:38,500 --> 01:02:40,791
Ciao, Rigel. A presto.
858
01:02:41,500 --> 01:02:42,541
Ti voglio bene.
859
01:02:43,458 --> 01:02:44,500
Anch'io.
860
01:02:44,500 --> 01:02:47,166
[uccellini cinguettano]
861
01:02:53,458 --> 01:02:56,250
- Mi spiace che Asia stia male.
- Mh.
862
01:02:56,250 --> 01:02:58,333
[tuoni rombano]
863
01:03:02,666 --> 01:03:06,041
Lei non distingue più dove inizia
il suo amore e dove il suo dolore.
864
01:03:07,375 --> 01:03:08,833
[Klaus miagola]
865
01:03:08,833 --> 01:03:11,375
Deve solo ricordarsi
che c'è una differenza.
866
01:03:15,291 --> 01:03:18,291
[pioggia batte sui vetri]
867
01:03:19,125 --> 01:03:21,125
[tuoni rombano]
868
01:03:23,875 --> 01:03:26,875
[pianoforte suona in lontananza]
869
01:03:44,666 --> 01:03:49,083
[Nica] Volevo suonare con lui,
rincorrendoci, sfiorandoci.
870
01:03:50,333 --> 01:03:55,375
Volevo cancellare la sua tristezza.
Volevo cancellare Margaret, il passato.
871
01:03:55,375 --> 01:03:58,833
Volevo che d'ora in poi
Rigel non ricordasse lei mentre suonava...
872
01:04:00,500 --> 01:04:01,625
ma noi.
873
01:04:02,791 --> 01:04:04,375
Le nostre mani unite,
874
01:04:05,416 --> 01:04:07,208
i nostri cuori intrecciati.
875
01:04:08,166 --> 01:04:11,208
Potevamo essere
una melodia piena d'imperfezioni,
876
01:04:12,541 --> 01:04:14,208
di sbagli e difetti,
877
01:04:15,958 --> 01:04:18,875
ma anche di risate, meraviglia e felicità.
878
01:04:18,875 --> 01:04:21,125
[pianoforte smette di suonare]
879
01:04:24,041 --> 01:04:25,666
Non ti ho fatto il regalo oggi.
880
01:04:27,833 --> 01:04:28,750
Non importa.
881
01:04:28,750 --> 01:04:30,250
Sì, invece.
882
01:04:31,625 --> 01:04:33,375
Ci tenevo. Vorrei rimediare.
883
01:04:38,208 --> 01:04:39,625
Ti ho detto che non importa.
884
01:04:42,583 --> 01:04:44,791
Ci sarà pure qualcosa che desideri.
885
01:04:48,000 --> 01:04:49,416
Qualunque cosa.
886
01:04:58,458 --> 01:04:59,750
Qualunque cosa?
887
01:05:04,541 --> 01:05:06,583
E se ti dicessi di stare ferma?
888
01:05:11,833 --> 01:05:13,333
Soltanto ferma.
889
01:05:16,416 --> 01:05:17,750
Non ti muovere.
890
01:05:25,875 --> 01:05:28,875
[musica romantica suona]
891
01:05:38,666 --> 01:05:40,666
[campanello suona]
892
01:05:45,416 --> 01:05:46,958
Ti prego, non andartene.
893
01:05:50,125 --> 01:05:51,416
Ti prego.
894
01:05:51,416 --> 01:05:52,750
[tuono romba]
895
01:06:02,000 --> 01:06:03,625
Lionel, che ci fai qua?
896
01:06:05,291 --> 01:06:07,458
Lo so, è tardi, ma non riesco a dormire.
897
01:06:08,833 --> 01:06:10,583
Non faccio altro che pensare a te.
898
01:06:11,583 --> 01:06:13,416
Io non sopporto che tu viva con lui.
899
01:06:14,416 --> 01:06:16,541
Non sopporto vederlo sempre attorno a te.
900
01:06:18,333 --> 01:06:20,000
Siete stati insieme finora, vero?
901
01:06:21,791 --> 01:06:22,791
Tu, vestita così...
902
01:06:25,000 --> 01:06:26,875
Che cosa ti ha chiesto di regalo, eh?
903
01:06:27,791 --> 01:06:29,833
Nica, state per diventare fratelli!
904
01:06:31,083 --> 01:06:32,458
E se si sapesse in giro?
905
01:06:33,083 --> 01:06:35,875
- Pensi che i tuoi ti vorrebbero ancora?
- Vattene!
906
01:06:39,083 --> 01:06:39,916
Perdonami.
907
01:06:43,250 --> 01:06:44,916
Ma tu mi piaci tantissimo.
908
01:06:52,333 --> 01:06:55,333
[tuoni rombano]
909
01:06:55,333 --> 01:06:58,416
[pioggia batte sui vetri]
910
01:07:07,375 --> 01:07:08,291
[Nica] Rigel?
911
01:07:09,500 --> 01:07:13,041
Vattene. Io non ci sto
nella tua favola perfetta.
912
01:07:14,333 --> 01:07:15,333
Torna da lui.
913
01:07:32,666 --> 01:07:34,083
Io non me ne vado.
914
01:07:37,166 --> 01:07:40,166
[suona "Lullaby" di Valentina Costanzo]
915
01:08:26,916 --> 01:08:28,083
Voglio stare con te.
916
01:08:29,541 --> 01:08:31,041
Torna a letto, Nica, dai.
917
01:08:46,166 --> 01:08:49,041
Continui a illuderti,
a credere nella favola.
918
01:08:50,708 --> 01:08:52,750
Ma noi siamo rotti, siamo scheggiati.
919
01:08:53,791 --> 01:08:56,208
Certe cose non si possono riparare, Nica.
920
01:08:58,208 --> 01:08:59,375
Sì, è vero.
921
01:09:00,125 --> 01:09:03,375
Noi siamo rotti. Non siamo come gli altri.
922
01:09:06,458 --> 01:09:09,291
Ma forse ci siamo spaccati in mille pezzi
923
01:09:09,291 --> 01:09:11,875
solo per incastrarci meglio.
924
01:09:11,875 --> 01:09:15,416
È da tutta la vita
che desideri una famiglia.
925
01:09:15,416 --> 01:09:16,833
E te la meriti.
926
01:09:17,666 --> 01:09:21,208
Ti meriti nuovi amici.
Ti meriti un ragazzo normale.
927
01:09:22,958 --> 01:09:24,250
Tu qui sei felice.
928
01:09:27,000 --> 01:09:29,083
Io sono felice perché ci sei tu.
929
01:09:31,666 --> 01:09:33,416
- E poi?
- Poi cosa?
930
01:09:35,916 --> 01:09:38,250
Come pensi
che andrà a finire questa storia?
931
01:09:46,291 --> 01:09:48,291
Io posso solo farti male.
932
01:09:59,250 --> 01:10:02,041
[Nica] Non importava
quello che avevamo passato.
933
01:10:02,041 --> 01:10:05,083
Forse era il motivo
per cui ci sentivamo così legati.
934
01:10:05,708 --> 01:10:07,750
Solo noi due sapevamo la verità.
935
01:10:08,791 --> 01:10:11,208
Io e lui, eterni e inscindibili.
936
01:10:12,250 --> 01:10:14,125
Lui stella e io cielo.
937
01:10:15,125 --> 01:10:17,500
Lui graffi e io cerotti.
938
01:10:17,500 --> 01:10:19,958
["Lullaby" di Valentina Costanzo sfuma]
939
01:10:19,958 --> 01:10:21,833
[uccellini cinguettano]
940
01:10:25,375 --> 01:10:27,875
- Esci?
- Sì, vado con Billie da Miki a studiare.
941
01:10:27,875 --> 01:10:29,791
Dopo andiamo alla festa.
942
01:10:29,791 --> 01:10:31,000
- Festa?
- A scuola.
943
01:10:31,000 --> 01:10:32,666
Bello! Viene anche Rigel?
944
01:10:34,000 --> 01:10:37,250
Non lo so. Non parliamo molto ultimamente.
945
01:10:37,250 --> 01:10:39,458
Mmh. Me ne sono accorta.
946
01:10:39,458 --> 01:10:41,541
[campanello suona]
947
01:10:43,875 --> 01:10:46,208
- Buongiorno, sig.ra Milligan.
- Ciao, Billie.
948
01:10:46,208 --> 01:10:47,125
Vado.
949
01:10:47,125 --> 01:10:49,500
Va bene, divertitevi.
Non fate tardi, però.
950
01:10:49,500 --> 01:10:52,333
Non si preoccupi, signora.
Nica è in buone mani.
951
01:10:56,041 --> 01:10:57,125
- Ciao.
- Ciao.
952
01:11:02,958 --> 01:11:04,958
[bussano alla porta]
953
01:11:05,750 --> 01:11:06,791
[Rigel] Sì?
954
01:11:10,041 --> 01:11:11,750
Non vai alla festa a scuola?
955
01:11:16,875 --> 01:11:18,375
Rigel, che cosa c'è?
956
01:11:20,083 --> 01:11:22,375
È dal giorno del tuo compleanno
che sei così.
957
01:11:24,708 --> 01:11:25,625
Anna, io...
958
01:11:27,833 --> 01:11:29,041
Io devo parlarti.
959
01:11:32,125 --> 01:11:33,916
Non è fichissima?
960
01:11:33,916 --> 01:11:35,166
[Miki] Molto.
961
01:11:35,166 --> 01:11:37,208
- Io come sto?
- Bene.
962
01:11:38,833 --> 01:11:40,458
Non è meglio quello rosso?
963
01:11:40,458 --> 01:11:41,583
Ma che hai oggi?
964
01:11:43,666 --> 01:11:45,583
Ok, ve lo dico. Siete pronte?
965
01:11:46,166 --> 01:11:48,125
So chi mi porta le rose bianche.
966
01:11:48,708 --> 01:11:50,208
È Phelps!
967
01:11:50,208 --> 01:11:51,208
Come?
968
01:11:51,208 --> 01:11:54,333
Oggi l'ho incontrato al supermarket
e gliel'ho chiesto.
969
01:11:54,333 --> 01:11:57,750
Lui mi ha detto: "Sì, sono io".
L'ho sempre saputo che era lui.
970
01:12:02,291 --> 01:12:03,416
No, non è lui.
971
01:12:04,125 --> 01:12:06,916
Fai sempre così.
Non riesci mai a essere felice per me.
972
01:12:07,458 --> 01:12:08,958
Billie, non è lui.
973
01:12:08,958 --> 01:12:10,083
Ma perché?
974
01:12:15,291 --> 01:12:16,166
Perché sono io.
975
01:12:16,166 --> 01:12:17,291
Cosa?
976
01:12:17,875 --> 01:12:20,666
Sono io che ogni anno
ti porto la rosa bianca.
977
01:12:22,041 --> 01:12:24,791
E perché l'hai fatto?
Ti facevo troppa pena?
978
01:12:24,791 --> 01:12:27,958
Avevi pietà nei miei confronti?
Perché cazzo l'hai fatto?
979
01:12:27,958 --> 01:12:29,500
Perché sono innamorata di te.
980
01:12:41,250 --> 01:12:42,625
Ho fatto un casino.
981
01:12:45,541 --> 01:12:47,541
[lampada ronza]
982
01:12:50,833 --> 01:12:53,833
[band suona
"Laisse tomber les filles" di France Gall]
983
01:13:26,916 --> 01:13:27,791
Come va?
984
01:13:27,791 --> 01:13:29,500
Una favola!
985
01:13:31,833 --> 01:13:33,416
Miki sta malissimo.
986
01:13:34,125 --> 01:13:35,750
Non mi va di parlarne.
987
01:13:35,750 --> 01:13:39,250
Questa sera voglio solo bere
e perdere conoscenza.
988
01:13:41,041 --> 01:13:43,083
Ehi! Ti va di ballare?
989
01:13:44,291 --> 01:13:46,958
Fottiti! Fottiti!
Fottiti! Fottiti! Fottiti!
990
01:13:46,958 --> 01:13:48,166
Ma che cos'ha?
991
01:13:56,708 --> 01:13:57,541
Ciao.
992
01:13:58,500 --> 01:13:59,750
Nica, perdonami.
993
01:14:01,583 --> 01:14:03,250
Sono stato un idiota, ma mi sa...
994
01:14:04,125 --> 01:14:06,500
Mi sa che mi sono preso
un'enorme cotta per te.
995
01:14:07,958 --> 01:14:09,708
Non la sto gestendo benissimo.
996
01:14:11,291 --> 01:14:12,291
E quindi?
997
01:14:14,208 --> 01:14:15,291
Quindi, balliamo.
998
01:14:17,541 --> 01:14:18,500
In segno di pace.
999
01:14:18,500 --> 01:14:22,583
[band continua a suonare
"Laisse tomber les filles" di France Gall]
1000
01:14:51,708 --> 01:14:53,708
[pneumatici stridono]
1001
01:14:54,708 --> 01:14:56,708
[cane abbaia]
1002
01:14:57,708 --> 01:15:00,833
[band suona brano rock]
1003
01:15:36,083 --> 01:15:37,875
Mi gira la testa.
1004
01:15:39,291 --> 01:15:40,833
Non sono abituata.
1005
01:15:43,916 --> 01:15:45,500
Andiamo in un posto tranquillo.
1006
01:15:56,041 --> 01:15:59,041
[band continua a cantare in lontananza]
1007
01:16:05,541 --> 01:16:07,250
[porta si chiude]
1008
01:16:07,250 --> 01:16:08,750
Perché mi hai portata qui?
1009
01:16:12,000 --> 01:16:13,000
[Lionel] Guarda.
1010
01:16:20,541 --> 01:16:21,375
Wow.
1011
01:16:24,458 --> 01:16:25,666
Ti piace?
1012
01:16:25,666 --> 01:16:26,750
Sì.
1013
01:16:41,500 --> 01:16:42,875
Dai, Lionel.
1014
01:16:42,875 --> 01:16:45,166
Sto meglio. Torniamo di là.
1015
01:16:47,875 --> 01:16:49,291
Prima vuoi venire qui,
1016
01:16:50,750 --> 01:16:52,125
e adesso vuoi andare via?
1017
01:16:56,750 --> 01:16:58,041
Lionel, per favore.
1018
01:16:58,041 --> 01:16:59,083
Shh.
1019
01:16:59,666 --> 01:17:03,083
Lionel, per favore. Ti prego.
Smettila! Smettila.
1020
01:17:17,291 --> 01:17:18,666
[Rigel] Billie. Billie!
1021
01:17:19,500 --> 01:17:20,625
Dov'è Nica?
1022
01:17:20,625 --> 01:17:21,708
Ah.
1023
01:17:21,708 --> 01:17:24,625
Non lo so. Era qua un minuto fa.
1024
01:17:24,625 --> 01:17:26,166
Con Lionel.
1025
01:17:26,166 --> 01:17:28,708
Aspetta, li ho visti andare per di là.
1026
01:17:33,125 --> 01:17:34,250
Lionel!
1027
01:17:34,750 --> 01:17:36,000
Smettila!
1028
01:17:41,375 --> 01:17:42,500
Aiuto!
1029
01:17:44,875 --> 01:17:45,875
[Lionel grida]
1030
01:17:48,708 --> 01:17:50,625
[Rigel ansima]
1031
01:17:50,625 --> 01:17:51,708
[entrambi gridano]
1032
01:17:54,458 --> 01:17:56,833
Ora ti lascio e te ne vai! Eh?
1033
01:17:59,333 --> 01:18:01,041
Tu pensi di essere il buono, vero?
1034
01:18:02,791 --> 01:18:04,250
Credi di essere l'eroe.
1035
01:18:05,291 --> 01:18:07,541
Vuoi vedere quanto posso essere cattivo?
1036
01:18:10,375 --> 01:18:12,375
[Lionel] Me ne vado, ma non finisce qua!
1037
01:18:12,375 --> 01:18:13,833
[passi si allontanano]
1038
01:18:13,833 --> 01:18:15,416
[porta si chiude]
1039
01:18:27,958 --> 01:18:29,041
Come stai?
1040
01:18:32,291 --> 01:18:33,375
Sei sicura?
1041
01:18:37,166 --> 01:18:39,833
Lo sai quali sono state
le ultime parole di mia madre?
1042
01:18:42,083 --> 01:18:46,708
"Il lupo è il cattivo della favola
solo perché qualcuno ha deciso così."
1043
01:18:48,833 --> 01:18:51,041
E se tu sei il lupo,
1044
01:18:52,000 --> 01:18:54,541
io non posso immaginare
una favola senza di te.
1045
01:18:59,708 --> 01:19:01,375
Sono un sentiero di spine.
1046
01:19:01,375 --> 01:19:04,458
[melodia soave di chitarra]
1047
01:19:12,041 --> 01:19:14,083
Non ho mai avuto paura di farmi male.
1048
01:19:14,083 --> 01:19:17,166
[suona "I love you" di Billie Eilish]
1049
01:20:48,166 --> 01:20:49,166
[Lionel] Fate schifo!
1050
01:20:51,208 --> 01:20:54,166
Lo dirò a tutti.
Tutti sapranno quello che fate!
1051
01:20:54,875 --> 01:20:55,833
Lionel, ti prego.
1052
01:20:55,833 --> 01:20:59,000
Lui dovrebbe vederti solo
come una sorella, te ne rendi conto?
1053
01:21:01,500 --> 01:21:02,500
Vuoi stare con lui?
1054
01:21:05,041 --> 01:21:06,041
Pessima scelta.
1055
01:21:07,375 --> 01:21:08,458
Andiamo via.
1056
01:21:20,291 --> 01:21:24,458
["I love you" di Billie Eilish
continua a suonare]
1057
01:21:47,916 --> 01:21:49,958
[inudibile] Ti amo.
1058
01:22:06,750 --> 01:22:09,750
["I love you" di Billie Eilish sfuma]
1059
01:22:09,750 --> 01:22:11,083
[Adeline] Nica?
1060
01:22:11,916 --> 01:22:14,000
Nica, mi senti?
1061
01:22:15,708 --> 01:22:16,541
Ciao.
1062
01:22:16,541 --> 01:22:17,833
[bip del macchinario]
1063
01:22:17,833 --> 01:22:21,041
Sei in ospedale.
Hai avuto un brutto incidente.
1064
01:22:24,375 --> 01:22:26,166
Chiamo Anna e Norman. Sono qua fuori.
1065
01:22:26,166 --> 01:22:27,625
Aspetta.
1066
01:22:30,791 --> 01:22:33,458
Al Grave, quando Margaret
1067
01:22:34,583 --> 01:22:35,916
mi puniva,
1068
01:22:37,041 --> 01:22:39,458
non eri tu a tenermi la mano, vero?
1069
01:22:41,166 --> 01:22:42,041
Era Rigel.
1070
01:22:42,041 --> 01:22:45,125
[bip del macchinario continua]
1071
01:22:45,666 --> 01:22:47,125
Sì, era Rigel,
1072
01:22:48,250 --> 01:22:50,083
ma non voleva che io te lo dicessi.
1073
01:22:51,166 --> 01:22:52,291
Perché?
1074
01:22:52,875 --> 01:22:54,125
Perché lui...
1075
01:22:54,125 --> 01:22:56,000
[porta si apre]
1076
01:22:57,208 --> 01:22:58,500
[Anna] Ciao.
1077
01:22:59,416 --> 01:23:00,583
Nica.
1078
01:23:02,125 --> 01:23:04,375
Ci hai fatto prendere una paura tremenda.
1079
01:23:05,125 --> 01:23:06,666
Dov'è Rigel?
1080
01:23:08,083 --> 01:23:09,916
- Vado a chiamare il medico.
- Sì.
1081
01:23:10,625 --> 01:23:11,458
[Nica] Dov'è?
1082
01:23:14,708 --> 01:23:16,041
Dov'è?
1083
01:23:16,041 --> 01:23:19,583
Calmati. Stanno facendo
degli accertamenti.
1084
01:23:19,583 --> 01:23:22,625
Quando avranno un quadro più chiaro,
ci spiegheranno meglio.
1085
01:23:24,416 --> 01:23:27,416
- Io voglio vederlo.
- Non ti puoi muovere ora, Nica.
1086
01:23:30,750 --> 01:23:32,833
- [medico] Buongiorno.
- [Anna] Buongiorno.
1087
01:23:34,000 --> 01:23:35,791
Cos'è successo?
1088
01:23:35,791 --> 01:23:37,875
Siete caduti da un ponte molto alto.
1089
01:23:39,000 --> 01:23:41,833
Il suo corpo ha attutito la tua caduta,
ma lui è in coma.
1090
01:23:41,833 --> 01:23:43,416
[musica drammatica]
1091
01:23:45,208 --> 01:23:46,291
In coma?
1092
01:23:46,291 --> 01:23:49,875
Purtroppo la sua condizione pregressa
ha complicato il quadro clinico.
1093
01:23:51,166 --> 01:23:52,916
Condizione pregressa?
1094
01:23:54,083 --> 01:23:58,916
Si tratta di neurinomi al cervello.
Causano febbre e forti mal di testa.
1095
01:23:59,916 --> 01:24:02,791
Sinceramente non capisco
perché non sia mai stato operato.
1096
01:24:05,125 --> 01:24:06,041
Io voglio vederlo.
1097
01:24:06,041 --> 01:24:09,666
Nessuno di noi può vederlo.
Margaret non fa entrare nessuno.
1098
01:24:10,666 --> 01:24:12,000
Margaret?
1099
01:24:12,000 --> 01:24:13,083
Nica,
1100
01:24:14,000 --> 01:24:16,291
Rigel ha rifiutato l'adozione.
1101
01:24:20,291 --> 01:24:21,333
No, è impossibile.
1102
01:24:21,333 --> 01:24:24,500
[Anna] È stato irremovibile.
Non voleva più restare.
1103
01:24:25,166 --> 01:24:26,166
E...
1104
01:24:26,666 --> 01:24:29,541
E poi è tornato
sotto la tutela di Margaret.
1105
01:24:34,083 --> 01:24:35,000
Tieni.
1106
01:24:36,250 --> 01:24:38,583
Questa l'ha lasciata per te in camera tua.
1107
01:25:04,583 --> 01:25:06,166
Portatemi da lui.
1108
01:25:09,416 --> 01:25:10,541
Vi prego.
1109
01:25:21,416 --> 01:25:23,958
Sapevo che prima o poi
l'avresti distrutto.
1110
01:25:26,166 --> 01:25:28,833
Non avrei mai dovuto
lasciarmelo portare via.
1111
01:25:31,458 --> 01:25:34,208
È colpa tua se Rigel è in coma.
1112
01:25:37,416 --> 01:25:39,125
Me lo faccia vedere.
1113
01:25:39,125 --> 01:25:40,666
[Margaret] No, Nica.
1114
01:25:41,583 --> 01:25:44,125
Non lo puoi vedere, né ora né mai.
1115
01:25:45,041 --> 01:25:46,333
La prego.
1116
01:25:47,958 --> 01:25:50,083
[Margaret] Te l'ho già detto una volta.
1117
01:25:50,083 --> 01:25:52,666
Piangere non farà tornare
quello che hai perso.
1118
01:25:54,541 --> 01:25:55,916
E adesso andate via.
1119
01:25:58,791 --> 01:26:01,041
[Nica] Lei mi voleva tenere
lontana da Rigel,
1120
01:26:01,041 --> 01:26:04,000
ma io tornai ogni giorno
per stargli vicina.
1121
01:26:04,000 --> 01:26:08,333
Non ero sola. Vecchie
e nuove amicizie iniziarono a unirsi
1122
01:26:08,833 --> 01:26:10,208
e io non mi arresi.
1123
01:26:10,875 --> 01:26:14,750
Ma il passato continuava a fare male
e lui mi sembrava sempre più lontano.
1124
01:26:15,250 --> 01:26:18,125
C'era un unico modo
per renderci liberi entrambi.
1125
01:26:19,291 --> 01:26:22,875
Come primo teste
chiamo a deporre il signor Peter Corrin.
1126
01:26:38,333 --> 01:26:42,708
Signor Corrin,
lei ha mai subito violenza fisica o morale
1127
01:26:42,708 --> 01:26:46,250
durante il suo periodo di permanenza
all'orfanotrofio Sunnycreek Home?
1128
01:26:50,041 --> 01:26:51,041
No.
1129
01:26:52,541 --> 01:26:56,041
[accusa] Nella sua dichiarazione
del 20 febbraio di quest'anno,
1130
01:26:56,041 --> 01:27:00,666
lei ha riferito: "Le punizioni corporali
erano all'ordine del giorno.
1131
01:27:01,250 --> 01:27:05,583
Io stesso sono stato picchiato più volte
e spesso lasciato senza mangiare".
1132
01:27:05,583 --> 01:27:07,666
Si ricorda di quanto ha asserito?
1133
01:27:08,833 --> 01:27:09,750
Mi sono sbagliato.
1134
01:27:09,750 --> 01:27:12,875
Signor Corrin, lei sa
che la falsa testimonianza è un reato?
1135
01:27:12,875 --> 01:27:14,750
[difesa] Obiezione, vostro onore.
1136
01:27:14,750 --> 01:27:18,166
Sta intimidendo il teste,
oltretutto minorenne.
1137
01:27:18,166 --> 01:27:19,125
Accolta.
1138
01:27:29,333 --> 01:27:30,166
Ciao.
1139
01:27:33,166 --> 01:27:34,083
Ciao.
1140
01:27:37,041 --> 01:27:38,000
Come sta?
1141
01:27:41,333 --> 01:27:42,333
[Nica] Così.
1142
01:27:46,375 --> 01:27:49,416
Mi hanno detto Anna e Norman
che è iniziato il processo.
1143
01:27:52,500 --> 01:27:54,041
Come sta andando?
1144
01:27:54,625 --> 01:27:55,958
È difficile.
1145
01:27:56,500 --> 01:28:00,250
Senti, io ti volevo chiedere scusa
per come mi sono comportata.
1146
01:28:04,500 --> 01:28:05,750
Ti capisco.
1147
01:28:07,333 --> 01:28:08,166
Davvero?
1148
01:28:08,166 --> 01:28:12,291
So cosa vuol dire perdere un amore grande.
1149
01:28:24,875 --> 01:28:26,500
[difesa] Sig.na Milligan.
1150
01:28:28,250 --> 01:28:30,958
Lei è stata adottata quattro mesi fa.
1151
01:28:30,958 --> 01:28:34,166
C'era un altro ragazzo con lei
dai Milligan, se non erro.
1152
01:28:34,166 --> 01:28:36,375
Sì, Rigel Wilde.
1153
01:28:36,875 --> 01:28:39,958
Ho saputo che lui ha deciso
di tornare a Sunnycreek Home
1154
01:28:39,958 --> 01:28:41,750
e di rinunciare all'adozione.
1155
01:28:41,750 --> 01:28:44,291
Obiezione, vostro onore. Non è pertinente.
1156
01:28:44,291 --> 01:28:48,083
Se mi dà un secondo, sarà chiara
la pertinenza della mia domanda.
1157
01:28:48,083 --> 01:28:51,416
[giudice] Proceda, avvocato.
Il teste può rispondere alla domanda.
1158
01:28:52,250 --> 01:28:53,500
[Nica] Non è come pensa.
1159
01:28:53,500 --> 01:28:56,500
[difesa] La prego di attenersi
alle domande, signorina.
1160
01:28:56,500 --> 01:29:00,250
Rigel Wilde ha rifiutato l'adozione?
1161
01:29:03,291 --> 01:29:04,125
Sì.
1162
01:29:04,125 --> 01:29:09,000
Quindi, un ragazzo che finalmente
aveva trovato una famiglia che lo amava,
1163
01:29:09,000 --> 01:29:10,958
improvvisamente ha deciso di tornare
1164
01:29:10,958 --> 01:29:13,875
in un luogo
dove veniva costantemente torturato?
1165
01:29:15,333 --> 01:29:17,375
No, non è così. Lei non lo picchiava.
1166
01:29:17,375 --> 01:29:19,333
[difesa] Non l'ho sentita, signorina.
1167
01:29:19,333 --> 01:29:20,583
Lei non lo picchiava.
1168
01:29:20,583 --> 01:29:22,583
- [difesa] E gli altri sì?
- [Nica] Sì.
1169
01:29:22,583 --> 01:29:25,000
[difesa] Come mai lui
non veniva picchiato?
1170
01:29:25,000 --> 01:29:27,875
Per lei era come un figlio.
1171
01:29:29,500 --> 01:29:31,416
Lei è innamorata di Rigel Wilde?
1172
01:29:31,416 --> 01:29:33,333
Obiezione, vostro onore!
1173
01:29:33,333 --> 01:29:34,375
[giudice] Respinta.
1174
01:29:36,208 --> 01:29:37,833
Risponda alla domanda.
1175
01:29:41,083 --> 01:29:42,125
Sì.
1176
01:29:42,916 --> 01:29:44,250
Quindi,
1177
01:29:44,250 --> 01:29:47,666
lei sta per essere adottata
1178
01:29:47,666 --> 01:29:49,250
con un ragazzo che ama,
1179
01:29:49,875 --> 01:29:53,250
che ha deciso di tornare
da colei che considera la sua vera madre.
1180
01:29:54,541 --> 01:29:55,500
Lui la odia.
1181
01:29:55,500 --> 01:29:56,875
Davvero? [ride]
1182
01:29:57,791 --> 01:30:00,875
Io credo, signorina,
che sia lei a odiare Margaret Stoker,
1183
01:30:00,875 --> 01:30:04,583
la quale ora è al banco degli imputati
per una vendetta personale.
1184
01:30:04,583 --> 01:30:07,791
Obiezione, vostro onore!
Sta intimorendo la teste.
1185
01:30:07,791 --> 01:30:09,625
[difesa] Ha offeso la mia cliente.
1186
01:30:09,625 --> 01:30:11,458
[sibilo indistinto]
1187
01:30:11,458 --> 01:30:13,583
Io non mi sento bene.
1188
01:30:16,333 --> 01:30:19,333
[passi si allontanano]
1189
01:30:45,625 --> 01:30:48,250
Siamo solo all'inizio.
Non puoi arrenderti ora.
1190
01:30:51,000 --> 01:30:53,875
Non ce la faremo mai.
Hai visto come mi ha trattata.
1191
01:30:54,416 --> 01:30:56,541
Dobbiamo avere fiducia, Nica.
1192
01:30:58,375 --> 01:31:00,125
Torniamo dentro. Te la senti?
1193
01:31:02,666 --> 01:31:03,583
Sì.
1194
01:31:03,583 --> 01:31:04,791
Vieni qua.
1195
01:31:09,583 --> 01:31:11,291
Tutto bene, signorina?
1196
01:31:12,000 --> 01:31:14,000
È sicura di voler proseguire?
1197
01:31:14,000 --> 01:31:16,541
Altrimenti possiamo spostare
l'udienza a domani.
1198
01:31:16,541 --> 01:31:18,791
No. Sto bene.
1199
01:31:19,875 --> 01:31:21,958
[giudice] Allora, prego. Parli pure.
1200
01:31:28,916 --> 01:31:30,916
[melodia di pianoforte]
1201
01:31:36,208 --> 01:31:38,250
L'istituto lo chiamavamo Grave.
1202
01:31:41,000 --> 01:31:44,416
E non perché avesse
mura scrostate o cantine umide
1203
01:31:44,416 --> 01:31:46,916
in cui venivamo rinchiusi tutti i giorni.
1204
01:31:49,875 --> 01:31:53,041
Lo chiamavamo Grave
perché era la tomba dell'anima.
1205
01:31:57,916 --> 01:32:01,125
Io non porto cicatrici fisiche
di quello che mi hanno fatto.
1206
01:32:03,708 --> 01:32:05,166
E solo ora
1207
01:32:06,583 --> 01:32:09,000
ho capito che non sono qui
1208
01:32:09,000 --> 01:32:12,958
solo per denunciare il male
che è stato fatto a me,
1209
01:32:13,625 --> 01:32:14,791
ad Adeline,
1210
01:32:15,750 --> 01:32:16,875
a Peter,
1211
01:32:18,375 --> 01:32:23,416
o agli altri ragazzi, ma anche quello
che è stato fatto a Rigel Wilde.
1212
01:32:24,750 --> 01:32:28,583
Rigel, che Margaret amava come un figlio,
1213
01:32:30,750 --> 01:32:35,375
è stato costretto a guardare
le nostre torture tutti i giorni,
1214
01:32:36,250 --> 01:32:37,916
senza poterci salvare.
1215
01:32:42,333 --> 01:32:46,083
Margaret lo aveva convinto
di essere un mostro.
1216
01:32:48,500 --> 01:32:51,666
Lo aveva convinto
di essere il lupo della favola.
1217
01:32:56,333 --> 01:32:58,416
E se il male ti ama,
1218
01:33:00,125 --> 01:33:01,291
come puoi
1219
01:33:02,500 --> 01:33:04,625
essere amato o dare amore?
1220
01:33:09,166 --> 01:33:10,666
Ora Rigel è in coma,
1221
01:33:13,416 --> 01:33:16,666
ma per la prima volta so che è vivo.
1222
01:33:19,875 --> 01:33:22,000
Perché sa cos'è l'amore
1223
01:33:23,416 --> 01:33:25,458
e sa di essere amato.
1224
01:33:32,791 --> 01:33:35,500
Non m'importa che mi crediate o no.
1225
01:33:37,916 --> 01:33:42,041
E capisco chi ha avuto paura
di testimoniare oggi, di dire la verità.
1226
01:33:45,041 --> 01:33:49,083
Probabilmente le loro anime
sono ancora rinchiuse al Grave,
1227
01:33:51,000 --> 01:33:53,583
in quelle celle senza cielo.
1228
01:33:55,875 --> 01:33:58,666
Senza sapere che, per essere amati
1229
01:34:00,125 --> 01:34:01,583
o dare amore,
1230
01:34:03,166 --> 01:34:04,833
non devi avere paura...
1231
01:34:06,833 --> 01:34:08,958
ma solo tanto coraggio.
1232
01:34:09,458 --> 01:34:11,458
[melodia in crescendo]
1233
01:34:30,708 --> 01:34:34,708
[melodia ispiratrice di archi]
1234
01:35:22,875 --> 01:35:23,875
Rigel.
1235
01:35:25,125 --> 01:35:26,500
Abbiamo vinto.
1236
01:35:27,583 --> 01:35:29,708
Margaret non ci farà più del male.
1237
01:35:33,875 --> 01:35:35,875
Guarda come mi fai piangere.
1238
01:35:38,791 --> 01:35:40,958
Tu sei il mio fabbricante di lacrime.
1239
01:35:44,458 --> 01:35:46,250
Ognuno di noi ha il suo.
1240
01:35:52,333 --> 01:35:55,458
È quella persona
in grado di farci piangere,
1241
01:35:56,250 --> 01:35:59,041
straziarci o renderci felici,
1242
01:36:00,166 --> 01:36:01,958
solo guardandoci.
1243
01:36:10,333 --> 01:36:11,541
Io ti amo.
1244
01:36:13,458 --> 01:36:15,166
Ti amo più di tutto.
1245
01:36:37,083 --> 01:36:40,083
[bip del macchinario]
1246
01:36:55,208 --> 01:36:56,750
[Rigel, con voce debole] Nica.
1247
01:37:01,625 --> 01:37:02,666
Rigel.
1248
01:37:05,375 --> 01:37:06,541
Rigel.
1249
01:37:09,000 --> 01:37:13,125
[Nica] Quello era il bambino che mi aveva
guardata sulla soglia del Grave.
1250
01:37:16,041 --> 01:37:20,125
Quella era la mano che aveva trovato
il coraggio di stringermi in cantina.
1251
01:37:21,541 --> 01:37:25,666
Quello era il cuore che non aveva
mai avuto il coraggio di donarmi,
1252
01:37:27,541 --> 01:37:31,541
ma che in tutto e per tutto
urlava il mio nome.
1253
01:37:40,500 --> 01:37:43,375
E anche se la nostra
non sarebbe mai stata una vera favola
1254
01:37:44,625 --> 01:37:47,041
e noi saremmo sempre rimasti
quei due bambini
1255
01:37:47,041 --> 01:37:49,791
che si erano conosciuti
in un orfanotrofio,
1256
01:37:49,791 --> 01:37:52,541
forse la felicità esisteva anche per noi.
1257
01:37:54,166 --> 01:37:55,625
Non ero più sola.
1258
01:37:58,666 --> 01:38:00,500
Avevo trovato una famiglia,
1259
01:38:01,541 --> 01:38:04,125
persone che mi avevano
insegnato l'amicizia
1260
01:38:05,083 --> 01:38:09,250
e altre che si erano ritrovate,
ascoltate e comprese.
1261
01:38:09,833 --> 01:38:11,333
[inudibile]
1262
01:38:11,333 --> 01:38:14,583
Avevo scoperto
quante sfumature c'erano nei sentimenti,
1263
01:38:15,500 --> 01:38:19,541
quanto è difficile essere se stessi
e lasciarsi accettare da qualcuno.
1264
01:38:21,291 --> 01:38:22,916
E alla fine avevo capito
1265
01:38:23,500 --> 01:38:27,166
che la favola più grande
ce l'abbiamo nel cuore.