1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,208 --> 00:00:39,000 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE ERIN DOOM FABRICANTE DE LÁGRIMAS 4 00:00:41,583 --> 00:00:43,416 {\an8}Mamá, ¿dónde te duele? 5 00:00:43,416 --> 00:00:44,500 Aquí. 6 00:00:47,166 --> 00:00:48,333 Ahora estarás bien. 7 00:00:49,208 --> 00:00:51,916 Muy bien, Nica. ¿"Un poco de ternura..."? 8 00:00:51,916 --> 00:00:54,416 Un poco de ternura cura cualquier herida. 9 00:01:01,041 --> 00:01:03,333 - ¡Un lobo! - Es hermoso. 10 00:01:04,000 --> 00:01:06,583 No es hermoso, los lobos dan miedo. 11 00:01:06,583 --> 00:01:10,083 Solo porque así son retratados en los cuentos de hadas. 12 00:01:10,083 --> 00:01:11,541 No siempre son malos. 13 00:01:12,958 --> 00:01:14,916 No lo veo. ¿Dónde está el lobo? 14 00:01:14,916 --> 00:01:16,500 ¡Cuidado! ¡Un camión! 15 00:01:16,500 --> 00:01:17,791 - ¡Cuidado! - ¡No! 16 00:01:47,666 --> 00:01:54,208 FABRICANTE DE LÁGRIMAS 17 00:02:16,333 --> 00:02:18,583 Contábamos muchas historias en Grave. 18 00:02:19,291 --> 00:02:22,541 Historias susurradas antes de ir a dormir. 19 00:02:22,541 --> 00:02:23,666 HOGAR SUNNYCREEK 20 00:02:23,666 --> 00:02:27,041 Leyendas en voz baja a la luz de las velas. 21 00:02:29,250 --> 00:02:33,375 La más conocida era la historia del Fabricante de lágrimas. 22 00:02:34,958 --> 00:02:38,458 Transcurría en un mundo en el que nadie era capaz de llorar. 23 00:02:39,291 --> 00:02:41,708 Las personas eran como cascarones vacíos, 24 00:02:42,416 --> 00:02:43,708 no sentían emociones. 25 00:02:44,708 --> 00:02:48,291 Pero escondido del mundo, en absoluta soledad, 26 00:02:48,291 --> 00:02:50,083 vivía un artesano solitario, 27 00:02:50,833 --> 00:02:53,750 bajo un velo de sombras, pálido y encorvado, 28 00:02:54,416 --> 00:02:59,791 que, con sus ojos claros como el vidrio, podía confeccionar lágrimas de cristal. 29 00:03:01,083 --> 00:03:04,500 La gente acudía a él para poder llorar, 30 00:03:04,500 --> 00:03:07,125 para sentir un atisbo de emoción. 31 00:03:07,875 --> 00:03:12,458 Y el Fabricante colocaba sus lágrimas en los ojos de las personas. 32 00:03:13,208 --> 00:03:15,000 Y así, la gente lloraba, 33 00:03:15,708 --> 00:03:19,750 de rabia, de desesperación, de dolor y de angustia. 34 00:03:20,666 --> 00:03:25,416 Eran pasiones ardientes, desilusiones y lágrimas. 35 00:03:32,250 --> 00:03:35,166 Nunca creí que un mundo así pudiera existir. 36 00:03:35,166 --> 00:03:38,625 Nunca creí que extrañaría tanto a mis padres. 37 00:03:38,625 --> 00:03:40,166 Pero, sobre todo, 38 00:03:40,166 --> 00:03:44,500 nunca creí que yo misma viviría esa historia. 39 00:03:44,500 --> 00:03:45,916 Tú debes ser Nica. 40 00:03:47,541 --> 00:03:49,250 Es el nombre de una mariposa. 41 00:03:50,500 --> 00:03:54,916 Qué raro ponerle a una niña el nombre de un insecto que solo vive unos días. 42 00:03:55,833 --> 00:03:57,750 Aquí tenemos pocas reglas. 43 00:03:58,625 --> 00:04:02,041 Orden, respeto y obediencia. 44 00:04:03,125 --> 00:04:06,041 Respétalas y estarás bien. Lleva su maleta. 45 00:04:06,708 --> 00:04:08,291 Aquí compartimos todo. 46 00:04:10,666 --> 00:04:13,791 Dame el collar. No se permiten objetos personales. 47 00:04:15,208 --> 00:04:19,166 - Pero es de mi mamá. - Orden, respeto y obediencia. 48 00:04:20,125 --> 00:04:23,583 No querrás romper las reglas en tu primer día. ¿Rigel? 49 00:04:26,333 --> 00:04:28,916 Pero, en mi caso, no sería solo una leyenda. 50 00:04:29,458 --> 00:04:30,958 En Grave 51 00:04:32,166 --> 00:04:34,333 conocería al Fabricante de lágrimas. 52 00:04:34,333 --> 00:04:36,916 Llorar no te devolverá lo que perdiste. 53 00:04:38,083 --> 00:04:40,083 Adeline, llévala a su habitación. 54 00:04:40,875 --> 00:04:41,833 Rápido. 55 00:04:43,000 --> 00:04:45,625 Niños, entren. 56 00:04:56,000 --> 00:04:58,625 Esta era la cama de Julia. Fue adoptada ayer. 57 00:05:14,958 --> 00:05:16,625 ¿Llevas mucho tiempo aquí? 58 00:05:18,333 --> 00:05:20,833 Soy demasiado pálida. 59 00:05:21,583 --> 00:05:24,250 La señorita Margaret dice que parezco enferma. 60 00:05:27,541 --> 00:05:29,208 ¿Quieres ser mi mejor amiga? 61 00:06:06,250 --> 00:06:08,500 Nica, ya llegaron. 62 00:06:15,375 --> 00:06:18,375 - Vendré a visitarte, lo prometo. - Ni lo pienses. 63 00:06:18,375 --> 00:06:20,375 Vete y nunca mires atrás. 64 00:06:23,750 --> 00:06:25,625 No habría sobrevivido sin ti. 65 00:06:28,833 --> 00:06:29,833 Ahora es tuyo. 66 00:06:47,791 --> 00:06:50,375 Grave era como una prisión. 67 00:06:53,208 --> 00:06:57,958 Pasé todos los días durante años deseando que alguien viniera a sacarme de aquí. 68 00:07:01,291 --> 00:07:05,708 Que me mirara a los ojos y me eligiera entre todos los otros niños. 69 00:07:07,541 --> 00:07:11,041 Que me quisiera tal como era, aunque no fuera especial. 70 00:07:12,500 --> 00:07:14,416 Pero nunca me elegían. 71 00:07:16,250 --> 00:07:18,583 Nadie me quería ni reparaba en mí. 72 00:07:19,625 --> 00:07:21,333 Siempre fui invisible. 73 00:07:34,458 --> 00:07:35,875 ¿Estás lista? 74 00:07:38,750 --> 00:07:39,875 Sí. 75 00:07:40,375 --> 00:07:41,750 Yo también tengo miedo. 76 00:07:44,041 --> 00:07:46,041 ¿Bajo tus cosas? 77 00:07:46,041 --> 00:07:47,375 Solo tengo esto. 78 00:07:47,875 --> 00:07:50,125 Fomentamos que compartan todo. 79 00:07:52,958 --> 00:07:54,083 ¿Te lastimaste? 80 00:07:57,916 --> 00:08:01,791 Le gusta cuidar animales. Siempre se corta los dedos. 81 00:08:03,000 --> 00:08:04,375 Bueno, Nica. 82 00:08:04,875 --> 00:08:07,000 Atesora lo que has aprendido aquí. 83 00:08:08,125 --> 00:08:11,750 Orden, respeto y obediencia. 84 00:08:12,791 --> 00:08:14,916 Y recuerda, es un período de prueba. 85 00:08:15,583 --> 00:08:17,958 La custodia puede ser revocada. 86 00:08:17,958 --> 00:08:21,833 Si causas problemas, iremos a buscarte y no serás adoptada. 87 00:08:21,833 --> 00:08:23,708 Seguro que todo estará bien. 88 00:08:25,041 --> 00:08:26,041 Bien. 89 00:08:26,583 --> 00:08:27,708 ¿Vamos? 90 00:08:54,083 --> 00:08:55,083 Esas manos. 91 00:08:55,625 --> 00:08:59,625 Esas suaves manos blancas deslizándose sinuosamente por las teclas. 92 00:08:59,625 --> 00:09:02,083 El gran orgullo de Grave. 93 00:09:02,583 --> 00:09:04,000 El hijo pródigo. 94 00:09:04,500 --> 00:09:06,541 El chico que todos querían. 95 00:09:06,541 --> 00:09:09,250 Amable y respetuoso con todos menos conmigo. 96 00:09:24,083 --> 00:09:25,083 ¿Quién es? 97 00:09:27,250 --> 00:09:28,250 Rigel. 98 00:09:46,541 --> 00:09:49,708 Les mostré el expediente del chico. ¿Están seguros? 99 00:09:50,208 --> 00:09:51,333 La casa es grande, 100 00:09:51,333 --> 00:09:53,625 y Nica se sentirá menos perdida. 101 00:09:53,625 --> 00:09:57,750 Pero cuidar a un adolescente ya es difícil, ni hablar de dos. 102 00:09:57,750 --> 00:10:02,583 Además, Rigel es un chico muy problemático y solo nosotros sabemos manejarlo. 103 00:10:02,583 --> 00:10:05,541 Descuida, Margaret. Sabemos lo que hacemos. 104 00:10:06,708 --> 00:10:08,708 Para eso es el período de prueba. 105 00:10:10,125 --> 00:10:10,958 Muy bien. 106 00:10:11,833 --> 00:10:12,916 Gracias. 107 00:10:36,250 --> 00:10:38,416 Siempre había anhelado una familia, 108 00:10:39,291 --> 00:10:40,166 un hogar, 109 00:10:40,750 --> 00:10:42,375 una vida fuera de Grave. 110 00:10:43,041 --> 00:10:44,916 Ahora que finalmente sucedía, 111 00:10:44,916 --> 00:10:47,791 no podía creer que él estuviera a mi lado. 112 00:10:48,708 --> 00:10:52,250 Rigel era la última persona con la que quería estar. 113 00:11:01,291 --> 00:11:03,708 Y, sin embargo, no podía odiarlo. 114 00:11:05,083 --> 00:11:09,083 Una parte de mi alma se había acostumbrado tanto a él 115 00:11:09,708 --> 00:11:12,791 que ya no sentía el deseo de tratarlo con frialdad. 116 00:11:22,166 --> 00:11:23,166 Adelante. 117 00:11:28,083 --> 00:11:29,083 Aquí estamos. 118 00:11:30,208 --> 00:11:33,083 No es una mansión, pero no nos falta nada. 119 00:11:33,583 --> 00:11:35,916 Anna está obsesionada con el orden. 120 00:11:35,916 --> 00:11:37,958 No puede decirse lo mismo de ti. 121 00:11:41,416 --> 00:11:43,125 ¿Tocan el piano? 122 00:11:47,208 --> 00:11:48,708 Nuestro hijo solía tocar. 123 00:11:51,791 --> 00:11:53,291 Les mostraré los cuartos. 124 00:11:54,166 --> 00:11:56,916 - Norman, ¿puedes mostrarle a Rigel? - Claro. 125 00:12:11,333 --> 00:12:12,333 ¿Vamos? 126 00:12:15,291 --> 00:12:17,250 Una amiga me ayudó con el cuarto. 127 00:12:19,333 --> 00:12:20,541 Espero que te guste. 128 00:12:22,208 --> 00:12:24,958 Hace mucho que no tengo una habitación propia. 129 00:12:24,958 --> 00:12:25,875 PARTITURAS 130 00:12:25,875 --> 00:12:27,458 No sé si es lo que tocas. 131 00:12:29,458 --> 00:12:33,000 Si te parece bien, puedes usarlo para ir a la escuela mañana. 132 00:12:34,416 --> 00:12:36,666 Creo que es de tu talla. Pertenecía a... 133 00:12:37,166 --> 00:12:39,208 Compraremos uno nuevo luego. 134 00:12:40,083 --> 00:12:42,500 No hace falta. Este estará perfecto. 135 00:12:45,708 --> 00:12:47,666 Este es tu uniforme para mañana. 136 00:12:49,875 --> 00:12:50,875 Y este es Klaus. 137 00:12:53,458 --> 00:12:55,166 Es un poco solitario. 138 00:12:56,458 --> 00:12:59,000 Pero puede ser simpático cuando quiere. 139 00:13:41,458 --> 00:13:42,458 ¿Puedo pasar? 140 00:13:48,958 --> 00:13:51,416 Mira, Rigel, ahora que somos... 141 00:13:52,083 --> 00:13:53,083 ¿Que somos qué? 142 00:13:53,083 --> 00:13:55,333 Ahora que estamos aquí juntos, 143 00:13:55,333 --> 00:13:58,625 quiero que las cosas funcionen con Anna y Norman, 144 00:13:58,625 --> 00:13:59,791 con la adopción. 145 00:14:00,541 --> 00:14:03,833 Si quieres que las cosas funcionen, aléjate de mí. 146 00:14:05,000 --> 00:14:08,375 Y nunca entres a mi habitación. Ni ahora ni jamás. 147 00:14:11,750 --> 00:14:12,875 ¿Es una amenaza? 148 00:14:14,291 --> 00:14:15,541 Es un consejo... 149 00:14:19,000 --> 00:14:19,916 polilla. 150 00:14:28,791 --> 00:14:30,541 Ese es mi invernadero. 151 00:14:31,916 --> 00:14:33,958 Cultivo y vendo flores y plantas. 152 00:14:37,250 --> 00:14:41,750 - ¿Tú también trabajas con flores, Norman? - No, en control de plagas. 153 00:14:42,541 --> 00:14:45,458 Escarabajos, hormigas, cucarachas, ratones. 154 00:14:49,500 --> 00:14:53,833 Pero solo animales que ya están muertos o son muy peligrosos. 155 00:14:59,458 --> 00:15:01,958 ¿Se llevaban bien en el orfanato? 156 00:15:03,125 --> 00:15:04,625 Crecimos juntos. 157 00:15:04,625 --> 00:15:06,125 Somos como hermanos. 158 00:15:07,833 --> 00:15:10,833 Sí, nos conocemos muy bien. Somos como hermanos. 159 00:15:11,750 --> 00:15:13,000 Debo ir al baño. 160 00:15:16,166 --> 00:15:17,166 Por supuesto. 161 00:15:23,125 --> 00:15:25,625 ‘Rigel’ es el nombre de una estrella, ¿no? 162 00:15:26,583 --> 00:15:29,291 Tus padres seguro amaban la astronomía. 163 00:15:29,291 --> 00:15:32,458 La señorita Margaret me puso el nombre. Nunca... 164 00:15:34,125 --> 00:15:35,500 No conocí a mis padres. 165 00:15:39,583 --> 00:15:41,666 Yo también necesito un momento. 166 00:15:51,291 --> 00:15:54,458 Aún podía sentir la impronta de sus dedos, 167 00:15:54,458 --> 00:15:56,875 impresos en mí como hierro ardiendo. 168 00:15:56,875 --> 00:15:59,625 Su encanto tóxico era abrumador. 169 00:15:59,625 --> 00:16:01,458 Él era abrumador. 170 00:16:02,166 --> 00:16:03,750 No debiste huir así. 171 00:16:04,958 --> 00:16:07,500 Nuestros futuros padres están preocupados. 172 00:16:09,833 --> 00:16:11,666 Esto es un juego para ti, ¿no? 173 00:16:12,750 --> 00:16:13,750 Solo un juego. 174 00:16:14,541 --> 00:16:16,500 Tú querías esto, polilla. 175 00:16:20,125 --> 00:16:21,250 Aléjate de mí. 176 00:16:23,750 --> 00:16:27,041 ¿Y si Anna y Norman ven cuánto me odias? 177 00:16:28,500 --> 00:16:32,875 ¿Que las cosas no son tan perfectas como creen? Podrían cambian de idea. 178 00:16:32,875 --> 00:16:35,791 Un día descubrirán quién eres de verdad. 179 00:16:40,750 --> 00:16:42,000 ¿Por qué? ¿Quién soy? 180 00:16:44,000 --> 00:16:45,666 El Fabricante de lágrimas. 181 00:17:42,541 --> 00:17:43,750 ¿Estuviste llorando? 182 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 No. 183 00:17:48,291 --> 00:17:51,708 No mientas, o el Fabricante de lágrimas te llevará. 184 00:17:57,125 --> 00:17:59,083 ¿Crees que realmente existe? 185 00:17:59,916 --> 00:18:01,000 ¿Quién? 186 00:18:01,000 --> 00:18:02,250 El Fabricante. 187 00:18:02,750 --> 00:18:04,041 No lo sé. 188 00:18:04,041 --> 00:18:08,250 Quizás dicen que existe porque no quieren que sintamos nada. 189 00:18:10,500 --> 00:18:12,333 Nunca seremos como ellos. 190 00:18:15,416 --> 00:18:18,583 - ¡Peter! - Rigel está enfermo otra vez. ¡Vengan! 191 00:18:18,583 --> 00:18:20,000 - ¿Qué? - ¿Escucharon? 192 00:18:29,208 --> 00:18:30,666 ¡Vuelvan a la cama! 193 00:18:30,666 --> 00:18:31,750 ¡Ahora! 194 00:18:41,458 --> 00:18:44,791 Todo está bien, no pasa nada. 195 00:18:46,708 --> 00:18:49,625 Toda está bien. 196 00:19:11,291 --> 00:19:13,125 ¡Se les hará tarde! 197 00:19:20,166 --> 00:19:23,541 PREPARATORIA BARNABY 198 00:19:29,333 --> 00:19:31,333 ¿Sabrás cómo regresar a casa? 199 00:19:32,083 --> 00:19:34,666 - Es fácil. - Pasando el puente de hierro. 200 00:19:35,541 --> 00:19:37,958 Muy bien. No te preocupes. 201 00:19:42,083 --> 00:19:43,583 - Adiós. - Hasta la noche. 202 00:19:54,083 --> 00:19:56,125 Debes tener más cuidado, polilla. 203 00:20:19,666 --> 00:20:22,583 Foto del primer día. Billie, Comité de Bienvenida. 204 00:20:22,583 --> 00:20:25,875 En Barnaby nos tomamos las cosas muy en serio. Sígueme. 205 00:20:28,125 --> 00:20:29,916 ¿Nica es diminutivo de Nikita? 206 00:20:30,625 --> 00:20:31,750 No, es solo Nica. 207 00:20:32,583 --> 00:20:34,791 Todos lucen aterrados el primer día. 208 00:20:34,791 --> 00:20:36,875 Deberías haberme visto a mí. Toma. 209 00:20:37,375 --> 00:20:40,916 Me encanta hacer retratos. Tengo una foto de cada estudiante. 210 00:20:40,916 --> 00:20:43,208 De hecho, tengo algunas de Phelps. 211 00:20:47,416 --> 00:20:49,333 Pero no tengo de mi mejor amiga. 212 00:20:49,333 --> 00:20:52,333 Es imposible fotografiar a Miki. Odia las fotos. 213 00:20:52,333 --> 00:20:53,625 Ven. Te presentaré. 214 00:20:53,625 --> 00:20:54,541 ¿Miki? 215 00:20:55,041 --> 00:20:56,333 Ella es la nueva. 216 00:20:57,583 --> 00:20:58,583 Hola. 217 00:21:00,541 --> 00:21:02,750 Tranquila. En el fondo, es muy dulce. 218 00:21:07,583 --> 00:21:10,166 Me acostaré con la nueva en una semana. 219 00:21:26,291 --> 00:21:28,291 Buenos días, Nica. Bienvenida. 220 00:21:28,291 --> 00:21:29,208 Buenos días. 221 00:21:29,208 --> 00:21:30,666 Soy el señor Kirill. 222 00:21:31,666 --> 00:21:34,958 Tiene excelentes notas en ciencias. La felicito. 223 00:21:38,958 --> 00:21:41,208 - ¿Escuchan eso? - Que nadie se mueva. 224 00:21:41,708 --> 00:21:42,791 ¡Están peleando! 225 00:21:49,458 --> 00:21:51,250 ¡Deténganse! 226 00:21:51,250 --> 00:21:52,166 ¡Rigel! 227 00:21:52,166 --> 00:21:55,208 ¡Alto! ¡Basta! 228 00:21:56,583 --> 00:21:58,666 ¡Phelps! ¡Arriba! 229 00:21:59,416 --> 00:22:02,666 - ¿Quiere otra suspensión? - Él empezó, señor, lo juro. 230 00:22:02,666 --> 00:22:05,416 - ¿Le explicarán al director? - Por favor, no. 231 00:22:07,416 --> 00:22:09,000 ¿Usted es Rigel Wilde? 232 00:22:11,541 --> 00:22:12,750 ¿Necesita atención? 233 00:22:13,666 --> 00:22:15,500 Entonces, vaya a clase. Rápido. 234 00:22:16,125 --> 00:22:18,125 La próxima vez, será sancionado. 235 00:22:20,458 --> 00:22:23,833 ¿Qué miran? Vayan a clase. ¡Vamos! 236 00:22:27,916 --> 00:22:29,666 ¿Es tu hermano? 237 00:22:30,791 --> 00:22:32,166 No es mi hermano. 238 00:22:34,375 --> 00:22:35,708 Así es, no lo soy. 239 00:22:39,541 --> 00:22:42,916 Por fin alguien le da una lección al imbécil de Phelps. 240 00:22:51,916 --> 00:22:52,916 ¿Sí? 241 00:22:56,666 --> 00:22:57,833 ¿Sigues estudiando? 242 00:22:58,375 --> 00:22:59,333 Tomo notas. 243 00:23:00,708 --> 00:23:03,791 ¿Sabes por qué Rigel no quiso cenar con nosotros? 244 00:23:05,583 --> 00:23:07,416 ¿Tiene problemas en la escuela? 245 00:23:09,208 --> 00:23:10,958 No, solo está cansado. 246 00:23:13,916 --> 00:23:16,250 Qué linda. ¿Quién la sacó? 247 00:23:16,250 --> 00:23:18,791 Billie, del Comité de Bienvenida. 248 00:23:19,875 --> 00:23:24,625 - ¿Ya tienes amigas? ¿Te gusta la escuela? - Los profesores también son buenos. 249 00:23:25,416 --> 00:23:26,541 Te dejaré estudiar. 250 00:23:27,458 --> 00:23:29,291 - No te acuestes tarde. - Adiós. 251 00:23:29,291 --> 00:23:30,208 Buenas noches. 252 00:23:32,125 --> 00:23:33,208 ¿Anna? 253 00:23:33,791 --> 00:23:34,625 ¿Sí? 254 00:23:35,125 --> 00:23:36,291 Gracias. 255 00:23:37,333 --> 00:23:38,333 Gracias a ti. 256 00:23:47,000 --> 00:23:48,000 ¿Todo bien? 257 00:23:48,958 --> 00:23:49,958 Sí, todo bien. 258 00:24:05,208 --> 00:24:06,666 ¿Te quedarás mirándome? 259 00:24:08,583 --> 00:24:09,500 ¿Por qué? 260 00:24:10,416 --> 00:24:14,416 - ¿Por qué accediste a venir aquí? - ¿Crees que fue mi decisión? 261 00:24:15,416 --> 00:24:17,625 Siempre fuiste el más requerido, 262 00:24:18,583 --> 00:24:20,875 pero no dejabas que nadie te adoptara. 263 00:24:22,708 --> 00:24:23,666 ¿Qué cambió? 264 00:24:23,666 --> 00:24:25,250 Será mejor que te vayas. 265 00:24:38,333 --> 00:24:40,125 Envuelve el hielo con esto. 266 00:24:41,125 --> 00:24:43,166 No me toques así. 267 00:24:44,416 --> 00:24:45,416 Nunca. 268 00:24:47,791 --> 00:24:49,125 ¿O qué? 269 00:24:51,000 --> 00:24:52,000 O... 270 00:25:02,916 --> 00:25:05,000 O no podré contenerme. 271 00:25:13,458 --> 00:25:18,291 Siempre creí en los cuentos de hadas. Siempre deseé vivir en uno. 272 00:25:19,166 --> 00:25:22,625 Pero, ahora que estaba en uno, era del tipo equivocado. 273 00:25:25,666 --> 00:25:26,500 Buenos días. 274 00:25:27,416 --> 00:25:28,541 ¿Dormiste bien? 275 00:25:29,958 --> 00:25:30,875 Sí. 276 00:25:30,875 --> 00:25:33,708 ¿Quieres comprar ropa después de la escuela? 277 00:25:33,708 --> 00:25:34,875 Está bien. 278 00:25:35,875 --> 00:25:38,541 ¿Puedes llevarlo al cuarto de Rigel? Gracias. 279 00:26:33,541 --> 00:26:36,666 ¿Qué parte de "no entres a mi cuarto" no entiendes? 280 00:26:37,583 --> 00:26:38,916 Anna me lo pidió. 281 00:26:39,583 --> 00:26:42,083 Estoy siendo amable. ¿No puedes entenderlo? 282 00:26:42,083 --> 00:26:44,625 Crees que soy el Fabricante de lágrimas. 283 00:26:47,000 --> 00:26:48,375 El lobo del cuento. 284 00:26:50,125 --> 00:26:51,041 Dime... 285 00:26:54,875 --> 00:26:58,541 ¿Cómo es posible ser amable con alguien a quien se desprecia 286 00:27:00,166 --> 00:27:01,833 sin ser un hipócrita? 287 00:27:07,833 --> 00:27:08,833 Mírate. 288 00:27:09,875 --> 00:27:10,875 Estás temblando. 289 00:27:11,833 --> 00:27:14,083 Hasta el sonido de mi voz te asusta. 290 00:27:17,000 --> 00:27:18,625 No entiendo qué quieres. 291 00:27:18,625 --> 00:27:20,083 No lo entiendo. 292 00:27:23,458 --> 00:27:26,708 Los cuentos de hadas siempre terminan con "por siempre". 293 00:27:29,208 --> 00:27:32,041 Para recordarnos que algunas cosas nunca cambian. 294 00:27:32,041 --> 00:27:35,333 Pero han cambiado. Ya no estamos en Grave. 295 00:27:36,458 --> 00:27:38,666 Te aferras a este final feliz. 296 00:27:47,791 --> 00:27:51,166 ¿Tienes el coraje de imaginar un cuento de hadas sin lobo? 297 00:28:14,416 --> 00:28:15,833 Te llamas Nica, ¿verdad? 298 00:28:16,416 --> 00:28:17,541 Como la mariposa. 299 00:28:20,583 --> 00:28:22,458 ¿Investigaste sobre mi nombre? 300 00:28:24,958 --> 00:28:26,541 Investigué sobre ti. 301 00:28:32,958 --> 00:28:34,791 - No te muevas. - ¿Qué pasa? 302 00:28:34,791 --> 00:28:35,708 Quieto. 303 00:28:36,666 --> 00:28:38,000 Qué asco. 304 00:28:38,000 --> 00:28:39,375 No, es tímida. 305 00:28:40,708 --> 00:28:44,166 Se escondía. Su caparazón es su hogar. 306 00:28:45,000 --> 00:28:47,041 Pero, si se rompe, puede morir. 307 00:28:49,958 --> 00:28:52,125 Lo que la protege... 308 00:28:54,583 --> 00:28:57,166 puede convertirse en lo que más la daña. 309 00:28:59,541 --> 00:29:01,916 Bueno, gracias por salvarme. 310 00:29:01,916 --> 00:29:03,875 En realidad, la salvé de ti. 311 00:29:06,333 --> 00:29:08,666 - Encantado, soy... - Un pesado. 312 00:29:14,083 --> 00:29:15,333 ¿Son novios? 313 00:29:15,916 --> 00:29:18,208 No. 314 00:29:19,166 --> 00:29:21,375 Ahí estás. Vamos, tenemos una prueba. 315 00:29:21,375 --> 00:29:23,833 Perdón, Lionel, debo repasar una cosa. 316 00:29:24,458 --> 00:29:25,583 Estoy muy nerviosa. 317 00:29:31,500 --> 00:29:34,333 Aquí estamos. Tienen ropa increíble. 318 00:29:34,333 --> 00:29:36,666 Anna, de verdad, no es necesario. 319 00:29:36,666 --> 00:29:37,875 Vamos. 320 00:29:44,708 --> 00:29:46,000 ¿No es hermoso? 321 00:29:47,166 --> 00:29:48,000 Sí. 322 00:29:48,958 --> 00:29:50,458 Ven, entremos. 323 00:29:50,458 --> 00:29:52,833 Anna, ya compramos mucho. 324 00:29:54,583 --> 00:29:56,000 - Hola. - Hola. 325 00:29:56,000 --> 00:29:58,166 - Quiere probarse ese vestido. - Sí. 326 00:29:58,166 --> 00:29:59,083 Gracias. 327 00:30:04,791 --> 00:30:05,791 Anna. 328 00:30:09,083 --> 00:30:10,250 Luces bellísima. 329 00:30:10,916 --> 00:30:11,916 ¿De verdad? 330 00:30:12,958 --> 00:30:15,208 Sí, eres hermosa, Nica. 331 00:30:16,083 --> 00:30:17,875 No temas mostrarlo. 332 00:30:20,041 --> 00:30:22,166 Espera, el vestido va con cinturón. 333 00:30:39,958 --> 00:30:40,958 ¿Anna? 334 00:31:05,041 --> 00:31:07,291 Perfecto, te quedará genial. 335 00:31:22,458 --> 00:31:24,041 ¿Nica? 336 00:31:27,041 --> 00:31:29,083 ¿Nica? ¿Qué pasa? 337 00:31:29,958 --> 00:31:31,083 ¿Nica? 338 00:31:32,250 --> 00:31:33,916 Nica, respira profundo. 339 00:31:35,750 --> 00:31:36,750 ¡Norman! 340 00:31:40,000 --> 00:31:41,916 - Nica. - ¿Nica? 341 00:31:43,416 --> 00:31:44,958 - ¿Qué pasó? - ¿Nica? 342 00:31:44,958 --> 00:31:47,125 Margaret sabía todo sobre nosotros. 343 00:31:47,125 --> 00:31:49,875 Conocía nuestros miedos y nuestros deseos. 344 00:31:50,500 --> 00:31:54,083 Sabía que yo amaba a los animales y temía la oscuridad. 345 00:31:54,583 --> 00:31:57,125 Que a Peter lo aterraban los ruidos fuertes 346 00:31:57,125 --> 00:31:59,708 y Adeline amaba el cabello largo. 347 00:31:59,708 --> 00:32:03,875 Conocía los sueños a los que nos aferrábamos para sobrevivir, 348 00:32:03,875 --> 00:32:05,625 y los destruyó. 349 00:32:05,625 --> 00:32:08,000 Destruyó todas las formas de amor, 350 00:32:08,000 --> 00:32:10,875 a excepción del amor que le brindaba a Rigel. 351 00:32:10,875 --> 00:32:12,125 ¡No! 352 00:32:12,625 --> 00:32:13,458 ¡Camina! 353 00:32:15,541 --> 00:32:17,625 Quebró algo en nuestro interior. 354 00:32:18,375 --> 00:32:21,750 Algo que no crecería y se mantendría pequeño por siempre. 355 00:32:23,000 --> 00:32:23,833 Frágil, 356 00:32:24,833 --> 00:32:26,583 infantil y roto. 357 00:32:27,083 --> 00:32:27,916 ¡No! 358 00:32:37,208 --> 00:32:42,083 Cada vez que me confinaba a la oscuridad, habría gritado hasta perder la voz 359 00:32:42,083 --> 00:32:46,333 de no ser por esos pasos en las penumbras que llegaban a mi cama, 360 00:32:46,333 --> 00:32:50,125 y esos dedos cálidos que sostenían mi mano. 361 00:32:50,125 --> 00:32:54,458 Entonces el dolor desaparecía y mi corazón dejaba de latir tan fuerte. 362 00:32:54,458 --> 00:32:58,875 Lo único que sentía era ese contacto, ese único consuelo, siempre. 363 00:32:58,875 --> 00:32:59,875 Adeline. 364 00:32:59,875 --> 00:33:02,333 ¿Y bien? Respóndeme. 365 00:33:03,000 --> 00:33:04,500 No me he portado bien. 366 00:33:04,500 --> 00:33:08,666 Has sido una niña desobediente y mereces que te castiguen. 367 00:33:09,416 --> 00:33:11,583 ¿Quién querría a una niña como tú? 368 00:33:11,583 --> 00:33:14,333 Me portaré bien. 369 00:33:14,333 --> 00:33:15,916 Y bájate las mangas. 370 00:33:23,333 --> 00:33:25,250 Bienvenidos. Adelante. 371 00:33:44,541 --> 00:33:47,750 Cuando el pasado se volvía abrumador, pensaba en Anna. 372 00:33:48,500 --> 00:33:52,291 No podía contarle lo que había sufrido, pero ella estaba conmigo. 373 00:33:53,083 --> 00:33:55,083 Y no tenía nada que temer. 374 00:33:55,083 --> 00:33:57,833 Estaba lejos, a salvo y libre. 375 00:33:58,333 --> 00:34:00,041 Tenía la chance de ser feliz. 376 00:34:00,041 --> 00:34:01,500 - Adiós. - Adiós. 377 00:34:01,500 --> 00:34:02,875 - Vamos. - Muy bien. 378 00:34:06,208 --> 00:34:09,875 - Te despertaste. ¿Cómo te sientes? - Mejor, gracias. 379 00:34:10,833 --> 00:34:15,375 Dormiste mucho. Lo necesitabas. Tuviste unos días muy intensos. 380 00:34:15,375 --> 00:34:16,458 Un poco. 381 00:34:17,291 --> 00:34:20,375 Klaus durmió en tu cama toda la noche. 382 00:34:20,375 --> 00:34:21,500 - ¿De veras? - Sí. 383 00:34:21,500 --> 00:34:23,291 Intuyó que no estabas bien. 384 00:34:24,708 --> 00:34:26,083 Ahora me siento mejor. 385 00:34:27,458 --> 00:34:29,333 Pensaba volver a la escuela. 386 00:34:29,833 --> 00:34:30,666 Bien. 387 00:34:34,166 --> 00:34:35,416 ¿Te lastimaste? 388 00:34:36,166 --> 00:34:37,333 Con las rosas. 389 00:34:37,333 --> 00:34:40,125 Todos les quitan las espinas, pero yo las dejo. 390 00:34:40,625 --> 00:34:43,708 Me recuerda que las cosas bellas pueden causar dolor. 391 00:34:51,666 --> 00:34:52,500 ¿Puedo? 392 00:35:01,375 --> 00:35:04,000 Nica, si hubiera algún problema, 393 00:35:04,000 --> 00:35:05,875 me lo dirías, ¿no? 394 00:35:06,625 --> 00:35:07,458 Sí. 395 00:35:10,000 --> 00:35:11,958 ¿Por qué hay tan pocas rosas hoy? 396 00:35:11,958 --> 00:35:15,166 - Se vendieron por el Día del Jardín. - ¿Del jardín? 397 00:35:15,166 --> 00:35:16,083 Sí. 398 00:35:16,583 --> 00:35:18,916 - ¿No sabes qué día es hoy? - No. 399 00:35:19,666 --> 00:35:22,916 Los estudiantes se regalan rosas de forma anónima. 400 00:35:22,916 --> 00:35:25,875 Hay muchos colores, cada uno significa algo. 401 00:35:25,875 --> 00:35:29,666 El día anterior, debes dejar tu casillero abierto. Abrí el tuyo. 402 00:35:29,666 --> 00:35:32,416 Lo divertido es adivinar quién te dio la rosa. 403 00:35:32,416 --> 00:35:33,750 Suena apasionante. 404 00:35:35,666 --> 00:35:37,083 Muy apasionante. 405 00:35:37,083 --> 00:35:40,458 Se burla, pero su casillero siempre está lleno. ¿Ves? 406 00:35:40,458 --> 00:35:43,416 - Dámelas. Siempre se te mueren. - Todas tuyas. 407 00:35:43,416 --> 00:35:45,000 ¿Sabes quién te las dejó? 408 00:35:45,000 --> 00:35:48,916 Un estudiante de psicología que muere por ella. Abramos el mío. 409 00:35:48,916 --> 00:35:50,250 No puedo. Hazlo tú. 410 00:35:50,833 --> 00:35:51,708 Muy bien. 411 00:35:51,708 --> 00:35:53,916 No, lo haré yo. Debo hacerlo. 412 00:35:53,916 --> 00:35:55,625 Por favor, que esté allí. 413 00:35:57,458 --> 00:35:58,291 ¡Sí! 414 00:35:59,000 --> 00:36:00,041 Siempre es él. 415 00:36:00,875 --> 00:36:01,708 ¿Quién? 416 00:36:01,708 --> 00:36:06,041 No lo sé, por eso es divertido. Pero siempre hay una. Quizás sea tímido. 417 00:36:06,041 --> 00:36:07,791 Me vuelve loca. 418 00:36:07,791 --> 00:36:10,083 Bien, Nica, es tu turno. Ábrelo. 419 00:36:11,166 --> 00:36:13,666 - No habrá nada. - Nunca digas nunca. 420 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 Nunca había visto una rosa negra. 421 00:36:27,000 --> 00:36:27,916 Qué hermosa. 422 00:36:27,916 --> 00:36:32,333 Es un amor obsesivo y atormentado. Totalmente impuro. 423 00:36:32,333 --> 00:36:33,958 ¿Sabes de quién es? 424 00:36:35,625 --> 00:36:36,458 Debo irme. 425 00:36:58,750 --> 00:37:01,750 ¿Entras a la guarida del lobo y esperas salir ilesa? 426 00:37:05,250 --> 00:37:06,708 ¿Tú me regalaste esta? 427 00:37:08,000 --> 00:37:10,416 ¿Yo? ¿Regalarte una rosa? 428 00:37:12,916 --> 00:37:14,708 ¡Devuélvemela! ¡Es mía! 429 00:37:23,541 --> 00:37:24,541 ¿Nica? 430 00:37:32,166 --> 00:37:36,083 Vino a verte un chico. Parece que el Día del Jardín fue un éxito. 431 00:37:38,083 --> 00:37:41,333 Norman y yo tenemos una cena de trabajo esta noche. 432 00:37:41,333 --> 00:37:44,833 - ¿Te dejo algo de comer? - No hace falta, gracias. 433 00:37:44,833 --> 00:37:45,750 Ve. 434 00:37:46,333 --> 00:37:48,875 No lo hagas esperar. Es lindo. 435 00:37:54,458 --> 00:37:55,833 - Hola. - Hola. 436 00:37:55,833 --> 00:37:59,791 Te olvidaste esto en la escuela. Tiene tu dirección, así que... 437 00:38:00,375 --> 00:38:01,375 Gracias. 438 00:38:04,541 --> 00:38:05,708 ¿Quieres un helado? 439 00:38:09,208 --> 00:38:10,750 Sí. 440 00:38:11,458 --> 00:38:12,750 Bien, genial. Vamos. 441 00:38:22,583 --> 00:38:23,666 ¿Qué edad tenías? 442 00:38:24,750 --> 00:38:25,708 Ocho. 443 00:38:26,458 --> 00:38:27,458 Eras muy chica. 444 00:38:29,750 --> 00:38:31,208 ¿Tus padres qué hacían? 445 00:38:33,500 --> 00:38:34,750 Eran biólogos. 446 00:38:36,208 --> 00:38:42,416 En lugar de cuentos, me contaban cómo funcionaban las células. 447 00:38:43,166 --> 00:38:45,625 Por eso te va tan bien en ciencias. 448 00:38:45,625 --> 00:38:48,583 Quizás termines cambiando el mundo. 449 00:38:48,583 --> 00:38:51,750 - Dámela. La tiraré. - Podría necesitarla. 450 00:38:52,625 --> 00:38:53,666 ¿Para qué? 451 00:38:55,500 --> 00:38:57,833 Para curarle las alas a algún pajarito. 452 00:39:01,458 --> 00:39:04,708 ¿Y también puedes curar corazones rotos? 453 00:39:07,541 --> 00:39:09,333 Un corazón es más complicado. 454 00:39:13,958 --> 00:39:15,291 Deberíamos irnos. 455 00:39:18,666 --> 00:39:19,500 Bien. 456 00:40:07,750 --> 00:40:08,833 Cuidado. Por aquí. 457 00:40:10,708 --> 00:40:13,500 No, por aquí. ¡Cuidado! 458 00:40:18,000 --> 00:40:19,000 Lo logramos. 459 00:40:19,000 --> 00:40:20,083 ¿Estás bien? 460 00:40:28,000 --> 00:40:31,208 Estoy orgulloso de mí. Te devolví ilesa. 461 00:40:31,208 --> 00:40:32,833 Me habría ahogado sin ti. 462 00:40:33,833 --> 00:40:36,041 No, te las habrías arreglado. 463 00:40:36,916 --> 00:40:37,750 ¿Eso crees? 464 00:40:39,791 --> 00:40:40,791 Sabes, 465 00:40:41,708 --> 00:40:46,166 tu vida es muy distinta de la de los demás chicos y chicas que conozco. 466 00:40:46,875 --> 00:40:49,541 No solo eres fuerte... 467 00:40:52,375 --> 00:40:53,500 eres hermosa. 468 00:40:57,708 --> 00:40:58,541 Debo irme. 469 00:41:00,041 --> 00:41:00,875 Bien. 470 00:41:02,083 --> 00:41:04,083 ¿Nos vemos mañana? 471 00:41:04,666 --> 00:41:05,666 Nos vemos mañana. 472 00:41:23,375 --> 00:41:26,208 Algo me decía que lo estaba mirando demasiado. 473 00:41:26,791 --> 00:41:29,541 Pero siempre me resultó imposible no mirarlo. 474 00:41:30,416 --> 00:41:33,083 Y esta mariposa era valiente e ingenua. 475 00:41:33,583 --> 00:41:36,250 O tal vez solamente tonta y desesperada. 476 00:41:37,250 --> 00:41:41,000 Había visto a muchos chicos de Grave aplastando mariposas. 477 00:41:43,875 --> 00:41:46,291 Quizás había algo más que ira y dolor. 478 00:41:47,250 --> 00:41:49,083 Quizás también había luz en él. 479 00:41:49,708 --> 00:41:53,541 En mi corazón, sabía que Rigel no era malvado. 480 00:41:55,291 --> 00:41:57,291 No podía darme por vencida con él. 481 00:42:01,666 --> 00:42:02,666 Rigel. 482 00:42:07,916 --> 00:42:10,125 - Rigel, ¿qué pasa? - ¡No me toques! 483 00:42:13,125 --> 00:42:15,750 - Quería ver si estabas bien. - ¿Por qué? 484 00:42:18,958 --> 00:42:19,958 Sí, claro. 485 00:42:20,500 --> 00:42:21,750 Es tu naturaleza. 486 00:42:23,291 --> 00:42:24,833 No puedes evitarlo. 487 00:42:24,833 --> 00:42:26,333 Quieres curarme. 488 00:42:27,500 --> 00:42:30,500 Es como si hicieras lo posible para que te odie. 489 00:42:30,500 --> 00:42:31,500 ¿Y me odias? 490 00:42:35,458 --> 00:42:36,291 ¿Me odias? 491 00:42:37,750 --> 00:42:39,041 ¿Me odias, polilla? 492 00:42:41,375 --> 00:42:42,666 ¿Quieres que lo haga? 493 00:42:44,625 --> 00:42:45,458 Sí. 494 00:42:46,125 --> 00:42:47,250 Así es. 495 00:42:52,916 --> 00:42:55,666 No odiaba a Rigel, solo quería entenderlo. 496 00:42:56,333 --> 00:43:00,541 Quizás algún día develaría el misterio de por qué actuaba así. 497 00:43:01,458 --> 00:43:04,458 Pero había algo de lo que estaba totalmente segura. 498 00:43:04,458 --> 00:43:09,208 No sé si era el Fabricante de lágrimas, pero hacía latir mi corazón como nadie. 499 00:43:18,208 --> 00:43:19,833 Tu hermano me hizo esto. 500 00:43:19,833 --> 00:43:23,583 Le pedí que se detuviera, pero seguía golpeándome sin razón. 501 00:43:40,291 --> 00:43:41,583 ¿Qué hiciste? 502 00:43:43,750 --> 00:43:45,000 Pregúntale a él. 503 00:43:45,625 --> 00:43:46,625 ¿Por qué? 504 00:43:48,458 --> 00:43:49,458 Dime por qué. 505 00:43:52,666 --> 00:43:54,875 ¿Qué hice para merecer esto? 506 00:43:55,458 --> 00:43:56,666 No me toques. 507 00:43:58,625 --> 00:43:59,625 Dime por qué. 508 00:44:03,708 --> 00:44:05,875 Eres mi Fabricante de lágrimas. 509 00:44:08,541 --> 00:44:09,541 Rigel. 510 00:44:10,416 --> 00:44:11,916 Estás ardiendo de fiebre. 511 00:44:12,500 --> 00:44:13,625 ¿Qué tienes? 512 00:44:13,625 --> 00:44:17,125 Subamos. Ayúdame. 513 00:44:17,125 --> 00:44:18,291 Ayúdame. 514 00:44:19,208 --> 00:44:20,208 Arriba. 515 00:44:23,666 --> 00:44:26,458 Veremos qué dice nuestro corresponsal. 516 00:44:26,458 --> 00:44:29,291 El tráfico está detenido por la inundación. 517 00:44:29,291 --> 00:44:31,750 Los accesos a la ciudad están cerrados. 518 00:44:31,750 --> 00:44:35,375 Es difícil estimar cuándo retomará la circulación. 519 00:44:35,375 --> 00:44:37,208 Las condiciones mejoran... 520 00:44:37,208 --> 00:44:38,791 Llamaré a los niños. 521 00:44:38,791 --> 00:44:41,458 ...pero las tormentas y el temporal continúan... 522 00:44:41,458 --> 00:44:42,625 Sí. 523 00:44:43,583 --> 00:44:44,708 Levanta los brazos. 524 00:44:52,583 --> 00:44:53,583 Recuéstate. 525 00:44:57,708 --> 00:44:59,916 La zona sur se ha visto muy afectada... 526 00:44:59,916 --> 00:45:01,291 No contestan. 527 00:45:01,291 --> 00:45:02,250 ...y la lluvia... 528 00:45:02,250 --> 00:45:03,708 Quizás estén durmiendo. 529 00:45:03,708 --> 00:45:04,916 ¿Pruebo de nuevo? 530 00:45:23,291 --> 00:45:25,041 - Hola, Anna. - Hola, Nica. 531 00:45:25,041 --> 00:45:27,500 - ¿Todo bien? - Sí. 532 00:45:28,583 --> 00:45:31,583 Estamos inmovilizados por la tormenta. 533 00:45:31,583 --> 00:45:32,916 No te preocupes. 534 00:45:32,916 --> 00:45:35,666 Se te oye rara. ¿Seguro que todo está bien? 535 00:45:35,666 --> 00:45:37,333 Rigel tiene fiebre. 536 00:45:37,333 --> 00:45:40,291 - ¿Dónde está el remedio? - El botiquín del baño. 537 00:45:40,875 --> 00:45:43,166 - ¿Debo preocuparme? - Puedo manejarlo. 538 00:45:44,000 --> 00:45:47,250 - ¿Segura? - Sí, está bien, Anna. Espera. 539 00:45:48,000 --> 00:45:49,000 Un segundo. 540 00:45:50,458 --> 00:45:51,958 Lo encontré. 541 00:45:51,958 --> 00:45:54,000 - Qué bien. - ¿Hablamos más tarde? 542 00:45:54,000 --> 00:45:56,416 Sí, por supuesto, te llamaré. Adiós. 543 00:45:56,416 --> 00:45:58,208 ...y fuertes vientos... 544 00:45:58,208 --> 00:46:01,041 El viento del norte causa tormentas. 545 00:46:01,041 --> 00:46:02,375 Rigel tiene fiebre. 546 00:46:02,375 --> 00:46:05,250 Se esperan fuertes ráfagas de viento. 547 00:46:06,750 --> 00:46:08,541 Debes tomar esto, Rigel. 548 00:46:13,041 --> 00:46:14,041 Ayúdame. 549 00:46:16,416 --> 00:46:17,416 Abre la boca. 550 00:46:59,791 --> 00:47:01,000 No te muevas. 551 00:47:07,250 --> 00:47:09,500 No te vayas, te lo ruego. 552 00:48:10,291 --> 00:48:11,416 ¿Señorita Margaret? 553 00:48:12,875 --> 00:48:15,458 - ¿Sí? - Llegó la chica nueva. 554 00:48:22,125 --> 00:48:23,416 Sigue tocando. 555 00:48:38,875 --> 00:48:40,500 Aquí tenemos pocas reglas. 556 00:48:41,708 --> 00:48:45,166 Orden, respeto y obediencia. 557 00:48:45,166 --> 00:48:48,583 Dame el collar. No se permiten objetos personales. 558 00:48:50,000 --> 00:48:51,333 Pero es de mi mamá. 559 00:48:51,333 --> 00:48:54,125 Orden, respeto y obediencia. 560 00:48:54,875 --> 00:48:58,416 No querrás romper las reglas en tu primer día. ¿Rigel? 561 00:49:25,750 --> 00:49:26,666 ¿Estás enfermo? 562 00:49:26,666 --> 00:49:28,208 Vete, polilla. 563 00:49:29,000 --> 00:49:31,083 ¿Por qué no estás en tu mesa? 564 00:49:32,375 --> 00:49:34,208 Lo siento, señorita Marg... 565 00:49:34,708 --> 00:49:36,666 Vine a buscar la sal. 566 00:49:38,875 --> 00:49:40,583 Ven conmigo. 567 00:49:40,583 --> 00:49:42,375 ¡No! ¡No, por favor! 568 00:49:44,041 --> 00:49:44,875 ¡Por favor! 569 00:49:48,375 --> 00:49:50,291 ¿Qué has hecho? 570 00:49:50,291 --> 00:49:51,500 Llamen a un doctor. 571 00:49:52,000 --> 00:49:53,125 ¿Qué has hecho? 572 00:49:54,291 --> 00:49:55,541 ¡Llamen a un doctor! 573 00:49:57,708 --> 00:49:59,708 Te vi. Te cortaste a propósito. 574 00:50:00,666 --> 00:50:03,250 ¿Por qué haría algo tan estúpido? 575 00:50:04,291 --> 00:50:05,958 Muéstrame lo que escondes. 576 00:50:06,666 --> 00:50:08,958 - Vete. - Vamos, muéstrame. 577 00:50:13,875 --> 00:50:17,458 Es el collar de Nica. Cree que lo tiraste. 578 00:50:17,458 --> 00:50:20,208 - ¿Por qué lo tienes? - Quédatelo, si quieres. 579 00:50:22,083 --> 00:50:25,708 Te gusta Nica. Finges que no, pero te gusta. 580 00:50:26,250 --> 00:50:27,375 No se lo cuentes. 581 00:50:27,375 --> 00:50:29,125 Nica cree que la odias. 582 00:50:29,125 --> 00:50:30,708 Y debe seguir creyéndolo. 583 00:51:15,875 --> 00:51:17,750 Debería volver a mi habitación. 584 00:51:41,333 --> 00:51:42,333 ¿Nica? 585 00:51:42,916 --> 00:51:43,750 Rigel. 586 00:51:53,500 --> 00:51:56,625 - ¿Cómo está? - Mejor. Le bajó la fiebre. 587 00:51:57,791 --> 00:51:58,916 ¿Qué pasó? 588 00:51:59,500 --> 00:52:00,333 No lo sé. 589 00:52:00,833 --> 00:52:03,375 Descansa. Nosotros nos encargaremos. 590 00:52:11,000 --> 00:52:12,375 ¿Qué tiene en el labio? 591 00:52:28,458 --> 00:52:32,125 LLAMADA DE LIONEL 592 00:52:35,791 --> 00:52:38,625 Algo pasó esa noche. Los dos lo sabíamos. 593 00:52:39,291 --> 00:52:41,166 Pero aquí estábamos otra vez, 594 00:52:41,166 --> 00:52:43,083 como cuando éramos niños, 595 00:52:43,083 --> 00:52:47,083 separados por esa frontera en la que yo era la chica de Grave, 596 00:52:47,666 --> 00:52:49,791 y él era el Fabricante de lágrimas. 597 00:52:51,125 --> 00:52:53,166 Con Lionel también cambió todo. 598 00:52:53,166 --> 00:52:55,958 Nos veíamos en la escuela, pero no hablábamos. 599 00:52:55,958 --> 00:52:59,541 Por suerte, las tenía a ellas. Tener amigas era maravilloso. 600 00:52:59,541 --> 00:53:01,833 Solo había tenido eso con Adeline. 601 00:53:05,500 --> 00:53:06,500 Vaya. 602 00:53:07,583 --> 00:53:10,166 Miki es rica, pero no quiere que lo sepan. 603 00:53:10,791 --> 00:53:13,500 La avergüenza. ¿Te parece normal? 604 00:53:14,250 --> 00:53:16,166 - Hola. - Hola. 605 00:53:16,750 --> 00:53:20,125 Ya pedí que nos cocinaran. Voy al establo y regreso. 606 00:53:20,125 --> 00:53:21,875 - Bien. - ¿La acompañas? 607 00:53:21,875 --> 00:53:22,958 Sí. 608 00:53:28,958 --> 00:53:30,458 ¿Entiendes la diferencia? 609 00:53:30,458 --> 00:53:34,958 La bacteria es un organismo unicelular. El virus es una cadena de proteínas. 610 00:53:34,958 --> 00:53:38,333 Deberías reemplazar a Kirill. Sus clases me duermen. 611 00:53:40,333 --> 00:53:42,833 Creo que tengo el mismo efecto sobre ella. 612 00:53:46,333 --> 00:53:48,291 - Voy al baño. - Muy bien. 613 00:54:35,833 --> 00:54:37,250 No viste nada. 614 00:54:39,250 --> 00:54:40,083 Bien. 615 00:54:42,000 --> 00:54:43,291 No le digas a nadie. 616 00:54:47,958 --> 00:54:49,125 Fuiste tú, ¿no? 617 00:54:51,083 --> 00:54:52,166 ¿La rosa blanca? 618 00:54:57,625 --> 00:54:58,875 Tienes que decírselo. 619 00:55:00,250 --> 00:55:02,375 Es mi mejor amiga. La perdería. 620 00:55:03,291 --> 00:55:04,166 No lo sabes. 621 00:55:04,166 --> 00:55:05,291 Lo sé. 622 00:55:12,500 --> 00:55:16,000 Ya es tarde, debemos estudiar. ¿Por qué no me despertaron? 623 00:55:17,541 --> 00:55:18,750 ¿Qué pasa? 624 00:55:19,750 --> 00:55:20,750 Nada. 625 00:55:34,250 --> 00:55:38,166 Hace un mes que me evitas en la escuela. ¿Por qué no me atiendes? 626 00:55:38,166 --> 00:55:41,000 Lo siento, no podía. ¿Qué haces aquí? 627 00:55:41,833 --> 00:55:42,833 Me gustas. 628 00:55:44,041 --> 00:55:46,291 Pero dile a tu hermano que no se meta. 629 00:55:47,375 --> 00:55:49,458 Él siempre será parte de mi vida. 630 00:55:50,541 --> 00:55:51,666 ¿Qué quieres decir? 631 00:55:52,708 --> 00:55:54,166 ¿Qué hay entre ustedes? 632 00:55:54,708 --> 00:55:57,875 No lo entenderías. No estuviste en un orfanato. 633 00:56:02,541 --> 00:56:04,041 - Debo irme. - Espera. 634 00:56:12,541 --> 00:56:15,208 - Perdón, te compraré otro. - Era el último. 635 00:56:16,833 --> 00:56:19,041 Era para Rigel. Hoy es su cumpleaños. 636 00:56:20,875 --> 00:56:22,833 ¿No puedes comprarle otra cosa? 637 00:56:23,500 --> 00:56:24,333 No. 638 00:56:27,541 --> 00:56:28,625 Odia los regalos. 639 00:56:30,333 --> 00:56:32,625 Era lo único que significaba algo. 640 00:56:34,541 --> 00:56:35,541 Debo irme. 641 00:56:37,958 --> 00:56:39,500 Lionel no podía entender. 642 00:56:40,166 --> 00:56:44,791 Para él, era solo una bola de cristal. Para mí, una forma de recordarle a Rigel 643 00:56:44,791 --> 00:56:48,166 que podía brillar como la estrella que le dio su nombre. 644 00:56:59,375 --> 00:57:01,333 Cariño, ahí estás. Ven. 645 00:57:01,333 --> 00:57:02,250 Hola. 646 00:57:02,250 --> 00:57:04,416 No me dijiste que era tan bonita. 647 00:57:04,416 --> 00:57:07,666 Dime cómo has logrado lidiar con estos dos chiflados. 648 00:57:08,833 --> 00:57:13,000 No los querrás de padres cuando te cuente todo lo que sé. 649 00:57:13,916 --> 00:57:15,916 Soy Dalma. Ella es mi hija, Asia. 650 00:57:16,500 --> 00:57:19,416 Y ese que no deja de comer pan es mi esposo. 651 00:57:21,041 --> 00:57:22,875 Anna me habló mucho de ustedes. 652 00:57:23,708 --> 00:57:26,750 - ¿Por qué estuviste tanto en un orfanato? - ¡Asia! 653 00:57:27,791 --> 00:57:31,916 Como sabe mucho de nosotros, me gustaría saber algo de ella. 654 00:57:36,208 --> 00:57:37,291 Rigel. 655 00:57:39,291 --> 00:57:40,375 Hola a todos. 656 00:57:41,875 --> 00:57:43,083 Siento llegar tarde. 657 00:57:47,333 --> 00:57:51,083 Siéntate y comamos. ¿Quién quiere la primera salchicha? 658 00:57:52,833 --> 00:57:54,125 ¿Puedes abrir, Nica? 659 00:57:54,125 --> 00:57:55,250 Por supuesto. 660 00:58:02,958 --> 00:58:03,833 Adeline. 661 00:58:04,958 --> 00:58:07,041 - Hola. - ¿Qué haces aquí? 662 00:58:07,041 --> 00:58:08,291 Yo la invité. 663 00:58:09,750 --> 00:58:10,958 ¿Cómo escapaste? 664 00:58:10,958 --> 00:58:15,125 Tengo casi 18, así que me dejaron salir a buscar trabajo en la ciudad. 665 00:58:15,625 --> 00:58:17,833 Ayer me llamó Anna, y aquí estoy. 666 00:58:18,875 --> 00:58:21,166 - Pasa, por favor. - Gracias. 667 00:58:21,666 --> 00:58:24,750 Anna me contó que tu hermana es una rompecorazones. 668 00:58:24,750 --> 00:58:28,541 - ¿Estás orgulloso o celoso? - No me importa su vida amorosa. 669 00:58:33,125 --> 00:58:37,041 Sé que no te gustan los cumpleaños, pero este es diferente. 670 00:58:37,625 --> 00:58:40,416 Es el comienzo de una nueva vida para ti y Nica. 671 00:58:41,666 --> 00:58:44,250 Desde mañana, serán oficialmente Milligan. 672 00:58:45,541 --> 00:58:46,958 Los vamos a adoptar. 673 00:58:47,958 --> 00:58:50,875 ¡Vaya! ¿Dos al precio de uno? 674 00:58:50,875 --> 00:58:51,833 ¡Asia! 675 00:58:51,833 --> 00:58:53,875 Intentan reemplazar a Alan. 676 00:58:55,083 --> 00:58:57,166 Hace meses que no lo nombran. 677 00:58:57,166 --> 00:58:59,500 No necesito nombrarlo para recordarlo. 678 00:58:59,500 --> 00:59:02,166 ¿En serio? Porque parece que lo olvidaste. 679 00:59:02,166 --> 00:59:05,500 - ¿Cómo puedes decir eso? - ¿Cómo pueden hacer algo así? 680 00:59:05,500 --> 00:59:06,458 Asia. 681 00:59:07,458 --> 00:59:11,250 Tu dolor es como una roca que te hunde. 682 00:59:12,291 --> 00:59:14,333 Intentamos seguir adelante. 683 00:59:14,916 --> 00:59:17,000 - ¿Adoptando a estos dos? - No. 684 00:59:18,208 --> 00:59:21,125 Haciendo algo por dos chicos que necesitan amor. 685 00:59:21,125 --> 00:59:24,708 Yo también necesito amor, pero Alan se fue. 686 00:59:25,666 --> 00:59:29,375 Nunca podré volver a verlo ni decirle cuánto lo amo. 687 00:59:33,083 --> 00:59:35,208 Lo siento, pero no puedo aceptarlo. 688 00:59:36,666 --> 00:59:38,000 Nadie lo reemplazará. 689 00:59:39,958 --> 00:59:40,958 Asia. 690 00:59:46,541 --> 00:59:49,375 No sabía que Asia salía con el hijo de Milligan. 691 00:59:49,916 --> 00:59:53,500 Me lo imaginaba, aunque Anna y Norman no hablan mucho de eso. 692 00:59:53,500 --> 00:59:54,416 Claro. 693 00:59:55,291 --> 00:59:56,708 Todos tenemos problemas. 694 00:59:57,416 --> 00:59:59,416 No dejes que eso te afecte. 695 01:00:01,833 --> 01:00:03,416 Es obvio que te quieren. 696 01:00:04,291 --> 01:00:07,291 Todos tienen problemas, pero son de otra naturaleza. 697 01:00:09,208 --> 01:00:10,416 No encajo aquí. 698 01:00:11,208 --> 01:00:12,500 ¿De qué hablas? 699 01:00:13,583 --> 01:00:15,750 Siempre quisiste tener una familia. 700 01:00:15,750 --> 01:00:17,916 No me conocen de verdad. 701 01:00:19,166 --> 01:00:21,416 No saben por lo que pasamos. 702 01:00:23,166 --> 01:00:24,333 Podrías contarles. 703 01:00:25,125 --> 01:00:27,250 No quiero que me consideren fea, 704 01:00:27,916 --> 01:00:29,416 quebrada e inútil. 705 01:00:29,416 --> 01:00:34,458 Nica, no eres fea, ni estás quebrada, ni eres inútil. 706 01:00:36,000 --> 01:00:37,625 Debes liberarte de Grave. 707 01:00:38,208 --> 01:00:39,250 Es imposible. 708 01:00:39,750 --> 01:00:41,375 No, no lo es. 709 01:00:41,875 --> 01:00:43,333 Las cosas han cambiado. 710 01:00:44,291 --> 01:00:47,125 Desde que Rigel se fue, Margaret es otra persona. 711 01:00:47,833 --> 01:00:49,333 Se encierra en su cuarto, 712 01:00:49,333 --> 01:00:51,916 y escuchamos gritos y cosas que se rompen. 713 01:00:53,666 --> 01:00:54,750 ¿Entonces? 714 01:00:55,416 --> 01:00:57,041 El otro día lo vi a Peter. 715 01:00:57,875 --> 01:01:00,041 - ¿Cómo está? - Bien. 716 01:01:00,583 --> 01:01:04,750 Su familia es genial, pero a él también le cuesta. 717 01:01:07,833 --> 01:01:10,583 Cree que deberíamos denunciar a Margaret. 718 01:01:10,583 --> 01:01:11,500 - No. - Sí. 719 01:01:11,500 --> 01:01:12,416 - No. - Nica. 720 01:01:12,416 --> 01:01:15,208 - No. - Tu testimonio es crucial. 721 01:01:16,125 --> 01:01:19,250 Tú eres la que más sufrió, a la que peor trató. 722 01:01:19,250 --> 01:01:21,291 Te necesitamos. Ayúdanos. 723 01:01:22,833 --> 01:01:24,708 No soy capaz de enfrentarla. 724 01:01:25,375 --> 01:01:28,500 Sí que lo eres. Eres más fuerte de lo que crees. 725 01:01:29,833 --> 01:01:32,375 Dalma y George se fueron. Te mandan un beso. 726 01:01:33,000 --> 01:01:34,416 Lo siento, Nica. 727 01:01:34,416 --> 01:01:38,541 Yo también debería irme, señora Milligan. Debo volver al orfanato. 728 01:01:38,541 --> 01:01:40,250 - Adiós, Adeline. - Gracias. 729 01:01:41,000 --> 01:01:41,833 Adiós. 730 01:01:50,541 --> 01:01:52,666 No debiste pasar por eso. 731 01:01:55,583 --> 01:01:58,041 - Asia no es así. - No importa. 732 01:01:59,916 --> 01:02:03,000 ¿Por qué no le dices que viniste para estar con ella? 733 01:02:04,958 --> 01:02:07,041 Siempre soñó con tener una familia. 734 01:02:09,916 --> 01:02:11,500 No le quitaré eso. 735 01:02:14,041 --> 01:02:14,916 Rigel, 736 01:02:15,500 --> 01:02:18,125 dile que eras tú quien tomaba su mano. 737 01:02:18,875 --> 01:02:20,750 Sigue creyendo que era yo. 738 01:02:22,291 --> 01:02:25,375 El lobo no tiene derecho a tomar la mano de la niña. 739 01:02:35,208 --> 01:02:36,041 Vete. 740 01:02:38,500 --> 01:02:40,916 Adiós, Rigel. Hasta pronto. 741 01:02:41,500 --> 01:02:42,500 Te quiero. 742 01:02:43,583 --> 01:02:44,416 Y yo a ti. 743 01:02:53,458 --> 01:02:55,125 Me da mucha pena Asia. 744 01:03:02,583 --> 01:03:05,958 No sabe dónde termina su amor y comienza su dolor. 745 01:03:08,916 --> 01:03:11,583 Debe recordar que hay una diferencia. 746 01:03:44,625 --> 01:03:46,000 Quería tocar con él. 747 01:03:46,000 --> 01:03:49,458 Nuestros dedos persiguiéndose, nuestros cuerpos rozándose. 748 01:03:50,333 --> 01:03:52,333 Quería borrar su tristeza. 749 01:03:52,333 --> 01:03:55,375 Borrar a Margaret, borrar el pasado. 750 01:03:55,375 --> 01:03:58,958 Quería que dejara de pensar en ella cada vez que tocaba. 751 01:04:00,500 --> 01:04:01,666 Solo nosotros. 752 01:04:02,791 --> 01:04:04,291 Nuestras manos unidas, 753 01:04:05,416 --> 01:04:07,333 nuestros corazones entrelazados. 754 01:04:08,125 --> 01:04:11,041 Podíamos ser una melodía llena de imperfecciones, 755 01:04:12,500 --> 01:04:14,083 de defectos y errores, 756 01:04:15,875 --> 01:04:18,875 pero también de risas, asombro y felicidad. 757 01:04:24,041 --> 01:04:25,666 No te compré un regalo. 758 01:04:27,791 --> 01:04:28,750 No importa. 759 01:04:28,750 --> 01:04:30,083 Sí importa. 760 01:04:31,625 --> 01:04:33,500 A mí sí. Quiero compensártelo. 761 01:04:38,208 --> 01:04:39,583 Te dije que no importa. 762 01:04:42,583 --> 01:04:44,666 Debe haber algo que quieras. 763 01:04:48,125 --> 01:04:49,416 Cualquier cosa. 764 01:04:58,458 --> 01:04:59,750 ¿Cualquier cosa? 765 01:05:04,458 --> 01:05:06,583 ¿Y si te pido que te quedes quieta? 766 01:05:11,833 --> 01:05:13,083 Completamente quieta. 767 01:05:16,458 --> 01:05:17,458 Inmóvil. 768 01:05:45,458 --> 01:05:46,875 Por favor, quédate aquí. 769 01:05:50,208 --> 01:05:51,041 Por favor. 770 01:06:02,000 --> 01:06:03,416 Lionel, ¿qué haces aquí? 771 01:06:05,333 --> 01:06:07,583 Sé que es tarde, pero no puedo dormir. 772 01:06:08,875 --> 01:06:10,500 No dejo de pensar en ti. 773 01:06:11,583 --> 01:06:13,541 No soporto que vivas con él. 774 01:06:14,416 --> 01:06:16,500 Ni que esté siempre cerca de ti. 775 01:06:18,333 --> 01:06:20,000 Recién estabas con él, ¿no? 776 01:06:21,791 --> 01:06:22,875 Vestida así. 777 01:06:25,083 --> 01:06:26,708 ¿Qué regalo te pidió? 778 01:06:27,791 --> 01:06:29,875 Están por convertirse en hermanos. 779 01:06:31,041 --> 01:06:32,541 ¿Y si se corriera la voz? 780 01:06:33,208 --> 01:06:34,916 ¿Tus padres aún te querrían? 781 01:06:34,916 --> 01:06:35,958 ¡Vete! 782 01:06:39,083 --> 01:06:39,916 Lo siento. 783 01:06:43,250 --> 01:06:44,916 Me gustas mucho. 784 01:07:07,416 --> 01:07:08,250 Rigel. 785 01:07:09,541 --> 01:07:13,500 Vete. No hay lugar para mí en tu cuento de hadas. 786 01:07:14,333 --> 01:07:15,333 Vuelve con él. 787 01:07:32,708 --> 01:07:34,083 No iré a ningún lado. 788 01:08:26,958 --> 01:08:28,333 Quiero hacerlo contigo. 789 01:08:29,625 --> 01:08:30,875 Vuelve a la cama. 790 01:08:46,166 --> 01:08:49,458 Sigues engañándote a ti misma con tus cuentos de hadas. 791 01:08:50,708 --> 01:08:52,750 Pero estamos rotos, dañados. 792 01:08:53,750 --> 01:08:55,958 Hay cosas que no se pueden arreglar. 793 01:08:58,208 --> 01:08:59,291 Sí, es verdad. 794 01:09:00,208 --> 01:09:03,416 Estamos rotos. No somos como los demás. 795 01:09:06,375 --> 01:09:11,875 Quizás nos rompimos en mil pedazos para encajar mejor. 796 01:09:11,875 --> 01:09:16,666 Has querido tener una familia toda tu vida, y te la mereces. 797 01:09:17,666 --> 01:09:21,083 Te mereces a tus nuevas amigas. Te mereces un novio normal. 798 01:09:22,875 --> 01:09:24,083 Eres feliz aquí. 799 01:09:27,083 --> 01:09:28,916 Estoy feliz porque estás tú. 800 01:09:31,625 --> 01:09:33,416 - ¿Pero cómo? - ¿Cómo qué? 801 01:09:35,833 --> 01:09:38,250 ¿Cómo crees que terminará esta historia? 802 01:09:46,291 --> 01:09:48,125 Solo puedo lastimarte. 803 01:09:59,250 --> 01:10:01,625 No importaba lo que habíamos atravesado. 804 01:10:02,125 --> 01:10:05,125 Quizás por eso nos sentíamos tan ligados. 805 01:10:05,708 --> 01:10:07,708 Solo nosotros sabíamos la verdad. 806 01:10:08,791 --> 01:10:11,291 Él y yo, eternos e inseparables. 807 01:10:12,291 --> 01:10:14,000 Él la estrella y yo el cielo. 808 01:10:15,083 --> 01:10:17,500 Él la herida y yo la venda. 809 01:10:25,416 --> 01:10:26,250 - ¿Sales? - Sí. 810 01:10:26,250 --> 01:10:29,708 Iré a estudiar con Billie y Miki, y luego a la fiesta. 811 01:10:29,708 --> 01:10:31,000 - ¿Fiesta? - Escolar. 812 01:10:31,000 --> 01:10:32,666 Genial. ¿Rigel también va? 813 01:10:34,000 --> 01:10:34,875 No lo sé. 814 01:10:34,875 --> 01:10:37,041 No hablamos mucho últimamente. 815 01:10:38,375 --> 01:10:39,458 Me di cuenta. 816 01:10:43,875 --> 01:10:46,208 - Hola, señora Milligan. - Hola, Billie. 817 01:10:46,208 --> 01:10:47,125 Me voy. 818 01:10:47,125 --> 01:10:49,416 Diviértanse. Y no lleguen tarde. 819 01:10:49,416 --> 01:10:52,083 No se preocupe. Nica está en buenas manos. 820 01:10:56,041 --> 01:10:57,041 - Adiós. - Adiós. 821 01:11:05,750 --> 01:11:06,583 ¿Sí? 822 01:11:10,083 --> 01:11:11,791 ¿No irás a la fiesta? 823 01:11:16,958 --> 01:11:18,250 Rigel, ¿qué pasa? 824 01:11:20,083 --> 01:11:22,375 Estás así desde tu cumpleaños. 825 01:11:24,750 --> 01:11:25,750 Anna, yo... 826 01:11:27,916 --> 01:11:29,041 Debo hablarte. 827 01:11:32,125 --> 01:11:35,166 - ¿No es genial? - Así es. 828 01:11:35,166 --> 01:11:36,208 ¿Cómo me veo? 829 01:11:36,208 --> 01:11:37,208 Genial. 830 01:11:39,083 --> 01:11:41,583 - ¿No es mejor el rojo? - ¿Qué te pasa hoy? 831 01:11:43,625 --> 01:11:45,708 Bueno, les contaré. ¿Están listas? 832 01:11:46,250 --> 01:11:48,583 Sé quién me envió esas rosas blancas. 833 01:11:48,583 --> 01:11:49,666 Es Phelps. 834 01:11:50,333 --> 01:11:51,166 ¿Qué? 835 01:11:51,166 --> 01:11:54,333 Me lo encontré hoy en el supermercado y le pregunté. 836 01:11:54,333 --> 01:11:57,625 Y me dijo: "Sí, soy yo". Siempre supe que era él. 837 01:12:02,250 --> 01:12:03,416 No, no es él. 838 01:12:04,166 --> 01:12:06,916 Siempre haces esto. Nunca te alegras por mí. 839 01:12:07,500 --> 01:12:08,958 Billie, no es él. 840 01:12:08,958 --> 01:12:10,083 ¿Por qué no? 841 01:12:15,333 --> 01:12:16,166 Porque soy yo. 842 01:12:16,166 --> 01:12:17,291 ¿Qué? 843 01:12:17,875 --> 01:12:20,083 Yo te dejo una rosa blanca cada año. 844 01:12:22,166 --> 01:12:27,958 ¿Por qué harías eso? ¿Por compasión? ¿Te di pena? ¿Por qué lo hiciste? 845 01:12:27,958 --> 01:12:29,500 Estoy enamorada de ti. 846 01:12:41,291 --> 01:12:42,333 Metí la pata. 847 01:13:26,916 --> 01:13:27,791 ¿Estás bien? 848 01:13:27,791 --> 01:13:29,250 Mejor que nunca. 849 01:13:32,083 --> 01:13:33,416 Miki está muy mal. 850 01:13:34,208 --> 01:13:35,916 No quiero hablar de eso. 851 01:13:35,916 --> 01:13:39,333 Esta noche solo quiero beber hasta desmayarme. 852 01:13:41,125 --> 01:13:43,083 Hola. ¿Quieres bailar? 853 01:13:44,208 --> 01:13:46,666 Vete a la mierda. 854 01:13:46,666 --> 01:13:47,583 ¿Qué le pasa? 855 01:13:56,708 --> 01:13:57,541 Hola. 856 01:13:58,583 --> 01:13:59,583 Nica, lo siento. 857 01:14:01,625 --> 01:14:03,083 Me porté como un idiota. 858 01:14:04,291 --> 01:14:06,416 Creo que estoy muy enamorado de ti. 859 01:14:08,000 --> 01:14:09,708 Y no lo estoy manejando bien. 860 01:14:11,375 --> 01:14:12,291 ¿Entonces? 861 01:14:14,250 --> 01:14:15,375 Entonces, bailemos. 862 01:14:17,375 --> 01:14:18,500 Una ofrenda de paz. 863 01:15:36,041 --> 01:15:37,375 Estoy muy mareada. 864 01:15:39,375 --> 01:15:40,708 No estoy acostumbrada. 865 01:15:44,000 --> 01:15:45,708 Vayamos a un lugar tranquilo. 866 01:16:07,291 --> 01:16:08,833 ¿Por qué me trajiste aquí? 867 01:16:12,000 --> 01:16:12,833 Mira. 868 01:16:20,541 --> 01:16:21,416 Vaya. 869 01:16:24,500 --> 01:16:26,666 - ¿Te gusta? - Sí. 870 01:16:41,583 --> 01:16:45,083 Vamos, Lionel. Me siento mejor. Volvamos. 871 01:16:47,875 --> 01:16:52,083 ¿Primero quieres venir, y ahora quieres irte? 872 01:16:56,791 --> 01:16:58,125 Lionel, por favor. 873 01:16:59,666 --> 01:17:02,416 Lionel, por favor. ¡Alto! 874 01:17:02,416 --> 01:17:03,625 Detente. 875 01:17:17,250 --> 01:17:18,666 ¡Billie! 876 01:17:19,500 --> 01:17:20,583 ¿Dónde está Nica? 877 01:17:21,708 --> 01:17:22,875 No lo sé. 878 01:17:22,875 --> 01:17:25,541 Hace un minuto estaba aquí con Lionel. 879 01:17:26,250 --> 01:17:28,541 Espera, los vi irse hacia allí. 880 01:17:33,125 --> 01:17:35,708 Lionel, ¡basta! 881 01:17:41,333 --> 01:17:42,500 ¡Ayuda! 882 01:17:54,583 --> 01:17:56,750 Te soltaré y saldrás de aquí, ¿sí? 883 01:17:59,416 --> 01:18:01,041 Crees que eres el bueno. 884 01:18:02,875 --> 01:18:04,041 El héroe. 885 01:18:05,333 --> 01:18:07,791 ¿Quieres que me comporte como un villano? 886 01:18:10,458 --> 01:18:12,416 ¡Me iré, pero esto no terminó! 887 01:18:28,041 --> 01:18:29,041 ¿Estás bien? 888 01:18:32,291 --> 01:18:33,291 ¿Estás segura? 889 01:18:37,166 --> 01:18:40,250 ¿Sabes cuáles fueron las últimas palabras de mi mamá? 890 01:18:42,083 --> 01:18:46,833 "El lobo del cuento es malvado solo porque alguien decidió que lo fuera". 891 01:18:49,000 --> 01:18:54,541 Si tú eres el lobo, no puedo imaginar un cuento de hadas sin ti. 892 01:18:59,708 --> 01:19:01,458 Soy un sendero de espinas. 893 01:19:12,083 --> 01:19:14,125 Nunca me dio miedo lastimarme. 894 01:20:48,333 --> 01:20:49,166 ¡Me dan asco! 895 01:20:51,208 --> 01:20:54,125 Les diré a todos lo que han estado haciendo. 896 01:20:54,916 --> 01:20:58,875 - Lionel, por favor. - Debería verte solo como su hermana. 897 01:21:01,458 --> 01:21:02,791 ¿Quieres estar con él? 898 01:21:05,041 --> 01:21:06,041 Mala elección. 899 01:21:07,375 --> 01:21:08,458 Salgamos de aquí. 900 01:21:48,250 --> 01:21:50,000 Te amo. 901 01:22:09,833 --> 01:22:10,916 ¿Nica? 902 01:22:11,916 --> 01:22:13,833 Nica, ¿me oyes? 903 01:22:15,708 --> 01:22:16,541 Hola. 904 01:22:17,958 --> 01:22:21,041 Estás en el hospital. Sufriste un accidente grave. 905 01:22:24,458 --> 01:22:27,541 - Iré a buscar a Anna y Norman. - Un momento. 906 01:22:30,791 --> 01:22:33,416 En Grave, cuando Margaret 907 01:22:34,625 --> 01:22:35,583 me castigaba, 908 01:22:36,958 --> 01:22:39,458 no eras tú quien me sostenía la mano, ¿no? 909 01:22:41,250 --> 01:22:42,250 Era Rigel. 910 01:22:45,750 --> 01:22:46,791 Sí, era Rigel. 911 01:22:48,208 --> 01:22:50,208 Pero no quería que te lo dijera. 912 01:22:51,291 --> 01:22:52,291 ¿Por qué? 913 01:22:53,041 --> 01:22:54,166 Porque él... 914 01:22:57,166 --> 01:22:58,166 Hola. 915 01:22:59,416 --> 01:23:00,416 Nica. 916 01:23:02,083 --> 01:23:04,208 Nos diste un buen susto. 917 01:23:05,083 --> 01:23:06,250 ¿Dónde está Rigel? 918 01:23:08,166 --> 01:23:09,958 - Iré a buscar al médico. - Sí. 919 01:23:10,625 --> 01:23:11,458 ¿Dónde está? 920 01:23:14,458 --> 01:23:16,000 ¿Dónde está? 921 01:23:16,000 --> 01:23:17,125 Tranquila. 922 01:23:17,750 --> 01:23:22,625 Le están haciendo unos estudios. En cuanto sepan algo, nos avisarán. 923 01:23:24,458 --> 01:23:25,458 Quiero verlo. 924 01:23:25,458 --> 01:23:27,291 No debes levantarte, Nica. 925 01:23:30,958 --> 01:23:32,291 - Buen día. - Buen día. 926 01:23:33,958 --> 01:23:35,416 ¿Qué pasó? 927 01:23:35,916 --> 01:23:37,875 Ambos cayeron de un puente alto. 928 01:23:39,000 --> 01:23:41,875 Su cuerpo amortiguó tu caída, pero está en coma. 929 01:23:45,375 --> 01:23:46,375 ¿En coma? 930 01:23:46,375 --> 01:23:49,875 Y su condición preexistente ha complicado el cuadro. 931 01:23:51,208 --> 01:23:52,791 ¿Condición preexistente? 932 01:23:54,166 --> 01:23:56,625 Tiene neurinomas en el cerebro. 933 01:23:56,625 --> 01:23:58,916 Provocan fiebre y dolores de cabeza. 934 01:23:59,916 --> 01:24:02,625 No entiendo por qué nunca lo operaron. 935 01:24:05,208 --> 01:24:06,041 Quiero verlo. 936 01:24:06,041 --> 01:24:09,666 Ninguno de nosotros puede verlo. Margaret no nos dio permiso. 937 01:24:10,791 --> 01:24:11,625 ¿Margaret? 938 01:24:12,125 --> 01:24:13,083 Nica, 939 01:24:13,958 --> 01:24:16,291 Rigel rechazó la adopción. 940 01:24:20,375 --> 01:24:21,208 Es imposible. 941 01:24:21,208 --> 01:24:24,500 Cuando nos lo dijo, fue categórico. No quiere quedarse. 942 01:24:25,375 --> 01:24:29,250 Volverá a estar bajo el cuidado de Margaret. 943 01:24:34,041 --> 01:24:34,875 Toma. 944 01:24:36,250 --> 01:24:38,708 Te dejó esto en tu habitación. 945 01:25:04,708 --> 01:25:06,250 Llévenme con él. 946 01:25:09,500 --> 01:25:10,500 Se los ruego. 947 01:25:21,458 --> 01:25:24,000 Sabía que terminarías destruyéndolo. 948 01:25:26,291 --> 01:25:28,833 No debí dejar que nadie me lo quitara. 949 01:25:31,541 --> 01:25:34,291 Es tu culpa que Rigel esté en coma. 950 01:25:37,541 --> 01:25:39,208 Me dejarás verlo. 951 01:25:39,208 --> 01:25:40,250 No, Nica. 952 01:25:41,708 --> 01:25:43,958 No puedes verlo. Ni ahora ni nunca. 953 01:25:45,041 --> 01:25:46,291 Por favor. 954 01:25:47,958 --> 01:25:49,458 Ya te lo dije antes, 955 01:25:50,250 --> 01:25:52,625 llorar no te devolverá lo que perdiste. 956 01:25:54,708 --> 01:25:55,791 Ahora, váyanse. 957 01:25:58,875 --> 01:26:01,125 Ella quería mantenerme lejos de Rigel, 958 01:26:01,125 --> 01:26:04,083 pero yo volvía todos los días para estar cerca. 959 01:26:04,083 --> 01:26:08,291 Y no estaba sola. Me acompañaban viejas y nuevas amigas, 960 01:26:08,875 --> 01:26:10,083 y no me rendí. 961 01:26:10,916 --> 01:26:14,791 Pero el pasado me seguía acechando, y él se alejaba cada vez más. 962 01:26:15,333 --> 01:26:18,708 Solo había una forma de que ambos pudiéramos ser libres. 963 01:26:19,375 --> 01:26:22,875 Llamo al estrado a nuestro primer testigo, Peter Corrin. 964 01:26:38,375 --> 01:26:42,708 Señor Corrin, ¿alguna vez sufrió abuso físico o emocional 965 01:26:42,708 --> 01:26:46,250 durante su estadía en el orfanato Hogar Sunnycreek? 966 01:26:50,041 --> 01:26:51,041 No. 967 01:26:52,541 --> 01:26:57,208 En la declaración que brindó el 20 de febrero de este año, dijo: 968 01:26:57,833 --> 01:27:00,666 "El castigo corporal era algo habitual". 969 01:27:01,250 --> 01:27:05,583 "A mí me golpearon varias veces, y a menudo me privaban de comida". 970 01:27:05,583 --> 01:27:07,833 ¿Recuerda haber declarado esto? 971 01:27:08,833 --> 01:27:09,833 No era cierto. 972 01:27:09,833 --> 01:27:12,875 ¿Sabe que el falso testimonio constituye un delito? 973 01:27:12,875 --> 01:27:14,750 Objeción, su señoría. 974 01:27:14,750 --> 01:27:18,166 Está intimidando al testigo, un menor. 975 01:27:18,166 --> 01:27:19,125 Ha lugar. 976 01:27:29,375 --> 01:27:30,208 Hola. 977 01:27:33,208 --> 01:27:34,083 Hola. 978 01:27:37,041 --> 01:27:38,041 ¿Cómo está? 979 01:27:41,375 --> 01:27:42,375 Está bien. 980 01:27:46,375 --> 01:27:49,416 Anna y Norman me contaron que comenzó el juicio. 981 01:27:52,666 --> 01:27:53,666 ¿Cómo va? 982 01:27:54,791 --> 01:27:55,791 Es difícil. 983 01:27:56,583 --> 01:28:00,250 Quería disculparme por mi comportamiento. 984 01:28:04,500 --> 01:28:05,541 Te entiendo. 985 01:28:07,333 --> 01:28:08,166 ¿Sí? 986 01:28:08,166 --> 01:28:12,416 Sé cómo se siente perder a un gran amor. 987 01:28:25,041 --> 01:28:26,500 Señorita Milligan. 988 01:28:28,250 --> 01:28:30,541 La adoptaron hace cuatro meses. 989 01:28:31,041 --> 01:28:33,750 Junto con otro chico, si no me equivoco. 990 01:28:34,250 --> 01:28:36,333 Sí. Rigel Wilde. 991 01:28:36,875 --> 01:28:41,750 Según entiendo, él rechazó la adopción y regresó al Hogar Sunnycreek. 992 01:28:41,750 --> 01:28:44,291 Objeción, su señoría. No es relevante. 993 01:28:44,291 --> 01:28:48,166 Si me da un segundo, la relevancia será clara. 994 01:28:48,166 --> 01:28:51,708 Puede continuar. El testigo puede responder. 995 01:28:52,333 --> 01:28:53,500 No es lo que cree. 996 01:28:53,500 --> 01:28:55,916 Por favor, responda la pregunta. 997 01:28:56,583 --> 01:29:00,125 ¿Rigel Wilde rechazó la adopción? 998 01:29:03,291 --> 01:29:04,125 Sí. 999 01:29:04,125 --> 01:29:09,041 Entonces, ¿un chico que finalmente encontró una familia que lo amaba 1000 01:29:09,041 --> 01:29:13,958 de repente decidió regresar a un sitio donde sufría abusos regularmente? 1001 01:29:15,333 --> 01:29:17,416 No es así. Ella no lo golpeaba. 1002 01:29:17,416 --> 01:29:19,291 No la oí. 1003 01:29:19,291 --> 01:29:20,583 Ella no lo golpeaba. 1004 01:29:20,583 --> 01:29:22,208 - ¿Y a los demás sí? - Sí. 1005 01:29:22,708 --> 01:29:24,583 ¿Por qué no lo golpeaba a él? 1006 01:29:25,083 --> 01:29:27,875 Era como un hijo para ella. 1007 01:29:29,583 --> 01:29:31,416 ¿Está enamorada de Rigel Wilde? 1008 01:29:31,416 --> 01:29:33,250 ¡Objeción, su señoría! 1009 01:29:33,250 --> 01:29:34,375 No ha lugar. 1010 01:29:36,250 --> 01:29:37,541 Responda la pregunta. 1011 01:29:41,125 --> 01:29:42,125 Sí. 1012 01:29:42,875 --> 01:29:49,250 Así que estuvo a punto de ser adoptada junto con un chico al que ama, 1013 01:29:49,250 --> 01:29:53,250 y que decidió volver con la mujer que considera su verdadera madre. 1014 01:29:54,666 --> 01:29:55,500 Él la odia. 1015 01:29:55,500 --> 01:29:56,416 ¿De verdad? 1016 01:29:57,791 --> 01:30:00,875 Creo que es usted quien odia a Margaret Stoker, 1017 01:30:00,875 --> 01:30:04,583 que solo está siendo juzgada por una venganza personal. 1018 01:30:04,583 --> 01:30:07,791 ¡Objeción, su señoría! Está intimidando a mi testigo. 1019 01:30:07,791 --> 01:30:09,625 Insultó a mi cliente. 1020 01:30:11,750 --> 01:30:13,000 No me siento bien. 1021 01:30:45,708 --> 01:30:48,541 Acabamos de empezar. No puedes rendirte ahora. 1022 01:30:51,000 --> 01:30:53,875 Nunca la detendremos. Ya viste cómo me trató. 1023 01:30:54,458 --> 01:30:56,333 Debemos tener fe, Nica. 1024 01:30:58,458 --> 01:31:00,208 ¿Te animas a volver a entrar? 1025 01:31:02,708 --> 01:31:04,458 - Sí. - Ven aquí. 1026 01:31:09,791 --> 01:31:11,291 ¿Todo bien, señorita? 1027 01:31:12,041 --> 01:31:14,083 ¿Seguro desea continuar? 1028 01:31:14,083 --> 01:31:16,625 Podemos posponer la sesión hasta mañana. 1029 01:31:16,625 --> 01:31:18,750 No, estoy bien. 1030 01:31:19,958 --> 01:31:21,750 Entonces, por favor, continúe. 1031 01:31:36,125 --> 01:31:38,625 Al orfanato le decíamos ‘tumba’ en inglés. 1032 01:31:41,000 --> 01:31:44,583 Y no por las paredes descascaradas o los sótanos húmedos 1033 01:31:44,583 --> 01:31:47,000 en los que nos encerraban a diario. 1034 01:31:49,916 --> 01:31:53,083 Lo llamábamos así porque era la tumba del alma. 1035 01:31:57,958 --> 01:32:01,125 No tengo cicatrices físicas de lo que me hicieron. 1036 01:32:03,833 --> 01:32:05,000 Recién ahora 1037 01:32:06,583 --> 01:32:09,000 me doy cuenta de que no estoy aquí 1038 01:32:09,000 --> 01:32:12,958 solo para hablar del daño que me infligieron a mí, 1039 01:32:13,541 --> 01:32:14,583 a Adeline, 1040 01:32:15,750 --> 01:32:16,791 a Peter 1041 01:32:18,416 --> 01:32:20,375 y a los demás niños, 1042 01:32:20,375 --> 01:32:23,416 sino también del que le infligieron a Rigel Wilde. 1043 01:32:24,791 --> 01:32:28,625 Rigel, a quien Margaret amaba como a un hijo, 1044 01:32:30,750 --> 01:32:35,416 era obligado a diario a ver cómo nos torturaban, 1045 01:32:36,250 --> 01:32:37,875 sin poder ayudarnos. 1046 01:32:42,458 --> 01:32:46,083 Margaret lo convenció de que era un monstruo. 1047 01:32:48,500 --> 01:32:51,666 Lo convenció de que era el lobo de un cuento de hadas. 1048 01:32:56,458 --> 01:32:58,166 Y si el mal te ama... 1049 01:33:00,208 --> 01:33:01,250 ¿cómo puedes 1050 01:33:02,500 --> 01:33:04,583 ser amado o brindar amor? 1051 01:33:09,166 --> 01:33:10,833 Ahora está en coma. 1052 01:33:13,500 --> 01:33:16,500 Pero, por primera vez, sé que está vivo... 1053 01:33:20,000 --> 01:33:21,958 porque sabe lo que es el amor 1054 01:33:23,416 --> 01:33:25,333 y sabe que es amado. 1055 01:33:32,833 --> 01:33:35,458 No me importa si me creen o no. 1056 01:33:38,083 --> 01:33:42,208 Y entiendo por qué algunos tienen miedo de declarar o decir la verdad. 1057 01:33:45,083 --> 01:33:48,875 Sus almas, probablemente, sigan atrapadas en Grave, 1058 01:33:51,000 --> 01:33:53,625 en esos sótanos sin cielo... 1059 01:33:55,875 --> 01:33:58,541 sin saber que para ser amados 1060 01:34:00,083 --> 01:34:01,458 o para brindar amor, 1061 01:34:03,250 --> 01:34:04,958 no hay que tener miedo. 1062 01:34:06,833 --> 01:34:08,833 Hay que tener mucho valor. 1063 01:35:23,000 --> 01:35:24,000 ¿Rigel? 1064 01:35:25,250 --> 01:35:26,500 Ganamos. 1065 01:35:27,541 --> 01:35:29,708 Margaret ya no puede hacernos daño. 1066 01:35:33,916 --> 01:35:35,708 Mira cómo me haces llorar. 1067 01:35:38,875 --> 01:35:40,833 Eres mi Fabricante de lágrimas. 1068 01:35:44,583 --> 01:35:46,208 Cada uno tiene el suyo. 1069 01:35:52,416 --> 01:35:55,041 Alguien capaz de hacernos llorar, 1070 01:35:56,166 --> 01:35:59,083 destrozarnos o hacernos felices 1071 01:36:00,208 --> 01:36:01,708 con solo mirarnos. 1072 01:36:10,416 --> 01:36:11,458 Te amo. 1073 01:36:13,541 --> 01:36:15,166 Más que a nada en el mundo. 1074 01:36:55,250 --> 01:36:56,250 Nica. 1075 01:37:01,708 --> 01:37:02,666 Rigel. 1076 01:37:05,458 --> 01:37:06,458 Rigel. 1077 01:37:08,958 --> 01:37:13,125 Era el chico que me había visto por primera vez en la entrada de Grave. 1078 01:37:16,041 --> 01:37:20,250 Era la mano que había tenido el valor de sostener la mía en ese sótano. 1079 01:37:21,666 --> 01:37:25,666 Era el corazón que nunca se había atrevido a entregarme, 1080 01:37:27,541 --> 01:37:31,000 pero que, en todos los otros sentidos, me llamaba a gritos. 1081 01:37:40,500 --> 01:37:44,125 Y aunque el nuestro no podía ser un verdadero cuento de hadas, 1082 01:37:44,625 --> 01:37:49,250 y siempre íbamos a ser dos niños que se conocieron en un orfanato, 1083 01:37:49,875 --> 01:37:52,583 quizás la felicidad era posible para nosotros. 1084 01:37:54,166 --> 01:37:55,625 Ya no estaba sola. 1085 01:37:58,666 --> 01:38:00,500 Había encontrado una familia, 1086 01:38:01,583 --> 01:38:04,125 personas que me enseñaron sobre la amistad. 1087 01:38:05,000 --> 01:38:07,500 Mientras otras se reencontraban, 1088 01:38:07,500 --> 01:38:09,416 se escuchaban y se comprendían. 1089 01:38:11,416 --> 01:38:14,541 Descubrí que los sentimientos tienen muchos matices, 1090 01:38:15,500 --> 01:38:19,666 lo difícil que es ser uno mismo y dejar que te acepten como eres. 1091 01:38:21,291 --> 01:38:24,875 Al final, me di cuenta de que el mejor cuento de hadas 1092 01:38:25,583 --> 01:38:27,333 está en nuestros corazones. 1093 01:38:31,875 --> 01:38:35,666 FABRICANTE DE LÁGRIMAS 1094 01:43:27,250 --> 01:43:32,250 Subtítulos: Ezequiel Schmoller