1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:25,500 --> 00:00:27,500
[música folk rock suave]
4
00:00:34,375 --> 00:00:38,750
{\an8}BASADO EN LA NOVELA
FABRICANTE DE LÁGRIMAS
5
00:00:41,583 --> 00:00:43,416
{\an8}Mami, ¿en dónde te duele?
6
00:00:43,416 --> 00:00:44,750
Aquí.
7
00:00:47,166 --> 00:00:48,333
Listo, ya pasará.
8
00:00:49,208 --> 00:00:51,916
Bravo, Nica. Con la delicadeza...
9
00:00:51,916 --> 00:00:54,916
Con la delicadeza se cura cualquier cosa.
10
00:00:54,916 --> 00:00:57,000
[música suave continúa]
11
00:01:01,041 --> 00:01:03,333
- [niña] ¡Un lobo!
- [mujer] ¡Qué bonito!
12
00:01:04,000 --> 00:01:06,666
No es bonito. Los lobos dan mucho miedo.
13
00:01:06,666 --> 00:01:10,125
[mujer] Porque alguien decidió
que en las fábulas fueran villanos.
14
00:01:10,125 --> 00:01:11,541
Pero no siempre es así.
15
00:01:12,958 --> 00:01:14,916
[hombre] Nica, no lo veo. ¿Cuál lobo?
16
00:01:14,916 --> 00:01:16,500
¡Cuidado, el camión! ¡Cuidado!
17
00:01:16,500 --> 00:01:17,791
[hombre] ¡No!
18
00:01:17,791 --> 00:01:19,875
[retumbo]
19
00:01:20,625 --> 00:01:22,625
[música dramática lenta]
20
00:01:47,666 --> 00:01:54,208
FABRICANTE DE LÁGRIMAS
21
00:01:54,208 --> 00:01:56,291
[música melancólica suave]
22
00:02:16,166 --> 00:02:19,208
[Nica] En Grave
contábamos muchas historias.
23
00:02:19,208 --> 00:02:22,458
Cuentos susurrados,
fábulas de media noche.
24
00:02:22,458 --> 00:02:23,583
{\an8}ORFANATO SUNNYCREEK
25
00:02:23,583 --> 00:02:27,166
Leyendas que eran murmuradas
siempre a la luz de una vela.
26
00:02:29,250 --> 00:02:33,375
La más conocida
era aquella del fabricante de lágrimas.
27
00:02:35,041 --> 00:02:38,208
Hablaba de un mundo
donde ninguno era capaz de llorar,
28
00:02:39,125 --> 00:02:42,333
y las personas vivían como ánimas vacías,
29
00:02:42,333 --> 00:02:44,333
despojadas de emociones.
30
00:02:44,833 --> 00:02:48,291
Pero oculto de todos
en su inmenso aislamiento,
31
00:02:48,291 --> 00:02:50,750
había un artesano solitario,
32
00:02:50,750 --> 00:02:54,333
rodeado de sombras, pálido y encorvado,
33
00:02:54,333 --> 00:02:56,916
quien con sus ojos,
claros como el vidrio,
34
00:02:56,916 --> 00:02:59,875
era capaz de producir lágrimas de cristal.
35
00:02:59,875 --> 00:03:01,000
[música se intensifica]
36
00:03:01,000 --> 00:03:04,583
La gente iba con él,
pidiendo derramar llanto
37
00:03:04,583 --> 00:03:07,958
y poder sentir
el más mínimo atisbo de emoción.
38
00:03:07,958 --> 00:03:09,541
Y el artesano
39
00:03:09,541 --> 00:03:12,708
colocaba en los ojos
de las personas sus lágrimas.
40
00:03:13,208 --> 00:03:15,708
Y he aquí lo que lloraba la gente:
41
00:03:15,708 --> 00:03:17,000
era rabia,
42
00:03:17,000 --> 00:03:20,166
desesperación, dolor y angustia.
43
00:03:20,791 --> 00:03:23,125
Eran pasiones lacerantes,
44
00:03:23,125 --> 00:03:24,500
desilusiones...
45
00:03:24,500 --> 00:03:26,083
y lágrimas.
46
00:03:26,083 --> 00:03:28,166
[música melancólica suave]
47
00:03:32,208 --> 00:03:35,291
No me imaginaba
que un lugar así existiera.
48
00:03:35,291 --> 00:03:38,750
No me imaginaba que sentiría tanto
la ausencia de mis padres.
49
00:03:38,750 --> 00:03:40,250
Pero, sobre todo,
50
00:03:40,250 --> 00:03:44,583
no me imaginaba que eso,
aquella historia, se volvería la mía.
51
00:03:44,583 --> 00:03:46,125
[mujer] Tú debes ser Nica.
52
00:03:47,583 --> 00:03:49,458
Es el nombre de una mariposa.
53
00:03:50,500 --> 00:03:52,083
Qué extraño darle a una pequeña
54
00:03:52,083 --> 00:03:55,125
el nombre de un insecto
que muere en unos pocos días.
55
00:03:55,791 --> 00:03:57,750
Aquí tenemos pocas reglas.
56
00:03:58,708 --> 00:04:02,583
Orden, respeto y obediencia.
57
00:04:03,125 --> 00:04:05,125
Síguelas y no habrá problemas.
58
00:04:05,125 --> 00:04:08,833
La valija, tómala. Las cosas son de todos.
59
00:04:10,833 --> 00:04:13,791
Dame la cadena.
No se permite tener objetos personales.
60
00:04:15,333 --> 00:04:19,708
- Era de mi madre.
- Orden, respeto y obediencia.
61
00:04:20,250 --> 00:04:22,666
No deseas transgredirlas el primer día.
62
00:04:22,666 --> 00:04:24,250
- [truenos]
- ¡Rigel!
63
00:04:26,458 --> 00:04:29,333
[Nica] Para mí, no se trataba
solo de una leyenda
64
00:04:29,333 --> 00:04:31,166
porque en Grave...
65
00:04:32,125 --> 00:04:34,833
me encontraría al fabricante de lágrimas.
66
00:04:34,833 --> 00:04:37,625
Llorar no hará
que regrese lo que has perdido.
67
00:04:38,125 --> 00:04:40,791
Adeline, acompáñala a la alcoba.
68
00:04:40,791 --> 00:04:41,708
¡Anda!
69
00:04:43,041 --> 00:04:45,916
Pequeños. Todos adentro.
70
00:04:56,041 --> 00:04:58,625
Era de Julia. Ella fue adoptada ayer.
71
00:05:03,958 --> 00:05:05,958
[truenos]
72
00:05:15,000 --> 00:05:17,083
¿Y cuánto tiempo llevas tú aquí?
73
00:05:18,375 --> 00:05:21,166
Estoy demasiado pálida.
74
00:05:21,708 --> 00:05:24,291
Miss Margaret dice que parezco enferma.
75
00:05:27,583 --> 00:05:29,708
¿Seremos mejores amigas?
76
00:05:32,500 --> 00:05:34,500
[música melancólica continúa]
77
00:05:44,125 --> 00:05:46,125
[música se intensifica]
78
00:06:06,291 --> 00:06:08,500
Nica. Ya llegaron.
79
00:06:10,166 --> 00:06:11,541
[chillido]
80
00:06:15,375 --> 00:06:17,291
Vendré a visitarte, te lo prometo.
81
00:06:17,291 --> 00:06:20,375
Absolutamente no.
Vete y nunca mires hacia atrás.
82
00:06:23,833 --> 00:06:26,041
Nunca lo habría logrado sin ti.
83
00:06:28,750 --> 00:06:30,458
Ahora es tuyo, Adeline.
84
00:06:47,833 --> 00:06:50,708
[Nica] En Grave
sentía los barrotes de una prisión.
85
00:06:53,250 --> 00:06:54,708
En el transcurso de los años,
86
00:06:54,708 --> 00:06:58,458
había pasado cada día deseando
que alguien viniera a sacarme.
87
00:07:01,291 --> 00:07:04,000
Que me miraran a los ojos
y me eligieran solo a mí
88
00:07:04,000 --> 00:07:06,166
de entre los niños que ahí había.
89
00:07:07,625 --> 00:07:11,208
Que me quisieran tal como yo era,
aunque no fuera nada especial.
90
00:07:11,208 --> 00:07:12,916
[estática de suspenso]
91
00:07:12,916 --> 00:07:14,916
Pero nadie me eligió nunca.
92
00:07:16,250 --> 00:07:18,875
Nadie nunca me quiso ni me notó.
93
00:07:19,833 --> 00:07:21,625
Yo siempre fui invisible.
94
00:07:21,625 --> 00:07:23,708
[retumbo haciendo eco]
95
00:07:34,458 --> 00:07:35,875
¿Ya podemos irnos?
96
00:07:38,708 --> 00:07:39,875
Sí.
97
00:07:40,375 --> 00:07:41,750
También yo tengo miedo.
98
00:07:44,041 --> 00:07:46,125
¿Te ayudo a llevar tus cosas?
99
00:07:46,125 --> 00:07:47,791
Solo tengo esto.
100
00:07:47,791 --> 00:07:50,125
Preferimos alentarlos a que compartan.
101
00:07:53,125 --> 00:07:54,083
¿Te lastimaste?
102
00:07:56,958 --> 00:08:00,041
[suspira] Acostumbra
de encargarse de los animales.
103
00:08:00,041 --> 00:08:01,791
Sus dedos siempre están heridos.
104
00:08:03,041 --> 00:08:04,875
Bueno, Nica,
105
00:08:04,875 --> 00:08:07,166
atesora todo aquello que has aprendido.
106
00:08:08,125 --> 00:08:12,125
Orden, respeto y obediencia.
107
00:08:12,833 --> 00:08:14,833
Y recuerda que es solo una prueba.
108
00:08:15,666 --> 00:08:18,083
La custodia puede interrumpirse.
109
00:08:18,083 --> 00:08:21,833
Si creas problemas, iremos por ti,
y la adopción no se llevará a cabo.
110
00:08:21,833 --> 00:08:23,708
Estoy segura de que todo saldrá bien.
111
00:08:25,041 --> 00:08:26,125
Bueno.
112
00:08:26,625 --> 00:08:27,708
Pues ya vámonos.
113
00:08:28,291 --> 00:08:30,750
[suena música de piano a lo lejos]
114
00:08:54,000 --> 00:08:56,583
[Nica] Aquellas manos...
Aquellas manos blancas
115
00:08:56,583 --> 00:08:59,708
que se desplazaban sinuosas
por las teclas del piano.
116
00:08:59,708 --> 00:09:02,541
He aquí la joya de la corona de Grave.
117
00:09:02,541 --> 00:09:04,416
El niño prodigio,
118
00:09:04,416 --> 00:09:06,666
aquel a quien todos querían.
119
00:09:06,666 --> 00:09:08,166
Perfecto con todo el mundo,
120
00:09:08,166 --> 00:09:09,666
excepto conmigo.
121
00:09:24,083 --> 00:09:25,250
¿Quién es?
122
00:09:27,166 --> 00:09:28,791
Es Rigel.
123
00:09:46,541 --> 00:09:50,125
Les mostré el expediente
del muchacho. ¿De verdad están seguros?
124
00:09:50,125 --> 00:09:51,333
La casa es grande.
125
00:09:51,333 --> 00:09:53,666
Y Nica se sentiría más acompañada.
126
00:09:53,666 --> 00:09:57,833
Sí, pero hacerse cargo de un adolescente
ya es difícil, imagínense de dos.
127
00:09:57,833 --> 00:10:02,708
Rigel es extremadamente problemático,
y solo nosotros sabemos controlarlo.
128
00:10:02,708 --> 00:10:05,625
No se preocupe,
sabemos bien qué estamos haciendo.
129
00:10:05,625 --> 00:10:06,625
[cierre de puerta]
130
00:10:06,625 --> 00:10:08,708
El periodo de prueba
sirve para eso, ¿no?
131
00:10:10,125 --> 00:10:10,958
Bueno.
132
00:10:11,875 --> 00:10:12,916
Gracias.
133
00:10:12,916 --> 00:10:15,000
[música de suspenso]
134
00:10:18,125 --> 00:10:20,375
[música se vuelve triste]
135
00:10:36,208 --> 00:10:38,833
[Nica] Yo siempre
había deseado una familia.
136
00:10:39,333 --> 00:10:40,708
Una casa.
137
00:10:40,708 --> 00:10:43,000
Una vida fuera de Grave.
138
00:10:43,000 --> 00:10:45,166
Y ahora que finalmente estaba sucediendo,
139
00:10:45,166 --> 00:10:48,625
no lograba creer
que conmigo también se iría él.
140
00:10:48,625 --> 00:10:52,500
De todas las personas del mundo,
Rigel era el último al que quería ahí.
141
00:11:01,416 --> 00:11:03,708
Sin embargo, no lograba odiarlo.
142
00:11:05,166 --> 00:11:09,666
Una parte de mi alma
lo había visto cerca tantas veces
143
00:11:09,666 --> 00:11:13,083
que ya no sentía el crudo distanciamiento
que habría deseado.
144
00:11:13,083 --> 00:11:15,083
[música rock lenta]
145
00:11:22,208 --> 00:11:23,166
Pasen.
146
00:11:26,125 --> 00:11:28,000
[música desvanece]
147
00:11:28,000 --> 00:11:29,125
Esta es la casa.
148
00:11:30,250 --> 00:11:33,416
No es la gran cosa, pero no le falta nada.
149
00:11:33,416 --> 00:11:35,916
Anna es una maníaca del orden para todo.
150
00:11:35,916 --> 00:11:38,458
- Cosa que nadie diría de ti.
- [ambos ríen]
151
00:11:41,500 --> 00:11:43,833
Oigan, ¿ustedes saben tocar el piano?
152
00:11:47,333 --> 00:11:49,083
Lo tocaba nuestro hijo.
153
00:11:51,791 --> 00:11:54,125
Voy a mostrarles sus cuartos.
154
00:11:54,125 --> 00:11:56,166
Norman, ¿puedes ir con Rigel?
155
00:11:56,166 --> 00:11:57,125
Claro.
156
00:12:10,875 --> 00:12:12,625
[suspira] ¿Vamos?
157
00:12:15,291 --> 00:12:17,250
Tuve que pedirle consejos a una amiga.
158
00:12:17,250 --> 00:12:19,291
[gato maullando]
159
00:12:19,291 --> 00:12:20,916
Espero que te guste.
160
00:12:22,250 --> 00:12:24,958
Hace mucho que no tenía
una habitación solo para mí.
161
00:12:24,958 --> 00:12:26,250
{\an8}CUADERNO DE MÚSICA
162
00:12:26,250 --> 00:12:27,958
[Norman] No sé si te guste.
163
00:12:28,625 --> 00:12:33,000
¡Ah! Si no es problema,
mañana puedes usar esto en la escuela.
164
00:12:34,541 --> 00:12:37,083
Creo que es de tu tamaño, era de...
165
00:12:37,083 --> 00:12:39,208
Bueno, podríamos comprarte uno nuevo.
166
00:12:40,125 --> 00:12:42,500
No hay necesidad,
te lo aseguro. Será perfecto.
167
00:12:45,708 --> 00:12:47,833
Este es tu uniforme para mañana.
168
00:12:49,833 --> 00:12:50,916
Y él es Klaus.
169
00:12:50,916 --> 00:12:52,833
[ríen]
170
00:12:52,833 --> 00:12:56,416
- ¿Eh? Es un tipo algo solitario.
- [Klaus ronronea]
171
00:12:56,416 --> 00:12:59,916
Pero sí que resulta
simpático cuando quiere. ¿Mh?
172
00:13:08,958 --> 00:13:10,958
[música oscura y siniestra]
173
00:13:41,333 --> 00:13:43,333
- [Nica] ¿Puedo entrar?
- [cajón cierra]
174
00:13:45,750 --> 00:13:47,750
[música dramática lenta]
175
00:13:48,916 --> 00:13:52,083
Escucha, Rigel, ahora que nosotros...
176
00:13:52,083 --> 00:13:53,083
¿Que nosotros qué?
177
00:13:53,083 --> 00:13:55,333
Ahora que estamos aquí juntos,
178
00:13:55,333 --> 00:13:58,708
quisiera que las cosas
funcionaran con Anna y Norman,
179
00:13:58,708 --> 00:14:00,083
con la adopción.
180
00:14:00,583 --> 00:14:02,333
Si quieres que todo funcione,
181
00:14:02,833 --> 00:14:04,166
déjame solo, ¿sí?
182
00:14:05,083 --> 00:14:08,875
Y no entres jamás
en mi cuarto, nunca jamás.
183
00:14:11,750 --> 00:14:13,375
¿Es una amenaza?
184
00:14:14,333 --> 00:14:15,583
Es un consejo.
185
00:14:19,208 --> 00:14:20,333
Polilla.
186
00:14:21,875 --> 00:14:23,291
[música para]
187
00:14:28,791 --> 00:14:30,916
El invernadero de afuera es mío.
188
00:14:31,916 --> 00:14:34,666
Yo cultivo y vendo flores y plantas.
189
00:14:37,291 --> 00:14:39,416
¿Y tú, Norman, te ocupas de las flores?
190
00:14:39,416 --> 00:14:41,750
[Norman] No, yo me ocupo de...
de las plagas.
191
00:14:42,583 --> 00:14:46,250
Escarabajos, hormigas,
cucarachas y ratones.
192
00:14:49,583 --> 00:14:52,333
Ah, pero solo de los animales
que estén muertos
193
00:14:52,333 --> 00:14:54,375
o que sean muy peligrosos, claro.
194
00:14:55,583 --> 00:14:56,708
[Norman suspira]
195
00:14:59,458 --> 00:15:01,958
¿Y... eran cercanos en el orfanato?
196
00:15:03,083 --> 00:15:06,125
Nosotros crecimos juntos.
Somos como hermanos.
197
00:15:06,125 --> 00:15:07,750
[música dramática]
198
00:15:07,750 --> 00:15:10,833
[Rigel] Nos conocemos bien, sí.
Somos como hermanos.
199
00:15:11,833 --> 00:15:13,333
Tengo que ir al baño.
200
00:15:16,291 --> 00:15:17,291
Claro.
201
00:15:23,208 --> 00:15:26,500
[Anna] Y... Rigel es el nombre
de una estrella, ¿verdad?
202
00:15:26,500 --> 00:15:29,333
Tus padres
debieron ser astrónomos aficionados.
203
00:15:29,333 --> 00:15:32,541
A mí fue Miss Margaret
quien me dio el nombre. El mío no...
204
00:15:34,291 --> 00:15:35,500
...no lo supe nunca.
205
00:15:36,500 --> 00:15:38,333
[Norman suspira] Ah...
206
00:15:39,583 --> 00:15:41,666
Discúlpenme, necesito un momento.
207
00:15:51,291 --> 00:15:54,500
[Nica] Todavía podía sentir
la impronta de sus dedos,
208
00:15:54,500 --> 00:15:56,958
como si me hubiera marcado con fuego.
209
00:15:56,958 --> 00:15:59,750
Su encanto venenoso me infestaba.
210
00:15:59,750 --> 00:16:01,666
Él me infestaba.
211
00:16:02,208 --> 00:16:04,000
No debiste escapar así.
212
00:16:05,083 --> 00:16:07,791
Lograste preocupar
a nuestros futuros padres.
213
00:16:07,791 --> 00:16:09,833
[música dramática continúa]
214
00:16:09,833 --> 00:16:12,000
Es un juego para ti, ¿verdad?
215
00:16:12,833 --> 00:16:14,125
Es solo un juego.
216
00:16:14,625 --> 00:16:16,875
Eras tú quien lo quería, polilla.
217
00:16:20,083 --> 00:16:21,791
No te me acerques.
218
00:16:21,791 --> 00:16:22,875
[Rigel resopla]
219
00:16:23,916 --> 00:16:27,250
¿Y si Anna y Norman vieran
que me desprecias como nadie?
220
00:16:28,500 --> 00:16:30,791
¿Que no todo es tan perfecto como creían?
221
00:16:31,583 --> 00:16:32,875
Podrían cambiar de idea.
222
00:16:32,875 --> 00:16:36,333
[susurra] Un día comprenderán
quién eres verdaderamente.
223
00:16:40,750 --> 00:16:42,375
[susurra] ¿Por qué? ¿Quién soy?
224
00:16:43,958 --> 00:16:46,083
Eres el fabricante de lágrimas.
225
00:17:06,041 --> 00:17:08,041
[música intrigante]
226
00:17:14,625 --> 00:17:15,750
[suspira]
227
00:17:33,333 --> 00:17:36,500
[retumbo de truenos y lluvia]
228
00:17:36,500 --> 00:17:38,583
[música sombría]
229
00:17:42,625 --> 00:17:43,916
¿Llorabas?
230
00:17:46,416 --> 00:17:47,291
No.
231
00:17:48,250 --> 00:17:52,250
No me mientas,
o el fabricante de lágrimas te llevará.
232
00:17:52,250 --> 00:17:53,791
[truenos fuertes]
233
00:17:57,333 --> 00:17:59,833
¿Tú crees que de verdad exista?
234
00:17:59,833 --> 00:18:01,000
¿Quién?
235
00:18:01,000 --> 00:18:02,750
El fabricante.
236
00:18:02,750 --> 00:18:04,083
No lo sé.
237
00:18:04,083 --> 00:18:08,750
Puede que lo contaran solo porque
no quieren que tengamos sentimientos.
238
00:18:10,500 --> 00:18:12,833
Nunca nos volveremos como ellos.
239
00:18:15,375 --> 00:18:17,875
- [Adeline] ¡Peter!
- ¡Rigel está mal! ¡Vengan!
240
00:18:17,875 --> 00:18:20,000
- [Nica] ¿Qué?
- [Adeline] ¿Escuchaste?
241
00:18:23,916 --> 00:18:25,916
[Rigel grita]
242
00:18:25,916 --> 00:18:27,708
[música de suspenso]
243
00:18:29,208 --> 00:18:31,833
¡A la cama! ¡Ahora!
244
00:18:39,833 --> 00:18:40,791
[Rigel grita]
245
00:18:41,458 --> 00:18:44,791
[Margaret] Ya pasó todo.
246
00:18:46,708 --> 00:18:49,625
[casi inaudible] Ya pasó. Ya pasó.
247
00:18:51,208 --> 00:18:53,208
[Nica grita]
248
00:19:11,416 --> 00:19:13,500
[Anna] Muchachos, ¡es tarde!
249
00:19:20,166 --> 00:19:23,458
PREPARATORIA BARNABY
250
00:19:29,333 --> 00:19:31,458
[Norman] ¿Ya saben cómo regresar?
251
00:19:32,083 --> 00:19:34,791
- Es fácil.
- Basta atravesar el puente de hierro.
252
00:19:35,666 --> 00:19:36,791
Muy bien.
253
00:19:36,791 --> 00:19:38,375
No te preocupes.
254
00:19:42,125 --> 00:19:44,375
- [Nica] Nos vemos.
- [Norman] Hasta luego.
255
00:19:54,250 --> 00:19:56,583
Debes estar atenta, polilla.
256
00:19:57,125 --> 00:19:59,125
[música pop juvenil]
257
00:20:19,625 --> 00:20:22,541
¡Foto del primer día!
Soy Billie, del comité de bienvenida.
258
00:20:22,541 --> 00:20:24,625
En Barnaby nos tomamos todo en serio.
259
00:20:24,625 --> 00:20:25,708
Sígueme.
260
00:20:28,125 --> 00:20:30,541
¿Nica es el diminutivo de "Nikita"?
261
00:20:30,541 --> 00:20:32,000
Es solo Nica.
262
00:20:32,583 --> 00:20:35,000
Todos el primer día
teníamos esa expresión.
263
00:20:35,000 --> 00:20:36,875
Hubieras visto la mía. Ten.
264
00:20:37,375 --> 00:20:40,958
Adoro fotografiar los rostros.
Hago un retrato de cada estudiante.
265
00:20:40,958 --> 00:20:43,208
Bueno, de Phelps tengo algunos de más.
266
00:20:45,833 --> 00:20:47,333
[risita coqueta]
267
00:20:47,333 --> 00:20:51,083
Me falta la de mi mejor amiga.
Es imposible fotografiar a Miki.
268
00:20:51,083 --> 00:20:53,625
Odia las fotos. Ven, te la presento.
269
00:20:53,625 --> 00:20:56,333
Miki, ella es la nueva.
270
00:20:57,583 --> 00:20:58,583
Hola.
271
00:21:00,541 --> 00:21:03,166
- No es nada, es una chica dulce.
- [murmura] Okey.
272
00:21:04,416 --> 00:21:06,416
[suena campana]
273
00:21:07,583 --> 00:21:10,166
A la nueva, en una semana
yo le abro las piernas.
274
00:21:25,208 --> 00:21:26,375
[música termina]
275
00:21:26,375 --> 00:21:28,291
Buen día, Nica. Bienvenida.
276
00:21:28,291 --> 00:21:29,208
Buen día.
277
00:21:29,208 --> 00:21:31,083
Soy el profesor Kirill.
278
00:21:31,791 --> 00:21:34,958
Ya vi que tienes
óptimas notas en ciencia. Felicidades.
279
00:21:38,000 --> 00:21:40,250
- [Rigel a lo lejos] Oye, ¡ven acá!
- Esperen...
280
00:21:40,250 --> 00:21:41,625
[chica] ¿Qué?
281
00:21:41,625 --> 00:21:43,458
- ¡Están peleando!
- [Rigel] Imbécil.
282
00:21:45,791 --> 00:21:47,791
[música rock energética]
283
00:21:49,250 --> 00:21:52,166
- [Kirill] ¡Ey! ¡Paren! ¡Paren!
- [Nica] ¡Rigel!
284
00:21:52,166 --> 00:21:54,000
[Kirill] ¡Alto!
285
00:21:54,000 --> 00:21:55,208
¡Paren!
286
00:21:55,208 --> 00:21:56,500
[los chicos jadean]
287
00:21:57,208 --> 00:21:58,666
¡Levántate!
288
00:21:59,416 --> 00:22:02,833
- ¿Quieres que te suspendan de nuevo?
- ¡Él comenzó! ¡Lo juro!
289
00:22:02,833 --> 00:22:04,833
- ¿Le explicamos al director?
- No.
290
00:22:06,041 --> 00:22:07,333
[música para de repente]
291
00:22:07,333 --> 00:22:09,000
¿Tú eres Rigel Wilde?
292
00:22:11,666 --> 00:22:12,750
¿Vas a la enfermería?
293
00:22:12,750 --> 00:22:16,041
- [Rigel resopla]
- ¡Vete ya a tu clase! ¡Ahora!
294
00:22:16,041 --> 00:22:18,458
Y la próxima vez,
un reporte por disciplina.
295
00:22:20,500 --> 00:22:24,125
¿Y ustedes, qué están viendo?
¡A clase, todos! ¡Vayan!
296
00:22:27,916 --> 00:22:30,041
Pero ¿él es tu hermano?
297
00:22:30,875 --> 00:22:32,666
Él no es mi hermano.
298
00:22:34,416 --> 00:22:36,333
Es verdad, no somos hermanos.
299
00:22:39,541 --> 00:22:42,916
Era hora de que le dieran
una lección al idiota de Phelps, ¿no?
300
00:22:50,458 --> 00:22:51,833
[tocan la puerta]
301
00:22:51,833 --> 00:22:52,916
¿Sí?
302
00:22:52,916 --> 00:22:55,000
[música suave en la radio]
303
00:22:56,625 --> 00:22:58,250
¿Sigues estudiando?
304
00:22:58,250 --> 00:22:59,708
Paso apuntes.
305
00:23:00,708 --> 00:23:04,208
¿Sabes por qué Rigel no quiso
cenar con nosotros esta noche?
306
00:23:05,708 --> 00:23:07,500
¿Hubo un problema en la escuela?
307
00:23:09,291 --> 00:23:11,375
No. Solo está cansado.
308
00:23:13,958 --> 00:23:16,250
¡Qué bella! ¿Quién la tomó?
309
00:23:16,250 --> 00:23:18,791
Billie. Del comité de bienvenida.
310
00:23:20,000 --> 00:23:22,666
¿Hiciste amigos?
¿Te sentiste bien aquí?
311
00:23:22,666 --> 00:23:24,916
Aquí los profesores son muy gentiles.
312
00:23:25,416 --> 00:23:26,541
Te dejo estudiar.
313
00:23:27,458 --> 00:23:28,500
No te duermas tarde.
314
00:23:28,500 --> 00:23:30,625
[ambas] Buenas noches.
315
00:23:32,041 --> 00:23:33,208
¿Anna?
316
00:23:33,916 --> 00:23:35,041
¿Sí?
317
00:23:35,041 --> 00:23:36,291
Gracias.
318
00:23:37,416 --> 00:23:38,583
Gracias a ti.
319
00:23:45,666 --> 00:23:46,833
[se cierra una puerta]
320
00:23:46,833 --> 00:23:48,083
[Norman] ¿Todo bien?
321
00:23:48,833 --> 00:23:50,458
[Anna] Sí, todo bien.
322
00:24:05,208 --> 00:24:06,666
¿Piensas continuar viéndome?
323
00:24:08,625 --> 00:24:09,500
[Nica] ¿Por qué?
324
00:24:10,416 --> 00:24:12,416
¿Por qué dejaste que te eligieran?
325
00:24:12,416 --> 00:24:14,416
¿De verdad crees que decidí yo?
326
00:24:15,500 --> 00:24:17,958
Tú siempre fuiste al que todos querían,
327
00:24:18,666 --> 00:24:21,166
pero nunca dejaste a ninguno adoptarte.
328
00:24:22,833 --> 00:24:25,916
- ¿Qué? ¿Cambió algo?
- Será mejor que ya te vayas.
329
00:24:38,458 --> 00:24:41,041
Debes usar esto para cubrir el hielo.
330
00:24:41,041 --> 00:24:43,583
No me toques con tanta ligereza.
331
00:24:44,458 --> 00:24:45,708
Jamás.
332
00:24:47,833 --> 00:24:49,333
¿O qué pasaría?
333
00:24:51,083 --> 00:24:52,333
De otro modo...
334
00:25:02,916 --> 00:25:05,416
De otro modo, yo no me detengo.
335
00:25:13,500 --> 00:25:15,375
[Nica] Siempre
había creído en las fábulas.
336
00:25:16,250 --> 00:25:18,500
Siempre había esperado vivir una.
337
00:25:19,083 --> 00:25:22,625
Y ahora estaba en una,
pero era la fábula equivocada.
338
00:25:25,833 --> 00:25:28,708
Buenos días. ¿Dormiste bien?
339
00:25:30,041 --> 00:25:30,875
Sí.
340
00:25:30,875 --> 00:25:33,708
Después de la escuela
vamos a comprarte unos vestidos.
341
00:25:33,708 --> 00:25:35,291
Está bien.
342
00:25:35,875 --> 00:25:38,541
¿Se la llevas a Rigel, por favor? Gracias.
343
00:25:42,750 --> 00:25:44,750
[música melancólica suave]
344
00:25:46,250 --> 00:25:47,625
[suspira]
345
00:26:03,250 --> 00:26:05,250
[música se vuelve sombría]
346
00:26:24,958 --> 00:26:26,958
[música intensifica]
347
00:26:31,958 --> 00:26:33,500
[música se vuelve suave]
348
00:26:33,500 --> 00:26:37,041
¿Qué parte de la frase
"no entres en mi cuarto" no quedó clara?
349
00:26:37,750 --> 00:26:39,208
Me lo pidió Anna.
350
00:26:39,750 --> 00:26:42,666
Es un favor, ¿cómo es posible
que no puedas entenderlo?
351
00:26:42,666 --> 00:26:45,166
Para ti soy el fabricante de lágrimas.
352
00:26:47,083 --> 00:26:48,666
El lobo de la historia.
353
00:26:50,250 --> 00:26:51,375
Y ahora, dime...
354
00:26:54,875 --> 00:26:59,083
¿Cómo definirías ser gentil con alguien
que solo desea verte desaparecer?
355
00:27:00,458 --> 00:27:01,833
¿No es hipocresía?
356
00:27:07,958 --> 00:27:09,125
Cuídate.
357
00:27:10,000 --> 00:27:11,291
Tiemblas.
358
00:27:11,833 --> 00:27:14,666
Te espanta incluso el sonido de mi voz.
359
00:27:17,083 --> 00:27:19,083
No comprendo qué es lo que quieres.
360
00:27:19,083 --> 00:27:20,500
No comprendo.
361
00:27:23,625 --> 00:27:26,791
¿Sabes por qué las fábulas
acaban con "para siempre"?
362
00:27:29,208 --> 00:27:32,041
Para recordarnos que hay cosas
que no cambian nunca.
363
00:27:32,041 --> 00:27:35,666
Pero ahora sí cambiaron.
Ya no estamos en Grave.
364
00:27:36,541 --> 00:27:38,791
Te estás aferrando a tu final feliz.
365
00:27:47,875 --> 00:27:51,875
¿Tienes el bastante coraje para
imaginar una fábula sin el lobo?
366
00:27:55,875 --> 00:27:57,875
[música melancólica con violín]
367
00:28:05,291 --> 00:28:07,291
[música desvanece lentamente]
368
00:28:07,291 --> 00:28:09,375
[charlas indistintas]
369
00:28:14,416 --> 00:28:15,958
Te llamas Nica, ¿cierto?
370
00:28:16,458 --> 00:28:17,875
Como la mariposa.
371
00:28:20,625 --> 00:28:22,875
¿Te pusiste a investigar sobre mi nombre?
372
00:28:25,041 --> 00:28:26,541
Me puse a investigar sobre ti.
373
00:28:33,041 --> 00:28:34,083
Espera.
374
00:28:34,083 --> 00:28:35,708
- ¿Qué es?
- No te muevas.
375
00:28:36,750 --> 00:28:38,000
Qué asco.
376
00:28:38,000 --> 00:28:39,833
No, es tímida.
377
00:28:40,791 --> 00:28:44,583
Se estaba escondiendo.
El caparazón es su casa.
378
00:28:45,083 --> 00:28:47,416
Pero si se fractura, podría asesinarla.
379
00:28:50,000 --> 00:28:52,375
¿Ves? Eso que la protege...
380
00:28:54,666 --> 00:28:57,166
...es también lo que más mal puede hacerle.
381
00:28:59,583 --> 00:29:01,916
Entonces, gracias por haberme salvado.
382
00:29:01,916 --> 00:29:04,291
En realidad, la salvé a ella de ti.
383
00:29:06,416 --> 00:29:08,750
- Es un placer, yo soy...
- Un estorbo.
384
00:29:14,125 --> 00:29:15,708
¿Ustedes dos están juntos?
385
00:29:15,708 --> 00:29:18,208
[titubea] Nosotros... no.
386
00:29:19,250 --> 00:29:21,375
Aquí estás. Vámonos, que hay examen.
387
00:29:21,375 --> 00:29:23,833
Disculpa, Lionel,
pero necesito repasar algo.
388
00:29:24,500 --> 00:29:25,916
[susurra] Qué nervios.
389
00:29:31,500 --> 00:29:34,333
[Anna] Ahí está.
Ellos tienen ropa estupenda.
390
00:29:34,333 --> 00:29:36,666
[Nica] Anna, de verdad, no es necesario.
391
00:29:36,666 --> 00:29:38,375
¡No, no! ¡Sí!
392
00:29:44,750 --> 00:29:46,708
¿No es bellísimo?
393
00:29:47,250 --> 00:29:48,166
Sí.
394
00:29:49,125 --> 00:29:50,458
Okey, entremos.
395
00:29:50,458 --> 00:29:52,833
[Nica] De verdad.
Ya compramos muchas cosas.
396
00:29:52,833 --> 00:29:54,583
[música suave de la tienda]
397
00:29:54,583 --> 00:29:56,083
- Buen día.
- Buen día.
398
00:29:56,083 --> 00:29:57,666
Queremos probar ese vestido.
399
00:29:57,666 --> 00:29:59,291
- [mujer] Lo traigo.
- Gracias.
400
00:30:04,875 --> 00:30:05,875
Anna.
401
00:30:09,083 --> 00:30:10,250
Estás bellísima.
402
00:30:10,958 --> 00:30:11,916
¿Tú crees?
403
00:30:12,916 --> 00:30:15,666
Sí. Eres bella, Nica.
404
00:30:16,166 --> 00:30:18,375
No tengas miedo de hacerlo visible.
405
00:30:20,083 --> 00:30:22,291
Espera, creo que te falta un cinturón.
406
00:30:33,750 --> 00:30:35,750
[música con estática de suspenso]
407
00:30:40,083 --> 00:30:41,125
¿Anna?
408
00:31:05,041 --> 00:31:07,291
[con eco] Listo, esté será perfecto.
409
00:31:15,666 --> 00:31:17,666
[Nica exclama con miedo]
410
00:31:19,250 --> 00:31:20,416
[Nica gimotea]
411
00:31:22,458 --> 00:31:24,041
[con eco] ¿Nica?
412
00:31:27,041 --> 00:31:29,083
¿Nica? ¿Qué sucede?
413
00:31:29,958 --> 00:31:31,083
Nica.
414
00:31:32,250 --> 00:31:33,916
Respira.
415
00:31:35,750 --> 00:31:36,750
¡Norman!
416
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Nica...
417
00:31:44,458 --> 00:31:47,083
[Nica] Margaret sabía todo de nosotros.
418
00:31:47,083 --> 00:31:50,416
Conocía nuestros miedos y nuestros deseos.
419
00:31:50,416 --> 00:31:54,541
Conocía mi amor por los animales
y mi miedo a lo oscuro.
420
00:31:54,541 --> 00:31:56,958
El miedo a los ruidos fuertes de Peter
421
00:31:56,958 --> 00:31:59,791
y el amor por el cabello largo de Adeline.
422
00:31:59,791 --> 00:32:02,208
Conocía los sueños
a los que nos aferrábamos
423
00:32:02,208 --> 00:32:04,000
para resistir a Grave...
424
00:32:04,000 --> 00:32:05,625
y los destruía.
425
00:32:05,625 --> 00:32:08,000
Destruía toda forma de amor.
426
00:32:08,000 --> 00:32:10,875
Aquel amor,
ella lo reservaba solo a Rigel.
427
00:32:10,875 --> 00:32:13,583
- [Nica] ¡No, no!
- [Margaret] ¡Camina!
428
00:32:15,625 --> 00:32:18,208
Ella nos rompió algo muy adentro.
429
00:32:18,208 --> 00:32:21,750
Algo que, en vez de hacernos crecer,
nos mantuvo pequeños por siempre.
430
00:32:23,041 --> 00:32:24,333
Frágiles,
431
00:32:24,833 --> 00:32:27,000
infantiles y quebrados.
432
00:32:27,000 --> 00:32:28,333
[Nica] ¡No!
433
00:32:28,333 --> 00:32:31,041
- [gritos distorsionados]
- [Nica jadea]
434
00:32:37,333 --> 00:32:42,166
Cada que me envolvía aquella oscuridad,
habría gritado hasta perder la voz,
435
00:32:42,166 --> 00:32:46,416
si no fuera por esos pasos
en las sombras que venían a mi cama,
436
00:32:46,416 --> 00:32:50,458
por aquellos dedos tibios
que buscaban mis manos.
437
00:32:50,458 --> 00:32:54,500
Entonces el dolor se esfumaba,
mi corazón se calmaba.
438
00:32:54,500 --> 00:32:57,875
Solo existía esa caricia,
solo ese único alivio.
439
00:32:57,875 --> 00:32:59,875
Siempre Adeline.
440
00:32:59,875 --> 00:33:02,333
¿Entonces? Responde.
441
00:33:03,000 --> 00:33:04,541
Que no he sido niña buena.
442
00:33:04,541 --> 00:33:08,958
Eso se merece un buen castigo,
porque eres una pequeña desobediente.
443
00:33:09,500 --> 00:33:11,666
¿Quién querría jamás a una pequeña así?
444
00:33:11,666 --> 00:33:14,333
[voz frágil] Seré buena. Seré buena.
445
00:33:14,333 --> 00:33:15,916
¡Y acomódate ya esas mangas!
446
00:33:23,333 --> 00:33:25,250
Bienvenidos. Pasen.
447
00:33:44,583 --> 00:33:47,833
[Nica] Cuando el pasado se volvía
muy fuerte, pensaba en Anna.
448
00:33:48,583 --> 00:33:52,250
No podía decirle la verdad
sobre mí, pero ella estaba ahí.
449
00:33:53,208 --> 00:33:55,083
Y yo no debía tener miedo.
450
00:33:55,083 --> 00:33:58,916
- Estaba lejos, segura y libre.
- [Anna] Tengan un lindo día.
451
00:33:58,916 --> 00:34:02,416
- Y tenía una oportunidad de ser libre.
- [chica 1] ¡Adiós! ¡Vámonos!
452
00:34:02,416 --> 00:34:03,875
- [chica 2] Sí.
- [ríen]
453
00:34:06,291 --> 00:34:08,666
Despertaste, ¿cómo te sientes?
454
00:34:08,666 --> 00:34:10,375
Mejor, gracias.
455
00:34:10,875 --> 00:34:13,625
Dormiste mucho. Necesitabas descansar.
456
00:34:13,625 --> 00:34:15,375
Han sido días intensos para ti.
457
00:34:15,375 --> 00:34:16,583
Un poco.
458
00:34:17,375 --> 00:34:20,541
¿Sabes que Klaus durmió
sobre tu cama toda la noche?
459
00:34:20,541 --> 00:34:21,500
- ¿De veras?
- Sí.
460
00:34:21,500 --> 00:34:23,833
Tal vez comprendió que no estabas bien.
461
00:34:24,750 --> 00:34:26,291
Ahora estoy mejor.
462
00:34:27,541 --> 00:34:29,750
De hecho, pensaba regresar a la escuela.
463
00:34:29,750 --> 00:34:30,666
Sí.
464
00:34:30,666 --> 00:34:32,458
[música melancólica suave]
465
00:34:34,166 --> 00:34:35,625
¿Te lastimaste?
466
00:34:36,208 --> 00:34:37,416
Las rosas.
467
00:34:37,416 --> 00:34:40,666
Todos les quitan las espinas,
pero a mí me gusta dejarlas.
468
00:34:40,666 --> 00:34:43,750
Me recuerda que hasta
las cosas bellas pueden lastimarnos.
469
00:34:51,666 --> 00:34:52,500
¿Puedo?
470
00:35:01,375 --> 00:35:02,458
Nica...
471
00:35:02,958 --> 00:35:06,583
si hubiera algún problema,
cualquier cosa, ¿tú me lo dirías?
472
00:35:06,583 --> 00:35:07,583
Sí.
473
00:35:10,125 --> 00:35:13,958
- ¿Por qué hay tan pocas rosas hoy?
- Las compraron todas para el Garden Day.
474
00:35:13,958 --> 00:35:15,166
¿El Garden Day?
475
00:35:15,166 --> 00:35:16,666
- Sí.
- [música pop]
476
00:35:16,666 --> 00:35:19,500
- Ay, pero no me digas que no sabías.
- No. [ríe]
477
00:35:19,500 --> 00:35:23,083
[Billie] Cada estudiante regala una rosa
de forma anónima a alguien.
478
00:35:23,083 --> 00:35:25,666
Hay varios colores
con significado distinto.
479
00:35:25,666 --> 00:35:27,875
El día anterior
dejas tu casillero abierto.
480
00:35:27,875 --> 00:35:29,833
Me tomé la libertad de abrir el tuyo.
481
00:35:29,833 --> 00:35:32,583
Y tienes que adivinar
quién puso ahí las rosas.
482
00:35:32,583 --> 00:35:34,458
[murmura] Suena divertido.
483
00:35:35,666 --> 00:35:37,083
[con sarcasmo] Divertidísimo.
484
00:35:37,083 --> 00:35:39,291
Se queja, pero siempre tiene lleno.
485
00:35:39,291 --> 00:35:42,041
Ahí tienes.
Oye, Miki, dámelas que se te van a morir.
486
00:35:42,041 --> 00:35:43,416
Todas tuyas.
487
00:35:43,416 --> 00:35:45,000
¿Y sabes de quién son?
488
00:35:45,000 --> 00:35:47,458
Es uno de psicología
que muere de amor por ella.
489
00:35:47,458 --> 00:35:48,916
Abramos el mío.
490
00:35:48,916 --> 00:35:50,833
No puedo hacerlo. Nica, ábrelo.
491
00:35:50,833 --> 00:35:54,000
- Muy bien.
- ¡No, no, no! Debo hacerlo... [suspira]
492
00:35:54,000 --> 00:35:55,958
Dime que sí hay...
493
00:35:57,458 --> 00:36:00,791
¡Sí! [risa contenta] Es siempre él.
494
00:36:00,791 --> 00:36:01,708
¿Quién es?
495
00:36:01,708 --> 00:36:03,041
No sé. Eso es lo bello.
496
00:36:03,041 --> 00:36:06,083
Desde siempre la recibo.
Tal vez sea tímido.
497
00:36:06,083 --> 00:36:10,083
Esta historia me vuelve loca.
Vas, Nica, te toca a ti. Abre.
498
00:36:11,291 --> 00:36:13,958
- Seguro que no habrá nada.
- Nunca digas "nunca".
499
00:36:15,541 --> 00:36:17,541
[música romántica en piano]
500
00:36:24,958 --> 00:36:27,000
Nunca habíamos visto una rosa negra.
501
00:36:27,000 --> 00:36:32,333
Es bellísima. Significa amor atormentado,
obsesivo, que no tiene nada de puro.
502
00:36:32,333 --> 00:36:34,375
¿Sabes quién pudo habértela mandado?
503
00:36:35,666 --> 00:36:36,833
Debo irme.
504
00:36:42,416 --> 00:36:44,416
[música continúa]
505
00:36:58,791 --> 00:37:02,083
¿Entras en la cueva del lobo
y esperas que no te despedace?
506
00:37:05,250 --> 00:37:07,083
¿Fuiste tú el que me dejó esta?
507
00:37:08,000 --> 00:37:09,125
¿Yo?
508
00:37:09,125 --> 00:37:10,583
¿Regalarte una flor a ti?
509
00:37:13,083 --> 00:37:15,083
¡Déjala! ¡Es mía!
510
00:37:23,708 --> 00:37:24,833
[Anna] ¡Nica!
511
00:37:32,250 --> 00:37:36,583
Hay un muchacho esperándote.
El Garden Day dio resultados, ¿no?
512
00:37:36,583 --> 00:37:38,125
- [Nica asienta]
- [Anna ríe]
513
00:37:38,125 --> 00:37:41,375
Norman y yo tenemos una cena
de trabajo fuera de la ciudad.
514
00:37:41,375 --> 00:37:43,000
¿Les dejo algo de comer?
515
00:37:43,000 --> 00:37:44,833
No es necesario, gracias.
516
00:37:44,833 --> 00:37:45,916
Ve.
517
00:37:46,416 --> 00:37:47,916
Ya no hagas que te espere.
518
00:37:47,916 --> 00:37:49,416
Parece lindo, ¿eh?
519
00:37:54,458 --> 00:37:55,833
- Hola.
- Hola.
520
00:37:55,833 --> 00:37:59,791
Dejaste esto en la escuela,
y tiene escrita tu dirección, así que...
521
00:38:00,458 --> 00:38:01,541
Gracias.
522
00:38:04,541 --> 00:38:05,958
¿Quieres un helado?
523
00:38:09,333 --> 00:38:10,750
Sí... Sí.
524
00:38:11,458 --> 00:38:13,500
Okey, bien. Vamos.
525
00:38:22,583 --> 00:38:24,291
[Lionel] ¿Qué edad tenías?
526
00:38:24,833 --> 00:38:25,875
[Nica] Ocho.
527
00:38:26,458 --> 00:38:27,458
Eras muy pequeña.
528
00:38:27,458 --> 00:38:29,666
[música romántica en la radio]
529
00:38:29,666 --> 00:38:31,208
¿Y qué hacían tus padres?
530
00:38:33,583 --> 00:38:35,083
Los dos eran biólogos.
531
00:38:36,208 --> 00:38:40,208
Antes de irme a la cama, me contaban
del funcionamiento de las células
532
00:38:40,208 --> 00:38:42,416
en vez de contar cuentos para dormir.
533
00:38:43,083 --> 00:38:45,583
Ya veo por qué dicen
que eres una genia en ciencia.
534
00:38:45,583 --> 00:38:48,833
Puede que te vuelvas
una de esas personas que cambian al mundo.
535
00:38:48,833 --> 00:38:50,625
Dámelo. Yo lo tiro.
536
00:38:50,625 --> 00:38:53,666
- No. Me puede servir.
- [resopla] ¿Y para qué?
537
00:38:55,583 --> 00:38:57,833
Curarle un ala rota
a algún pobre polluelo.
538
00:39:01,500 --> 00:39:02,333
Y...
539
00:39:03,125 --> 00:39:05,000
¿También curas corazones rotos?
540
00:39:07,625 --> 00:39:09,333
Un corazón es algo más complicado.
541
00:39:10,416 --> 00:39:12,416
[zumbido de truenos]
542
00:39:13,875 --> 00:39:15,500
Es mejor que ya nos vayamos.
543
00:39:18,708 --> 00:39:19,666
Okey.
544
00:39:22,208 --> 00:39:24,208
[suenan notas agudas]
545
00:39:39,666 --> 00:39:41,125
[respira con dificultad]
546
00:40:01,291 --> 00:40:03,291
[respira profundamente]
547
00:40:07,666 --> 00:40:09,375
[Lionel] Cuidado. Por aquí.
548
00:40:10,625 --> 00:40:13,500
No, ven acá. No, cuidado. ¡Cuidado!
549
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Ya. Llegamos.
550
00:40:19,000 --> 00:40:20,291
¿Estás cubierta?
551
00:40:21,583 --> 00:40:23,166
[Nica y Lionel ríen]
552
00:40:24,083 --> 00:40:25,291
Listo.
553
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
- [Nica ríe]
- [Lionel] ¡Uy!
554
00:40:28,000 --> 00:40:31,333
Estoy orgulloso de mí.
Te traje sana y salva a tu destino.
555
00:40:31,333 --> 00:40:32,833
Sin ti, estaría ahogada.
556
00:40:33,875 --> 00:40:36,833
No, seguro que te iría perfectamente sola.
557
00:40:36,833 --> 00:40:38,166
¿Tú crees?
558
00:40:39,666 --> 00:40:40,958
Bueno, ¿sabes?
559
00:40:41,791 --> 00:40:45,083
Tu vida es muy diferente
de las otras muchachas y muchachos
560
00:40:45,083 --> 00:40:46,791
que he conocido.
561
00:40:46,791 --> 00:40:48,166
Y además...
562
00:40:48,166 --> 00:40:49,750
de ser fuerte...
563
00:40:52,541 --> 00:40:53,500
eres bellísima.
564
00:40:57,791 --> 00:40:58,958
Debo irme.
565
00:41:00,125 --> 00:41:00,958
Okey.
566
00:41:02,083 --> 00:41:04,083
Entonces, hasta mañana.
567
00:41:04,666 --> 00:41:05,666
Hasta mañana.
568
00:41:23,416 --> 00:41:26,833
[Nica] Una voz me decía
que lo estaba mirando demasiado,
569
00:41:26,833 --> 00:41:29,708
pero siempre
me resultó imposible no mirarlo.
570
00:41:30,375 --> 00:41:33,708
Y aquella mariposa era ingenua y valerosa.
571
00:41:33,708 --> 00:41:36,666
O tal vez solo algo tonta y sin esperanza.
572
00:41:37,375 --> 00:41:41,125
¿Cuántas veces las habré visto
aplastadas por los niños en Grave?
573
00:41:41,125 --> 00:41:43,208
[música de suspenso]
574
00:41:43,875 --> 00:41:46,291
Tal vez no era todo rabia y dolor.
575
00:41:47,125 --> 00:41:49,083
Tal vez habría luz en él.
576
00:41:49,875 --> 00:41:50,833
En mi corazón,
577
00:41:51,791 --> 00:41:53,541
sentía que Rigel no era el malo.
578
00:41:55,291 --> 00:41:58,000
No lograba darme por vencida con él.
579
00:42:01,875 --> 00:42:02,791
Rigel...
580
00:42:03,958 --> 00:42:05,958
[Rigel respira agitado]
581
00:42:07,916 --> 00:42:10,125
- Rigel, ¿qué pasa?
- ¡No me toques!
582
00:42:13,166 --> 00:42:16,166
- Yo solo quería saber si estabas bien.
- ¿Por qué?
583
00:42:16,166 --> 00:42:18,250
[música desvanece]
584
00:42:19,125 --> 00:42:21,750
[jadea] Ah, ya. Está en tu naturaleza.
585
00:42:22,333 --> 00:42:23,208
[resopla]
586
00:42:23,208 --> 00:42:24,833
Es más fuerte que tú.
587
00:42:24,833 --> 00:42:26,750
Quieres ayudarme.
588
00:42:28,000 --> 00:42:30,541
Parece que haces de todo
para que te odien.
589
00:42:30,541 --> 00:42:31,916
¿Y me odias?
590
00:42:32,541 --> 00:42:34,000
[música melancólica]
591
00:42:35,458 --> 00:42:36,291
¿Me odias?
592
00:42:37,791 --> 00:42:39,291
¿Me odias, polilla?
593
00:42:41,416 --> 00:42:43,333
¿Eso es lo que deseas?
594
00:42:44,708 --> 00:42:45,625
Sí.
595
00:42:46,208 --> 00:42:47,541
Es lo que deseo.
596
00:42:50,875 --> 00:42:52,875
[música dramática]
597
00:42:52,875 --> 00:42:56,333
[Nica] Yo no odiaba a Rigel.
Solo quería comprenderlo.
598
00:42:56,333 --> 00:42:58,000
Tal vez algún día estaría lista
599
00:42:58,000 --> 00:43:01,041
para entender el misterio
que se escondía en sus gestos.
600
00:43:01,625 --> 00:43:04,583
De una cosa, sin embargo,
estaba absolutamente segura.
601
00:43:04,583 --> 00:43:09,250
Fabricante de lágrimas o no,
nada me hacía temblar el corazón como él.
602
00:43:18,333 --> 00:43:20,541
Mira lo que me hizo. Fue tu hermano.
603
00:43:20,541 --> 00:43:23,583
Le dije que se detuviera,
pero de todos modos me golpeó.
604
00:43:35,416 --> 00:43:37,416
[música dramática se intensifica]
605
00:43:40,375 --> 00:43:41,583
¿Qué cosa hiciste?
606
00:43:43,833 --> 00:43:45,541
Ve y díselo a él.
607
00:43:45,541 --> 00:43:46,458
¿Por qué?
608
00:43:48,458 --> 00:43:49,583
¿Por qué?
609
00:43:52,708 --> 00:43:55,500
¿Qué fue lo que hice para merecerme esto?
610
00:43:55,500 --> 00:43:57,125
[susurra] No me toques.
611
00:43:58,750 --> 00:44:00,083
Dime por qué.
612
00:44:03,750 --> 00:44:06,416
[voz frágil] Tú eres
mi fabricante de lágrimas.
613
00:44:08,666 --> 00:44:09,708
¡Rigel!
614
00:44:10,541 --> 00:44:12,166
Rigel, ¡estás ardiendo!
615
00:44:12,666 --> 00:44:13,708
¿Qué tienes?
616
00:44:13,708 --> 00:44:15,208
Subamos ya.
617
00:44:15,208 --> 00:44:17,125
Subamos ya, ayúdame.
618
00:44:17,125 --> 00:44:18,625
[con esfuerzo] ¡Ayúdame!
619
00:44:19,208 --> 00:44:20,458
Subamos ya.
620
00:44:23,666 --> 00:44:26,541
[radio] Y ahora le damos
la palabra a nuestro invitado.
621
00:44:26,541 --> 00:44:29,916
[reportero] Sigue cerrada la autopista
a causa de la inundación.
622
00:44:29,916 --> 00:44:32,458
Las vías de acceso
a la ciudad están bloqueadas.
623
00:44:32,458 --> 00:44:36,458
En este instante es difícil estimar
el tiempo para normalizar la circulación...
624
00:44:37,375 --> 00:44:38,500
[Anna] Voy a llamar.
625
00:44:38,500 --> 00:44:41,666
[radio] Tenemos todavía chubascos
y temporales de tormenta...
626
00:44:41,666 --> 00:44:42,625
[Norman] Sí.
627
00:44:42,625 --> 00:44:44,958
- [Rigel jadea]
- Alza las manos.
628
00:44:52,583 --> 00:44:53,625
Apóyate.
629
00:44:57,708 --> 00:44:59,875
[timbra el teléfono]
630
00:44:59,875 --> 00:45:01,291
No contestan.
631
00:45:02,416 --> 00:45:04,916
- Tal vez están durmiendo.
- ¿Marco de nuevo?
632
00:45:12,500 --> 00:45:14,500
[timbra el teléfono]
633
00:45:23,333 --> 00:45:25,041
- Hola, Anna.
- Hola, Nica.
634
00:45:25,666 --> 00:45:27,625
- ¿Todo bien?
- Sí, sí.
635
00:45:28,583 --> 00:45:31,583
Escucha, estamos atascados
en el tránsito por el mal tiempo.
636
00:45:31,583 --> 00:45:33,041
No te preocupes, Anna.
637
00:45:33,041 --> 00:45:35,666
[Anna] Te oigo extraña.
¿Segura que todo está bien?
638
00:45:35,666 --> 00:45:37,333
Rigel tiene un poco de fiebre.
639
00:45:37,333 --> 00:45:38,833
¿Dónde están las medicinas?
640
00:45:38,833 --> 00:45:42,541
Están en el armario del baño.
¿Debería preocuparme?
641
00:45:42,541 --> 00:45:44,833
- Tranquila. Me hago cargo.
- ¿Segura?
642
00:45:44,833 --> 00:45:46,333
Sí. Sí, tranquila, Anna.
643
00:45:46,333 --> 00:45:47,583
Espera.
644
00:45:48,083 --> 00:45:49,208
Espera, espera.
645
00:45:50,458 --> 00:45:52,833
- Okey, ya las encontré.
- Ah, muy bien.
646
00:45:52,833 --> 00:45:54,541
- ¿Hablamos al rato?
- Sí, claro.
647
00:45:54,541 --> 00:45:56,416
Te llamo yo. Adiós.
648
00:45:56,416 --> 00:46:01,041
[radio] Están soplando desde el norte
y generan condiciones de tormenta.
649
00:46:01,041 --> 00:46:02,375
Rigel tiene fiebre.
650
00:46:02,375 --> 00:46:05,750
[radio] Se esperan ráfagas intensas
durante las próximas horas.
651
00:46:06,833 --> 00:46:08,791
Debes tomarte esto, Rigel.
652
00:46:13,041 --> 00:46:14,000
Ayúdame.
653
00:46:15,166 --> 00:46:16,375
[Rigel jadea]
654
00:46:16,375 --> 00:46:17,666
Abre la boca.
655
00:46:59,833 --> 00:47:01,333
[murmura] No estoy enfermo.
656
00:47:07,291 --> 00:47:09,500
Quédate aquí. Por favor.
657
00:47:21,875 --> 00:47:23,875
[música romántica orquestal]
658
00:48:10,416 --> 00:48:11,416
¿Miss Margaret?
659
00:48:12,916 --> 00:48:15,458
-¿Sí?
- Acaba de llegar la niña nueva.
660
00:48:22,250 --> 00:48:23,833
[Margaret] Continúa tocando.
661
00:48:38,833 --> 00:48:41,125
[Margaret con eco]
Aquí tenemos pocas reglas.
662
00:48:41,625 --> 00:48:45,166
Orden, respeto y obediencia.
663
00:48:45,166 --> 00:48:48,583
Dame la cadena.
No se permite tener objetos personales.
664
00:48:50,125 --> 00:48:51,333
¡Era de mi madre!
665
00:48:51,333 --> 00:48:54,833
Orden, respeto y obediencia.
666
00:48:54,833 --> 00:48:57,916
No deseas transgredirlas el primer día.
667
00:48:57,916 --> 00:48:59,000
¡Rigel!
668
00:49:25,875 --> 00:49:28,208
- ¿Te sientes mal?
- Ya vete, polilla.
669
00:49:29,000 --> 00:49:31,083
[Margaret] ¿Por qué no estás en tu mesa?
670
00:49:32,458 --> 00:49:34,791
[titubea] Me disculpo, Miss Marg...
671
00:49:34,791 --> 00:49:37,041
Solo venía a tomar la sal.
672
00:49:38,916 --> 00:49:40,583
Ven conmigo. ¡Ven conmigo!
673
00:49:40,583 --> 00:49:43,458
- ¡No! ¡Por favor, no!
- [Rigel grita]
674
00:49:44,125 --> 00:49:46,333
[Margaret] Que sucedió? Ve por ayuda.
675
00:49:46,833 --> 00:49:47,750
[Margaret exclama]
676
00:49:48,416 --> 00:49:50,291
¿Qué has hecho?
677
00:49:50,291 --> 00:49:51,916
¡Llamen a un médico!
678
00:49:51,916 --> 00:49:53,541
¿Qué has hecho?
679
00:49:54,333 --> 00:49:56,416
[con eco] ¡Llamen a un médico!
680
00:49:57,750 --> 00:50:00,291
[Adeline] Yo te vi.
Tú te cortaste a propósito.
681
00:50:00,791 --> 00:50:03,625
¿Por qué habría hecho
una cosa tan estúpida?
682
00:50:04,291 --> 00:50:06,666
Muéstrame lo que estás escondiendo.
683
00:50:06,666 --> 00:50:07,666
Ya vete.
684
00:50:07,666 --> 00:50:09,291
No, muéstrame.
685
00:50:12,583 --> 00:50:13,833
Pero...
686
00:50:13,833 --> 00:50:15,458
esta es la cadena de Nica.
687
00:50:15,458 --> 00:50:17,458
Ella piensa que tú la tiraste.
688
00:50:17,458 --> 00:50:18,916
Dime por qué la tienes.
689
00:50:18,916 --> 00:50:20,625
Quédatela, si quieres.
690
00:50:22,000 --> 00:50:26,125
Te gusta. Te gusta Nica.
Finges que no, pero ella te gusta.
691
00:50:26,125 --> 00:50:27,375
No se lo digas.
692
00:50:27,375 --> 00:50:29,208
Está convencida de que la odias.
693
00:50:29,208 --> 00:50:30,916
Y debe seguir así.
694
00:50:30,916 --> 00:50:33,000
[música rock lenta]
695
00:51:14,250 --> 00:51:15,791
[ruge motor de coche]
696
00:51:15,791 --> 00:51:18,916
- Es mejor que regrese a mi recámara.
- [Rigel se queja]
697
00:51:25,000 --> 00:51:26,125
[cierre de puerta]
698
00:51:41,333 --> 00:51:42,833
[Anna] ¡Nica!
699
00:51:42,833 --> 00:51:43,750
¡Rigel!
700
00:51:44,458 --> 00:51:45,875
[jadea]
701
00:51:45,875 --> 00:51:47,958
[música desvanece]
702
00:51:54,000 --> 00:51:55,166
[Norman] ¿Cómo está?
703
00:51:55,166 --> 00:51:56,625
Mejor, ya pasó la fiebre.
704
00:51:57,875 --> 00:51:58,916
¿Pero qué sucedió?
705
00:51:59,708 --> 00:52:00,750
No lo sé.
706
00:52:00,750 --> 00:52:03,958
Ya, ve a descansar. Nos ocupamos nosotros.
707
00:52:11,083 --> 00:52:12,791
[Norman] ¿Qué tiene en el labio?
708
00:52:24,416 --> 00:52:26,416
[timbra el teléfono]
709
00:52:35,875 --> 00:52:41,166
[Nica] Algo había cambiado aquella noche,
lo sabíamos, pero de nuevo estábamos así,
710
00:52:41,166 --> 00:52:43,166
como cuando éramos pequeños:
711
00:52:43,166 --> 00:52:47,083
separados por esa línea
en la que yo era la niña nueva de Grave,
712
00:52:47,666 --> 00:52:50,375
y él, el fabricante de lágrimas.
713
00:52:51,250 --> 00:52:53,208
También con Lionel había cambiado todo.
714
00:52:53,208 --> 00:52:56,041
Nos veíamos en la escuela,
pero no habíamos hablado.
715
00:52:56,041 --> 00:52:59,625
Por fortuna estaban ellas.
Era algo muy lindo tener esas amigas.
716
00:52:59,625 --> 00:53:02,083
Solo con Adeline me había sentido así.
717
00:53:03,375 --> 00:53:05,416
[música pop triste]
718
00:53:05,416 --> 00:53:07,083
[Nica exclama con sorpresa]
719
00:53:07,791 --> 00:53:10,708
Miki es millonaria,
pero no quiere que se sepa.
720
00:53:10,708 --> 00:53:12,125
Le avergüenza.
721
00:53:12,125 --> 00:53:13,500
¿Eso es normal?
722
00:53:14,375 --> 00:53:16,166
- Hola.
- ¡Hola!
723
00:53:16,750 --> 00:53:20,125
Les pedí algo de comer, dejo al caballo
en el establo y las alcanzo.
724
00:53:20,125 --> 00:53:21,875
- Okey.
- Billie, ¿la acompañas?
725
00:53:21,875 --> 00:53:22,958
Sí.
726
00:53:28,958 --> 00:53:31,875
¿Ya comprendiste la diferencia?
La bacteria es un organismo
727
00:53:31,875 --> 00:53:35,125
incluso si es unicelular,
y el virus es una cadena de proteínas.
728
00:53:35,125 --> 00:53:38,333
Deberías de sustituir a Kirill.
Cuando explica él, me da sueño.
729
00:53:40,375 --> 00:53:43,500
Pues sospecho
que yo tengo ese efecto en ella.
730
00:53:46,333 --> 00:53:48,791
- [Nica] Oye, voy al baño.
- [Miki] Okey.
731
00:54:32,375 --> 00:54:34,375
[trueno fuerte]
732
00:54:35,916 --> 00:54:37,250
Tú no viste nada.
733
00:54:39,333 --> 00:54:40,541
Okey.
734
00:54:42,000 --> 00:54:43,875
No vayas a decirle a nadie.
735
00:54:48,041 --> 00:54:49,541
Fuiste tú, ¿verdad?
736
00:54:51,166 --> 00:54:52,166
La rosa blanca.
737
00:54:57,625 --> 00:54:58,875
Tienes que decirle.
738
00:55:00,250 --> 00:55:02,375
Billie es mi mejor amiga. La perdería.
739
00:55:03,166 --> 00:55:04,166
No puedes saberlo.
740
00:55:04,166 --> 00:55:05,291
Lo sé.
741
00:55:08,041 --> 00:55:09,041
[Billie gruñe]
742
00:55:12,458 --> 00:55:14,583
Carajo, es tardísimo. Debemos prepararnos.
743
00:55:14,583 --> 00:55:16,416
¿Por qué no me despertaron?
744
00:55:17,541 --> 00:55:19,125
¿Pasa algo?
745
00:55:19,833 --> 00:55:20,750
Nada.
746
00:55:34,250 --> 00:55:36,916
Hace un mes que me evitas.
Ni en la escuela me hablas.
747
00:55:36,916 --> 00:55:39,208
- No contestas el teléfono.
- Discúlpame.
748
00:55:39,208 --> 00:55:41,000
No he podido. ¿Qué haces aquí?
749
00:55:41,958 --> 00:55:43,166
Tú me gustas.
750
00:55:44,125 --> 00:55:46,291
Dile a tu hermano
que se quite de en medio.
751
00:55:47,291 --> 00:55:48,875
Él estará siempre en mi vida.
752
00:55:50,500 --> 00:55:52,041
¿Qué es lo que quieres decir?
753
00:55:52,625 --> 00:55:54,583
¿Qué es lo que hay entre ustedes?
754
00:55:54,583 --> 00:55:55,875
No comprenderías.
755
00:55:56,458 --> 00:55:57,875
No fuiste al instituto.
756
00:56:02,541 --> 00:56:04,041
- Debo irme.
- Espera.
757
00:56:04,041 --> 00:56:06,125
- [Nica exclama]
- [vidrio se quiebra]
758
00:56:06,125 --> 00:56:08,208
[música rock suave]
759
00:56:12,583 --> 00:56:15,250
- Perdóname, yo te compro otro.
- Era el último.
760
00:56:16,833 --> 00:56:19,083
Era para Rigel, hoy es su cumpleaños.
761
00:56:20,875 --> 00:56:23,125
¿Y no puedes regalarle otra cosa?
762
00:56:23,625 --> 00:56:24,458
No.
763
00:56:27,583 --> 00:56:28,958
Odia los regalos.
764
00:56:30,416 --> 00:56:32,791
Esta era la única cosa que le gustaría.
765
00:56:34,500 --> 00:56:35,750
Ya me voy.
766
00:56:38,000 --> 00:56:40,166
[Nica] Lionel no podía comprenderlo.
767
00:56:40,166 --> 00:56:42,916
Para él, solo era una esfera de cristal.
768
00:56:42,916 --> 00:56:46,166
Para mí, era un modo
de recordarle a Rigel que podía brillar,
769
00:56:46,166 --> 00:56:48,583
como la estrella
de la que portaba el nombre.
770
00:56:55,875 --> 00:56:57,875
[música desvanece]
771
00:56:59,375 --> 00:57:01,333
[Anna] Nica, tesoro, llegaste. Ven.
772
00:57:01,333 --> 00:57:02,250
Hola.
773
00:57:02,250 --> 00:57:04,500
No me habías contado que era tan bonita.
774
00:57:04,500 --> 00:57:07,666
Ven, siéntate aquí
y cuéntame cómo te tratan estos dementes.
775
00:57:08,666 --> 00:57:13,000
Hay tantos secretos de ellos, que no estoy
segura de si los querrías más como padres.
776
00:57:13,583 --> 00:57:15,916
[inhala] Yo soy Dalma,
y ella es mi hija Asia.
777
00:57:16,500 --> 00:57:19,625
Ah... y aquel
que está disfrutando el pan es mi marido.
778
00:57:21,125 --> 00:57:23,625
Anna me ha contado mucho de ustedes.
779
00:57:23,625 --> 00:57:25,875
¿Cómo fue estar
en un orfanato hasta los 16?
780
00:57:25,875 --> 00:57:27,333
¡Asia!
781
00:57:28,000 --> 00:57:32,416
Pues, ya que ella sabe tanto de nosotros,
yo quiero saber algo sobre ella.
782
00:57:36,250 --> 00:57:37,291
¡Rigel!
783
00:57:39,333 --> 00:57:40,375
Hola a todos.
784
00:57:41,958 --> 00:57:43,666
Perdón por el retraso.
785
00:57:47,333 --> 00:57:48,750
[Norman] Siéntate y comemos.
786
00:57:49,625 --> 00:57:52,750
- ¿Quién quiere la primera salchicha?
- [tocan el timbre]
787
00:57:52,750 --> 00:57:55,250
- Nica, por favor, ¿puedes abrir?
- Sí, claro.
788
00:58:03,083 --> 00:58:05,041
- ¡Adeline!
- [ríen de alegría]
789
00:58:05,041 --> 00:58:07,041
- ¡Hola!
- [Nica] ¿Qué haces aquí?
790
00:58:07,041 --> 00:58:08,291
[Anna] La invité yo.
791
00:58:09,750 --> 00:58:10,958
¿Y cómo es que saliste?
792
00:58:10,958 --> 00:58:15,458
Como casi cumplo 18, ya me dan permiso
de buscar trabajo en la ciudad.
793
00:58:15,458 --> 00:58:17,833
Pero ayer me llamó Anna, y aquí estoy.
794
00:58:17,833 --> 00:58:18,916
[ríen]
795
00:58:18,916 --> 00:58:20,166
¿Vamos adentro?
796
00:58:20,166 --> 00:58:21,583
Gracias.
797
00:58:21,583 --> 00:58:24,750
Me dijo Anna que tu hermana
rompe corazones en la escuela.
798
00:58:24,750 --> 00:58:26,875
¿Y tú? ¿Estás orgulloso o celoso?
799
00:58:26,875 --> 00:58:29,250
No me interesa
la vida sentimental de Nica.
800
00:58:33,125 --> 00:58:35,166
Sé que no amas los cumpleaños,
801
00:58:35,791 --> 00:58:37,625
pero este es diferente.
802
00:58:37,625 --> 00:58:40,416
Que sea para ti y Nica
el inicio de una nueva vida.
803
00:58:41,708 --> 00:58:44,250
Desde mañana
serán oficialmente dos Milligan.
804
00:58:44,250 --> 00:58:45,625
[música dramática]
805
00:58:45,625 --> 00:58:47,541
Los adoptaremos, es un hecho.
806
00:58:48,458 --> 00:58:50,875
¿Es una broma?
¿Fueron dos al precio de uno?
807
00:58:50,875 --> 00:58:51,833
¡Asia!
808
00:58:51,833 --> 00:58:54,458
Ustedes lo que quisieran
es sustituir a Alan.
809
00:58:55,083 --> 00:58:57,166
No los he oído decir su nombre en meses.
810
00:58:57,166 --> 00:58:59,500
No es necesario nombrarlo para recordarlo.
811
00:58:59,500 --> 00:59:03,458
- ¿De verdad? Parece que ya lo olvidaste.
- ¿Cómo puedes ser tan cruel?
812
00:59:03,458 --> 00:59:05,500
¿Cómo pueden hacer una cosa tan cruel?
813
00:59:05,500 --> 00:59:08,750
Asia... Te aferras a tu dolor
814
00:59:08,750 --> 00:59:11,583
como a una piedra
que te arrastra siempre al fondo.
815
00:59:12,291 --> 00:59:14,333
Solo queremos seguir adelante.
816
00:59:15,041 --> 00:59:17,000
- ¿Adoptando a estos dos?
- [Anna] No.
817
00:59:18,208 --> 00:59:21,125
Haciendo el bien a dos jóvenes
que solo necesitan amor.
818
00:59:21,708 --> 00:59:25,125
Yo también necesito amor,
pero Alan ya no está.
819
00:59:25,708 --> 00:59:29,375
Ya no podré verlo nunca.
No podré jamás decirle cuánto lo amo.
820
00:59:33,083 --> 00:59:35,458
Disculpa, pero no puedo aceptar esto.
821
00:59:36,666 --> 00:59:38,000
Nadie lo sustituirá jamás.
822
00:59:40,458 --> 00:59:41,375
¡Asia!
823
00:59:44,916 --> 00:59:46,458
[música desvanece]
824
00:59:46,458 --> 00:59:49,833
No sabía que Asia
saliera con el hijo de los Milligan.
825
00:59:49,833 --> 00:59:53,583
Yo lo había pensado, aunque sí,
Anna y Norman no la mencionan mucho.
826
00:59:53,583 --> 00:59:54,500
[Adeline] Mh.
827
00:59:55,291 --> 00:59:56,708
Todos tienen sus dramas.
828
00:59:57,500 --> 00:59:59,666
Tú no te dejes afectar por eso.
829
01:00:01,916 --> 01:00:03,666
Se ve que ellos te aman.
830
01:00:04,458 --> 01:00:08,041
Todos tienen sus dramas,
pero son dramas diferentes.
831
01:00:09,208 --> 01:00:10,416
Yo no encajo aquí.
832
01:00:11,333 --> 01:00:13,000
¿Pero qué dices?
833
01:00:13,708 --> 01:00:15,875
Tú siempre habías deseado una familia.
834
01:00:15,875 --> 01:00:18,375
No saben quién soy yo de verdad.
835
01:00:19,250 --> 01:00:21,416
No saben todo lo que hemos pasado.
836
01:00:23,208 --> 01:00:25,166
Tal vez, deberías decírselo.
837
01:00:25,166 --> 01:00:27,875
[susurra] No quiero que me vean fea,
838
01:00:27,875 --> 01:00:29,416
rota, ni inútil.
839
01:00:29,416 --> 01:00:34,958
Nica... tú no eres ni fea,
ni rota, ni inútil.
840
01:00:36,041 --> 01:00:37,625
Debes liberarte de Grave.
841
01:00:38,375 --> 01:00:39,666
Es imposible.
842
01:00:39,666 --> 01:00:41,791
No, no es imposible.
843
01:00:41,791 --> 01:00:43,833
Las cosas han cambiado.
844
01:00:44,375 --> 01:00:47,333
Desde que Rigel ya no está,
Margaret no es la misma.
845
01:00:47,875 --> 01:00:52,250
Siempre se encierra en su recámara.
Y a veces la oímos gritar o aventar cosas.
846
01:00:53,875 --> 01:00:54,750
¿Qué más?
847
01:00:55,500 --> 01:00:57,375
Vi a Peter el otro día.
848
01:00:57,916 --> 01:00:59,125
¿Cómo está?
849
01:00:59,125 --> 01:01:00,125
Bien.
850
01:01:00,625 --> 01:01:02,666
Toda su familia es fantástica,
851
01:01:03,166 --> 01:01:05,500
pero le está costando adaptarse.
852
01:01:05,500 --> 01:01:07,500
[música de tensión]
853
01:01:08,000 --> 01:01:10,583
Quiere reunir a un grupo
para denunciar a Margaret.
854
01:01:10,583 --> 01:01:11,916
- No.
- Sí.
855
01:01:11,916 --> 01:01:13,000
- Nica.
- No.
856
01:01:13,000 --> 01:01:16,041
Es que tu testimonio
es fundamental para nosotros.
857
01:01:16,041 --> 01:01:19,416
Tú fuiste la que sufrió más,
con quien se ensañaba más.
858
01:01:19,416 --> 01:01:21,500
Lo fuiste, debes ayudar.
859
01:01:22,875 --> 01:01:24,708
No me siento lista para enfrentarla.
860
01:01:25,375 --> 01:01:29,041
Sí que lo estás.
Eres mucho más fuerte de lo que crees.
861
01:01:29,916 --> 01:01:33,000
Dalma y George
se acaban de ir, se despidieron.
862
01:01:33,000 --> 01:01:34,416
Lo lamento, Nica.
863
01:01:35,000 --> 01:01:38,541
Aprovecho para despedirme,
señora Milligan. Voy al instituto.
864
01:01:38,541 --> 01:01:40,500
- Adiós, Adeline.
- Gracias.
865
01:01:41,166 --> 01:01:42,208
Adiós.
866
01:01:50,625 --> 01:01:52,916
No debiste escuchar esas palabras.
867
01:01:55,583 --> 01:01:58,250
- Asia no estaba en sí.
- No hay problema.
868
01:01:58,750 --> 01:02:00,041
[música continúa]
869
01:02:00,041 --> 01:02:03,583
¿Por qué no le dices que te dejaste
escoger para estar con ella?
870
01:02:04,958 --> 01:02:07,125
Ella siempre ha anhelado una familia.
871
01:02:09,958 --> 01:02:11,833
No seré yo quien le quite eso.
872
01:02:14,166 --> 01:02:15,000
Rigel...
873
01:02:15,500 --> 01:02:18,750
debes decirle que eras tú
quien sostenía su mano.
874
01:02:18,750 --> 01:02:21,291
Ella sigue creyendo que siempre fui yo.
875
01:02:22,333 --> 01:02:26,083
No existen fábulas en las que el lobo
tome de la mano a la niñita.
876
01:02:32,875 --> 01:02:34,041
[suspira]
877
01:02:35,250 --> 01:02:36,083
Ya vete.
878
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Adiós, Rigel.
879
01:02:40,125 --> 01:02:41,416
Hasta pronto.
880
01:02:41,416 --> 01:02:42,750
Te quiero, hermana.
881
01:02:43,541 --> 01:02:44,708
Igual yo.
882
01:02:53,458 --> 01:02:55,791
Me molesta que Asia esté mal.
883
01:02:55,791 --> 01:02:56,708
[Anna] Mh.
884
01:03:00,000 --> 01:03:00,833
[suspira]
885
01:03:02,666 --> 01:03:06,291
Y que no pueda distinguir
dónde empieza su amor y dónde su dolor.
886
01:03:07,041 --> 01:03:09,000
[gato maullando]
887
01:03:09,000 --> 01:03:11,875
Solo debe recordar que sí hay diferencia.
888
01:03:15,291 --> 01:03:17,291
[truenos y lluvia fuerte]
889
01:03:23,875 --> 01:03:25,875
[alguien toca el piano]
890
01:03:44,750 --> 01:03:49,208
[Nica] Quería tocar con él,
recorriéndonos, tocándonos.
891
01:03:50,500 --> 01:03:55,416
Quería cancelar su tristeza.
Cancelar a Margaret, cancelar el pasado.
892
01:03:55,416 --> 01:03:59,541
Quería que, a partir de ahora,
Rigel no la recordara mientras tocaba.
893
01:04:00,625 --> 01:04:02,041
Sino a nosotros.
894
01:04:02,916 --> 01:04:04,791
Nuestras manos unidas
895
01:04:05,458 --> 01:04:07,666
y nuestros corazones enlazados.
896
01:04:08,208 --> 01:04:11,750
Podríamos ser una melodía
llena de imperfecciones,
897
01:04:12,541 --> 01:04:14,750
de errores y defectos,
898
01:04:15,958 --> 01:04:18,875
pero también de risas,
maravillas y felicidad.
899
01:04:24,208 --> 01:04:25,666
No te di ningún regalo hoy.
900
01:04:27,833 --> 01:04:28,750
No importa.
901
01:04:28,750 --> 01:04:30,750
Sí importa.
902
01:04:31,791 --> 01:04:33,791
Y ahora quiero remediarlo.
903
01:04:38,416 --> 01:04:40,000
Ya te dije que no importa.
904
01:04:42,750 --> 01:04:45,375
Debe haber alguna cosa que desees.
905
01:04:48,125 --> 01:04:49,416
Lo que tú quieras.
906
01:04:57,000 --> 01:04:59,750
- [música de tensión]
- [susurra] ¿Lo que yo quiera?
907
01:05:04,625 --> 01:05:06,708
¿Y si te digo que no te muevas?
908
01:05:11,833 --> 01:05:13,541
Que te quedes muy quieta.
909
01:05:16,333 --> 01:05:17,916
Ya no te muevas.
910
01:05:24,666 --> 01:05:26,666
[música se intensifica]
911
01:05:38,833 --> 01:05:40,416
[tocan el timbre]
912
01:05:45,583 --> 01:05:47,625
Por favor, no te vayas.
913
01:05:50,250 --> 01:05:51,375
Por favor.
914
01:05:51,375 --> 01:05:53,041
[truenos fuertes]
915
01:05:56,750 --> 01:05:57,875
[música se desvanece]
916
01:05:59,375 --> 01:06:01,375
[zumbido de truenos]
917
01:06:02,000 --> 01:06:04,000
Lionel, ¿qué estás haciendo aquí?
918
01:06:05,375 --> 01:06:07,916
Nica, yo sé que es tarde,
pero no puedo dormir.
919
01:06:08,916 --> 01:06:10,416
No logro no pensar en ti.
920
01:06:11,583 --> 01:06:13,750
Y no soporto que tú vivas con él.
921
01:06:14,458 --> 01:06:16,750
No soporto verlo siempre cerca de ti.
922
01:06:18,333 --> 01:06:20,125
Estaban juntos ahora, ¿no?
923
01:06:22,291 --> 01:06:23,458
Tú vestida así.
924
01:06:25,083 --> 01:06:27,000
¿Qué cosa te pidió de regalo, eh?
925
01:06:27,791 --> 01:06:30,041
¡Están por convertirse en hermanos!
926
01:06:31,083 --> 01:06:32,708
¿Y si lo supieran todos?
927
01:06:33,250 --> 01:06:36,375
- ¿Piensas que tus padres te querrían aún?
- ¡Lárgate!
928
01:06:39,083 --> 01:06:39,916
Perdóname.
929
01:06:43,333 --> 01:06:44,916
Pero me gustas demasiado.
930
01:07:07,416 --> 01:07:08,583
Rigel.
931
01:07:09,458 --> 01:07:10,916
Solo vete.
932
01:07:10,916 --> 01:07:13,458
Yo no seré tu fábula perfecta.
933
01:07:14,458 --> 01:07:15,916
[susurra] Vete con él.
934
01:07:28,458 --> 01:07:30,458
[música pop romántica]
935
01:07:32,708 --> 01:07:34,625
No voy a ningún lado.
936
01:07:42,833 --> 01:07:43,958
[Rigel gime]
937
01:08:27,000 --> 01:08:28,500
Quiero estar contigo.
938
01:08:29,708 --> 01:08:31,375
Ve a tu cuarto, Nica.
939
01:08:46,250 --> 01:08:49,375
Sigue ilusionada, creyendo en fábulas.
940
01:08:50,791 --> 01:08:53,166
Pero estamos rotos, destrozados.
941
01:08:53,750 --> 01:08:56,458
Ciertas cosas no se pueden reparar, Nica.
942
01:08:58,416 --> 01:08:59,916
[susurra] Sí, es verdad.
943
01:09:00,416 --> 01:09:01,916
Estamos rotos.
944
01:09:01,916 --> 01:09:03,958
No somos como los otros.
945
01:09:06,500 --> 01:09:09,291
Pero quizás estemos rotos en mil pedazos,
946
01:09:09,291 --> 01:09:11,875
solo para coincidir mejor.
947
01:09:12,458 --> 01:09:15,125
Llevas toda una vida deseando una familia
948
01:09:15,625 --> 01:09:17,041
y te la mereces.
949
01:09:17,666 --> 01:09:19,375
Te mereces nuevos amigos.
950
01:09:19,375 --> 01:09:21,500
Te mereces un novio normal.
951
01:09:23,000 --> 01:09:24,583
Aquí eres feliz.
952
01:09:27,208 --> 01:09:29,708
Solo soy feliz porque aquí estás tú.
953
01:09:30,416 --> 01:09:31,625
[Rigel suspira]
954
01:09:31,625 --> 01:09:34,166
- ¿Y después?
- [voz frágil] ¿De qué hablas?
955
01:09:35,708 --> 01:09:38,708
¿Cómo piensas
que va a finalizar esta historia?
956
01:09:38,708 --> 01:09:40,791
[música rock suave]
957
01:09:46,291 --> 01:09:48,416
Yo puedo solamente lastimarte.
958
01:09:59,750 --> 01:10:02,208
[Nica] No importaba
lo que habíamos pasado.
959
01:10:02,208 --> 01:10:05,708
Tal vez era el motivo
por el que nos sentíamos tan unidos.
960
01:10:05,708 --> 01:10:08,125
Solo nosotros dos sabíamos la verdad.
961
01:10:08,916 --> 01:10:11,875
Él y yo, eternos e indisociables.
962
01:10:12,416 --> 01:10:14,500
Él, la estrella, y yo, el cielo.
963
01:10:15,166 --> 01:10:17,500
Él, la herida, y yo, la cura.
964
01:10:20,125 --> 01:10:21,833
[música se desvanece lentamente]
965
01:10:25,250 --> 01:10:26,250
- ¿Vas a salir?
- Sí.
966
01:10:26,250 --> 01:10:29,583
Voy con Billie y Miki a estudiar,
después iremos a la fiesta.
967
01:10:29,583 --> 01:10:31,000
- ¿Fiesta?
- En la escuela.
968
01:10:31,000 --> 01:10:33,541
¡Muy bien! ¿Va a ir Rigel también?
969
01:10:34,041 --> 01:10:37,333
No lo sé. No hablamos mucho últimamente.
970
01:10:37,333 --> 01:10:39,458
Mh... Me he dado cuenta.
971
01:10:39,458 --> 01:10:41,541
[suena el timbre]
972
01:10:43,958 --> 01:10:46,625
- Buen día, señora Milligan.
- Hola, Billie.
973
01:10:46,625 --> 01:10:48,541
- ¿Puedo?
- Muy bien, diviértanse.
974
01:10:48,541 --> 01:10:51,000
- No regresen tarde.
- No se preocupe.
975
01:10:51,000 --> 01:10:52,750
Nica está en buenas manos.
976
01:10:53,833 --> 01:10:55,541
[Anna] ¿Mh...?
977
01:10:56,041 --> 01:10:57,583
[ambas susurran] Adiós.
978
01:11:03,041 --> 01:11:04,250
[tocan la puerta]
979
01:11:05,750 --> 01:11:06,625
[Rigel] ¿Sí?
980
01:11:10,083 --> 01:11:12,333
¿No vas a ir a la fiesta en la escuela?
981
01:11:16,958 --> 01:11:18,791
Rigel, ¿qué es lo que sucede?
982
01:11:20,125 --> 01:11:22,375
Desde el día de tu cumpleaños estás así.
983
01:11:24,916 --> 01:11:26,166
Anna, yo...
984
01:11:27,791 --> 01:11:29,041
tengo que hablar contigo.
985
01:11:32,125 --> 01:11:33,916
¿No está bellísima?
986
01:11:33,916 --> 01:11:35,166
[Miki] Mucho.
987
01:11:35,166 --> 01:11:36,208
¿Yo, cómo estoy?
988
01:11:36,208 --> 01:11:37,208
Bien.
989
01:11:38,833 --> 01:11:41,583
- ¿No es mejor que use el rojo?
- ¿Tú qué tienes?
990
01:11:43,750 --> 01:11:46,250
Okey, se los digo. ¿Están listas?
991
01:11:46,250 --> 01:11:48,750
El que me deja la rosa blanca...
992
01:11:48,750 --> 01:11:51,208
- ¡Es Phelps!
- ¿Cómo?
993
01:11:51,208 --> 01:11:54,333
Lo encontré en el supermercado
y le pregunté directamente.
994
01:11:54,333 --> 01:11:56,041
Él me dijo: "Sí, fui yo".
995
01:11:56,041 --> 01:11:58,833
Yo pienso que siempre
supe que era él. [ríe]
996
01:12:00,666 --> 01:12:01,750
[Miki] Eh...
997
01:12:02,250 --> 01:12:03,416
No, no era él.
998
01:12:04,250 --> 01:12:06,958
Tú siempre haces eso.
No puedes estar feliz por mí.
999
01:12:07,458 --> 01:12:08,958
Billie, no era él.
1000
01:12:08,958 --> 01:12:10,083
¿Por qué no?
1001
01:12:10,083 --> 01:12:11,916
[silencio]
1002
01:12:15,416 --> 01:12:17,291
- Porque lo hice yo.
- ¿Qué cosa?
1003
01:12:17,291 --> 01:12:20,083
Soy yo quien cada año
te deja una rosa blanca.
1004
01:12:22,083 --> 01:12:24,875
¿Y por qué lo hiciste?
¿Te daba tanta pena?
1005
01:12:24,875 --> 01:12:27,958
¿Tuviste misericordia de mí?
¡Por qué carajos lo hiciste!
1006
01:12:27,958 --> 01:12:29,500
Estoy muy enamorada de ti.
1007
01:12:41,375 --> 01:12:42,791
Todo fue un error.
1008
01:12:50,833 --> 01:12:52,833
[música rock energética]
1009
01:13:26,916 --> 01:13:27,791
¿Cómo estás?
1010
01:13:27,791 --> 01:13:30,500
¡De fábula! [ríe]
1011
01:13:32,083 --> 01:13:33,416
Miki no se siente bien.
1012
01:13:34,208 --> 01:13:35,958
Ya no quiero hablar de eso.
1013
01:13:35,958 --> 01:13:39,708
Esta noche solo beberé
y perderé la conciencia.
1014
01:13:41,125 --> 01:13:43,083
¡Oye! ¿Quieres que bailemos?
1015
01:13:44,333 --> 01:13:46,958
[repite] ¡Jódete, jódete...!
1016
01:13:46,958 --> 01:13:48,333
¿Qué le sucede?
1017
01:13:56,708 --> 01:13:57,541
Hola.
1018
01:13:58,541 --> 01:13:59,833
Nica, perdóname.
1019
01:14:01,708 --> 01:14:03,458
Fui todo un idiota, pero sé...
1020
01:14:04,250 --> 01:14:06,750
Yo sé que esto que siento
me lo provocas solo tú.
1021
01:14:08,000 --> 01:14:09,708
No lo estoy controlando muy bien.
1022
01:14:11,458 --> 01:14:12,291
¿Y ahora?
1023
01:14:14,166 --> 01:14:15,583
Y ahora bailamos.
1024
01:14:17,541 --> 01:14:18,500
En señal de paz.
1025
01:14:49,625 --> 01:14:50,916
[música termina]
1026
01:14:57,708 --> 01:14:59,458
[música de rock]
1027
01:15:28,000 --> 01:15:30,000
[griterío]
1028
01:15:36,041 --> 01:15:37,750
La cabeza me da vueltas,
1029
01:15:39,333 --> 01:15:41,083
No estoy acostumbrada.
1030
01:15:44,000 --> 01:15:45,750
Vayamos a un lugar tranquilo.
1031
01:16:07,333 --> 01:16:09,291
¿Por qué me trajiste aquí?
1032
01:16:12,041 --> 01:16:13,000
Mira.
1033
01:16:18,333 --> 01:16:19,541
[exclama de sorpresa]
1034
01:16:20,750 --> 01:16:21,750
Guau.
1035
01:16:24,500 --> 01:16:25,875
¿Te gusta?
1036
01:16:25,875 --> 01:16:26,833
Sí.
1037
01:16:31,375 --> 01:16:33,375
[música de tensión distorsionada]
1038
01:16:41,583 --> 01:16:43,083
Ya, Lionel.
1039
01:16:43,083 --> 01:16:45,541
Estoy mejor. Regresemos ya.
1040
01:16:46,041 --> 01:16:46,958
[Lionel resopla]
1041
01:16:47,958 --> 01:16:49,708
Primero querías venir aquí.
1042
01:16:50,750 --> 01:16:52,375
¿Y ahora quieres irte ya?
1043
01:16:54,833 --> 01:16:55,833
[Nica se queja]
1044
01:16:56,833 --> 01:16:58,250
Lionel, por favor.
1045
01:16:58,250 --> 01:16:59,583
Shh...
1046
01:16:59,583 --> 01:17:03,625
Lionel, por favor, te lo ruego,
para ya, para ya.
1047
01:17:17,208 --> 01:17:18,875
[Rigel] Billie. ¡Billie!
1048
01:17:19,458 --> 01:17:20,666
¿Dónde está Nica?
1049
01:17:20,666 --> 01:17:22,750
[voz borracha] Eh... No lo sé.
1050
01:17:22,750 --> 01:17:26,166
Estaba aquí hace un minuto. ¡Con Lionel!
1051
01:17:26,166 --> 01:17:29,583
Espera, sí, vi que se fue por allá. [ríe]
1052
01:17:33,125 --> 01:17:34,291
¡Lionel!
1053
01:17:34,916 --> 01:17:36,083
¡Ya basta!
1054
01:17:36,958 --> 01:17:38,666
- ¡Aquí te quedas!
- [Nica grita]
1055
01:17:41,250 --> 01:17:42,500
¡Lionel!
1056
01:17:43,916 --> 01:17:46,041
- [Nica grita]
- [Rigel grita]
1057
01:17:48,458 --> 01:17:49,750
[Rigel jadea]
1058
01:17:54,583 --> 01:17:56,833
¡Te voy a soltar y te largas! ¿Eh?
1059
01:17:59,333 --> 01:18:01,583
Tú piensas que eres el bueno, ¿verdad?
1060
01:18:02,958 --> 01:18:04,583
Crees que eres el héroe.
1061
01:18:05,375 --> 01:18:07,875
¿Quieres ver qué tanto sé que soy el malo?
1062
01:18:10,416 --> 01:18:12,791
[Lionel] ¡Me largo, pero no se acaba aquí!
1063
01:18:13,833 --> 01:18:15,833
[se cierra la puerta]
1064
01:18:15,833 --> 01:18:17,916
[música de tensión continúa]
1065
01:18:28,041 --> 01:18:29,125
¿Estás bien?
1066
01:18:32,333 --> 01:18:33,625
¿Estás segura?
1067
01:18:37,166 --> 01:18:40,375
¿Sabes cuáles fueron
las últimas palabras de mi madre?
1068
01:18:42,125 --> 01:18:44,333
"El lobo es el villano de las fábulas
1069
01:18:44,333 --> 01:18:47,250
solo porque alguien
decidió que fuera así".
1070
01:18:49,166 --> 01:18:51,125
Y si tú eres el lobo,
1071
01:18:52,166 --> 01:18:54,541
yo no puedo imaginarme una fábula sin ti.
1072
01:18:59,708 --> 01:19:01,708
Soy un sendero de espinas.
1073
01:19:01,708 --> 01:19:03,708
[música se vuelve romántica]
1074
01:19:12,083 --> 01:19:14,458
Y yo jamás sentí miedo de lastimarme.
1075
01:20:26,375 --> 01:20:28,375
[música romántica continúa]
1076
01:20:48,333 --> 01:20:49,166
¡Me dan asco!
1077
01:20:51,250 --> 01:20:54,416
Les diré a todos.
¡Todos sabrán lo que hacen!
1078
01:20:54,916 --> 01:20:55,833
Lionel, por favor.
1079
01:20:55,833 --> 01:20:59,250
Él debería verte solo como una hermana.
¿Qué no te das cuenta?
1080
01:21:01,583 --> 01:21:02,791
¿Quieres estar con él?
1081
01:21:05,041 --> 01:21:06,041
Pésima decisión.
1082
01:21:07,416 --> 01:21:08,458
Vámonos ya.
1083
01:21:20,291 --> 01:21:22,291
[música se intensifica]
1084
01:21:48,375 --> 01:21:50,083
[inaudible] Te amo.
1085
01:22:10,333 --> 01:22:11,583
[con eco] Nica.
1086
01:22:12,083 --> 01:22:14,333
¡Nica! ¿Me escuchas?
1087
01:22:15,625 --> 01:22:16,541
[sin eco] Hola.
1088
01:22:17,916 --> 01:22:21,458
Estás en el hospital.
Sucedió un accidente horrible.
1089
01:22:24,458 --> 01:22:26,750
Llamaré a Anna y a Norman. Están afuera.
1090
01:22:26,750 --> 01:22:28,458
[voz frágil] Espera.
1091
01:22:30,875 --> 01:22:33,625
En Grave, cuando Margaret...
1092
01:22:34,625 --> 01:22:36,250
...me castigaba.
1093
01:22:37,125 --> 01:22:39,791
No eras tú quien
sostenía mi mano, ¿verdad?
1094
01:22:41,416 --> 01:22:43,000
Era Rigel.
1095
01:22:45,791 --> 01:22:47,291
Sí, era Rigel.
1096
01:22:48,291 --> 01:22:50,541
Pero no quería que yo te lo dijera.
1097
01:22:51,291 --> 01:22:52,291
¿Por qué?
1098
01:22:53,166 --> 01:22:54,666
Porque él...
1099
01:22:57,250 --> 01:22:58,583
[Anna] Hola.
1100
01:22:59,708 --> 01:23:01,000
Nica.
1101
01:23:02,166 --> 01:23:04,625
Nos hiciste pasar un miedo tremendo.
1102
01:23:05,125 --> 01:23:06,666
¿Dónde está Rigel?
1103
01:23:08,208 --> 01:23:10,083
- Voy a llamar al médico.
- Sí.
1104
01:23:10,625 --> 01:23:11,458
[Nica] ¿Dónde?
1105
01:23:14,708 --> 01:23:17,125
- ¿Don... Dónde?
- [Anna] Cálmate.
1106
01:23:17,833 --> 01:23:19,750
Le hacen estudios por el momento.
1107
01:23:19,750 --> 01:23:22,833
Cuando tengan un diagnóstico claro,
nos informarán mejor.
1108
01:23:24,541 --> 01:23:25,458
Yo quiero verlo.
1109
01:23:25,458 --> 01:23:27,791
No te puedes mover ahora, Nica.
1110
01:23:30,916 --> 01:23:32,875
- [doctor] Buen día.
- [Anna] Buen día.
1111
01:23:34,125 --> 01:23:35,875
¿Qué sucedió?
1112
01:23:35,875 --> 01:23:37,875
Ambos cayeron de un puente muy alto.
1113
01:23:39,125 --> 01:23:42,541
Su cuerpo amortiguó tu caída,
pero él está en coma.
1114
01:23:42,541 --> 01:23:45,208
[música con violonchelo triste]
1115
01:23:45,208 --> 01:23:46,416
¿En coma?
1116
01:23:46,416 --> 01:23:49,291
Su condición precedente
complicó el cuadro clínico.
1117
01:23:51,291 --> 01:23:53,416
¿Condición precedente?
1118
01:23:54,208 --> 01:23:56,666
Se trata de neurinomas cerebrales.
1119
01:23:56,666 --> 01:23:59,166
Le causan fiebre y dolor de cabeza.
1120
01:24:00,000 --> 01:24:03,291
Sinceramente, no comprendo
por qué jamás han sido operados.
1121
01:24:05,208 --> 01:24:06,041
Ya quiero verlo.
1122
01:24:06,041 --> 01:24:08,000
Ninguno de nosotros puede verlo.
1123
01:24:08,000 --> 01:24:09,791
Margaret no deja entrar a nadie.
1124
01:24:10,875 --> 01:24:12,166
¿Margaret?
1125
01:24:12,166 --> 01:24:13,083
[Anna] Nica.
1126
01:24:14,125 --> 01:24:16,291
Rigel ya rechazó la adopción.
1127
01:24:20,416 --> 01:24:21,375
No, es imposible.
1128
01:24:21,375 --> 01:24:24,500
Fue muy firme al respecto.
No quería quedarse más.
1129
01:24:25,458 --> 01:24:26,833
Eh...
1130
01:24:26,833 --> 01:24:29,750
Y por eso regresó
a la tutela de Margaret.
1131
01:24:34,125 --> 01:24:34,958
Ten.
1132
01:24:36,750 --> 01:24:38,791
Esta la dejó para ti en tu recámara.
1133
01:24:58,083 --> 01:25:00,083
[música se vuelve dramática]
1134
01:25:04,958 --> 01:25:06,500
Llévenme con él.
1135
01:25:09,541 --> 01:25:10,916
Se lo suplico.
1136
01:25:21,458 --> 01:25:24,333
Sabía que tarde o temprano lo destruirías.
1137
01:25:26,458 --> 01:25:29,041
Jamás debí dejar
que se alejara de mi lado.
1138
01:25:31,625 --> 01:25:34,625
Es culpa tuya que Rigel esté en coma.
1139
01:25:37,583 --> 01:25:39,291
Margaret, déjame verlo.
1140
01:25:39,291 --> 01:25:40,666
No, Nica.
1141
01:25:41,791 --> 01:25:44,250
Tú no puedes verlo, ni ahora ni nunca.
1142
01:25:45,041 --> 01:25:46,291
Por favor.
1143
01:25:48,000 --> 01:25:50,250
Ya te lo dije antes.
1144
01:25:50,250 --> 01:25:53,083
Llorar no hará
que vuelva aquello que ya has perdido.
1145
01:25:54,750 --> 01:25:56,125
Y ahora vete de aquí.
1146
01:25:58,916 --> 01:26:01,208
[Nica] Ella quería
tenerme lejos de Rigel,
1147
01:26:01,208 --> 01:26:04,250
pero yo regresaba cada día
para estar cerca.
1148
01:26:04,250 --> 01:26:05,791
No estaba sola.
1149
01:26:05,791 --> 01:26:10,250
Viejos y nuevos amigos
comenzaron a unirse, y yo no me rendí.
1150
01:26:10,791 --> 01:26:15,000
Pero el pasado seguía doliendo,
y él me parecía siempre más lejano.
1151
01:26:15,500 --> 01:26:18,708
Había un único modo
de que ambos fuéramos libres.
1152
01:26:19,333 --> 01:26:22,875
Como primer testigo,
llamo a declarar al señor Peter Corrin.
1153
01:26:22,875 --> 01:26:24,958
[música de tensión]
1154
01:26:38,458 --> 01:26:39,875
Señor Corrin,
1155
01:26:39,875 --> 01:26:42,708
¿ha sufrido usted
alguna violencia física o moral
1156
01:26:42,708 --> 01:26:46,250
durante el tiempo que permaneció
internado en el Hogar Sunnycreek?
1157
01:26:50,041 --> 01:26:51,041
No.
1158
01:26:53,041 --> 01:26:57,875
En su declaración del 20 de febrero
de este año, usted ha referido:
1159
01:26:57,875 --> 01:27:00,666
"Los castigos corporales
estaban a la orden del día.
1160
01:27:01,250 --> 01:27:05,666
Yo fui sometido a golpes muchas veces
y seguido me dejaban sin comer".
1161
01:27:05,666 --> 01:27:07,875
¿Usted recuerda haber dicho esto?
1162
01:27:08,833 --> 01:27:09,833
Me sentía confundido.
1163
01:27:09,833 --> 01:27:12,875
Sr. Corrin, ¿sabe
que el falso testimonio es un crimen?
1164
01:27:13,458 --> 01:27:14,750
¡Objeción, su señoría!
1165
01:27:14,750 --> 01:27:18,166
Está intimidando al testigo,
quien además es un menor.
1166
01:27:18,166 --> 01:27:19,125
Ha lugar.
1167
01:27:29,416 --> 01:27:30,250
Hola.
1168
01:27:33,250 --> 01:27:34,083
Hola.
1169
01:27:37,125 --> 01:27:38,291
¿Cómo está?
1170
01:27:41,500 --> 01:27:42,458
[Nica] Está.
1171
01:27:46,375 --> 01:27:49,791
Me dijeron Anne y Norman
que ya inició el proceso.
1172
01:27:52,708 --> 01:27:53,958
¿Y cómo va?
1173
01:27:54,875 --> 01:27:56,166
Es difícil.
1174
01:27:56,666 --> 01:28:00,791
Mira, yo quiero ofrecerte disculpas
por cómo me comporté contigo.
1175
01:28:04,583 --> 01:28:05,750
Lo comprendo.
1176
01:28:07,333 --> 01:28:08,166
¿De verdad?
1177
01:28:08,166 --> 01:28:10,208
Sé cómo se siente
1178
01:28:11,000 --> 01:28:12,750
perder un amor tan grande.
1179
01:28:25,208 --> 01:28:26,791
[abogada] Señorita Milligan.
1180
01:28:28,250 --> 01:28:30,958
Usted fue adoptada hace cuatro meses.
1181
01:28:30,958 --> 01:28:34,250
Había otro muchacho
con ustedes, si no me equivoco.
1182
01:28:34,250 --> 01:28:36,708
Sí. Rigel Wilde.
1183
01:28:36,708 --> 01:28:41,750
He sabido que él decidió regresar
a Sunnycreek y renunciar a la adopción.
1184
01:28:41,750 --> 01:28:44,291
Objeción, su señoría. No es pertinente.
1185
01:28:44,291 --> 01:28:48,166
Si me da un segundo,
será clara la pertinencia de mi pregunta.
1186
01:28:48,166 --> 01:28:49,500
[juez] Proceda, abogada.
1187
01:28:49,500 --> 01:28:51,833
Ella puede responder a la pregunta.
1188
01:28:52,333 --> 01:28:53,708
[Nica] No es lo que piensa.
1189
01:28:53,708 --> 01:28:56,500
[abogada] Le ruego
que se atenga a la pregunta.
1190
01:28:56,500 --> 01:29:00,750
¿Rigel Wilde ha rechazado la adopción?
1191
01:29:04,208 --> 01:29:05,291
- Sí.
- Entonces...
1192
01:29:05,291 --> 01:29:09,041
¿un muchacho que finalmente
había encontrado una familia que lo amaba,
1193
01:29:09,041 --> 01:29:14,291
de repente ha decidido regresar a un lugar
donde era constantemente torturado?
1194
01:29:15,375 --> 01:29:17,541
No, no es así. Ella a él no le pegaba.
1195
01:29:17,541 --> 01:29:19,375
[abogada] No la escucho, señorita.
1196
01:29:19,375 --> 01:29:20,583
A él no le pegaba.
1197
01:29:20,583 --> 01:29:22,291
- ¿Y a los otros sí?
- Sí.
1198
01:29:22,833 --> 01:29:25,000
¿Y por qué a él no le pegaba?
1199
01:29:25,000 --> 01:29:27,875
Para ella, era como un hijo.
1200
01:29:29,541 --> 01:29:31,416
¿Está enamorada de Rigel Wilde?
1201
01:29:31,416 --> 01:29:33,333
¡Objeción, su señoría!
1202
01:29:33,333 --> 01:29:34,375
[juez] No ha lugar.
1203
01:29:36,250 --> 01:29:37,958
Responda a la pregunta.
1204
01:29:41,291 --> 01:29:42,125
Sí.
1205
01:29:42,958 --> 01:29:49,250
Entonces, está usted por ser adoptada
con un muchacho que ama,
1206
01:29:49,833 --> 01:29:53,250
quien ha decidido regresar
con quien considera ¡su verdadera madre!
1207
01:29:54,666 --> 01:29:55,500
Él la odia.
1208
01:29:55,500 --> 01:29:57,291
¿De verdad? [resopla]
1209
01:29:57,791 --> 01:30:00,875
Yo creo, señorita, que es usted
quien odia a Margaret Stoker,
1210
01:30:00,875 --> 01:30:04,583
la cual está en el banco de los acusados
por una venganza personal.
1211
01:30:04,583 --> 01:30:07,791
[con eco] ¡Objeción!
¡Está intimidando a la testigo!
1212
01:30:07,791 --> 01:30:09,625
¡Ella ha injuriado a mi cliente!
1213
01:30:09,625 --> 01:30:11,458
[retumbos con eco]
1214
01:30:11,458 --> 01:30:13,000
Yo no me siento bien.
1215
01:30:13,000 --> 01:30:15,083
[música dramática]
1216
01:30:30,708 --> 01:30:32,375
[música se desvanece]
1217
01:30:45,791 --> 01:30:48,791
Esto apenas comienza,
no puedes rendirte ahora.
1218
01:30:51,083 --> 01:30:54,375
No la detendremos jamás.
Has visto cómo me trataba.
1219
01:30:54,375 --> 01:30:56,708
Solo debemos tener fe, Nica.
1220
01:30:56,708 --> 01:30:58,375
[Nica gime]
1221
01:30:58,375 --> 01:31:00,416
Volvamos dentro. ¿Estás lista?
1222
01:31:02,750 --> 01:31:03,583
Sí.
1223
01:31:03,583 --> 01:31:04,500
Ven acá.
1224
01:31:04,500 --> 01:31:06,125
[música melancólica]
1225
01:31:09,791 --> 01:31:11,541
[juez] ¿Todo bien, señorita?
1226
01:31:12,041 --> 01:31:14,083
¿Está segura de querer proseguir?
1227
01:31:14,083 --> 01:31:16,625
Si no, podríamos
posponer la audiencia a mañana.
1228
01:31:16,625 --> 01:31:18,041
No.
1229
01:31:18,041 --> 01:31:19,208
Estoy bien.
1230
01:31:19,958 --> 01:31:22,083
Entonces, continúe.
1231
01:31:36,250 --> 01:31:38,625
Al instituto lo llamábamos Grave.
1232
01:31:41,250 --> 01:31:45,458
Y no porque se despostillaran los muros
o porque nos encerraran diario
1233
01:31:45,458 --> 01:31:47,416
en los oscuros sótanos que tiene.
1234
01:31:49,916 --> 01:31:53,500
Lo llamábamos Grave,
porque era la tumba del alma.
1235
01:31:58,083 --> 01:32:01,541
Yo no tengo cicatrices físicas
de aquello que me hicieron.
1236
01:32:03,833 --> 01:32:05,625
Y solo ahora...
1237
01:32:06,750 --> 01:32:09,000
he comprendido que no estoy aquí
1238
01:32:09,000 --> 01:32:12,958
solo para denunciar
el mal que me hicieron a mí,
1239
01:32:13,708 --> 01:32:14,916
a Adeline,
1240
01:32:15,958 --> 01:32:17,250
a Peter,
1241
01:32:18,416 --> 01:32:21,125
o a los otros niños, sino también
1242
01:32:21,125 --> 01:32:23,416
aquello que le hicieron a Rigel Wilde.
1243
01:32:24,916 --> 01:32:26,291
Rigel,
1244
01:32:26,291 --> 01:32:29,041
a quien Margaret amaba como a un hijo,
1245
01:32:30,875 --> 01:32:35,791
fue forzado a ver
cómo nos torturaban durante cada día,
1246
01:32:36,375 --> 01:32:38,125
sin poder ayudarnos.
1247
01:32:41,041 --> 01:32:42,041
[suspira]
1248
01:32:42,583 --> 01:32:46,541
Margaret lo había convencido
de que era un monstruo.
1249
01:32:48,666 --> 01:32:52,125
Lo había convencido
de que era el lobo de la fábula.
1250
01:32:56,625 --> 01:32:58,708
Y si el mal te ama,
1251
01:33:00,291 --> 01:33:01,750
¿cómo puedes
1252
01:33:02,541 --> 01:33:04,791
ser amado o dar amor?
1253
01:33:09,375 --> 01:33:11,333
Ahora Rigel está en coma.
1254
01:33:13,583 --> 01:33:16,750
Pero, por primera vez,
estoy segura de que está vivo.
1255
01:33:20,000 --> 01:33:22,625
Porque ya sabe qué es el amor.
1256
01:33:23,541 --> 01:33:25,750
Y sabe que es amado.
1257
01:33:32,916 --> 01:33:35,958
No me importa si ustedes me creen o no.
1258
01:33:38,333 --> 01:33:42,625
Y comprendo que ha habido miedo
de testificar o de decir la verdad.
1259
01:33:45,125 --> 01:33:49,875
Probablemente es que sus almas
todavía siguen recluidas en Grave,
1260
01:33:51,250 --> 01:33:53,791
en aquellas celdas que no tienen cielo.
1261
01:33:56,125 --> 01:33:58,541
Y no saben que para ser amado,
1262
01:34:00,250 --> 01:34:01,875
o para dar amor
1263
01:34:03,375 --> 01:34:05,083
no debes tener miedo.
1264
01:34:07,000 --> 01:34:09,208
Solamente mucho valor.
1265
01:34:12,750 --> 01:34:14,750
[música se intensifica]
1266
01:34:29,125 --> 01:34:31,125
[música orquestal grandiosa]
1267
01:35:23,000 --> 01:35:23,833
Rigel.
1268
01:35:25,166 --> 01:35:26,500
Ya le ganamos.
1269
01:35:27,500 --> 01:35:29,708
Margaret nunca volverá a lastimarte.
1270
01:35:33,916 --> 01:35:35,958
Mira cómo hiciste que llorara.
1271
01:35:38,958 --> 01:35:41,208
Tú eres mi fabricante de lágrimas.
1272
01:35:44,625 --> 01:35:46,708
Cada uno de nosotros tiene el suyo.
1273
01:35:52,541 --> 01:35:55,500
Es aquella persona
que logra hacer que lloremos
1274
01:35:56,625 --> 01:35:59,791
o destrozarnos, o hacernos felices,
1275
01:36:00,416 --> 01:36:02,208
solo con mirarnos.
1276
01:36:10,458 --> 01:36:11,875
Yo te amo.
1277
01:36:13,583 --> 01:36:15,291
Te amo más que a nada.
1278
01:36:55,250 --> 01:36:56,333
¿Nica?
1279
01:37:01,833 --> 01:37:02,666
Rigel.
1280
01:37:05,458 --> 01:37:06,625
Rigel.
1281
01:37:09,083 --> 01:37:11,541
[Nica] Aquel era el pequeño
que me había mirado
1282
01:37:11,541 --> 01:37:13,125
en la entrada de Grave.
1283
01:37:16,041 --> 01:37:20,916
La mano que había tenido el valor
de tomar la mía dentro de ese sótano.
1284
01:37:21,750 --> 01:37:25,666
Aquel, el corazón
que nunca encontró el valor para darme.
1285
01:37:27,541 --> 01:37:29,375
Pero que a cada segundo
1286
01:37:30,125 --> 01:37:31,541
decía mi nombre.
1287
01:37:41,000 --> 01:37:44,625
Y aun si la nuestra
nunca había sido una verdadera fábula
1288
01:37:45,208 --> 01:37:47,375
y nunca seríamos
nada más que esos dos niños
1289
01:37:47,375 --> 01:37:49,791
que se conocieron en el orfanato,
1290
01:37:49,791 --> 01:37:53,166
tal vez la felicidad
existiera para nosotros.
1291
01:37:54,291 --> 01:37:55,625
Ya no estaba sola.
1292
01:37:58,791 --> 01:38:00,500
Había encontrado una familia,
1293
01:38:01,666 --> 01:38:04,125
personas que me habían enseñado de amistad
1294
01:38:05,125 --> 01:38:09,708
y que además se habían
encontrado, escuchado y comprendido.
1295
01:38:11,416 --> 01:38:15,000
Había descubierto cuántos matices
hay en los sentimientos,
1296
01:38:15,500 --> 01:38:20,166
qué tan difícil es ser quien se es
y dejarte aceptar por los otros.
1297
01:38:21,291 --> 01:38:24,875
Y al final, logré entender
que la fábula más grande
1298
01:38:25,625 --> 01:38:27,875
la contamos con el corazón.
1299
01:38:32,000 --> 01:38:35,291
FABRICANTE DE LÁGRIMAS
1300
01:38:35,291 --> 01:38:37,375
[música triste]