1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:34,375 --> 00:00:38,750
{\an8}BASADO EN LA NOVELA
FABRICANTE DE LÁGRIMAS
4
00:00:41,583 --> 00:00:43,416
{\an8}Mami, ¿en dónde te duele?
5
00:00:43,416 --> 00:00:44,750
Aquí.
6
00:00:47,166 --> 00:00:48,333
Listo, ya pasará.
7
00:00:49,208 --> 00:00:51,916
Bravo, Nica. Con la delicadeza...
8
00:00:51,916 --> 00:00:54,916
Con la delicadeza se cura cualquier cosa.
9
00:01:01,041 --> 00:01:03,333
¡Un lobo!
¡Qué bonito!
10
00:01:04,000 --> 00:01:06,666
No es bonito. Los lobos dan mucho miedo.
11
00:01:06,666 --> 00:01:10,125
Porque alguien decidió
que en las fábulas fueran villanos.
12
00:01:10,125 --> 00:01:11,541
Pero no siempre es así.
13
00:01:12,958 --> 00:01:14,916
Nica, no lo veo. ¿Cuál lobo?
14
00:01:14,916 --> 00:01:16,500
¡Cuidado, el camión! ¡Cuidado!
15
00:01:16,500 --> 00:01:17,791
¡No!
16
00:01:47,666 --> 00:01:54,208
FABRICANTE DE LÁGRIMAS
17
00:02:16,166 --> 00:02:19,208
En Grave
contábamos muchas historias.
18
00:02:19,208 --> 00:02:22,458
Cuentos susurrados,
fábulas de media noche.
19
00:02:22,458 --> 00:02:23,583
{\an8}ORFANATO SUNNYCREEK
20
00:02:23,583 --> 00:02:27,166
Leyendas que eran murmuradas
siempre a la luz de una vela.
21
00:02:29,250 --> 00:02:33,375
La más conocida
era aquella del fabricante de lágrimas.
22
00:02:35,041 --> 00:02:38,208
Hablaba de un mundo
donde ninguno era capaz de llorar,
23
00:02:39,125 --> 00:02:42,333
y las personas vivían como ánimas vacías,
24
00:02:42,333 --> 00:02:44,333
despojadas de emociones.
25
00:02:44,833 --> 00:02:48,291
Pero oculto de todos
en su inmenso aislamiento,
26
00:02:48,291 --> 00:02:50,750
había un artesano solitario,
27
00:02:50,750 --> 00:02:54,333
rodeado de sombras, pálido y encorvado,
28
00:02:54,333 --> 00:02:56,916
quien con sus ojos,
claros como el vidrio,
29
00:02:56,916 --> 00:02:59,875
era capaz de producir lágrimas de cristal.
30
00:03:01,000 --> 00:03:04,583
La gente iba con él,
pidiendo derramar llanto
31
00:03:04,583 --> 00:03:07,958
y poder sentir
el más mínimo atisbo de emoción.
32
00:03:07,958 --> 00:03:09,541
Y el artesano
33
00:03:09,541 --> 00:03:12,708
colocaba en los ojos
de las personas sus lágrimas.
34
00:03:13,208 --> 00:03:15,708
Y he aquí lo que lloraba la gente:
35
00:03:15,708 --> 00:03:17,000
era rabia,
36
00:03:17,000 --> 00:03:20,166
desesperación, dolor y angustia.
37
00:03:20,791 --> 00:03:23,125
Eran pasiones lacerantes,
38
00:03:23,125 --> 00:03:24,500
desilusiones...
39
00:03:24,500 --> 00:03:26,083
y lágrimas.
40
00:03:32,208 --> 00:03:35,291
No me imaginaba
que un lugar así existiera.
41
00:03:35,291 --> 00:03:38,750
No me imaginaba que sentiría tanto
la ausencia de mis padres.
42
00:03:38,750 --> 00:03:40,250
Pero, sobre todo,
43
00:03:40,250 --> 00:03:44,583
no me imaginaba que eso,
aquella historia, se volvería la mía.
44
00:03:44,583 --> 00:03:46,125
Tú debes ser Nica.
45
00:03:47,583 --> 00:03:49,458
Es el nombre de una mariposa.
46
00:03:50,500 --> 00:03:52,083
Qué extraño darle a una pequeña
47
00:03:52,083 --> 00:03:55,125
el nombre de un insecto
que muere en unos pocos días.
48
00:03:55,791 --> 00:03:57,750
Aquí tenemos pocas reglas.
49
00:03:58,708 --> 00:04:02,583
Orden, respeto y obediencia.
50
00:04:03,125 --> 00:04:05,125
Síguelas y no habrá problemas.
51
00:04:05,125 --> 00:04:08,833
La valija, tómala. Las cosas son de todos.
52
00:04:10,833 --> 00:04:13,791
Dame la cadena.
No se permite tener objetos personales.
53
00:04:15,333 --> 00:04:19,708
- Era de mi madre.
- Orden, respeto y obediencia.
54
00:04:20,250 --> 00:04:22,666
No deseas transgredirlas el primer día.
55
00:04:22,666 --> 00:04:24,250
¡Rigel!
56
00:04:26,458 --> 00:04:29,333
Para mí, no se trataba
solo de una leyenda
57
00:04:29,333 --> 00:04:31,166
porque en Grave...
58
00:04:32,125 --> 00:04:34,833
me encontraría al fabricante de lágrimas.
59
00:04:34,833 --> 00:04:37,625
Llorar no hará
que regrese lo que has perdido.
60
00:04:38,125 --> 00:04:40,791
Adeline, acompáñala a la alcoba.
61
00:04:40,791 --> 00:04:41,708
¡Anda!
62
00:04:43,041 --> 00:04:45,916
Pequeños. Todos adentro.
63
00:04:56,041 --> 00:04:58,625
Era de Julia. Ella fue adoptada ayer.
64
00:05:15,000 --> 00:05:17,083
¿Y cuánto tiempo llevas tú aquí?
65
00:05:18,375 --> 00:05:21,166
Estoy demasiado pálida.
66
00:05:21,708 --> 00:05:24,291
Miss Margaret dice que parezco enferma.
67
00:05:27,583 --> 00:05:29,708
¿Seremos mejores amigas?
68
00:06:06,291 --> 00:06:08,500
Nica. Ya llegaron.
69
00:06:15,375 --> 00:06:17,291
Vendré a visitarte, te lo prometo.
70
00:06:17,291 --> 00:06:20,375
Absolutamente no.
Vete y nunca mires hacia atrás.
71
00:06:23,833 --> 00:06:26,041
Nunca lo habría logrado sin ti.
72
00:06:28,750 --> 00:06:30,458
Ahora es tuyo, Adeline.
73
00:06:47,833 --> 00:06:50,708
En Grave
sentía los barrotes de una prisión.
74
00:06:53,250 --> 00:06:54,708
En el transcurso de los años,
75
00:06:54,708 --> 00:06:58,458
había pasado cada día deseando
que alguien viniera a sacarme.
76
00:07:01,291 --> 00:07:04,000
Que me miraran a los ojos
y me eligieran solo a mí
77
00:07:04,000 --> 00:07:06,166
de entre los niños que ahí había.
78
00:07:07,625 --> 00:07:11,208
Que me quisieran tal como yo era,
aunque no fuera nada especial.
79
00:07:12,916 --> 00:07:14,916
Pero nadie me eligió nunca.
80
00:07:16,250 --> 00:07:18,875
Nadie nunca me quiso ni me notó.
81
00:07:19,833 --> 00:07:21,625
Yo siempre fui invisible.
82
00:07:34,458 --> 00:07:35,875
¿Ya podemos irnos?
83
00:07:38,708 --> 00:07:39,875
Sí.
84
00:07:40,375 --> 00:07:41,750
También yo tengo miedo.
85
00:07:44,041 --> 00:07:46,125
¿Te ayudo a llevar tus cosas?
86
00:07:46,125 --> 00:07:47,791
Solo tengo esto.
87
00:07:47,791 --> 00:07:50,125
Preferimos alentarlos a que compartan.
88
00:07:53,125 --> 00:07:54,083
¿Te lastimaste?
89
00:07:56,958 --> 00:08:00,041
Acostumbra
de encargarse de los animales.
90
00:08:00,041 --> 00:08:01,791
Sus dedos siempre están heridos.
91
00:08:03,041 --> 00:08:04,875
Bueno, Nica,
92
00:08:04,875 --> 00:08:07,166
atesora todo aquello que has aprendido.
93
00:08:08,125 --> 00:08:12,125
Orden, respeto y obediencia.
94
00:08:12,833 --> 00:08:14,833
Y recuerda que es solo una prueba.
95
00:08:15,666 --> 00:08:18,083
La custodia puede interrumpirse.
96
00:08:18,083 --> 00:08:21,833
Si creas problemas, iremos por ti,
y la adopción no se llevará a cabo.
97
00:08:21,833 --> 00:08:23,708
Estoy segura de que todo saldrá bien.
98
00:08:25,041 --> 00:08:26,125
Bueno.
99
00:08:26,625 --> 00:08:27,708
Pues ya vámonos.
100
00:08:54,000 --> 00:08:56,583
Aquellas manos...
Aquellas manos blancas
101
00:08:56,583 --> 00:08:59,708
que se desplazaban sinuosas
por las teclas del piano.
102
00:08:59,708 --> 00:09:02,541
He aquí la joya de la corona de Grave.
103
00:09:02,541 --> 00:09:04,416
El niño prodigio,
104
00:09:04,416 --> 00:09:06,666
aquel a quien todos querían.
105
00:09:06,666 --> 00:09:08,166
Perfecto con todo el mundo,
106
00:09:08,166 --> 00:09:09,666
excepto conmigo.
107
00:09:24,083 --> 00:09:25,250
¿Quién es?
108
00:09:27,166 --> 00:09:28,791
Es Rigel.
109
00:09:46,541 --> 00:09:50,125
Les mostré el expediente
del muchacho. ¿De verdad están seguros?
110
00:09:50,125 --> 00:09:51,333
La casa es grande.
111
00:09:51,333 --> 00:09:53,666
Y Nica se sentiría más acompañada.
112
00:09:53,666 --> 00:09:57,833
Sí, pero hacerse cargo de un adolescente
ya es difícil, imagínense de dos.
113
00:09:57,833 --> 00:10:02,708
Rigel es extremadamente problemático,
y solo nosotros sabemos controlarlo.
114
00:10:02,708 --> 00:10:05,625
No se preocupe,
sabemos bien qué estamos haciendo.
115
00:10:06,625 --> 00:10:08,708
El periodo de prueba
sirve para eso, ¿no?
116
00:10:10,125 --> 00:10:10,958
Bueno.
117
00:10:11,875 --> 00:10:12,916
Gracias.
118
00:10:36,208 --> 00:10:38,833
Yo siempre
había deseado una familia.
119
00:10:39,333 --> 00:10:40,708
Una casa.
120
00:10:40,708 --> 00:10:43,000
Una vida fuera de Grave.
121
00:10:43,000 --> 00:10:45,166
Y ahora que finalmente estaba sucediendo,
122
00:10:45,166 --> 00:10:48,625
no lograba creer
que conmigo también se iría él.
123
00:10:48,625 --> 00:10:52,500
De todas las personas del mundo,
Rigel era el último al que quería ahí.
124
00:11:01,416 --> 00:11:03,708
Sin embargo, no lograba odiarlo.
125
00:11:05,166 --> 00:11:09,666
Una parte de mi alma
lo había visto cerca tantas veces
126
00:11:09,666 --> 00:11:13,083
que ya no sentía el crudo distanciamiento
que habría deseado.
127
00:11:22,208 --> 00:11:23,166
Pasen.
128
00:11:28,000 --> 00:11:29,125
Esta es la casa.
129
00:11:30,250 --> 00:11:33,416
No es la gran cosa, pero no le falta nada.
130
00:11:33,416 --> 00:11:35,916
Anna es una maníaca del orden para todo.
131
00:11:35,916 --> 00:11:38,458
Cosa que nadie diría de ti.
132
00:11:41,500 --> 00:11:43,833
Oigan, ¿ustedes saben tocar el piano?
133
00:11:47,333 --> 00:11:49,083
Lo tocaba nuestro hijo.
134
00:11:51,791 --> 00:11:54,125
Voy a mostrarles sus cuartos.
135
00:11:54,125 --> 00:11:56,166
Norman, ¿puedes ir con Rigel?
136
00:11:56,166 --> 00:11:57,125
Claro.
137
00:12:10,875 --> 00:12:12,625
¿Vamos?
138
00:12:15,291 --> 00:12:17,250
Tuve que pedirle consejos a una amiga.
139
00:12:19,291 --> 00:12:20,916
Espero que te guste.
140
00:12:22,250 --> 00:12:24,958
Hace mucho que no tenía
una habitación solo para mí.
141
00:12:24,958 --> 00:12:26,250
{\an8}CUADERNO DE MÚSICA
142
00:12:26,250 --> 00:12:27,958
No sé si te guste.
143
00:12:28,625 --> 00:12:33,000
¡Ah! Si no es problema,
mañana puedes usar esto en la escuela.
144
00:12:34,541 --> 00:12:37,083
Creo que es de tu tamaño, era de...
145
00:12:37,083 --> 00:12:39,208
Bueno, podríamos comprarte uno nuevo.
146
00:12:40,125 --> 00:12:42,500
No hay necesidad,
te lo aseguro. Será perfecto.
147
00:12:45,708 --> 00:12:47,833
Este es tu uniforme para mañana.
148
00:12:49,833 --> 00:12:50,916
Y él es Klaus.
149
00:12:52,833 --> 00:12:56,416
¿Eh? Es un tipo algo solitario.
150
00:12:56,416 --> 00:12:59,916
Pero sí que resulta
simpático cuando quiere. ¿Mh?
151
00:13:41,333 --> 00:13:43,333
¿Puedo entrar?
152
00:13:48,916 --> 00:13:52,083
Escucha, Rigel, ahora que nosotros...
153
00:13:52,083 --> 00:13:53,083
¿Que nosotros qué?
154
00:13:53,083 --> 00:13:55,333
Ahora que estamos aquí juntos,
155
00:13:55,333 --> 00:13:58,708
quisiera que las cosas
funcionaran con Anna y Norman,
156
00:13:58,708 --> 00:14:00,083
con la adopción.
157
00:14:00,583 --> 00:14:02,333
Si quieres que todo funcione,
158
00:14:02,833 --> 00:14:04,166
déjame solo, ¿sí?
159
00:14:05,083 --> 00:14:08,875
Y no entres jamás
en mi cuarto, nunca jamás.
160
00:14:11,750 --> 00:14:13,375
¿Es una amenaza?
161
00:14:14,333 --> 00:14:15,583
Es un consejo.
162
00:14:19,208 --> 00:14:20,333
Polilla.
163
00:14:28,791 --> 00:14:30,916
El invernadero de afuera es mío.
164
00:14:31,916 --> 00:14:34,666
Yo cultivo y vendo flores y plantas.
165
00:14:37,291 --> 00:14:39,416
¿Y tú, Norman, te ocupas de las flores?
166
00:14:39,416 --> 00:14:41,750
No, yo me ocupo de...
de las plagas.
167
00:14:42,583 --> 00:14:46,250
Escarabajos, hormigas,
cucarachas y ratones.
168
00:14:49,583 --> 00:14:52,333
Ah, pero solo de los animales
que estén muertos
169
00:14:52,333 --> 00:14:54,375
o que sean muy peligrosos, claro.
170
00:14:59,458 --> 00:15:01,958
¿Y... eran cercanos en el orfanato?
171
00:15:03,083 --> 00:15:06,125
Nosotros crecimos juntos.
Somos como hermanos.
172
00:15:07,750 --> 00:15:10,833
Nos conocemos bien, sí.
Somos como hermanos.
173
00:15:11,833 --> 00:15:13,333
Tengo que ir al baño.
174
00:15:16,291 --> 00:15:17,291
Claro.
175
00:15:23,208 --> 00:15:26,500
Y... Rigel es el nombre
de una estrella, ¿verdad?
176
00:15:26,500 --> 00:15:29,333
Tus padres
debieron ser astrónomos aficionados.
177
00:15:29,333 --> 00:15:32,541
A mí fue Miss Margaret
quien me dio el nombre. El mío no...
178
00:15:34,291 --> 00:15:35,500
...no lo supe nunca.
179
00:15:36,500 --> 00:15:38,333
Ah...
180
00:15:39,583 --> 00:15:41,666
Discúlpenme, necesito un momento.
181
00:15:51,291 --> 00:15:54,500
Todavía podía sentir
la impronta de sus dedos,
182
00:15:54,500 --> 00:15:56,958
como si me hubiera marcado con fuego.
183
00:15:56,958 --> 00:15:59,750
Su encanto venenoso me infestaba.
184
00:15:59,750 --> 00:16:01,666
Él me infestaba.
185
00:16:02,208 --> 00:16:04,000
No debiste escapar así.
186
00:16:05,083 --> 00:16:07,791
Lograste preocupar
a nuestros futuros padres.
187
00:16:09,833 --> 00:16:12,000
Es un juego para ti, ¿verdad?
188
00:16:12,833 --> 00:16:14,125
Es solo un juego.
189
00:16:14,625 --> 00:16:16,875
Eras tú quien lo quería, polilla.
190
00:16:20,083 --> 00:16:21,791
No te me acerques.
191
00:16:23,916 --> 00:16:27,250
¿Y si Anna y Norman vieran
que me desprecias como nadie?
192
00:16:28,500 --> 00:16:30,791
¿Que no todo es tan perfecto como creían?
193
00:16:31,583 --> 00:16:32,875
Podrían cambiar de idea.
194
00:16:32,875 --> 00:16:36,333
Un día comprenderán
quién eres verdaderamente.
195
00:16:40,750 --> 00:16:42,375
¿Por qué? ¿Quién soy?
196
00:16:43,958 --> 00:16:46,083
Eres el fabricante de lágrimas.
197
00:17:42,625 --> 00:17:43,916
¿Llorabas?
198
00:17:46,416 --> 00:17:47,291
No.
199
00:17:48,250 --> 00:17:52,250
No me mientas,
o el fabricante de lágrimas te llevará.
200
00:17:57,333 --> 00:17:59,833
¿Tú crees que de verdad exista?
201
00:17:59,833 --> 00:18:01,000
¿Quién?
202
00:18:01,000 --> 00:18:02,750
El fabricante.
203
00:18:02,750 --> 00:18:04,083
No lo sé.
204
00:18:04,083 --> 00:18:08,750
Puede que lo contaran solo porque
no quieren que tengamos sentimientos.
205
00:18:10,500 --> 00:18:12,833
Nunca nos volveremos como ellos.
206
00:18:15,375 --> 00:18:17,875
¡Peter!
- ¡Rigel está mal! ¡Vengan!
207
00:18:17,875 --> 00:18:20,000
¿Qué?
¿Escuchaste?
208
00:18:29,208 --> 00:18:31,833
¡A la cama! ¡Ahora!
209
00:18:41,458 --> 00:18:44,791
Ya pasó todo.
210
00:18:46,708 --> 00:18:49,625
Ya pasó. Ya pasó.
211
00:19:11,416 --> 00:19:13,500
Muchachos, ¡es tarde!
212
00:19:20,166 --> 00:19:23,458
PREPARATORIA BARNABY
213
00:19:29,333 --> 00:19:31,458
¿Ya saben cómo regresar?
214
00:19:32,083 --> 00:19:34,791
- Es fácil.
- Basta atravesar el puente de hierro.
215
00:19:35,666 --> 00:19:36,791
Muy bien.
216
00:19:36,791 --> 00:19:38,375
No te preocupes.
217
00:19:42,125 --> 00:19:44,375
Nos vemos.
Hasta luego.
218
00:19:54,250 --> 00:19:56,583
Debes estar atenta, polilla.
219
00:20:19,625 --> 00:20:22,541
¡Foto del primer día!
Soy Billie, del comité de bienvenida.
220
00:20:22,541 --> 00:20:24,625
En Barnaby nos tomamos todo en serio.
221
00:20:24,625 --> 00:20:25,708
Sígueme.
222
00:20:28,125 --> 00:20:30,541
¿Nica es el diminutivo de "Nikita"?
223
00:20:30,541 --> 00:20:32,000
Es solo Nica.
224
00:20:32,583 --> 00:20:35,000
Todos el primer día
teníamos esa expresión.
225
00:20:35,000 --> 00:20:36,875
Hubieras visto la mía. Ten.
226
00:20:37,375 --> 00:20:40,958
Adoro fotografiar los rostros.
Hago un retrato de cada estudiante.
227
00:20:40,958 --> 00:20:43,208
Bueno, de Phelps tengo algunos de más.
228
00:20:47,333 --> 00:20:51,083
Me falta la de mi mejor amiga.
Es imposible fotografiar a Miki.
229
00:20:51,083 --> 00:20:53,625
Odia las fotos. Ven, te la presento.
230
00:20:53,625 --> 00:20:56,333
Miki, ella es la nueva.
231
00:20:57,583 --> 00:20:58,583
Hola.
232
00:21:00,541 --> 00:21:03,166
No es nada, es una chica dulce.
Okey.
233
00:21:07,583 --> 00:21:10,166
A la nueva, en una semana
yo le abro las piernas.
234
00:21:26,375 --> 00:21:28,291
Buen día, Nica. Bienvenida.
235
00:21:28,291 --> 00:21:29,208
Buen día.
236
00:21:29,208 --> 00:21:31,083
Soy el profesor Kirill.
237
00:21:31,791 --> 00:21:34,958
Ya vi que tienes
óptimas notas en ciencia. Felicidades.
238
00:21:38,000 --> 00:21:40,250
Oye, ¡ven acá!
- Esperen...
239
00:21:40,250 --> 00:21:41,625
¿Qué?
240
00:21:41,625 --> 00:21:43,458
¡Están peleando!
Imbécil.
241
00:21:49,250 --> 00:21:52,166
¡Ey! ¡Paren! ¡Paren!
¡Rigel!
242
00:21:52,166 --> 00:21:54,000
¡Alto!
243
00:21:54,000 --> 00:21:55,208
¡Paren!
244
00:21:57,208 --> 00:21:58,666
¡Levántate!
245
00:21:59,416 --> 00:22:02,833
- ¿Quieres que te suspendan de nuevo?
- ¡Él comenzó! ¡Lo juro!
246
00:22:02,833 --> 00:22:04,833
- ¿Le explicamos al director?
- No.
247
00:22:07,333 --> 00:22:09,000
¿Tú eres Rigel Wilde?
248
00:22:11,666 --> 00:22:12,750
¿Vas a la enfermería?
249
00:22:12,750 --> 00:22:16,041
¡Vete ya a tu clase! ¡Ahora!
250
00:22:16,041 --> 00:22:18,458
Y la próxima vez,
un reporte por disciplina.
251
00:22:20,500 --> 00:22:24,125
¿Y ustedes, qué están viendo?
¡A clase, todos! ¡Vayan!
252
00:22:27,916 --> 00:22:30,041
Pero ¿él es tu hermano?
253
00:22:30,875 --> 00:22:32,666
Él no es mi hermano.
254
00:22:34,416 --> 00:22:36,333
Es verdad, no somos hermanos.
255
00:22:39,541 --> 00:22:42,916
Era hora de que le dieran
una lección al idiota de Phelps, ¿no?
256
00:22:51,833 --> 00:22:52,916
¿Sí?
257
00:22:56,625 --> 00:22:58,250
¿Sigues estudiando?
258
00:22:58,250 --> 00:22:59,708
Paso apuntes.
259
00:23:00,708 --> 00:23:04,208
¿Sabes por qué Rigel no quiso
cenar con nosotros esta noche?
260
00:23:05,708 --> 00:23:07,500
¿Hubo un problema en la escuela?
261
00:23:09,291 --> 00:23:11,375
No. Solo está cansado.
262
00:23:13,958 --> 00:23:16,250
¡Qué bella! ¿Quién la tomó?
263
00:23:16,250 --> 00:23:18,791
Billie. Del comité de bienvenida.
264
00:23:20,000 --> 00:23:22,666
¿Hiciste amigos?
¿Te sentiste bien aquí?
265
00:23:22,666 --> 00:23:24,916
Aquí los profesores son muy gentiles.
266
00:23:25,416 --> 00:23:26,541
Te dejo estudiar.
267
00:23:27,458 --> 00:23:28,500
No te duermas tarde.
268
00:23:28,500 --> 00:23:30,625
Buenas noches.
269
00:23:32,041 --> 00:23:33,208
¿Anna?
270
00:23:33,916 --> 00:23:35,041
¿Sí?
271
00:23:35,041 --> 00:23:36,291
Gracias.
272
00:23:37,416 --> 00:23:38,583
Gracias a ti.
273
00:23:46,833 --> 00:23:48,083
¿Todo bien?
274
00:23:48,833 --> 00:23:50,458
Sí, todo bien.
275
00:24:05,208 --> 00:24:06,666
¿Piensas continuar viéndome?
276
00:24:08,625 --> 00:24:09,500
¿Por qué?
277
00:24:10,416 --> 00:24:12,416
¿Por qué dejaste que te eligieran?
278
00:24:12,416 --> 00:24:14,416
¿De verdad crees que decidí yo?
279
00:24:15,500 --> 00:24:17,958
Tú siempre fuiste al que todos querían,
280
00:24:18,666 --> 00:24:21,166
pero nunca dejaste a ninguno adoptarte.
281
00:24:22,833 --> 00:24:25,916
- ¿Qué? ¿Cambió algo?
- Será mejor que ya te vayas.
282
00:24:38,458 --> 00:24:41,041
Debes usar esto para cubrir el hielo.
283
00:24:41,041 --> 00:24:43,583
No me toques con tanta ligereza.
284
00:24:44,458 --> 00:24:45,708
Jamás.
285
00:24:47,833 --> 00:24:49,333
¿O qué pasaría?
286
00:24:51,083 --> 00:24:52,333
De otro modo...
287
00:25:02,916 --> 00:25:05,416
De otro modo, yo no me detengo.
288
00:25:13,500 --> 00:25:15,375
Siempre había creído en las fábulas.
289
00:25:16,250 --> 00:25:18,500
Siempre había esperado vivir una.
290
00:25:19,083 --> 00:25:22,625
Y ahora estaba en una,
pero era la fábula equivocada.
291
00:25:25,833 --> 00:25:28,708
Buenos días. ¿Dormiste bien?
292
00:25:30,041 --> 00:25:30,875
Sí.
293
00:25:30,875 --> 00:25:33,708
Después de la escuela
vamos a comprarte unos vestidos.
294
00:25:33,708 --> 00:25:35,291
Está bien.
295
00:25:35,875 --> 00:25:38,541
¿Se la llevas a Rigel, por favor? Gracias.
296
00:26:33,500 --> 00:26:37,041
¿Qué parte de la frase
"no entres en mi cuarto" no quedó clara?
297
00:26:37,750 --> 00:26:39,208
Me lo pidió Anna.
298
00:26:39,750 --> 00:26:42,666
Es un favor, ¿cómo es posible
que no puedas entenderlo?
299
00:26:42,666 --> 00:26:45,166
Para ti soy el fabricante de lágrimas.
300
00:26:47,083 --> 00:26:48,666
El lobo de la historia.
301
00:26:50,250 --> 00:26:51,375
Y ahora, dime...
302
00:26:54,875 --> 00:26:59,083
¿Cómo definirías ser gentil con alguien
que solo desea verte desaparecer?
303
00:27:00,458 --> 00:27:01,833
¿No es hipocresía?
304
00:27:07,958 --> 00:27:09,125
Cuídate.
305
00:27:10,000 --> 00:27:11,291
Tiemblas.
306
00:27:11,833 --> 00:27:14,666
Te espanta incluso el sonido de mi voz.
307
00:27:17,083 --> 00:27:19,083
No comprendo qué es lo que quieres.
308
00:27:19,083 --> 00:27:20,500
No comprendo.
309
00:27:23,625 --> 00:27:26,791
¿Sabes por qué las fábulas
acaban con "para siempre"?
310
00:27:29,208 --> 00:27:32,041
Para recordarnos que hay cosas
que no cambian nunca.
311
00:27:32,041 --> 00:27:35,666
Pero ahora sí cambiaron.
Ya no estamos en Grave.
312
00:27:36,541 --> 00:27:38,791
Te estás aferrando a tu final feliz.
313
00:27:47,875 --> 00:27:51,875
¿Tienes el bastante coraje para
imaginar una fábula sin el lobo?
314
00:28:14,416 --> 00:28:15,958
Te llamas Nica, ¿cierto?
315
00:28:16,458 --> 00:28:17,875
Como la mariposa.
316
00:28:20,625 --> 00:28:22,875
¿Te pusiste a investigar sobre mi nombre?
317
00:28:25,041 --> 00:28:26,541
Me puse a investigar sobre ti.
318
00:28:33,041 --> 00:28:34,083
Espera.
319
00:28:34,083 --> 00:28:35,708
- ¿Qué es?
- No te muevas.
320
00:28:36,750 --> 00:28:38,000
Qué asco.
321
00:28:38,000 --> 00:28:39,833
No, es tímida.
322
00:28:40,791 --> 00:28:44,583
Se estaba escondiendo.
El caparazón es su casa.
323
00:28:45,083 --> 00:28:47,416
Pero si se fractura, podría asesinarla.
324
00:28:50,000 --> 00:28:52,375
¿Ves? Eso que la protege...
325
00:28:54,666 --> 00:28:57,166
...es también lo que más mal puede hacerle.
326
00:28:59,583 --> 00:29:01,916
Entonces, gracias por haberme salvado.
327
00:29:01,916 --> 00:29:04,291
En realidad, la salvé a ella de ti.
328
00:29:06,416 --> 00:29:08,750
- Es un placer, yo soy...
- Un estorbo.
329
00:29:14,125 --> 00:29:15,708
¿Ustedes dos están juntos?
330
00:29:15,708 --> 00:29:18,208
Nosotros... no.
331
00:29:19,250 --> 00:29:21,375
Aquí estás. Vámonos, que hay examen.
332
00:29:21,375 --> 00:29:23,833
Disculpa, Lionel,
pero necesito repasar algo.
333
00:29:24,500 --> 00:29:25,916
Qué nervios.
334
00:29:31,500 --> 00:29:34,333
Ahí está.
Ellos tienen ropa estupenda.
335
00:29:34,333 --> 00:29:36,666
Anna, de verdad, no es necesario.
336
00:29:36,666 --> 00:29:38,375
¡No, no! ¡Sí!
337
00:29:44,750 --> 00:29:46,708
¿No es bellísimo?
338
00:29:47,250 --> 00:29:48,166
Sí.
339
00:29:49,125 --> 00:29:50,458
Okey, entremos.
340
00:29:50,458 --> 00:29:52,833
De verdad.
Ya compramos muchas cosas.
341
00:29:54,583 --> 00:29:56,083
- Buen día.
- Buen día.
342
00:29:56,083 --> 00:29:57,666
Queremos probar ese vestido.
343
00:29:57,666 --> 00:29:59,291
Lo traigo.
- Gracias.
344
00:30:04,875 --> 00:30:05,875
Anna.
345
00:30:09,083 --> 00:30:10,250
Estás bellísima.
346
00:30:10,958 --> 00:30:11,916
¿Tú crees?
347
00:30:12,916 --> 00:30:15,666
Sí. Eres bella, Nica.
348
00:30:16,166 --> 00:30:18,375
No tengas miedo de hacerlo visible.
349
00:30:20,083 --> 00:30:22,291
Espera, creo que te falta un cinturón.
350
00:30:40,083 --> 00:30:41,125
¿Anna?
351
00:31:05,041 --> 00:31:07,291
Listo, esté será perfecto.
352
00:31:22,458 --> 00:31:24,041
¿Nica?
353
00:31:27,041 --> 00:31:29,083
¿Nica? ¿Qué sucede?
354
00:31:29,958 --> 00:31:31,083
Nica.
355
00:31:32,250 --> 00:31:33,916
Respira.
356
00:31:35,750 --> 00:31:36,750
¡Norman!
357
00:31:40,000 --> 00:31:41,000
Nica...
358
00:31:44,458 --> 00:31:47,083
Margaret sabía todo de nosotros.
359
00:31:47,083 --> 00:31:50,416
Conocía nuestros miedos y nuestros deseos.
360
00:31:50,416 --> 00:31:54,541
Conocía mi amor por los animales
y mi miedo a lo oscuro.
361
00:31:54,541 --> 00:31:56,958
El miedo a los ruidos fuertes de Peter
362
00:31:56,958 --> 00:31:59,791
y el amor por el cabello largo de Adeline.
363
00:31:59,791 --> 00:32:02,208
Conocía los sueños
a los que nos aferrábamos
364
00:32:02,208 --> 00:32:04,000
para resistir a Grave...
365
00:32:04,000 --> 00:32:05,625
y los destruía.
366
00:32:05,625 --> 00:32:08,000
Destruía toda forma de amor.
367
00:32:08,000 --> 00:32:10,875
Aquel amor,
ella lo reservaba solo a Rigel.
368
00:32:10,875 --> 00:32:13,583
¡No, no!
¡Camina!
369
00:32:15,625 --> 00:32:18,208
Ella nos rompió algo muy adentro.
370
00:32:18,208 --> 00:32:21,750
Algo que, en vez de hacernos crecer,
nos mantuvo pequeños por siempre.
371
00:32:23,041 --> 00:32:24,333
Frágiles,
372
00:32:24,833 --> 00:32:27,000
infantiles y quebrados.
373
00:32:27,000 --> 00:32:28,333
¡No!
374
00:32:37,333 --> 00:32:42,166
Cada que me envolvía aquella oscuridad,
habría gritado hasta perder la voz,
375
00:32:42,166 --> 00:32:46,416
si no fuera por esos pasos
en las sombras que venían a mi cama,
376
00:32:46,416 --> 00:32:50,458
por aquellos dedos tibios
que buscaban mis manos.
377
00:32:50,458 --> 00:32:54,500
Entonces el dolor se esfumaba,
mi corazón se calmaba.
378
00:32:54,500 --> 00:32:57,875
Solo existía esa caricia,
solo ese único alivio.
379
00:32:57,875 --> 00:32:59,875
Siempre Adeline.
380
00:32:59,875 --> 00:33:02,333
¿Entonces? Responde.
381
00:33:03,000 --> 00:33:04,541
Que no he sido niña buena.
382
00:33:04,541 --> 00:33:08,958
Eso se merece un buen castigo,
porque eres una pequeña desobediente.
383
00:33:09,500 --> 00:33:11,666
¿Quién querría jamás a una pequeña así?
384
00:33:11,666 --> 00:33:14,333
Seré buena. Seré buena.
385
00:33:14,333 --> 00:33:15,916
¡Y acomódate ya esas mangas!
386
00:33:23,333 --> 00:33:25,250
Bienvenidos. Pasen.
387
00:33:44,583 --> 00:33:47,833
Cuando el pasado se volvía
muy fuerte, pensaba en Anna.
388
00:33:48,583 --> 00:33:52,250
No podía decirle la verdad
sobre mí, pero ella estaba ahí.
389
00:33:53,208 --> 00:33:55,083
Y yo no debía tener miedo.
390
00:33:55,083 --> 00:33:58,916
Estaba lejos, segura y libre.
Tengan un lindo día.
391
00:33:58,916 --> 00:34:02,416
Y tenía una oportunidad de ser libre.
¡Adiós! ¡Vámonos!
392
00:34:02,416 --> 00:34:03,875
Sí.
393
00:34:06,291 --> 00:34:08,666
Despertaste, ¿cómo te sientes?
394
00:34:08,666 --> 00:34:10,375
Mejor, gracias.
395
00:34:10,875 --> 00:34:13,625
Dormiste mucho. Necesitabas descansar.
396
00:34:13,625 --> 00:34:15,375
Han sido días intensos para ti.
397
00:34:15,375 --> 00:34:16,583
Un poco.
398
00:34:17,375 --> 00:34:20,541
¿Sabes que Klaus durmió
sobre tu cama toda la noche?
399
00:34:20,541 --> 00:34:21,500
- ¿De veras?
- Sí.
400
00:34:21,500 --> 00:34:23,833
Tal vez comprendió que no estabas bien.
401
00:34:24,750 --> 00:34:26,291
Ahora estoy mejor.
402
00:34:27,541 --> 00:34:29,750
De hecho, pensaba regresar a la escuela.
403
00:34:29,750 --> 00:34:30,666
Sí.
404
00:34:34,166 --> 00:34:35,625
¿Te lastimaste?
405
00:34:36,208 --> 00:34:37,416
Las rosas.
406
00:34:37,416 --> 00:34:40,666
Todos les quitan las espinas,
pero a mí me gusta dejarlas.
407
00:34:40,666 --> 00:34:43,750
Me recuerda que hasta
las cosas bellas pueden lastimarnos.
408
00:34:51,666 --> 00:34:52,500
¿Puedo?
409
00:35:01,375 --> 00:35:02,458
Nica...
410
00:35:02,958 --> 00:35:06,583
si hubiera algún problema,
cualquier cosa, ¿tú me lo dirías?
411
00:35:06,583 --> 00:35:07,583
Sí.
412
00:35:10,125 --> 00:35:13,958
- ¿Por qué hay tan pocas rosas hoy?
- Las compraron todas para el Garden Day.
413
00:35:13,958 --> 00:35:15,166
¿El Garden Day?
414
00:35:15,166 --> 00:35:16,666
Sí.
415
00:35:16,666 --> 00:35:19,500
- Ay, pero no me digas que no sabías.
- No.
416
00:35:19,500 --> 00:35:23,083
Cada estudiante regala una rosa
de forma anónima a alguien.
417
00:35:23,083 --> 00:35:25,666
Hay varios colores
con significado distinto.
418
00:35:25,666 --> 00:35:27,875
El día anterior
dejas tu casillero abierto.
419
00:35:27,875 --> 00:35:29,833
Me tomé la libertad de abrir el tuyo.
420
00:35:29,833 --> 00:35:32,583
Y tienes que adivinar
quién puso ahí las rosas.
421
00:35:32,583 --> 00:35:34,458
Suena divertido.
422
00:35:35,666 --> 00:35:37,083
Divertidísimo.
423
00:35:37,083 --> 00:35:39,291
Se queja, pero siempre tiene lleno.
424
00:35:39,291 --> 00:35:42,041
Ahí tienes.
Oye, Miki, dámelas que se te van a morir.
425
00:35:42,041 --> 00:35:43,416
Todas tuyas.
426
00:35:43,416 --> 00:35:45,000
¿Y sabes de quién son?
427
00:35:45,000 --> 00:35:47,458
Es uno de psicología
que muere de amor por ella.
428
00:35:47,458 --> 00:35:48,916
Abramos el mío.
429
00:35:48,916 --> 00:35:50,833
No puedo hacerlo. Nica, ábrelo.
430
00:35:50,833 --> 00:35:54,000
- Muy bien.
- ¡No, no, no! Debo hacerlo...
431
00:35:54,000 --> 00:35:55,958
Dime que sí hay...
432
00:35:57,458 --> 00:36:00,791
¡Sí! [risa contenta] Es siempre él.
433
00:36:00,791 --> 00:36:01,708
¿Quién es?
434
00:36:01,708 --> 00:36:03,041
No sé. Eso es lo bello.
435
00:36:03,041 --> 00:36:06,083
Desde siempre la recibo.
Tal vez sea tímido.
436
00:36:06,083 --> 00:36:10,083
Esta historia me vuelve loca.
Vas, Nica, te toca a ti. Abre.
437
00:36:11,291 --> 00:36:13,958
- Seguro que no habrá nada.
- Nunca digas "nunca".
438
00:36:24,958 --> 00:36:27,000
Nunca habíamos visto una rosa negra.
439
00:36:27,000 --> 00:36:32,333
Es bellísima. Significa amor atormentado,
obsesivo, que no tiene nada de puro.
440
00:36:32,333 --> 00:36:34,375
¿Sabes quién pudo habértela mandado?
441
00:36:35,666 --> 00:36:36,833
Debo irme.
442
00:36:58,791 --> 00:37:02,083
¿Entras en la cueva del lobo
y esperas que no te despedace?
443
00:37:05,250 --> 00:37:07,083
¿Fuiste tú el que me dejó esta?
444
00:37:08,000 --> 00:37:09,125
¿Yo?
445
00:37:09,125 --> 00:37:10,583
¿Regalarte una flor a ti?
446
00:37:13,083 --> 00:37:15,083
¡Déjala! ¡Es mía!
447
00:37:23,708 --> 00:37:24,833
¡Nica!
448
00:37:32,250 --> 00:37:36,583
Hay un muchacho esperándote.
El Garden Day dio resultados, ¿no?
449
00:37:38,125 --> 00:37:41,375
Norman y yo tenemos una cena
de trabajo fuera de la ciudad.
450
00:37:41,375 --> 00:37:43,000
¿Les dejo algo de comer?
451
00:37:43,000 --> 00:37:44,833
No es necesario, gracias.
452
00:37:44,833 --> 00:37:45,916
Ve.
453
00:37:46,416 --> 00:37:47,916
Ya no hagas que te espere.
454
00:37:47,916 --> 00:37:49,416
Parece lindo, ¿eh?
455
00:37:54,458 --> 00:37:55,833
- Hola.
- Hola.
456
00:37:55,833 --> 00:37:59,791
Dejaste esto en la escuela,
y tiene escrita tu dirección, así que...
457
00:38:00,458 --> 00:38:01,541
Gracias.
458
00:38:04,541 --> 00:38:05,958
¿Quieres un helado?
459
00:38:09,333 --> 00:38:10,750
Sí... Sí.
460
00:38:11,458 --> 00:38:13,500
Okey, bien. Vamos.
461
00:38:22,583 --> 00:38:24,291
¿Qué edad tenías?
462
00:38:24,833 --> 00:38:25,875
Ocho.
463
00:38:26,458 --> 00:38:27,458
Eras muy pequeña.
464
00:38:29,666 --> 00:38:31,208
¿Y qué hacían tus padres?
465
00:38:33,583 --> 00:38:35,083
Los dos eran biólogos.
466
00:38:36,208 --> 00:38:40,208
Antes de irme a la cama, me contaban
del funcionamiento de las células
467
00:38:40,208 --> 00:38:42,416
en vez de contar cuentos para dormir.
468
00:38:43,083 --> 00:38:45,583
Ya veo por qué dicen
que eres una genia en ciencia.
469
00:38:45,583 --> 00:38:48,833
Puede que te vuelvas
una de esas personas que cambian al mundo.
470
00:38:48,833 --> 00:38:50,625
Dámelo. Yo lo tiro.
471
00:38:50,625 --> 00:38:53,666
No. Me puede servir.
¿Y para qué?
472
00:38:55,583 --> 00:38:57,833
Curarle un ala rota
a algún pobre polluelo.
473
00:39:01,500 --> 00:39:02,333
Y...
474
00:39:03,125 --> 00:39:05,000
¿También curas corazones rotos?
475
00:39:07,625 --> 00:39:09,333
Un corazón es algo más complicado.
476
00:39:13,875 --> 00:39:15,500
Es mejor que ya nos vayamos.
477
00:39:18,708 --> 00:39:19,666
Okey.
478
00:40:07,666 --> 00:40:09,375
Cuidado. Por aquí.
479
00:40:10,625 --> 00:40:13,500
No, ven acá. No, cuidado. ¡Cuidado!
480
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
Ya. Llegamos.
481
00:40:19,000 --> 00:40:20,291
¿Estás cubierta?
482
00:40:24,083 --> 00:40:25,291
Listo.
483
00:40:26,000 --> 00:40:28,000
¡Uy!
484
00:40:28,000 --> 00:40:31,333
Estoy orgulloso de mí.
Te traje sana y salva a tu destino.
485
00:40:31,333 --> 00:40:32,833
Sin ti, estaría ahogada.
486
00:40:33,875 --> 00:40:36,833
No, seguro que te iría perfectamente sola.
487
00:40:36,833 --> 00:40:38,166
¿Tú crees?
488
00:40:39,666 --> 00:40:40,958
Bueno, ¿sabes?
489
00:40:41,791 --> 00:40:45,083
Tu vida es muy diferente
de las otras muchachas y muchachos
490
00:40:45,083 --> 00:40:46,791
que he conocido.
491
00:40:46,791 --> 00:40:48,166
Y además...
492
00:40:48,166 --> 00:40:49,750
de ser fuerte...
493
00:40:52,541 --> 00:40:53,500
eres bellísima.
494
00:40:57,791 --> 00:40:58,958
Debo irme.
495
00:41:00,125 --> 00:41:00,958
Okey.
496
00:41:02,083 --> 00:41:04,083
Entonces, hasta mañana.
497
00:41:04,666 --> 00:41:05,666
Hasta mañana.
498
00:41:23,416 --> 00:41:26,833
Una voz me decía
que lo estaba mirando demasiado,
499
00:41:26,833 --> 00:41:29,708
pero siempre
me resultó imposible no mirarlo.
500
00:41:30,375 --> 00:41:33,708
Y aquella mariposa era ingenua y valerosa.
501
00:41:33,708 --> 00:41:36,666
O tal vez solo algo tonta y sin esperanza.
502
00:41:37,375 --> 00:41:41,125
¿Cuántas veces las habré visto
aplastadas por los niños en Grave?
503
00:41:43,875 --> 00:41:46,291
Tal vez no era todo rabia y dolor.
504
00:41:47,125 --> 00:41:49,083
Tal vez habría luz en él.
505
00:41:49,875 --> 00:41:50,833
En mi corazón,
506
00:41:51,791 --> 00:41:53,541
sentía que Rigel no era el malo.
507
00:41:55,291 --> 00:41:58,000
No lograba darme por vencida con él.
508
00:42:01,875 --> 00:42:02,791
Rigel...
509
00:42:07,916 --> 00:42:10,125
- Rigel, ¿qué pasa?
- ¡No me toques!
510
00:42:13,166 --> 00:42:16,166
- Yo solo quería saber si estabas bien.
- ¿Por qué?
511
00:42:19,125 --> 00:42:21,750
Ah, ya. Está en tu naturaleza.
512
00:42:23,208 --> 00:42:24,833
Es más fuerte que tú.
513
00:42:24,833 --> 00:42:26,750
Quieres ayudarme.
514
00:42:28,000 --> 00:42:30,541
Parece que haces de todo
para que te odien.
515
00:42:30,541 --> 00:42:31,916
¿Y me odias?
516
00:42:35,458 --> 00:42:36,291
¿Me odias?
517
00:42:37,791 --> 00:42:39,291
¿Me odias, polilla?
518
00:42:41,416 --> 00:42:43,333
¿Eso es lo que deseas?
519
00:42:44,708 --> 00:42:45,625
Sí.
520
00:42:46,208 --> 00:42:47,541
Es lo que deseo.
521
00:42:52,875 --> 00:42:56,333
Yo no odiaba a Rigel.
Solo quería comprenderlo.
522
00:42:56,333 --> 00:42:58,000
Tal vez algún día estaría lista
523
00:42:58,000 --> 00:43:01,041
para entender el misterio
que se escondía en sus gestos.
524
00:43:01,625 --> 00:43:04,583
De una cosa, sin embargo,
estaba absolutamente segura.
525
00:43:04,583 --> 00:43:09,250
Fabricante de lágrimas o no,
nada me hacía temblar el corazón como él.
526
00:43:18,333 --> 00:43:20,541
Mira lo que me hizo. Fue tu hermano.
527
00:43:20,541 --> 00:43:23,583
Le dije que se detuviera,
pero de todos modos me golpeó.
528
00:43:40,375 --> 00:43:41,583
¿Qué cosa hiciste?
529
00:43:43,833 --> 00:43:45,541
Ve y díselo a él.
530
00:43:45,541 --> 00:43:46,458
¿Por qué?
531
00:43:48,458 --> 00:43:49,583
¿Por qué?
532
00:43:52,708 --> 00:43:55,500
¿Qué fue lo que hice para merecerme esto?
533
00:43:55,500 --> 00:43:57,125
No me toques.
534
00:43:58,750 --> 00:44:00,083
Dime por qué.
535
00:44:03,750 --> 00:44:06,416
Tú eres
mi fabricante de lágrimas.
536
00:44:08,666 --> 00:44:09,708
¡Rigel!
537
00:44:10,541 --> 00:44:12,166
Rigel, ¡estás ardiendo!
538
00:44:12,666 --> 00:44:13,708
¿Qué tienes?
539
00:44:13,708 --> 00:44:15,208
Subamos ya.
540
00:44:15,208 --> 00:44:17,125
Subamos ya, ayúdame.
541
00:44:17,125 --> 00:44:18,625
¡Ayúdame!
542
00:44:19,208 --> 00:44:20,458
Subamos ya.
543
00:44:23,666 --> 00:44:26,541
Y ahora le damos
la palabra a nuestro invitado.
544
00:44:26,541 --> 00:44:29,916
Sigue cerrada la autopista
a causa de la inundación.
545
00:44:29,916 --> 00:44:32,458
Las vías de acceso
a la ciudad están bloqueadas.
546
00:44:32,458 --> 00:44:36,458
En este instante es difícil estimar
el tiempo para normalizar la circulación...
547
00:44:37,375 --> 00:44:38,500
Voy a llamar.
548
00:44:38,500 --> 00:44:41,666
Tenemos todavía chubascos
y temporales de tormenta...
549
00:44:41,666 --> 00:44:42,625
Sí.
550
00:44:42,625 --> 00:44:44,958
Alza las manos.
551
00:44:52,583 --> 00:44:53,625
Apóyate.
552
00:44:59,875 --> 00:45:01,291
No contestan.
553
00:45:02,416 --> 00:45:04,916
- Tal vez están durmiendo.
- ¿Marco de nuevo?
554
00:45:23,333 --> 00:45:25,041
- Hola, Anna.
- Hola, Nica.
555
00:45:25,666 --> 00:45:27,625
- ¿Todo bien?
- Sí, sí.
556
00:45:28,583 --> 00:45:31,583
Escucha, estamos atascados
en el tránsito por el mal tiempo.
557
00:45:31,583 --> 00:45:33,041
No te preocupes, Anna.
558
00:45:33,041 --> 00:45:35,666
Te oigo extraña.
¿Segura que todo está bien?
559
00:45:35,666 --> 00:45:37,333
Rigel tiene un poco de fiebre.
560
00:45:37,333 --> 00:45:38,833
¿Dónde están las medicinas?
561
00:45:38,833 --> 00:45:42,541
Están en el armario del baño.
¿Debería preocuparme?
562
00:45:42,541 --> 00:45:44,833
- Tranquila. Me hago cargo.
- ¿Segura?
563
00:45:44,833 --> 00:45:46,333
Sí. Sí, tranquila, Anna.
564
00:45:46,333 --> 00:45:47,583
Espera.
565
00:45:48,083 --> 00:45:49,208
Espera, espera.
566
00:45:50,458 --> 00:45:52,833
- Okey, ya las encontré.
- Ah, muy bien.
567
00:45:52,833 --> 00:45:54,541
- ¿Hablamos al rato?
- Sí, claro.
568
00:45:54,541 --> 00:45:56,416
Te llamo yo. Adiós.
569
00:45:56,416 --> 00:46:01,041
Están soplando desde el norte
y generan condiciones de tormenta.
570
00:46:01,041 --> 00:46:02,375
Rigel tiene fiebre.
571
00:46:02,375 --> 00:46:05,750
Se esperan ráfagas intensas
durante las próximas horas.
572
00:46:06,833 --> 00:46:08,791
Debes tomarte esto, Rigel.
573
00:46:13,041 --> 00:46:14,000
Ayúdame.
574
00:46:16,375 --> 00:46:17,666
Abre la boca.
575
00:46:59,833 --> 00:47:01,333
No estoy enfermo.
576
00:47:07,291 --> 00:47:09,500
Quédate aquí. Por favor.
577
00:48:10,416 --> 00:48:11,416
¿Miss Margaret?
578
00:48:12,916 --> 00:48:15,458
-¿Sí?
- Acaba de llegar la niña nueva.
579
00:48:22,250 --> 00:48:23,833
Continúa tocando.
580
00:48:38,833 --> 00:48:41,125
Aquí tenemos pocas reglas.
581
00:48:41,625 --> 00:48:45,166
Orden, respeto y obediencia.
582
00:48:45,166 --> 00:48:48,583
Dame la cadena.
No se permite tener objetos personales.
583
00:48:50,125 --> 00:48:51,333
¡Era de mi madre!
584
00:48:51,333 --> 00:48:54,833
Orden, respeto y obediencia.
585
00:48:54,833 --> 00:48:57,916
No deseas transgredirlas el primer día.
586
00:48:57,916 --> 00:48:59,000
¡Rigel!
587
00:49:25,875 --> 00:49:28,208
- ¿Te sientes mal?
- Ya vete, polilla.
588
00:49:29,000 --> 00:49:31,083
¿Por qué no estás en tu mesa?
589
00:49:32,458 --> 00:49:34,791
Me disculpo, Miss Marg...
590
00:49:34,791 --> 00:49:37,041
Solo venía a tomar la sal.
591
00:49:38,916 --> 00:49:40,583
Ven conmigo. ¡Ven conmigo!
592
00:49:40,583 --> 00:49:43,458
¡No! ¡Por favor, no!
593
00:49:44,125 --> 00:49:46,333
Que sucedió? Ve por ayuda.
594
00:49:48,416 --> 00:49:50,291
¿Qué has hecho?
595
00:49:50,291 --> 00:49:51,916
¡Llamen a un médico!
596
00:49:51,916 --> 00:49:53,541
¿Qué has hecho?
597
00:49:54,333 --> 00:49:56,416
¡Llamen a un médico!
598
00:49:57,750 --> 00:50:00,291
Yo te vi.
Tú te cortaste a propósito.
599
00:50:00,791 --> 00:50:03,625
¿Por qué habría hecho
una cosa tan estúpida?
600
00:50:04,291 --> 00:50:06,666
Muéstrame lo que estás escondiendo.
601
00:50:06,666 --> 00:50:07,666
Ya vete.
602
00:50:07,666 --> 00:50:09,291
No, muéstrame.
603
00:50:12,583 --> 00:50:13,833
Pero...
604
00:50:13,833 --> 00:50:15,458
esta es la cadena de Nica.
605
00:50:15,458 --> 00:50:17,458
Ella piensa que tú la tiraste.
606
00:50:17,458 --> 00:50:18,916
Dime por qué la tienes.
607
00:50:18,916 --> 00:50:20,625
Quédatela, si quieres.
608
00:50:22,000 --> 00:50:26,125
Te gusta. Te gusta Nica.
Finges que no, pero ella te gusta.
609
00:50:26,125 --> 00:50:27,375
No se lo digas.
610
00:50:27,375 --> 00:50:29,208
Está convencida de que la odias.
611
00:50:29,208 --> 00:50:30,916
Y debe seguir así.
612
00:51:15,791 --> 00:51:18,916
Es mejor que regrese a mi recámara.
613
00:51:41,333 --> 00:51:42,833
¡Nica!
614
00:51:42,833 --> 00:51:43,750
¡Rigel!
615
00:51:54,000 --> 00:51:55,166
¿Cómo está?
616
00:51:55,166 --> 00:51:56,625
Mejor, ya pasó la fiebre.
617
00:51:57,875 --> 00:51:58,916
¿Pero qué sucedió?
618
00:51:59,708 --> 00:52:00,750
No lo sé.
619
00:52:00,750 --> 00:52:03,958
Ya, ve a descansar. Nos ocupamos nosotros.
620
00:52:11,083 --> 00:52:12,791
¿Qué tiene en el labio?
621
00:52:35,875 --> 00:52:41,166
Algo había cambiado aquella noche,
lo sabíamos, pero de nuevo estábamos así,
622
00:52:41,166 --> 00:52:43,166
como cuando éramos pequeños:
623
00:52:43,166 --> 00:52:47,083
separados por esa línea
en la que yo era la niña nueva de Grave,
624
00:52:47,666 --> 00:52:50,375
y él, el fabricante de lágrimas.
625
00:52:51,250 --> 00:52:53,208
También con Lionel había cambiado todo.
626
00:52:53,208 --> 00:52:56,041
Nos veíamos en la escuela,
pero no habíamos hablado.
627
00:52:56,041 --> 00:52:59,625
Por fortuna estaban ellas.
Era algo muy lindo tener esas amigas.
628
00:52:59,625 --> 00:53:02,083
Solo con Adeline me había sentido así.
629
00:53:07,791 --> 00:53:10,708
Miki es millonaria,
pero no quiere que se sepa.
630
00:53:10,708 --> 00:53:12,125
Le avergüenza.
631
00:53:12,125 --> 00:53:13,500
¿Eso es normal?
632
00:53:14,375 --> 00:53:16,166
- Hola.
- ¡Hola!
633
00:53:16,750 --> 00:53:20,125
Les pedí algo de comer, dejo al caballo
en el establo y las alcanzo.
634
00:53:20,125 --> 00:53:21,875
- Okey.
- Billie, ¿la acompañas?
635
00:53:21,875 --> 00:53:22,958
Sí.
636
00:53:28,958 --> 00:53:31,875
¿Ya comprendiste la diferencia?
La bacteria es un organismo
637
00:53:31,875 --> 00:53:35,125
incluso si es unicelular,
y el virus es una cadena de proteínas.
638
00:53:35,125 --> 00:53:38,333
Deberías de sustituir a Kirill.
Cuando explica él, me da sueño.
639
00:53:40,375 --> 00:53:43,500
Pues sospecho
que yo tengo ese efecto en ella.
640
00:53:46,333 --> 00:53:48,791
Oye, voy al baño.
Okey.
641
00:54:35,916 --> 00:54:37,250
Tú no viste nada.
642
00:54:39,333 --> 00:54:40,541
Okey.
643
00:54:42,000 --> 00:54:43,875
No vayas a decirle a nadie.
644
00:54:48,041 --> 00:54:49,541
Fuiste tú, ¿verdad?
645
00:54:51,166 --> 00:54:52,166
La rosa blanca.
646
00:54:57,625 --> 00:54:58,875
Tienes que decirle.
647
00:55:00,250 --> 00:55:02,375
Billie es mi mejor amiga. La perdería.
648
00:55:03,166 --> 00:55:04,166
No puedes saberlo.
649
00:55:04,166 --> 00:55:05,291
Lo sé.
650
00:55:12,458 --> 00:55:14,583
Carajo, es tardísimo. Debemos prepararnos.
651
00:55:14,583 --> 00:55:16,416
¿Por qué no me despertaron?
652
00:55:17,541 --> 00:55:19,125
¿Pasa algo?
653
00:55:19,833 --> 00:55:20,750
Nada.
654
00:55:34,250 --> 00:55:36,916
Hace un mes que me evitas.
Ni en la escuela me hablas.
655
00:55:36,916 --> 00:55:39,208
- No contestas el teléfono.
- Discúlpame.
656
00:55:39,208 --> 00:55:41,000
No he podido. ¿Qué haces aquí?
657
00:55:41,958 --> 00:55:43,166
Tú me gustas.
658
00:55:44,125 --> 00:55:46,291
Dile a tu hermano
que se quite de en medio.
659
00:55:47,291 --> 00:55:48,875
Él estará siempre en mi vida.
660
00:55:50,500 --> 00:55:52,041
¿Qué es lo que quieres decir?
661
00:55:52,625 --> 00:55:54,583
¿Qué es lo que hay entre ustedes?
662
00:55:54,583 --> 00:55:55,875
No comprenderías.
663
00:55:56,458 --> 00:55:57,875
No fuiste al instituto.
664
00:56:02,541 --> 00:56:04,041
- Debo irme.
- Espera.
665
00:56:12,583 --> 00:56:15,250
- Perdóname, yo te compro otro.
- Era el último.
666
00:56:16,833 --> 00:56:19,083
Era para Rigel, hoy es su cumpleaños.
667
00:56:20,875 --> 00:56:23,125
¿Y no puedes regalarle otra cosa?
668
00:56:23,625 --> 00:56:24,458
No.
669
00:56:27,583 --> 00:56:28,958
Odia los regalos.
670
00:56:30,416 --> 00:56:32,791
Esta era la única cosa que le gustaría.
671
00:56:34,500 --> 00:56:35,750
Ya me voy.
672
00:56:38,000 --> 00:56:40,166
Lionel no podía comprenderlo.
673
00:56:40,166 --> 00:56:42,916
Para él, solo era una esfera de cristal.
674
00:56:42,916 --> 00:56:46,166
Para mí, era un modo
de recordarle a Rigel que podía brillar,
675
00:56:46,166 --> 00:56:48,583
como la estrella
de la que portaba el nombre.
676
00:56:59,375 --> 00:57:01,333
Nica, tesoro, llegaste. Ven.
677
00:57:01,333 --> 00:57:02,250
Hola.
678
00:57:02,250 --> 00:57:04,500
No me habías contado que era tan bonita.
679
00:57:04,500 --> 00:57:07,666
Ven, siéntate aquí
y cuéntame cómo te tratan estos dementes.
680
00:57:08,666 --> 00:57:13,000
Hay tantos secretos de ellos, que no estoy
segura de si los querrías más como padres.
681
00:57:13,583 --> 00:57:15,916
Yo soy Dalma,
y ella es mi hija Asia.
682
00:57:16,500 --> 00:57:19,625
Ah... y aquel
que está disfrutando el pan es mi marido.
683
00:57:21,125 --> 00:57:23,625
Anna me ha contado mucho de ustedes.
684
00:57:23,625 --> 00:57:25,875
¿Cómo fue estar
en un orfanato hasta los 16?
685
00:57:25,875 --> 00:57:27,333
¡Asia!
686
00:57:28,000 --> 00:57:32,416
Pues, ya que ella sabe tanto de nosotros,
yo quiero saber algo sobre ella.
687
00:57:36,250 --> 00:57:37,291
¡Rigel!
688
00:57:39,333 --> 00:57:40,375
Hola a todos.
689
00:57:41,958 --> 00:57:43,666
Perdón por el retraso.
690
00:57:47,333 --> 00:57:48,750
Siéntate y comemos.
691
00:57:49,625 --> 00:57:52,750
¿Quién quiere la primera salchicha?
692
00:57:52,750 --> 00:57:55,250
- Nica, por favor, ¿puedes abrir?
- Sí, claro.
693
00:58:03,083 --> 00:58:05,041
¡Adeline!
694
00:58:05,041 --> 00:58:07,041
¡Hola!
¿Qué haces aquí?
695
00:58:07,041 --> 00:58:08,291
La invité yo.
696
00:58:09,750 --> 00:58:10,958
¿Y cómo es que saliste?
697
00:58:10,958 --> 00:58:15,458
Como casi cumplo 18, ya me dan permiso
de buscar trabajo en la ciudad.
698
00:58:15,458 --> 00:58:17,833
Pero ayer me llamó Anna, y aquí estoy.
699
00:58:18,916 --> 00:58:20,166
¿Vamos adentro?
700
00:58:20,166 --> 00:58:21,583
Gracias.
701
00:58:21,583 --> 00:58:24,750
Me dijo Anna que tu hermana
rompe corazones en la escuela.
702
00:58:24,750 --> 00:58:26,875
¿Y tú? ¿Estás orgulloso o celoso?
703
00:58:26,875 --> 00:58:29,250
No me interesa
la vida sentimental de Nica.
704
00:58:33,125 --> 00:58:35,166
Sé que no amas los cumpleaños,
705
00:58:35,791 --> 00:58:37,625
pero este es diferente.
706
00:58:37,625 --> 00:58:40,416
Que sea para ti y Nica
el inicio de una nueva vida.
707
00:58:41,708 --> 00:58:44,250
Desde mañana
serán oficialmente dos Milligan.
708
00:58:45,625 --> 00:58:47,541
Los adoptaremos, es un hecho.
709
00:58:48,458 --> 00:58:50,875
¿Es una broma?
¿Fueron dos al precio de uno?
710
00:58:50,875 --> 00:58:51,833
¡Asia!
711
00:58:51,833 --> 00:58:54,458
Ustedes lo que quisieran
es sustituir a Alan.
712
00:58:55,083 --> 00:58:57,166
No los he oído decir su nombre en meses.
713
00:58:57,166 --> 00:58:59,500
No es necesario nombrarlo para recordarlo.
714
00:58:59,500 --> 00:59:03,458
- ¿De verdad? Parece que ya lo olvidaste.
- ¿Cómo puedes ser tan cruel?
715
00:59:03,458 --> 00:59:05,500
¿Cómo pueden hacer una cosa tan cruel?
716
00:59:05,500 --> 00:59:08,750
Asia... Te aferras a tu dolor
717
00:59:08,750 --> 00:59:11,583
como a una piedra
que te arrastra siempre al fondo.
718
00:59:12,291 --> 00:59:14,333
Solo queremos seguir adelante.
719
00:59:15,041 --> 00:59:17,000
¿Adoptando a estos dos?
No.
720
00:59:18,208 --> 00:59:21,125
Haciendo el bien a dos jóvenes
que solo necesitan amor.
721
00:59:21,708 --> 00:59:25,125
Yo también necesito amor,
pero Alan ya no está.
722
00:59:25,708 --> 00:59:29,375
Ya no podré verlo nunca.
No podré jamás decirle cuánto lo amo.
723
00:59:33,083 --> 00:59:35,458
Disculpa, pero no puedo aceptar esto.
724
00:59:36,666 --> 00:59:38,000
Nadie lo sustituirá jamás.
725
00:59:40,458 --> 00:59:41,375
¡Asia!
726
00:59:46,458 --> 00:59:49,833
No sabía que Asia
saliera con el hijo de los Milligan.
727
00:59:49,833 --> 00:59:53,583
Yo lo había pensado, aunque sí,
Anna y Norman no la mencionan mucho.
728
00:59:53,583 --> 00:59:54,500
Mh.
729
00:59:55,291 --> 00:59:56,708
Todos tienen sus dramas.
730
00:59:57,500 --> 00:59:59,666
Tú no te dejes afectar por eso.
731
01:00:01,916 --> 01:00:03,666
Se ve que ellos te aman.
732
01:00:04,458 --> 01:00:08,041
Todos tienen sus dramas,
pero son dramas diferentes.
733
01:00:09,208 --> 01:00:10,416
Yo no encajo aquí.
734
01:00:11,333 --> 01:00:13,000
¿Pero qué dices?
735
01:00:13,708 --> 01:00:15,875
Tú siempre habías deseado una familia.
736
01:00:15,875 --> 01:00:18,375
No saben quién soy yo de verdad.
737
01:00:19,250 --> 01:00:21,416
No saben todo lo que hemos pasado.
738
01:00:23,208 --> 01:00:25,166
Tal vez, deberías decírselo.
739
01:00:25,166 --> 01:00:27,875
No quiero que me vean fea,
740
01:00:27,875 --> 01:00:29,416
rota, ni inútil.
741
01:00:29,416 --> 01:00:34,958
Nica... tú no eres ni fea,
ni rota, ni inútil.
742
01:00:36,041 --> 01:00:37,625
Debes liberarte de Grave.
743
01:00:38,375 --> 01:00:39,666
Es imposible.
744
01:00:39,666 --> 01:00:41,791
No, no es imposible.
745
01:00:41,791 --> 01:00:43,833
Las cosas han cambiado.
746
01:00:44,375 --> 01:00:47,333
Desde que Rigel ya no está,
Margaret no es la misma.
747
01:00:47,875 --> 01:00:52,250
Siempre se encierra en su recámara.
Y a veces la oímos gritar o aventar cosas.
748
01:00:53,875 --> 01:00:54,750
¿Qué más?
749
01:00:55,500 --> 01:00:57,375
Vi a Peter el otro día.
750
01:00:57,916 --> 01:00:59,125
¿Cómo está?
751
01:00:59,125 --> 01:01:00,125
Bien.
752
01:01:00,625 --> 01:01:02,666
Toda su familia es fantástica,
753
01:01:03,166 --> 01:01:05,500
pero le está costando adaptarse.
754
01:01:08,000 --> 01:01:10,583
Quiere reunir a un grupo
para denunciar a Margaret.
755
01:01:10,583 --> 01:01:11,916
- No.
- Sí.
756
01:01:11,916 --> 01:01:13,000
- Nica.
- No.
757
01:01:13,000 --> 01:01:16,041
Es que tu testimonio
es fundamental para nosotros.
758
01:01:16,041 --> 01:01:19,416
Tú fuiste la que sufrió más,
con quien se ensañaba más.
759
01:01:19,416 --> 01:01:21,500
Lo fuiste, debes ayudar.
760
01:01:22,875 --> 01:01:24,708
No me siento lista para enfrentarla.
761
01:01:25,375 --> 01:01:29,041
Sí que lo estás.
Eres mucho más fuerte de lo que crees.
762
01:01:29,916 --> 01:01:33,000
Dalma y George
se acaban de ir, se despidieron.
763
01:01:33,000 --> 01:01:34,416
Lo lamento, Nica.
764
01:01:35,000 --> 01:01:38,541
Aprovecho para despedirme,
señora Milligan. Voy al instituto.
765
01:01:38,541 --> 01:01:40,500
- Adiós, Adeline.
- Gracias.
766
01:01:41,166 --> 01:01:42,208
Adiós.
767
01:01:50,625 --> 01:01:52,916
No debiste escuchar esas palabras.
768
01:01:55,583 --> 01:01:58,250
- Asia no estaba en sí.
- No hay problema.
769
01:02:00,041 --> 01:02:03,583
¿Por qué no le dices que te dejaste
escoger para estar con ella?
770
01:02:04,958 --> 01:02:07,125
Ella siempre ha anhelado una familia.
771
01:02:09,958 --> 01:02:11,833
No seré yo quien le quite eso.
772
01:02:14,166 --> 01:02:15,000
Rigel...
773
01:02:15,500 --> 01:02:18,750
debes decirle que eras tú
quien sostenía su mano.
774
01:02:18,750 --> 01:02:21,291
Ella sigue creyendo que siempre fui yo.
775
01:02:22,333 --> 01:02:26,083
No existen fábulas en las que el lobo
tome de la mano a la niñita.
776
01:02:35,250 --> 01:02:36,083
Ya vete.
777
01:02:38,583 --> 01:02:40,125
Adiós, Rigel.
778
01:02:40,125 --> 01:02:41,416
Hasta pronto.
779
01:02:41,416 --> 01:02:42,750
Te quiero, hermana.
780
01:02:43,541 --> 01:02:44,708
Igual yo.
781
01:02:53,458 --> 01:02:55,791
Me molesta que Asia esté mal.
782
01:02:55,791 --> 01:02:56,708
Mh.
783
01:03:02,666 --> 01:03:06,291
Y que no pueda distinguir
dónde empieza su amor y dónde su dolor.
784
01:03:09,000 --> 01:03:11,875
Solo debe recordar que sí hay diferencia.
785
01:03:44,750 --> 01:03:49,208
Quería tocar con él,
recorriéndonos, tocándonos.
786
01:03:50,500 --> 01:03:55,416
Quería cancelar su tristeza.
Cancelar a Margaret, cancelar el pasado.
787
01:03:55,416 --> 01:03:59,541
Quería que, a partir de ahora,
Rigel no la recordara mientras tocaba.
788
01:04:00,625 --> 01:04:02,041
Sino a nosotros.
789
01:04:02,916 --> 01:04:04,791
Nuestras manos unidas
790
01:04:05,458 --> 01:04:07,666
y nuestros corazones enlazados.
791
01:04:08,208 --> 01:04:11,750
Podríamos ser una melodía
llena de imperfecciones,
792
01:04:12,541 --> 01:04:14,750
de errores y defectos,
793
01:04:15,958 --> 01:04:18,875
pero también de risas,
maravillas y felicidad.
794
01:04:24,208 --> 01:04:25,666
No te di ningún regalo hoy.
795
01:04:27,833 --> 01:04:28,750
No importa.
796
01:04:28,750 --> 01:04:30,750
Sí importa.
797
01:04:31,791 --> 01:04:33,791
Y ahora quiero remediarlo.
798
01:04:38,416 --> 01:04:40,000
Ya te dije que no importa.
799
01:04:42,750 --> 01:04:45,375
Debe haber alguna cosa que desees.
800
01:04:48,125 --> 01:04:49,416
Lo que tú quieras.
801
01:04:57,000 --> 01:04:59,750
¿Lo que yo quiera?
802
01:05:04,625 --> 01:05:06,708
¿Y si te digo que no te muevas?
803
01:05:11,833 --> 01:05:13,541
Que te quedes muy quieta.
804
01:05:16,333 --> 01:05:17,916
Ya no te muevas.
805
01:05:45,583 --> 01:05:47,625
Por favor, no te vayas.
806
01:05:50,250 --> 01:05:51,375
Por favor.
807
01:06:02,000 --> 01:06:04,000
Lionel, ¿qué estás haciendo aquí?
808
01:06:05,375 --> 01:06:07,916
Nica, yo sé que es tarde,
pero no puedo dormir.
809
01:06:08,916 --> 01:06:10,416
No logro no pensar en ti.
810
01:06:11,583 --> 01:06:13,750
Y no soporto que tú vivas con él.
811
01:06:14,458 --> 01:06:16,750
No soporto verlo siempre cerca de ti.
812
01:06:18,333 --> 01:06:20,125
Estaban juntos ahora, ¿no?
813
01:06:22,291 --> 01:06:23,458
Tú vestida así.
814
01:06:25,083 --> 01:06:27,000
¿Qué cosa te pidió de regalo, eh?
815
01:06:27,791 --> 01:06:30,041
¡Están por convertirse en hermanos!
816
01:06:31,083 --> 01:06:32,708
¿Y si lo supieran todos?
817
01:06:33,250 --> 01:06:36,375
- ¿Piensas que tus padres te querrían aún?
- ¡Lárgate!
818
01:06:39,083 --> 01:06:39,916
Perdóname.
819
01:06:43,333 --> 01:06:44,916
Pero me gustas demasiado.
820
01:07:07,416 --> 01:07:08,583
Rigel.
821
01:07:09,458 --> 01:07:10,916
Solo vete.
822
01:07:10,916 --> 01:07:13,458
Yo no seré tu fábula perfecta.
823
01:07:14,458 --> 01:07:15,916
Vete con él.
824
01:07:32,708 --> 01:07:34,625
No voy a ningún lado.
825
01:08:27,000 --> 01:08:28,500
Quiero estar contigo.
826
01:08:29,708 --> 01:08:31,375
Ve a tu cuarto, Nica.
827
01:08:46,250 --> 01:08:49,375
Sigue ilusionada, creyendo en fábulas.
828
01:08:50,791 --> 01:08:53,166
Pero estamos rotos, destrozados.
829
01:08:53,750 --> 01:08:56,458
Ciertas cosas no se pueden reparar, Nica.
830
01:08:58,416 --> 01:08:59,916
Sí, es verdad.
831
01:09:00,416 --> 01:09:01,916
Estamos rotos.
832
01:09:01,916 --> 01:09:03,958
No somos como los otros.
833
01:09:06,500 --> 01:09:09,291
Pero quizás estemos rotos en mil pedazos,
834
01:09:09,291 --> 01:09:11,875
solo para coincidir mejor.
835
01:09:12,458 --> 01:09:15,125
Llevas toda una vida deseando una familia
836
01:09:15,625 --> 01:09:17,041
y te la mereces.
837
01:09:17,666 --> 01:09:19,375
Te mereces nuevos amigos.
838
01:09:19,375 --> 01:09:21,500
Te mereces un novio normal.
839
01:09:23,000 --> 01:09:24,583
Aquí eres feliz.
840
01:09:27,208 --> 01:09:29,708
Solo soy feliz porque aquí estás tú.
841
01:09:31,625 --> 01:09:34,166
¿Y después?
¿De qué hablas?
842
01:09:35,708 --> 01:09:38,708
¿Cómo piensas
que va a finalizar esta historia?
843
01:09:46,291 --> 01:09:48,416
Yo puedo solamente lastimarte.
844
01:09:59,750 --> 01:10:02,208
No importaba
lo que habíamos pasado.
845
01:10:02,208 --> 01:10:05,708
Tal vez era el motivo
por el que nos sentíamos tan unidos.
846
01:10:05,708 --> 01:10:08,125
Solo nosotros dos sabíamos la verdad.
847
01:10:08,916 --> 01:10:11,875
Él y yo, eternos e indisociables.
848
01:10:12,416 --> 01:10:14,500
Él, la estrella, y yo, el cielo.
849
01:10:15,166 --> 01:10:17,500
Él, la herida, y yo, la cura.
850
01:10:25,250 --> 01:10:26,250
- ¿Vas a salir?
- Sí.
851
01:10:26,250 --> 01:10:29,583
Voy con Billie y Miki a estudiar,
después iremos a la fiesta.
852
01:10:29,583 --> 01:10:31,000
- ¿Fiesta?
- En la escuela.
853
01:10:31,000 --> 01:10:33,541
¡Muy bien! ¿Va a ir Rigel también?
854
01:10:34,041 --> 01:10:37,333
No lo sé. No hablamos mucho últimamente.
855
01:10:37,333 --> 01:10:39,458
Mh... Me he dado cuenta.
856
01:10:43,958 --> 01:10:46,625
- Buen día, señora Milligan.
- Hola, Billie.
857
01:10:46,625 --> 01:10:48,541
- ¿Puedo?
- Muy bien, diviértanse.
858
01:10:48,541 --> 01:10:51,000
- No regresen tarde.
- No se preocupe.
859
01:10:51,000 --> 01:10:52,750
Nica está en buenas manos.
860
01:10:53,833 --> 01:10:55,541
¿Mh...?
861
01:10:56,041 --> 01:10:57,583
Adiós.
862
01:11:05,750 --> 01:11:06,625
¿Sí?
863
01:11:10,083 --> 01:11:12,333
¿No vas a ir a la fiesta en la escuela?
864
01:11:16,958 --> 01:11:18,791
Rigel, ¿qué es lo que sucede?
865
01:11:20,125 --> 01:11:22,375
Desde el día de tu cumpleaños estás así.
866
01:11:24,916 --> 01:11:26,166
Anna, yo...
867
01:11:27,791 --> 01:11:29,041
tengo que hablar contigo.
868
01:11:32,125 --> 01:11:33,916
¿No está bellísima?
869
01:11:33,916 --> 01:11:35,166
Mucho.
870
01:11:35,166 --> 01:11:36,208
¿Yo, cómo estoy?
871
01:11:36,208 --> 01:11:37,208
Bien.
872
01:11:38,833 --> 01:11:41,583
- ¿No es mejor que use el rojo?
- ¿Tú qué tienes?
873
01:11:43,750 --> 01:11:46,250
Okey, se los digo. ¿Están listas?
874
01:11:46,250 --> 01:11:48,750
El que me deja la rosa blanca...
875
01:11:48,750 --> 01:11:51,208
- ¡Es Phelps!
- ¿Cómo?
876
01:11:51,208 --> 01:11:54,333
Lo encontré en el supermercado
y le pregunté directamente.
877
01:11:54,333 --> 01:11:56,041
Él me dijo: "Sí, fui yo".
878
01:11:56,041 --> 01:11:58,833
Yo pienso que siempre
supe que era él.
879
01:12:00,666 --> 01:12:01,750
Eh...
880
01:12:02,250 --> 01:12:03,416
No, no era él.
881
01:12:04,250 --> 01:12:06,958
Tú siempre haces eso.
No puedes estar feliz por mí.
882
01:12:07,458 --> 01:12:08,958
Billie, no era él.
883
01:12:08,958 --> 01:12:10,083
¿Por qué no?
884
01:12:15,416 --> 01:12:17,291
- Porque lo hice yo.
- ¿Qué cosa?
885
01:12:17,291 --> 01:12:20,083
Soy yo quien cada año
te deja una rosa blanca.
886
01:12:22,083 --> 01:12:24,875
¿Y por qué lo hiciste?
¿Te daba tanta pena?
887
01:12:24,875 --> 01:12:27,958
¿Tuviste misericordia de mí?
¡Por qué carajos lo hiciste!
888
01:12:27,958 --> 01:12:29,500
Estoy muy enamorada de ti.
889
01:12:41,375 --> 01:12:42,791
Todo fue un error.
890
01:13:26,916 --> 01:13:27,791
¿Cómo estás?
891
01:13:27,791 --> 01:13:30,500
¡De fábula!
892
01:13:32,083 --> 01:13:33,416
Miki no se siente bien.
893
01:13:34,208 --> 01:13:35,958
Ya no quiero hablar de eso.
894
01:13:35,958 --> 01:13:39,708
Esta noche solo beberé
y perderé la conciencia.
895
01:13:41,125 --> 01:13:43,083
¡Oye! ¿Quieres que bailemos?
896
01:13:44,333 --> 01:13:46,958
¡Jódete, jódete...!
897
01:13:46,958 --> 01:13:48,333
¿Qué le sucede?
898
01:13:56,708 --> 01:13:57,541
Hola.
899
01:13:58,541 --> 01:13:59,833
Nica, perdóname.
900
01:14:01,708 --> 01:14:03,458
Fui todo un idiota, pero sé...
901
01:14:04,250 --> 01:14:06,750
Yo sé que esto que siento
me lo provocas solo tú.
902
01:14:08,000 --> 01:14:09,708
No lo estoy controlando muy bien.
903
01:14:11,458 --> 01:14:12,291
¿Y ahora?
904
01:14:14,166 --> 01:14:15,583
Y ahora bailamos.
905
01:14:17,541 --> 01:14:18,500
En señal de paz.
906
01:15:36,041 --> 01:15:37,750
La cabeza me da vueltas,
907
01:15:39,333 --> 01:15:41,083
No estoy acostumbrada.
908
01:15:44,000 --> 01:15:45,750
Vayamos a un lugar tranquilo.
909
01:16:07,333 --> 01:16:09,291
¿Por qué me trajiste aquí?
910
01:16:12,041 --> 01:16:13,000
Mira.
911
01:16:20,750 --> 01:16:21,750
Guau.
912
01:16:24,500 --> 01:16:25,875
¿Te gusta?
913
01:16:25,875 --> 01:16:26,833
Sí.
914
01:16:41,583 --> 01:16:43,083
Ya, Lionel.
915
01:16:43,083 --> 01:16:45,541
Estoy mejor. Regresemos ya.
916
01:16:47,958 --> 01:16:49,708
Primero querías venir aquí.
917
01:16:50,750 --> 01:16:52,375
¿Y ahora quieres irte ya?
918
01:16:56,833 --> 01:16:58,250
Lionel, por favor.
919
01:16:58,250 --> 01:16:59,583
Shh...
920
01:16:59,583 --> 01:17:03,625
Lionel, por favor, te lo ruego,
para ya, para ya.
921
01:17:17,208 --> 01:17:18,875
Billie. ¡Billie!
922
01:17:19,458 --> 01:17:20,666
¿Dónde está Nica?
923
01:17:20,666 --> 01:17:22,750
Eh... No lo sé.
924
01:17:22,750 --> 01:17:26,166
Estaba aquí hace un minuto. ¡Con Lionel!
925
01:17:26,166 --> 01:17:29,583
Espera, sí, vi que se fue por allá.
926
01:17:33,125 --> 01:17:34,291
¡Lionel!
927
01:17:34,916 --> 01:17:36,083
¡Ya basta!
928
01:17:36,958 --> 01:17:38,666
¡Aquí te quedas!
929
01:17:41,250 --> 01:17:42,500
¡Lionel!
930
01:17:54,583 --> 01:17:56,833
¡Te voy a soltar y te largas! ¿Eh?
931
01:17:59,333 --> 01:18:01,583
Tú piensas que eres el bueno, ¿verdad?
932
01:18:02,958 --> 01:18:04,583
Crees que eres el héroe.
933
01:18:05,375 --> 01:18:07,875
¿Quieres ver qué tanto sé que soy el malo?
934
01:18:10,416 --> 01:18:12,791
¡Me largo, pero no se acaba aquí!
935
01:18:28,041 --> 01:18:29,125
¿Estás bien?
936
01:18:32,333 --> 01:18:33,625
¿Estás segura?
937
01:18:37,166 --> 01:18:40,375
¿Sabes cuáles fueron
las últimas palabras de mi madre?
938
01:18:42,125 --> 01:18:44,333
"El lobo es el villano de las fábulas
939
01:18:44,333 --> 01:18:47,250
solo porque alguien
decidió que fuera así".
940
01:18:49,166 --> 01:18:51,125
Y si tú eres el lobo,
941
01:18:52,166 --> 01:18:54,541
yo no puedo imaginarme una fábula sin ti.
942
01:18:59,708 --> 01:19:01,708
Soy un sendero de espinas.
943
01:19:12,083 --> 01:19:14,458
Y yo jamás sentí miedo de lastimarme.
944
01:20:48,333 --> 01:20:49,166
¡Me dan asco!
945
01:20:51,250 --> 01:20:54,416
Les diré a todos.
¡Todos sabrán lo que hacen!
946
01:20:54,916 --> 01:20:55,833
Lionel, por favor.
947
01:20:55,833 --> 01:20:59,250
Él debería verte solo como una hermana.
¿Qué no te das cuenta?
948
01:21:01,583 --> 01:21:02,791
¿Quieres estar con él?
949
01:21:05,041 --> 01:21:06,041
Pésima decisión.
950
01:21:07,416 --> 01:21:08,458
Vámonos ya.
951
01:21:48,375 --> 01:21:50,083
Te amo.
952
01:22:10,333 --> 01:22:11,583
Nica.
953
01:22:12,083 --> 01:22:14,333
¡Nica! ¿Me escuchas?
954
01:22:15,625 --> 01:22:16,541
Hola.
955
01:22:17,916 --> 01:22:21,458
Estás en el hospital.
Sucedió un accidente horrible.
956
01:22:24,458 --> 01:22:26,750
Llamaré a Anna y a Norman. Están afuera.
957
01:22:26,750 --> 01:22:28,458
Espera.
958
01:22:30,875 --> 01:22:33,625
En Grave, cuando Margaret...
959
01:22:34,625 --> 01:22:36,250
...me castigaba.
960
01:22:37,125 --> 01:22:39,791
No eras tú quien
sostenía mi mano, ¿verdad?
961
01:22:41,416 --> 01:22:43,000
Era Rigel.
962
01:22:45,791 --> 01:22:47,291
Sí, era Rigel.
963
01:22:48,291 --> 01:22:50,541
Pero no quería que yo te lo dijera.
964
01:22:51,291 --> 01:22:52,291
¿Por qué?
965
01:22:53,166 --> 01:22:54,666
Porque él...
966
01:22:57,250 --> 01:22:58,583
Hola.
967
01:22:59,708 --> 01:23:01,000
Nica.
968
01:23:02,166 --> 01:23:04,625
Nos hiciste pasar un miedo tremendo.
969
01:23:05,125 --> 01:23:06,666
¿Dónde está Rigel?
970
01:23:08,208 --> 01:23:10,083
- Voy a llamar al médico.
- Sí.
971
01:23:10,625 --> 01:23:11,458
¿Dónde?
972
01:23:14,708 --> 01:23:17,125
¿Don... Dónde?
Cálmate.
973
01:23:17,833 --> 01:23:19,750
Le hacen estudios por el momento.
974
01:23:19,750 --> 01:23:22,833
Cuando tengan un diagnóstico claro,
nos informarán mejor.
975
01:23:24,541 --> 01:23:25,458
Yo quiero verlo.
976
01:23:25,458 --> 01:23:27,791
No te puedes mover ahora, Nica.
977
01:23:30,916 --> 01:23:32,875
Buen día.
Buen día.
978
01:23:34,125 --> 01:23:35,875
¿Qué sucedió?
979
01:23:35,875 --> 01:23:37,875
Ambos cayeron de un puente muy alto.
980
01:23:39,125 --> 01:23:42,541
Su cuerpo amortiguó tu caída,
pero él está en coma.
981
01:23:45,208 --> 01:23:46,416
¿En coma?
982
01:23:46,416 --> 01:23:49,291
Su condición precedente
complicó el cuadro clínico.
983
01:23:51,291 --> 01:23:53,416
¿Condición precedente?
984
01:23:54,208 --> 01:23:56,666
Se trata de neurinomas cerebrales.
985
01:23:56,666 --> 01:23:59,166
Le causan fiebre y dolor de cabeza.
986
01:24:00,000 --> 01:24:03,291
Sinceramente, no comprendo
por qué jamás han sido operados.
987
01:24:05,208 --> 01:24:06,041
Ya quiero verlo.
988
01:24:06,041 --> 01:24:08,000
Ninguno de nosotros puede verlo.
989
01:24:08,000 --> 01:24:09,791
Margaret no deja entrar a nadie.
990
01:24:10,875 --> 01:24:12,166
¿Margaret?
991
01:24:12,166 --> 01:24:13,083
Nica.
992
01:24:14,125 --> 01:24:16,291
Rigel ya rechazó la adopción.
993
01:24:20,416 --> 01:24:21,375
No, es imposible.
994
01:24:21,375 --> 01:24:24,500
Fue muy firme al respecto.
No quería quedarse más.
995
01:24:25,458 --> 01:24:26,833
Eh...
996
01:24:26,833 --> 01:24:29,750
Y por eso regresó
a la tutela de Margaret.
997
01:24:34,125 --> 01:24:34,958
Ten.
998
01:24:36,750 --> 01:24:38,791
Esta la dejó para ti en tu recámara.
999
01:25:04,958 --> 01:25:06,500
Llévenme con él.
1000
01:25:09,541 --> 01:25:10,916
Se lo suplico.
1001
01:25:21,458 --> 01:25:24,333
Sabía que tarde o temprano lo destruirías.
1002
01:25:26,458 --> 01:25:29,041
Jamás debí dejar
que se alejara de mi lado.
1003
01:25:31,625 --> 01:25:34,625
Es culpa tuya que Rigel esté en coma.
1004
01:25:37,583 --> 01:25:39,291
Margaret, déjame verlo.
1005
01:25:39,291 --> 01:25:40,666
No, Nica.
1006
01:25:41,791 --> 01:25:44,250
Tú no puedes verlo, ni ahora ni nunca.
1007
01:25:45,041 --> 01:25:46,291
Por favor.
1008
01:25:48,000 --> 01:25:50,250
Ya te lo dije antes.
1009
01:25:50,250 --> 01:25:53,083
Llorar no hará
que vuelva aquello que ya has perdido.
1010
01:25:54,750 --> 01:25:56,125
Y ahora vete de aquí.
1011
01:25:58,916 --> 01:26:01,208
Ella quería
tenerme lejos de Rigel,
1012
01:26:01,208 --> 01:26:04,250
pero yo regresaba cada día
para estar cerca.
1013
01:26:04,250 --> 01:26:05,791
No estaba sola.
1014
01:26:05,791 --> 01:26:10,250
Viejos y nuevos amigos
comenzaron a unirse, y yo no me rendí.
1015
01:26:10,791 --> 01:26:15,000
Pero el pasado seguía doliendo,
y él me parecía siempre más lejano.
1016
01:26:15,500 --> 01:26:18,708
Había un único modo
de que ambos fuéramos libres.
1017
01:26:19,333 --> 01:26:22,875
Como primer testigo,
llamo a declarar al señor Peter Corrin.
1018
01:26:38,458 --> 01:26:39,875
Señor Corrin,
1019
01:26:39,875 --> 01:26:42,708
¿ha sufrido usted
alguna violencia física o moral
1020
01:26:42,708 --> 01:26:46,250
durante el tiempo que permaneció
internado en el Hogar Sunnycreek?
1021
01:26:50,041 --> 01:26:51,041
No.
1022
01:26:53,041 --> 01:26:57,875
En su declaración del 20 de febrero
de este año, usted ha referido:
1023
01:26:57,875 --> 01:27:00,666
"Los castigos corporales
estaban a la orden del día.
1024
01:27:01,250 --> 01:27:05,666
Yo fui sometido a golpes muchas veces
y seguido me dejaban sin comer".
1025
01:27:05,666 --> 01:27:07,875
¿Usted recuerda haber dicho esto?
1026
01:27:08,833 --> 01:27:09,833
Me sentía confundido.
1027
01:27:09,833 --> 01:27:12,875
Sr. Corrin, ¿sabe
que el falso testimonio es un crimen?
1028
01:27:13,458 --> 01:27:14,750
¡Objeción, su señoría!
1029
01:27:14,750 --> 01:27:18,166
Está intimidando al testigo,
quien además es un menor.
1030
01:27:18,166 --> 01:27:19,125
Ha lugar.
1031
01:27:29,416 --> 01:27:30,250
Hola.
1032
01:27:33,250 --> 01:27:34,083
Hola.
1033
01:27:37,125 --> 01:27:38,291
¿Cómo está?
1034
01:27:41,500 --> 01:27:42,458
Está.
1035
01:27:46,375 --> 01:27:49,791
Me dijeron Anne y Norman
que ya inició el proceso.
1036
01:27:52,708 --> 01:27:53,958
¿Y cómo va?
1037
01:27:54,875 --> 01:27:56,166
Es difícil.
1038
01:27:56,666 --> 01:28:00,791
Mira, yo quiero ofrecerte disculpas
por cómo me comporté contigo.
1039
01:28:04,583 --> 01:28:05,750
Lo comprendo.
1040
01:28:07,333 --> 01:28:08,166
¿De verdad?
1041
01:28:08,166 --> 01:28:10,208
Sé cómo se siente
1042
01:28:11,000 --> 01:28:12,750
perder un amor tan grande.
1043
01:28:25,208 --> 01:28:26,791
Señorita Milligan.
1044
01:28:28,250 --> 01:28:30,958
Usted fue adoptada hace cuatro meses.
1045
01:28:30,958 --> 01:28:34,250
Había otro muchacho
con ustedes, si no me equivoco.
1046
01:28:34,250 --> 01:28:36,708
Sí. Rigel Wilde.
1047
01:28:36,708 --> 01:28:41,750
He sabido que él decidió regresar
a Sunnycreek y renunciar a la adopción.
1048
01:28:41,750 --> 01:28:44,291
Objeción, su señoría. No es pertinente.
1049
01:28:44,291 --> 01:28:48,166
Si me da un segundo,
será clara la pertinencia de mi pregunta.
1050
01:28:48,166 --> 01:28:49,500
Proceda, abogada.
1051
01:28:49,500 --> 01:28:51,833
Ella puede responder a la pregunta.
1052
01:28:52,333 --> 01:28:53,708
No es lo que piensa.
1053
01:28:53,708 --> 01:28:56,500
Le ruego
que se atenga a la pregunta.
1054
01:28:56,500 --> 01:29:00,750
¿Rigel Wilde ha rechazado la adopción?
1055
01:29:04,208 --> 01:29:05,291
- Sí.
- Entonces...
1056
01:29:05,291 --> 01:29:09,041
¿un muchacho que finalmente
había encontrado una familia que lo amaba,
1057
01:29:09,041 --> 01:29:14,291
de repente ha decidido regresar a un lugar
donde era constantemente torturado?
1058
01:29:15,375 --> 01:29:17,541
No, no es así. Ella a él no le pegaba.
1059
01:29:17,541 --> 01:29:19,375
No la escucho, señorita.
1060
01:29:19,375 --> 01:29:20,583
A él no le pegaba.
1061
01:29:20,583 --> 01:29:22,291
- ¿Y a los otros sí?
- Sí.
1062
01:29:22,833 --> 01:29:25,000
¿Y por qué a él no le pegaba?
1063
01:29:25,000 --> 01:29:27,875
Para ella, era como un hijo.
1064
01:29:29,541 --> 01:29:31,416
¿Está enamorada de Rigel Wilde?
1065
01:29:31,416 --> 01:29:33,333
¡Objeción, su señoría!
1066
01:29:33,333 --> 01:29:34,375
No ha lugar.
1067
01:29:36,250 --> 01:29:37,958
Responda a la pregunta.
1068
01:29:41,291 --> 01:29:42,125
Sí.
1069
01:29:42,958 --> 01:29:49,250
Entonces, está usted por ser adoptada
con un muchacho que ama,
1070
01:29:49,833 --> 01:29:53,250
quien ha decidido regresar
con quien considera ¡su verdadera madre!
1071
01:29:54,666 --> 01:29:55,500
Él la odia.
1072
01:29:55,500 --> 01:29:57,291
¿De verdad?
1073
01:29:57,791 --> 01:30:00,875
Yo creo, señorita, que es usted
quien odia a Margaret Stoker,
1074
01:30:00,875 --> 01:30:04,583
la cual está en el banco de los acusados
por una venganza personal.
1075
01:30:04,583 --> 01:30:07,791
¡Objeción!
¡Está intimidando a la testigo!
1076
01:30:07,791 --> 01:30:09,625
¡Ella ha injuriado a mi cliente!
1077
01:30:11,458 --> 01:30:13,000
Yo no me siento bien.
1078
01:30:45,791 --> 01:30:48,791
Esto apenas comienza,
no puedes rendirte ahora.
1079
01:30:51,083 --> 01:30:54,375
No la detendremos jamás.
Has visto cómo me trataba.
1080
01:30:54,375 --> 01:30:56,708
Solo debemos tener fe, Nica.
1081
01:30:58,375 --> 01:31:00,416
Volvamos dentro. ¿Estás lista?
1082
01:31:02,750 --> 01:31:03,583
Sí.
1083
01:31:03,583 --> 01:31:04,500
Ven acá.
1084
01:31:09,791 --> 01:31:11,541
¿Todo bien, señorita?
1085
01:31:12,041 --> 01:31:14,083
¿Está segura de querer proseguir?
1086
01:31:14,083 --> 01:31:16,625
Si no, podríamos
posponer la audiencia a mañana.
1087
01:31:16,625 --> 01:31:18,041
No.
1088
01:31:18,041 --> 01:31:19,208
Estoy bien.
1089
01:31:19,958 --> 01:31:22,083
Entonces, continúe.
1090
01:31:36,250 --> 01:31:38,625
Al instituto lo llamábamos Grave.
1091
01:31:41,250 --> 01:31:45,458
Y no porque se despostillaran los muros
o porque nos encerraran diario
1092
01:31:45,458 --> 01:31:47,416
en los oscuros sótanos que tiene.
1093
01:31:49,916 --> 01:31:53,500
Lo llamábamos Grave,
porque era la tumba del alma.
1094
01:31:58,083 --> 01:32:01,541
Yo no tengo cicatrices físicas
de aquello que me hicieron.
1095
01:32:03,833 --> 01:32:05,625
Y solo ahora...
1096
01:32:06,750 --> 01:32:09,000
he comprendido que no estoy aquí
1097
01:32:09,000 --> 01:32:12,958
solo para denunciar
el mal que me hicieron a mí,
1098
01:32:13,708 --> 01:32:14,916
a Adeline,
1099
01:32:15,958 --> 01:32:17,250
a Peter,
1100
01:32:18,416 --> 01:32:21,125
o a los otros niños, sino también
1101
01:32:21,125 --> 01:32:23,416
aquello que le hicieron a Rigel Wilde.
1102
01:32:24,916 --> 01:32:26,291
Rigel,
1103
01:32:26,291 --> 01:32:29,041
a quien Margaret amaba como a un hijo,
1104
01:32:30,875 --> 01:32:35,791
fue forzado a ver
cómo nos torturaban durante cada día,
1105
01:32:36,375 --> 01:32:38,125
sin poder ayudarnos.
1106
01:32:42,583 --> 01:32:46,541
Margaret lo había convencido
de que era un monstruo.
1107
01:32:48,666 --> 01:32:52,125
Lo había convencido
de que era el lobo de la fábula.
1108
01:32:56,625 --> 01:32:58,708
Y si el mal te ama,
1109
01:33:00,291 --> 01:33:01,750
¿cómo puedes
1110
01:33:02,541 --> 01:33:04,791
ser amado o dar amor?
1111
01:33:09,375 --> 01:33:11,333
Ahora Rigel está en coma.
1112
01:33:13,583 --> 01:33:16,750
Pero, por primera vez,
estoy segura de que está vivo.
1113
01:33:20,000 --> 01:33:22,625
Porque ya sabe qué es el amor.
1114
01:33:23,541 --> 01:33:25,750
Y sabe que es amado.
1115
01:33:32,916 --> 01:33:35,958
No me importa si ustedes me creen o no.
1116
01:33:38,333 --> 01:33:42,625
Y comprendo que ha habido miedo
de testificar o de decir la verdad.
1117
01:33:45,125 --> 01:33:49,875
Probablemente es que sus almas
todavía siguen recluidas en Grave,
1118
01:33:51,250 --> 01:33:53,791
en aquellas celdas que no tienen cielo.
1119
01:33:56,125 --> 01:33:58,541
Y no saben que para ser amado,
1120
01:34:00,250 --> 01:34:01,875
o para dar amor
1121
01:34:03,375 --> 01:34:05,083
no debes tener miedo.
1122
01:34:07,000 --> 01:34:09,208
Solamente mucho valor.
1123
01:35:23,000 --> 01:35:23,833
Rigel.
1124
01:35:25,166 --> 01:35:26,500
Ya le ganamos.
1125
01:35:27,500 --> 01:35:29,708
Margaret nunca volverá a lastimarte.
1126
01:35:33,916 --> 01:35:35,958
Mira cómo hiciste que llorara.
1127
01:35:38,958 --> 01:35:41,208
Tú eres mi fabricante de lágrimas.
1128
01:35:44,625 --> 01:35:46,708
Cada uno de nosotros tiene el suyo.
1129
01:35:52,541 --> 01:35:55,500
Es aquella persona
que logra hacer que lloremos
1130
01:35:56,625 --> 01:35:59,791
o destrozarnos, o hacernos felices,
1131
01:36:00,416 --> 01:36:02,208
solo con mirarnos.
1132
01:36:10,458 --> 01:36:11,875
Yo te amo.
1133
01:36:13,583 --> 01:36:15,291
Te amo más que a nada.
1134
01:36:55,250 --> 01:36:56,333
¿Nica?
1135
01:37:01,833 --> 01:37:02,666
Rigel.
1136
01:37:05,458 --> 01:37:06,625
Rigel.
1137
01:37:09,083 --> 01:37:11,541
Aquel era el pequeño
que me había mirado
1138
01:37:11,541 --> 01:37:13,125
en la entrada de Grave.
1139
01:37:16,041 --> 01:37:20,916
La mano que había tenido el valor
de tomar la mía dentro de ese sótano.
1140
01:37:21,750 --> 01:37:25,666
Aquel, el corazón
que nunca encontró el valor para darme.
1141
01:37:27,541 --> 01:37:29,375
Pero que a cada segundo
1142
01:37:30,125 --> 01:37:31,541
decía mi nombre.
1143
01:37:41,000 --> 01:37:44,625
Y aun si la nuestra
nunca había sido una verdadera fábula
1144
01:37:45,208 --> 01:37:47,375
y nunca seríamos
nada más que esos dos niños
1145
01:37:47,375 --> 01:37:49,791
que se conocieron en el orfanato,
1146
01:37:49,791 --> 01:37:53,166
tal vez la felicidad
existiera para nosotros.
1147
01:37:54,291 --> 01:37:55,625
Ya no estaba sola.
1148
01:37:58,791 --> 01:38:00,500
Había encontrado una familia,
1149
01:38:01,666 --> 01:38:04,125
personas que me habían enseñado de amistad
1150
01:38:05,125 --> 01:38:09,708
y que además se habían
encontrado, escuchado y comprendido.
1151
01:38:11,416 --> 01:38:15,000
Había descubierto cuántos matices
hay en los sentimientos,
1152
01:38:15,500 --> 01:38:20,166
qué tan difícil es ser quien se es
y dejarte aceptar por los otros.
1153
01:38:21,291 --> 01:38:24,875
Y al final, logré entender
que la fábula más grande
1154
01:38:25,625 --> 01:38:27,875
la contamos con el corazón.
1155
01:38:32,000 --> 01:38:35,291
FABRICANTE DE LÁGRIMAS