1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,375 --> 00:00:38,750 {\an8}BASADO EN LA NOVELA FABRICANTE DE LÁGRIMAS 4 00:00:41,583 --> 00:00:43,416 {\an8}Mami, ¿en dónde te duele? 5 00:00:43,416 --> 00:00:44,750 Aquí. 6 00:00:47,166 --> 00:00:48,333 Listo, ya pasará. 7 00:00:49,208 --> 00:00:51,916 Bravo, Nica. Con la delicadeza... 8 00:00:51,916 --> 00:00:54,916 Con la delicadeza se cura cualquier cosa. 9 00:01:01,041 --> 00:01:03,333 ¡Un lobo! ¡Qué bonito! 10 00:01:04,000 --> 00:01:06,666 No es bonito. Los lobos dan mucho miedo. 11 00:01:06,666 --> 00:01:10,125 Porque alguien decidió que en las fábulas fueran villanos. 12 00:01:10,125 --> 00:01:11,541 Pero no siempre es así. 13 00:01:12,958 --> 00:01:14,916 Nica, no lo veo. ¿Cuál lobo? 14 00:01:14,916 --> 00:01:16,500 ¡Cuidado, el camión! ¡Cuidado! 15 00:01:16,500 --> 00:01:17,791 ¡No! 16 00:01:47,666 --> 00:01:54,208 FABRICANTE DE LÁGRIMAS 17 00:02:16,166 --> 00:02:19,208 En Grave contábamos muchas historias. 18 00:02:19,208 --> 00:02:22,458 Cuentos susurrados, fábulas de media noche. 19 00:02:22,458 --> 00:02:23,583 {\an8}ORFANATO SUNNYCREEK 20 00:02:23,583 --> 00:02:27,166 Leyendas que eran murmuradas siempre a la luz de una vela. 21 00:02:29,250 --> 00:02:33,375 La más conocida era aquella del fabricante de lágrimas. 22 00:02:35,041 --> 00:02:38,208 Hablaba de un mundo donde ninguno era capaz de llorar, 23 00:02:39,125 --> 00:02:42,333 y las personas vivían como ánimas vacías, 24 00:02:42,333 --> 00:02:44,333 despojadas de emociones. 25 00:02:44,833 --> 00:02:48,291 Pero oculto de todos en su inmenso aislamiento, 26 00:02:48,291 --> 00:02:50,750 había un artesano solitario, 27 00:02:50,750 --> 00:02:54,333 rodeado de sombras, pálido y encorvado, 28 00:02:54,333 --> 00:02:56,916 quien con sus ojos, claros como el vidrio, 29 00:02:56,916 --> 00:02:59,875 era capaz de producir lágrimas de cristal. 30 00:03:01,000 --> 00:03:04,583 La gente iba con él, pidiendo derramar llanto 31 00:03:04,583 --> 00:03:07,958 y poder sentir el más mínimo atisbo de emoción. 32 00:03:07,958 --> 00:03:09,541 Y el artesano 33 00:03:09,541 --> 00:03:12,708 colocaba en los ojos de las personas sus lágrimas. 34 00:03:13,208 --> 00:03:15,708 Y he aquí lo que lloraba la gente: 35 00:03:15,708 --> 00:03:17,000 era rabia, 36 00:03:17,000 --> 00:03:20,166 desesperación, dolor y angustia. 37 00:03:20,791 --> 00:03:23,125 Eran pasiones lacerantes, 38 00:03:23,125 --> 00:03:24,500 desilusiones... 39 00:03:24,500 --> 00:03:26,083 y lágrimas. 40 00:03:32,208 --> 00:03:35,291 No me imaginaba que un lugar así existiera. 41 00:03:35,291 --> 00:03:38,750 No me imaginaba que sentiría tanto la ausencia de mis padres. 42 00:03:38,750 --> 00:03:40,250 Pero, sobre todo, 43 00:03:40,250 --> 00:03:44,583 no me imaginaba que eso, aquella historia, se volvería la mía. 44 00:03:44,583 --> 00:03:46,125 Tú debes ser Nica. 45 00:03:47,583 --> 00:03:49,458 Es el nombre de una mariposa. 46 00:03:50,500 --> 00:03:52,083 Qué extraño darle a una pequeña 47 00:03:52,083 --> 00:03:55,125 el nombre de un insecto que muere en unos pocos días. 48 00:03:55,791 --> 00:03:57,750 Aquí tenemos pocas reglas. 49 00:03:58,708 --> 00:04:02,583 Orden, respeto y obediencia. 50 00:04:03,125 --> 00:04:05,125 Síguelas y no habrá problemas. 51 00:04:05,125 --> 00:04:08,833 La valija, tómala. Las cosas son de todos. 52 00:04:10,833 --> 00:04:13,791 Dame la cadena. No se permite tener objetos personales. 53 00:04:15,333 --> 00:04:19,708 - Era de mi madre. - Orden, respeto y obediencia. 54 00:04:20,250 --> 00:04:22,666 No deseas transgredirlas el primer día. 55 00:04:22,666 --> 00:04:24,250 ¡Rigel! 56 00:04:26,458 --> 00:04:29,333 Para mí, no se trataba solo de una leyenda 57 00:04:29,333 --> 00:04:31,166 porque en Grave... 58 00:04:32,125 --> 00:04:34,833 me encontraría al fabricante de lágrimas. 59 00:04:34,833 --> 00:04:37,625 Llorar no hará que regrese lo que has perdido. 60 00:04:38,125 --> 00:04:40,791 Adeline, acompáñala a la alcoba. 61 00:04:40,791 --> 00:04:41,708 ¡Anda! 62 00:04:43,041 --> 00:04:45,916 Pequeños. Todos adentro. 63 00:04:56,041 --> 00:04:58,625 Era de Julia. Ella fue adoptada ayer. 64 00:05:15,000 --> 00:05:17,083 ¿Y cuánto tiempo llevas tú aquí? 65 00:05:18,375 --> 00:05:21,166 Estoy demasiado pálida. 66 00:05:21,708 --> 00:05:24,291 Miss Margaret dice que parezco enferma. 67 00:05:27,583 --> 00:05:29,708 ¿Seremos mejores amigas? 68 00:06:06,291 --> 00:06:08,500 Nica. Ya llegaron. 69 00:06:15,375 --> 00:06:17,291 Vendré a visitarte, te lo prometo. 70 00:06:17,291 --> 00:06:20,375 Absolutamente no. Vete y nunca mires hacia atrás. 71 00:06:23,833 --> 00:06:26,041 Nunca lo habría logrado sin ti. 72 00:06:28,750 --> 00:06:30,458 Ahora es tuyo, Adeline. 73 00:06:47,833 --> 00:06:50,708 En Grave sentía los barrotes de una prisión. 74 00:06:53,250 --> 00:06:54,708 En el transcurso de los años, 75 00:06:54,708 --> 00:06:58,458 había pasado cada día deseando que alguien viniera a sacarme. 76 00:07:01,291 --> 00:07:04,000 Que me miraran a los ojos y me eligieran solo a mí 77 00:07:04,000 --> 00:07:06,166 de entre los niños que ahí había. 78 00:07:07,625 --> 00:07:11,208 Que me quisieran tal como yo era, aunque no fuera nada especial. 79 00:07:12,916 --> 00:07:14,916 Pero nadie me eligió nunca. 80 00:07:16,250 --> 00:07:18,875 Nadie nunca me quiso ni me notó. 81 00:07:19,833 --> 00:07:21,625 Yo siempre fui invisible. 82 00:07:34,458 --> 00:07:35,875 ¿Ya podemos irnos? 83 00:07:38,708 --> 00:07:39,875 Sí. 84 00:07:40,375 --> 00:07:41,750 También yo tengo miedo. 85 00:07:44,041 --> 00:07:46,125 ¿Te ayudo a llevar tus cosas? 86 00:07:46,125 --> 00:07:47,791 Solo tengo esto. 87 00:07:47,791 --> 00:07:50,125 Preferimos alentarlos a que compartan. 88 00:07:53,125 --> 00:07:54,083 ¿Te lastimaste? 89 00:07:56,958 --> 00:08:00,041 Acostumbra de encargarse de los animales. 90 00:08:00,041 --> 00:08:01,791 Sus dedos siempre están heridos. 91 00:08:03,041 --> 00:08:04,875 Bueno, Nica, 92 00:08:04,875 --> 00:08:07,166 atesora todo aquello que has aprendido. 93 00:08:08,125 --> 00:08:12,125 Orden, respeto y obediencia. 94 00:08:12,833 --> 00:08:14,833 Y recuerda que es solo una prueba. 95 00:08:15,666 --> 00:08:18,083 La custodia puede interrumpirse. 96 00:08:18,083 --> 00:08:21,833 Si creas problemas, iremos por ti, y la adopción no se llevará a cabo. 97 00:08:21,833 --> 00:08:23,708 Estoy segura de que todo saldrá bien. 98 00:08:25,041 --> 00:08:26,125 Bueno. 99 00:08:26,625 --> 00:08:27,708 Pues ya vámonos. 100 00:08:54,000 --> 00:08:56,583 Aquellas manos... Aquellas manos blancas 101 00:08:56,583 --> 00:08:59,708 que se desplazaban sinuosas por las teclas del piano. 102 00:08:59,708 --> 00:09:02,541 He aquí la joya de la corona de Grave. 103 00:09:02,541 --> 00:09:04,416 El niño prodigio, 104 00:09:04,416 --> 00:09:06,666 aquel a quien todos querían. 105 00:09:06,666 --> 00:09:08,166 Perfecto con todo el mundo, 106 00:09:08,166 --> 00:09:09,666 excepto conmigo. 107 00:09:24,083 --> 00:09:25,250 ¿Quién es? 108 00:09:27,166 --> 00:09:28,791 Es Rigel. 109 00:09:46,541 --> 00:09:50,125 Les mostré el expediente del muchacho. ¿De verdad están seguros? 110 00:09:50,125 --> 00:09:51,333 La casa es grande. 111 00:09:51,333 --> 00:09:53,666 Y Nica se sentiría más acompañada. 112 00:09:53,666 --> 00:09:57,833 Sí, pero hacerse cargo de un adolescente ya es difícil, imagínense de dos. 113 00:09:57,833 --> 00:10:02,708 Rigel es extremadamente problemático, y solo nosotros sabemos controlarlo. 114 00:10:02,708 --> 00:10:05,625 No se preocupe, sabemos bien qué estamos haciendo. 115 00:10:06,625 --> 00:10:08,708 El periodo de prueba sirve para eso, ¿no? 116 00:10:10,125 --> 00:10:10,958 Bueno. 117 00:10:11,875 --> 00:10:12,916 Gracias. 118 00:10:36,208 --> 00:10:38,833 Yo siempre había deseado una familia. 119 00:10:39,333 --> 00:10:40,708 Una casa. 120 00:10:40,708 --> 00:10:43,000 Una vida fuera de Grave. 121 00:10:43,000 --> 00:10:45,166 Y ahora que finalmente estaba sucediendo, 122 00:10:45,166 --> 00:10:48,625 no lograba creer que conmigo también se iría él. 123 00:10:48,625 --> 00:10:52,500 De todas las personas del mundo, Rigel era el último al que quería ahí. 124 00:11:01,416 --> 00:11:03,708 Sin embargo, no lograba odiarlo. 125 00:11:05,166 --> 00:11:09,666 Una parte de mi alma lo había visto cerca tantas veces 126 00:11:09,666 --> 00:11:13,083 que ya no sentía el crudo distanciamiento que habría deseado. 127 00:11:22,208 --> 00:11:23,166 Pasen. 128 00:11:28,000 --> 00:11:29,125 Esta es la casa. 129 00:11:30,250 --> 00:11:33,416 No es la gran cosa, pero no le falta nada. 130 00:11:33,416 --> 00:11:35,916 Anna es una maníaca del orden para todo. 131 00:11:35,916 --> 00:11:38,458 Cosa que nadie diría de ti. 132 00:11:41,500 --> 00:11:43,833 Oigan, ¿ustedes saben tocar el piano? 133 00:11:47,333 --> 00:11:49,083 Lo tocaba nuestro hijo. 134 00:11:51,791 --> 00:11:54,125 Voy a mostrarles sus cuartos. 135 00:11:54,125 --> 00:11:56,166 Norman, ¿puedes ir con Rigel? 136 00:11:56,166 --> 00:11:57,125 Claro. 137 00:12:10,875 --> 00:12:12,625 ¿Vamos? 138 00:12:15,291 --> 00:12:17,250 Tuve que pedirle consejos a una amiga. 139 00:12:19,291 --> 00:12:20,916 Espero que te guste. 140 00:12:22,250 --> 00:12:24,958 Hace mucho que no tenía una habitación solo para mí. 141 00:12:24,958 --> 00:12:26,250 {\an8}CUADERNO DE MÚSICA 142 00:12:26,250 --> 00:12:27,958 No sé si te guste. 143 00:12:28,625 --> 00:12:33,000 ¡Ah! Si no es problema, mañana puedes usar esto en la escuela. 144 00:12:34,541 --> 00:12:37,083 Creo que es de tu tamaño, era de... 145 00:12:37,083 --> 00:12:39,208 Bueno, podríamos comprarte uno nuevo. 146 00:12:40,125 --> 00:12:42,500 No hay necesidad, te lo aseguro. Será perfecto. 147 00:12:45,708 --> 00:12:47,833 Este es tu uniforme para mañana. 148 00:12:49,833 --> 00:12:50,916 Y él es Klaus. 149 00:12:52,833 --> 00:12:56,416 ¿Eh? Es un tipo algo solitario. 150 00:12:56,416 --> 00:12:59,916 Pero sí que resulta simpático cuando quiere. ¿Mh? 151 00:13:41,333 --> 00:13:43,333 ¿Puedo entrar? 152 00:13:48,916 --> 00:13:52,083 Escucha, Rigel, ahora que nosotros... 153 00:13:52,083 --> 00:13:53,083 ¿Que nosotros qué? 154 00:13:53,083 --> 00:13:55,333 Ahora que estamos aquí juntos, 155 00:13:55,333 --> 00:13:58,708 quisiera que las cosas funcionaran con Anna y Norman, 156 00:13:58,708 --> 00:14:00,083 con la adopción. 157 00:14:00,583 --> 00:14:02,333 Si quieres que todo funcione, 158 00:14:02,833 --> 00:14:04,166 déjame solo, ¿sí? 159 00:14:05,083 --> 00:14:08,875 Y no entres jamás en mi cuarto, nunca jamás. 160 00:14:11,750 --> 00:14:13,375 ¿Es una amenaza? 161 00:14:14,333 --> 00:14:15,583 Es un consejo. 162 00:14:19,208 --> 00:14:20,333 Polilla. 163 00:14:28,791 --> 00:14:30,916 El invernadero de afuera es mío. 164 00:14:31,916 --> 00:14:34,666 Yo cultivo y vendo flores y plantas. 165 00:14:37,291 --> 00:14:39,416 ¿Y tú, Norman, te ocupas de las flores? 166 00:14:39,416 --> 00:14:41,750 No, yo me ocupo de... de las plagas. 167 00:14:42,583 --> 00:14:46,250 Escarabajos, hormigas, cucarachas y ratones. 168 00:14:49,583 --> 00:14:52,333 Ah, pero solo de los animales que estén muertos 169 00:14:52,333 --> 00:14:54,375 o que sean muy peligrosos, claro. 170 00:14:59,458 --> 00:15:01,958 ¿Y... eran cercanos en el orfanato? 171 00:15:03,083 --> 00:15:06,125 Nosotros crecimos juntos. Somos como hermanos. 172 00:15:07,750 --> 00:15:10,833 Nos conocemos bien, sí. Somos como hermanos. 173 00:15:11,833 --> 00:15:13,333 Tengo que ir al baño. 174 00:15:16,291 --> 00:15:17,291 Claro. 175 00:15:23,208 --> 00:15:26,500 Y... Rigel es el nombre de una estrella, ¿verdad? 176 00:15:26,500 --> 00:15:29,333 Tus padres debieron ser astrónomos aficionados. 177 00:15:29,333 --> 00:15:32,541 A mí fue Miss Margaret quien me dio el nombre. El mío no... 178 00:15:34,291 --> 00:15:35,500 ...no lo supe nunca. 179 00:15:36,500 --> 00:15:38,333 Ah... 180 00:15:39,583 --> 00:15:41,666 Discúlpenme, necesito un momento. 181 00:15:51,291 --> 00:15:54,500 Todavía podía sentir la impronta de sus dedos, 182 00:15:54,500 --> 00:15:56,958 como si me hubiera marcado con fuego. 183 00:15:56,958 --> 00:15:59,750 Su encanto venenoso me infestaba. 184 00:15:59,750 --> 00:16:01,666 Él me infestaba. 185 00:16:02,208 --> 00:16:04,000 No debiste escapar así. 186 00:16:05,083 --> 00:16:07,791 Lograste preocupar a nuestros futuros padres. 187 00:16:09,833 --> 00:16:12,000 Es un juego para ti, ¿verdad? 188 00:16:12,833 --> 00:16:14,125 Es solo un juego. 189 00:16:14,625 --> 00:16:16,875 Eras tú quien lo quería, polilla. 190 00:16:20,083 --> 00:16:21,791 No te me acerques. 191 00:16:23,916 --> 00:16:27,250 ¿Y si Anna y Norman vieran que me desprecias como nadie? 192 00:16:28,500 --> 00:16:30,791 ¿Que no todo es tan perfecto como creían? 193 00:16:31,583 --> 00:16:32,875 Podrían cambiar de idea. 194 00:16:32,875 --> 00:16:36,333 Un día comprenderán quién eres verdaderamente. 195 00:16:40,750 --> 00:16:42,375 ¿Por qué? ¿Quién soy? 196 00:16:43,958 --> 00:16:46,083 Eres el fabricante de lágrimas. 197 00:17:42,625 --> 00:17:43,916 ¿Llorabas? 198 00:17:46,416 --> 00:17:47,291 No. 199 00:17:48,250 --> 00:17:52,250 No me mientas, o el fabricante de lágrimas te llevará. 200 00:17:57,333 --> 00:17:59,833 ¿Tú crees que de verdad exista? 201 00:17:59,833 --> 00:18:01,000 ¿Quién? 202 00:18:01,000 --> 00:18:02,750 El fabricante. 203 00:18:02,750 --> 00:18:04,083 No lo sé. 204 00:18:04,083 --> 00:18:08,750 Puede que lo contaran solo porque no quieren que tengamos sentimientos. 205 00:18:10,500 --> 00:18:12,833 Nunca nos volveremos como ellos. 206 00:18:15,375 --> 00:18:17,875 ¡Peter! - ¡Rigel está mal! ¡Vengan! 207 00:18:17,875 --> 00:18:20,000 ¿Qué? ¿Escuchaste? 208 00:18:29,208 --> 00:18:31,833 ¡A la cama! ¡Ahora! 209 00:18:41,458 --> 00:18:44,791 Ya pasó todo. 210 00:18:46,708 --> 00:18:49,625 Ya pasó. Ya pasó. 211 00:19:11,416 --> 00:19:13,500 Muchachos, ¡es tarde! 212 00:19:20,166 --> 00:19:23,458 PREPARATORIA BARNABY 213 00:19:29,333 --> 00:19:31,458 ¿Ya saben cómo regresar? 214 00:19:32,083 --> 00:19:34,791 - Es fácil. - Basta atravesar el puente de hierro. 215 00:19:35,666 --> 00:19:36,791 Muy bien. 216 00:19:36,791 --> 00:19:38,375 No te preocupes. 217 00:19:42,125 --> 00:19:44,375 Nos vemos. Hasta luego. 218 00:19:54,250 --> 00:19:56,583 Debes estar atenta, polilla. 219 00:20:19,625 --> 00:20:22,541 ¡Foto del primer día! Soy Billie, del comité de bienvenida. 220 00:20:22,541 --> 00:20:24,625 En Barnaby nos tomamos todo en serio. 221 00:20:24,625 --> 00:20:25,708 Sígueme. 222 00:20:28,125 --> 00:20:30,541 ¿Nica es el diminutivo de "Nikita"? 223 00:20:30,541 --> 00:20:32,000 Es solo Nica. 224 00:20:32,583 --> 00:20:35,000 Todos el primer día teníamos esa expresión. 225 00:20:35,000 --> 00:20:36,875 Hubieras visto la mía. Ten. 226 00:20:37,375 --> 00:20:40,958 Adoro fotografiar los rostros. Hago un retrato de cada estudiante. 227 00:20:40,958 --> 00:20:43,208 Bueno, de Phelps tengo algunos de más. 228 00:20:47,333 --> 00:20:51,083 Me falta la de mi mejor amiga. Es imposible fotografiar a Miki. 229 00:20:51,083 --> 00:20:53,625 Odia las fotos. Ven, te la presento. 230 00:20:53,625 --> 00:20:56,333 Miki, ella es la nueva. 231 00:20:57,583 --> 00:20:58,583 Hola. 232 00:21:00,541 --> 00:21:03,166 No es nada, es una chica dulce. Okey. 233 00:21:07,583 --> 00:21:10,166 A la nueva, en una semana yo le abro las piernas. 234 00:21:26,375 --> 00:21:28,291 Buen día, Nica. Bienvenida. 235 00:21:28,291 --> 00:21:29,208 Buen día. 236 00:21:29,208 --> 00:21:31,083 Soy el profesor Kirill. 237 00:21:31,791 --> 00:21:34,958 Ya vi que tienes óptimas notas en ciencia. Felicidades. 238 00:21:38,000 --> 00:21:40,250 Oye, ¡ven acá! - Esperen... 239 00:21:40,250 --> 00:21:41,625 ¿Qué? 240 00:21:41,625 --> 00:21:43,458 ¡Están peleando! Imbécil. 241 00:21:49,250 --> 00:21:52,166 ¡Ey! ¡Paren! ¡Paren! ¡Rigel! 242 00:21:52,166 --> 00:21:54,000 ¡Alto! 243 00:21:54,000 --> 00:21:55,208 ¡Paren! 244 00:21:57,208 --> 00:21:58,666 ¡Levántate! 245 00:21:59,416 --> 00:22:02,833 - ¿Quieres que te suspendan de nuevo? - ¡Él comenzó! ¡Lo juro! 246 00:22:02,833 --> 00:22:04,833 - ¿Le explicamos al director? - No. 247 00:22:07,333 --> 00:22:09,000 ¿Tú eres Rigel Wilde? 248 00:22:11,666 --> 00:22:12,750 ¿Vas a la enfermería? 249 00:22:12,750 --> 00:22:16,041 ¡Vete ya a tu clase! ¡Ahora! 250 00:22:16,041 --> 00:22:18,458 Y la próxima vez, un reporte por disciplina. 251 00:22:20,500 --> 00:22:24,125 ¿Y ustedes, qué están viendo? ¡A clase, todos! ¡Vayan! 252 00:22:27,916 --> 00:22:30,041 Pero ¿él es tu hermano? 253 00:22:30,875 --> 00:22:32,666 Él no es mi hermano. 254 00:22:34,416 --> 00:22:36,333 Es verdad, no somos hermanos. 255 00:22:39,541 --> 00:22:42,916 Era hora de que le dieran una lección al idiota de Phelps, ¿no? 256 00:22:51,833 --> 00:22:52,916 ¿Sí? 257 00:22:56,625 --> 00:22:58,250 ¿Sigues estudiando? 258 00:22:58,250 --> 00:22:59,708 Paso apuntes. 259 00:23:00,708 --> 00:23:04,208 ¿Sabes por qué Rigel no quiso cenar con nosotros esta noche? 260 00:23:05,708 --> 00:23:07,500 ¿Hubo un problema en la escuela? 261 00:23:09,291 --> 00:23:11,375 No. Solo está cansado. 262 00:23:13,958 --> 00:23:16,250 ¡Qué bella! ¿Quién la tomó? 263 00:23:16,250 --> 00:23:18,791 Billie. Del comité de bienvenida. 264 00:23:20,000 --> 00:23:22,666 ¿Hiciste amigos? ¿Te sentiste bien aquí? 265 00:23:22,666 --> 00:23:24,916 Aquí los profesores son muy gentiles. 266 00:23:25,416 --> 00:23:26,541 Te dejo estudiar. 267 00:23:27,458 --> 00:23:28,500 No te duermas tarde. 268 00:23:28,500 --> 00:23:30,625 Buenas noches. 269 00:23:32,041 --> 00:23:33,208 ¿Anna? 270 00:23:33,916 --> 00:23:35,041 ¿Sí? 271 00:23:35,041 --> 00:23:36,291 Gracias. 272 00:23:37,416 --> 00:23:38,583 Gracias a ti. 273 00:23:46,833 --> 00:23:48,083 ¿Todo bien? 274 00:23:48,833 --> 00:23:50,458 Sí, todo bien. 275 00:24:05,208 --> 00:24:06,666 ¿Piensas continuar viéndome? 276 00:24:08,625 --> 00:24:09,500 ¿Por qué? 277 00:24:10,416 --> 00:24:12,416 ¿Por qué dejaste que te eligieran? 278 00:24:12,416 --> 00:24:14,416 ¿De verdad crees que decidí yo? 279 00:24:15,500 --> 00:24:17,958 Tú siempre fuiste al que todos querían, 280 00:24:18,666 --> 00:24:21,166 pero nunca dejaste a ninguno adoptarte. 281 00:24:22,833 --> 00:24:25,916 - ¿Qué? ¿Cambió algo? - Será mejor que ya te vayas. 282 00:24:38,458 --> 00:24:41,041 Debes usar esto para cubrir el hielo. 283 00:24:41,041 --> 00:24:43,583 No me toques con tanta ligereza. 284 00:24:44,458 --> 00:24:45,708 Jamás. 285 00:24:47,833 --> 00:24:49,333 ¿O qué pasaría? 286 00:24:51,083 --> 00:24:52,333 De otro modo... 287 00:25:02,916 --> 00:25:05,416 De otro modo, yo no me detengo. 288 00:25:13,500 --> 00:25:15,375 Siempre había creído en las fábulas. 289 00:25:16,250 --> 00:25:18,500 Siempre había esperado vivir una. 290 00:25:19,083 --> 00:25:22,625 Y ahora estaba en una, pero era la fábula equivocada. 291 00:25:25,833 --> 00:25:28,708 Buenos días. ¿Dormiste bien? 292 00:25:30,041 --> 00:25:30,875 Sí. 293 00:25:30,875 --> 00:25:33,708 Después de la escuela vamos a comprarte unos vestidos. 294 00:25:33,708 --> 00:25:35,291 Está bien. 295 00:25:35,875 --> 00:25:38,541 ¿Se la llevas a Rigel, por favor? Gracias. 296 00:26:33,500 --> 00:26:37,041 ¿Qué parte de la frase "no entres en mi cuarto" no quedó clara? 297 00:26:37,750 --> 00:26:39,208 Me lo pidió Anna. 298 00:26:39,750 --> 00:26:42,666 Es un favor, ¿cómo es posible que no puedas entenderlo? 299 00:26:42,666 --> 00:26:45,166 Para ti soy el fabricante de lágrimas. 300 00:26:47,083 --> 00:26:48,666 El lobo de la historia. 301 00:26:50,250 --> 00:26:51,375 Y ahora, dime... 302 00:26:54,875 --> 00:26:59,083 ¿Cómo definirías ser gentil con alguien que solo desea verte desaparecer? 303 00:27:00,458 --> 00:27:01,833 ¿No es hipocresía? 304 00:27:07,958 --> 00:27:09,125 Cuídate. 305 00:27:10,000 --> 00:27:11,291 Tiemblas. 306 00:27:11,833 --> 00:27:14,666 Te espanta incluso el sonido de mi voz. 307 00:27:17,083 --> 00:27:19,083 No comprendo qué es lo que quieres. 308 00:27:19,083 --> 00:27:20,500 No comprendo. 309 00:27:23,625 --> 00:27:26,791 ¿Sabes por qué las fábulas acaban con "para siempre"? 310 00:27:29,208 --> 00:27:32,041 Para recordarnos que hay cosas que no cambian nunca. 311 00:27:32,041 --> 00:27:35,666 Pero ahora sí cambiaron. Ya no estamos en Grave. 312 00:27:36,541 --> 00:27:38,791 Te estás aferrando a tu final feliz. 313 00:27:47,875 --> 00:27:51,875 ¿Tienes el bastante coraje para imaginar una fábula sin el lobo? 314 00:28:14,416 --> 00:28:15,958 Te llamas Nica, ¿cierto? 315 00:28:16,458 --> 00:28:17,875 Como la mariposa. 316 00:28:20,625 --> 00:28:22,875 ¿Te pusiste a investigar sobre mi nombre? 317 00:28:25,041 --> 00:28:26,541 Me puse a investigar sobre ti. 318 00:28:33,041 --> 00:28:34,083 Espera. 319 00:28:34,083 --> 00:28:35,708 - ¿Qué es? - No te muevas. 320 00:28:36,750 --> 00:28:38,000 Qué asco. 321 00:28:38,000 --> 00:28:39,833 No, es tímida. 322 00:28:40,791 --> 00:28:44,583 Se estaba escondiendo. El caparazón es su casa. 323 00:28:45,083 --> 00:28:47,416 Pero si se fractura, podría asesinarla. 324 00:28:50,000 --> 00:28:52,375 ¿Ves? Eso que la protege... 325 00:28:54,666 --> 00:28:57,166 ...es también lo que más mal puede hacerle. 326 00:28:59,583 --> 00:29:01,916 Entonces, gracias por haberme salvado. 327 00:29:01,916 --> 00:29:04,291 En realidad, la salvé a ella de ti. 328 00:29:06,416 --> 00:29:08,750 - Es un placer, yo soy... - Un estorbo. 329 00:29:14,125 --> 00:29:15,708 ¿Ustedes dos están juntos? 330 00:29:15,708 --> 00:29:18,208 Nosotros... no. 331 00:29:19,250 --> 00:29:21,375 Aquí estás. Vámonos, que hay examen. 332 00:29:21,375 --> 00:29:23,833 Disculpa, Lionel, pero necesito repasar algo. 333 00:29:24,500 --> 00:29:25,916 Qué nervios. 334 00:29:31,500 --> 00:29:34,333 Ahí está. Ellos tienen ropa estupenda. 335 00:29:34,333 --> 00:29:36,666 Anna, de verdad, no es necesario. 336 00:29:36,666 --> 00:29:38,375 ¡No, no! ¡Sí! 337 00:29:44,750 --> 00:29:46,708 ¿No es bellísimo? 338 00:29:47,250 --> 00:29:48,166 Sí. 339 00:29:49,125 --> 00:29:50,458 Okey, entremos. 340 00:29:50,458 --> 00:29:52,833 De verdad. Ya compramos muchas cosas. 341 00:29:54,583 --> 00:29:56,083 - Buen día. - Buen día. 342 00:29:56,083 --> 00:29:57,666 Queremos probar ese vestido. 343 00:29:57,666 --> 00:29:59,291 Lo traigo. - Gracias. 344 00:30:04,875 --> 00:30:05,875 Anna. 345 00:30:09,083 --> 00:30:10,250 Estás bellísima. 346 00:30:10,958 --> 00:30:11,916 ¿Tú crees? 347 00:30:12,916 --> 00:30:15,666 Sí. Eres bella, Nica. 348 00:30:16,166 --> 00:30:18,375 No tengas miedo de hacerlo visible. 349 00:30:20,083 --> 00:30:22,291 Espera, creo que te falta un cinturón. 350 00:30:40,083 --> 00:30:41,125 ¿Anna? 351 00:31:05,041 --> 00:31:07,291 Listo, esté será perfecto. 352 00:31:22,458 --> 00:31:24,041 ¿Nica? 353 00:31:27,041 --> 00:31:29,083 ¿Nica? ¿Qué sucede? 354 00:31:29,958 --> 00:31:31,083 Nica. 355 00:31:32,250 --> 00:31:33,916 Respira. 356 00:31:35,750 --> 00:31:36,750 ¡Norman! 357 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 Nica... 358 00:31:44,458 --> 00:31:47,083 Margaret sabía todo de nosotros. 359 00:31:47,083 --> 00:31:50,416 Conocía nuestros miedos y nuestros deseos. 360 00:31:50,416 --> 00:31:54,541 Conocía mi amor por los animales y mi miedo a lo oscuro. 361 00:31:54,541 --> 00:31:56,958 El miedo a los ruidos fuertes de Peter 362 00:31:56,958 --> 00:31:59,791 y el amor por el cabello largo de Adeline. 363 00:31:59,791 --> 00:32:02,208 Conocía los sueños a los que nos aferrábamos 364 00:32:02,208 --> 00:32:04,000 para resistir a Grave... 365 00:32:04,000 --> 00:32:05,625 y los destruía. 366 00:32:05,625 --> 00:32:08,000 Destruía toda forma de amor. 367 00:32:08,000 --> 00:32:10,875 Aquel amor, ella lo reservaba solo a Rigel. 368 00:32:10,875 --> 00:32:13,583 ¡No, no! ¡Camina! 369 00:32:15,625 --> 00:32:18,208 Ella nos rompió algo muy adentro. 370 00:32:18,208 --> 00:32:21,750 Algo que, en vez de hacernos crecer, nos mantuvo pequeños por siempre. 371 00:32:23,041 --> 00:32:24,333 Frágiles, 372 00:32:24,833 --> 00:32:27,000 infantiles y quebrados. 373 00:32:27,000 --> 00:32:28,333 ¡No! 374 00:32:37,333 --> 00:32:42,166 Cada que me envolvía aquella oscuridad, habría gritado hasta perder la voz, 375 00:32:42,166 --> 00:32:46,416 si no fuera por esos pasos en las sombras que venían a mi cama, 376 00:32:46,416 --> 00:32:50,458 por aquellos dedos tibios que buscaban mis manos. 377 00:32:50,458 --> 00:32:54,500 Entonces el dolor se esfumaba, mi corazón se calmaba. 378 00:32:54,500 --> 00:32:57,875 Solo existía esa caricia, solo ese único alivio. 379 00:32:57,875 --> 00:32:59,875 Siempre Adeline. 380 00:32:59,875 --> 00:33:02,333 ¿Entonces? Responde. 381 00:33:03,000 --> 00:33:04,541 Que no he sido niña buena. 382 00:33:04,541 --> 00:33:08,958 Eso se merece un buen castigo, porque eres una pequeña desobediente. 383 00:33:09,500 --> 00:33:11,666 ¿Quién querría jamás a una pequeña así? 384 00:33:11,666 --> 00:33:14,333 Seré buena. Seré buena. 385 00:33:14,333 --> 00:33:15,916 ¡Y acomódate ya esas mangas! 386 00:33:23,333 --> 00:33:25,250 Bienvenidos. Pasen. 387 00:33:44,583 --> 00:33:47,833 Cuando el pasado se volvía muy fuerte, pensaba en Anna. 388 00:33:48,583 --> 00:33:52,250 No podía decirle la verdad sobre mí, pero ella estaba ahí. 389 00:33:53,208 --> 00:33:55,083 Y yo no debía tener miedo. 390 00:33:55,083 --> 00:33:58,916 Estaba lejos, segura y libre. Tengan un lindo día. 391 00:33:58,916 --> 00:34:02,416 Y tenía una oportunidad de ser libre. ¡Adiós! ¡Vámonos! 392 00:34:02,416 --> 00:34:03,875 Sí. 393 00:34:06,291 --> 00:34:08,666 Despertaste, ¿cómo te sientes? 394 00:34:08,666 --> 00:34:10,375 Mejor, gracias. 395 00:34:10,875 --> 00:34:13,625 Dormiste mucho. Necesitabas descansar. 396 00:34:13,625 --> 00:34:15,375 Han sido días intensos para ti. 397 00:34:15,375 --> 00:34:16,583 Un poco. 398 00:34:17,375 --> 00:34:20,541 ¿Sabes que Klaus durmió sobre tu cama toda la noche? 399 00:34:20,541 --> 00:34:21,500 - ¿De veras? - Sí. 400 00:34:21,500 --> 00:34:23,833 Tal vez comprendió que no estabas bien. 401 00:34:24,750 --> 00:34:26,291 Ahora estoy mejor. 402 00:34:27,541 --> 00:34:29,750 De hecho, pensaba regresar a la escuela. 403 00:34:29,750 --> 00:34:30,666 Sí. 404 00:34:34,166 --> 00:34:35,625 ¿Te lastimaste? 405 00:34:36,208 --> 00:34:37,416 Las rosas. 406 00:34:37,416 --> 00:34:40,666 Todos les quitan las espinas, pero a mí me gusta dejarlas. 407 00:34:40,666 --> 00:34:43,750 Me recuerda que hasta las cosas bellas pueden lastimarnos. 408 00:34:51,666 --> 00:34:52,500 ¿Puedo? 409 00:35:01,375 --> 00:35:02,458 Nica... 410 00:35:02,958 --> 00:35:06,583 si hubiera algún problema, cualquier cosa, ¿tú me lo dirías? 411 00:35:06,583 --> 00:35:07,583 Sí. 412 00:35:10,125 --> 00:35:13,958 - ¿Por qué hay tan pocas rosas hoy? - Las compraron todas para el Garden Day. 413 00:35:13,958 --> 00:35:15,166 ¿El Garden Day? 414 00:35:15,166 --> 00:35:16,666 Sí. 415 00:35:16,666 --> 00:35:19,500 - Ay, pero no me digas que no sabías. - No. 416 00:35:19,500 --> 00:35:23,083 Cada estudiante regala una rosa de forma anónima a alguien. 417 00:35:23,083 --> 00:35:25,666 Hay varios colores con significado distinto. 418 00:35:25,666 --> 00:35:27,875 El día anterior dejas tu casillero abierto. 419 00:35:27,875 --> 00:35:29,833 Me tomé la libertad de abrir el tuyo. 420 00:35:29,833 --> 00:35:32,583 Y tienes que adivinar quién puso ahí las rosas. 421 00:35:32,583 --> 00:35:34,458 Suena divertido. 422 00:35:35,666 --> 00:35:37,083 Divertidísimo. 423 00:35:37,083 --> 00:35:39,291 Se queja, pero siempre tiene lleno. 424 00:35:39,291 --> 00:35:42,041 Ahí tienes. Oye, Miki, dámelas que se te van a morir. 425 00:35:42,041 --> 00:35:43,416 Todas tuyas. 426 00:35:43,416 --> 00:35:45,000 ¿Y sabes de quién son? 427 00:35:45,000 --> 00:35:47,458 Es uno de psicología que muere de amor por ella. 428 00:35:47,458 --> 00:35:48,916 Abramos el mío. 429 00:35:48,916 --> 00:35:50,833 No puedo hacerlo. Nica, ábrelo. 430 00:35:50,833 --> 00:35:54,000 - Muy bien. - ¡No, no, no! Debo hacerlo... 431 00:35:54,000 --> 00:35:55,958 Dime que sí hay... 432 00:35:57,458 --> 00:36:00,791 ¡Sí! [risa contenta] Es siempre él. 433 00:36:00,791 --> 00:36:01,708 ¿Quién es? 434 00:36:01,708 --> 00:36:03,041 No sé. Eso es lo bello. 435 00:36:03,041 --> 00:36:06,083 Desde siempre la recibo. Tal vez sea tímido. 436 00:36:06,083 --> 00:36:10,083 Esta historia me vuelve loca. Vas, Nica, te toca a ti. Abre. 437 00:36:11,291 --> 00:36:13,958 - Seguro que no habrá nada. - Nunca digas "nunca". 438 00:36:24,958 --> 00:36:27,000 Nunca habíamos visto una rosa negra. 439 00:36:27,000 --> 00:36:32,333 Es bellísima. Significa amor atormentado, obsesivo, que no tiene nada de puro. 440 00:36:32,333 --> 00:36:34,375 ¿Sabes quién pudo habértela mandado? 441 00:36:35,666 --> 00:36:36,833 Debo irme. 442 00:36:58,791 --> 00:37:02,083 ¿Entras en la cueva del lobo y esperas que no te despedace? 443 00:37:05,250 --> 00:37:07,083 ¿Fuiste tú el que me dejó esta? 444 00:37:08,000 --> 00:37:09,125 ¿Yo? 445 00:37:09,125 --> 00:37:10,583 ¿Regalarte una flor a ti? 446 00:37:13,083 --> 00:37:15,083 ¡Déjala! ¡Es mía! 447 00:37:23,708 --> 00:37:24,833 ¡Nica! 448 00:37:32,250 --> 00:37:36,583 Hay un muchacho esperándote. El Garden Day dio resultados, ¿no? 449 00:37:38,125 --> 00:37:41,375 Norman y yo tenemos una cena de trabajo fuera de la ciudad. 450 00:37:41,375 --> 00:37:43,000 ¿Les dejo algo de comer? 451 00:37:43,000 --> 00:37:44,833 No es necesario, gracias. 452 00:37:44,833 --> 00:37:45,916 Ve. 453 00:37:46,416 --> 00:37:47,916 Ya no hagas que te espere. 454 00:37:47,916 --> 00:37:49,416 Parece lindo, ¿eh? 455 00:37:54,458 --> 00:37:55,833 - Hola. - Hola. 456 00:37:55,833 --> 00:37:59,791 Dejaste esto en la escuela, y tiene escrita tu dirección, así que... 457 00:38:00,458 --> 00:38:01,541 Gracias. 458 00:38:04,541 --> 00:38:05,958 ¿Quieres un helado? 459 00:38:09,333 --> 00:38:10,750 Sí... Sí. 460 00:38:11,458 --> 00:38:13,500 Okey, bien. Vamos. 461 00:38:22,583 --> 00:38:24,291 ¿Qué edad tenías? 462 00:38:24,833 --> 00:38:25,875 Ocho. 463 00:38:26,458 --> 00:38:27,458 Eras muy pequeña. 464 00:38:29,666 --> 00:38:31,208 ¿Y qué hacían tus padres? 465 00:38:33,583 --> 00:38:35,083 Los dos eran biólogos. 466 00:38:36,208 --> 00:38:40,208 Antes de irme a la cama, me contaban del funcionamiento de las células 467 00:38:40,208 --> 00:38:42,416 en vez de contar cuentos para dormir. 468 00:38:43,083 --> 00:38:45,583 Ya veo por qué dicen que eres una genia en ciencia. 469 00:38:45,583 --> 00:38:48,833 Puede que te vuelvas una de esas personas que cambian al mundo. 470 00:38:48,833 --> 00:38:50,625 Dámelo. Yo lo tiro. 471 00:38:50,625 --> 00:38:53,666 No. Me puede servir. ¿Y para qué? 472 00:38:55,583 --> 00:38:57,833 Curarle un ala rota a algún pobre polluelo. 473 00:39:01,500 --> 00:39:02,333 Y... 474 00:39:03,125 --> 00:39:05,000 ¿También curas corazones rotos? 475 00:39:07,625 --> 00:39:09,333 Un corazón es algo más complicado. 476 00:39:13,875 --> 00:39:15,500 Es mejor que ya nos vayamos. 477 00:39:18,708 --> 00:39:19,666 Okey. 478 00:40:07,666 --> 00:40:09,375 Cuidado. Por aquí. 479 00:40:10,625 --> 00:40:13,500 No, ven acá. No, cuidado. ¡Cuidado! 480 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 Ya. Llegamos. 481 00:40:19,000 --> 00:40:20,291 ¿Estás cubierta? 482 00:40:24,083 --> 00:40:25,291 Listo. 483 00:40:26,000 --> 00:40:28,000 ¡Uy! 484 00:40:28,000 --> 00:40:31,333 Estoy orgulloso de mí. Te traje sana y salva a tu destino. 485 00:40:31,333 --> 00:40:32,833 Sin ti, estaría ahogada. 486 00:40:33,875 --> 00:40:36,833 No, seguro que te iría perfectamente sola. 487 00:40:36,833 --> 00:40:38,166 ¿Tú crees? 488 00:40:39,666 --> 00:40:40,958 Bueno, ¿sabes? 489 00:40:41,791 --> 00:40:45,083 Tu vida es muy diferente de las otras muchachas y muchachos 490 00:40:45,083 --> 00:40:46,791 que he conocido. 491 00:40:46,791 --> 00:40:48,166 Y además... 492 00:40:48,166 --> 00:40:49,750 de ser fuerte... 493 00:40:52,541 --> 00:40:53,500 eres bellísima. 494 00:40:57,791 --> 00:40:58,958 Debo irme. 495 00:41:00,125 --> 00:41:00,958 Okey. 496 00:41:02,083 --> 00:41:04,083 Entonces, hasta mañana. 497 00:41:04,666 --> 00:41:05,666 Hasta mañana. 498 00:41:23,416 --> 00:41:26,833 Una voz me decía que lo estaba mirando demasiado, 499 00:41:26,833 --> 00:41:29,708 pero siempre me resultó imposible no mirarlo. 500 00:41:30,375 --> 00:41:33,708 Y aquella mariposa era ingenua y valerosa. 501 00:41:33,708 --> 00:41:36,666 O tal vez solo algo tonta y sin esperanza. 502 00:41:37,375 --> 00:41:41,125 ¿Cuántas veces las habré visto aplastadas por los niños en Grave? 503 00:41:43,875 --> 00:41:46,291 Tal vez no era todo rabia y dolor. 504 00:41:47,125 --> 00:41:49,083 Tal vez habría luz en él. 505 00:41:49,875 --> 00:41:50,833 En mi corazón, 506 00:41:51,791 --> 00:41:53,541 sentía que Rigel no era el malo. 507 00:41:55,291 --> 00:41:58,000 No lograba darme por vencida con él. 508 00:42:01,875 --> 00:42:02,791 Rigel... 509 00:42:07,916 --> 00:42:10,125 - Rigel, ¿qué pasa? - ¡No me toques! 510 00:42:13,166 --> 00:42:16,166 - Yo solo quería saber si estabas bien. - ¿Por qué? 511 00:42:19,125 --> 00:42:21,750 Ah, ya. Está en tu naturaleza. 512 00:42:23,208 --> 00:42:24,833 Es más fuerte que tú. 513 00:42:24,833 --> 00:42:26,750 Quieres ayudarme. 514 00:42:28,000 --> 00:42:30,541 Parece que haces de todo para que te odien. 515 00:42:30,541 --> 00:42:31,916 ¿Y me odias? 516 00:42:35,458 --> 00:42:36,291 ¿Me odias? 517 00:42:37,791 --> 00:42:39,291 ¿Me odias, polilla? 518 00:42:41,416 --> 00:42:43,333 ¿Eso es lo que deseas? 519 00:42:44,708 --> 00:42:45,625 Sí. 520 00:42:46,208 --> 00:42:47,541 Es lo que deseo. 521 00:42:52,875 --> 00:42:56,333 Yo no odiaba a Rigel. Solo quería comprenderlo. 522 00:42:56,333 --> 00:42:58,000 Tal vez algún día estaría lista 523 00:42:58,000 --> 00:43:01,041 para entender el misterio que se escondía en sus gestos. 524 00:43:01,625 --> 00:43:04,583 De una cosa, sin embargo, estaba absolutamente segura. 525 00:43:04,583 --> 00:43:09,250 Fabricante de lágrimas o no, nada me hacía temblar el corazón como él. 526 00:43:18,333 --> 00:43:20,541 Mira lo que me hizo. Fue tu hermano. 527 00:43:20,541 --> 00:43:23,583 Le dije que se detuviera, pero de todos modos me golpeó. 528 00:43:40,375 --> 00:43:41,583 ¿Qué cosa hiciste? 529 00:43:43,833 --> 00:43:45,541 Ve y díselo a él. 530 00:43:45,541 --> 00:43:46,458 ¿Por qué? 531 00:43:48,458 --> 00:43:49,583 ¿Por qué? 532 00:43:52,708 --> 00:43:55,500 ¿Qué fue lo que hice para merecerme esto? 533 00:43:55,500 --> 00:43:57,125 No me toques. 534 00:43:58,750 --> 00:44:00,083 Dime por qué. 535 00:44:03,750 --> 00:44:06,416 Tú eres mi fabricante de lágrimas. 536 00:44:08,666 --> 00:44:09,708 ¡Rigel! 537 00:44:10,541 --> 00:44:12,166 Rigel, ¡estás ardiendo! 538 00:44:12,666 --> 00:44:13,708 ¿Qué tienes? 539 00:44:13,708 --> 00:44:15,208 Subamos ya. 540 00:44:15,208 --> 00:44:17,125 Subamos ya, ayúdame. 541 00:44:17,125 --> 00:44:18,625 ¡Ayúdame! 542 00:44:19,208 --> 00:44:20,458 Subamos ya. 543 00:44:23,666 --> 00:44:26,541 Y ahora le damos la palabra a nuestro invitado. 544 00:44:26,541 --> 00:44:29,916 Sigue cerrada la autopista a causa de la inundación. 545 00:44:29,916 --> 00:44:32,458 Las vías de acceso a la ciudad están bloqueadas. 546 00:44:32,458 --> 00:44:36,458 En este instante es difícil estimar el tiempo para normalizar la circulación... 547 00:44:37,375 --> 00:44:38,500 Voy a llamar. 548 00:44:38,500 --> 00:44:41,666 Tenemos todavía chubascos y temporales de tormenta... 549 00:44:41,666 --> 00:44:42,625 Sí. 550 00:44:42,625 --> 00:44:44,958 Alza las manos. 551 00:44:52,583 --> 00:44:53,625 Apóyate. 552 00:44:59,875 --> 00:45:01,291 No contestan. 553 00:45:02,416 --> 00:45:04,916 - Tal vez están durmiendo. - ¿Marco de nuevo? 554 00:45:23,333 --> 00:45:25,041 - Hola, Anna. - Hola, Nica. 555 00:45:25,666 --> 00:45:27,625 - ¿Todo bien? - Sí, sí. 556 00:45:28,583 --> 00:45:31,583 Escucha, estamos atascados en el tránsito por el mal tiempo. 557 00:45:31,583 --> 00:45:33,041 No te preocupes, Anna. 558 00:45:33,041 --> 00:45:35,666 Te oigo extraña. ¿Segura que todo está bien? 559 00:45:35,666 --> 00:45:37,333 Rigel tiene un poco de fiebre. 560 00:45:37,333 --> 00:45:38,833 ¿Dónde están las medicinas? 561 00:45:38,833 --> 00:45:42,541 Están en el armario del baño. ¿Debería preocuparme? 562 00:45:42,541 --> 00:45:44,833 - Tranquila. Me hago cargo. - ¿Segura? 563 00:45:44,833 --> 00:45:46,333 Sí. Sí, tranquila, Anna. 564 00:45:46,333 --> 00:45:47,583 Espera. 565 00:45:48,083 --> 00:45:49,208 Espera, espera. 566 00:45:50,458 --> 00:45:52,833 - Okey, ya las encontré. - Ah, muy bien. 567 00:45:52,833 --> 00:45:54,541 - ¿Hablamos al rato? - Sí, claro. 568 00:45:54,541 --> 00:45:56,416 Te llamo yo. Adiós. 569 00:45:56,416 --> 00:46:01,041 Están soplando desde el norte y generan condiciones de tormenta. 570 00:46:01,041 --> 00:46:02,375 Rigel tiene fiebre. 571 00:46:02,375 --> 00:46:05,750 Se esperan ráfagas intensas durante las próximas horas. 572 00:46:06,833 --> 00:46:08,791 Debes tomarte esto, Rigel. 573 00:46:13,041 --> 00:46:14,000 Ayúdame. 574 00:46:16,375 --> 00:46:17,666 Abre la boca. 575 00:46:59,833 --> 00:47:01,333 No estoy enfermo. 576 00:47:07,291 --> 00:47:09,500 Quédate aquí. Por favor. 577 00:48:10,416 --> 00:48:11,416 ¿Miss Margaret? 578 00:48:12,916 --> 00:48:15,458 -¿Sí? - Acaba de llegar la niña nueva. 579 00:48:22,250 --> 00:48:23,833 Continúa tocando. 580 00:48:38,833 --> 00:48:41,125 Aquí tenemos pocas reglas. 581 00:48:41,625 --> 00:48:45,166 Orden, respeto y obediencia. 582 00:48:45,166 --> 00:48:48,583 Dame la cadena. No se permite tener objetos personales. 583 00:48:50,125 --> 00:48:51,333 ¡Era de mi madre! 584 00:48:51,333 --> 00:48:54,833 Orden, respeto y obediencia. 585 00:48:54,833 --> 00:48:57,916 No deseas transgredirlas el primer día. 586 00:48:57,916 --> 00:48:59,000 ¡Rigel! 587 00:49:25,875 --> 00:49:28,208 - ¿Te sientes mal? - Ya vete, polilla. 588 00:49:29,000 --> 00:49:31,083 ¿Por qué no estás en tu mesa? 589 00:49:32,458 --> 00:49:34,791 Me disculpo, Miss Marg... 590 00:49:34,791 --> 00:49:37,041 Solo venía a tomar la sal. 591 00:49:38,916 --> 00:49:40,583 Ven conmigo. ¡Ven conmigo! 592 00:49:40,583 --> 00:49:43,458 ¡No! ¡Por favor, no! 593 00:49:44,125 --> 00:49:46,333 Que sucedió? Ve por ayuda. 594 00:49:48,416 --> 00:49:50,291 ¿Qué has hecho? 595 00:49:50,291 --> 00:49:51,916 ¡Llamen a un médico! 596 00:49:51,916 --> 00:49:53,541 ¿Qué has hecho? 597 00:49:54,333 --> 00:49:56,416 ¡Llamen a un médico! 598 00:49:57,750 --> 00:50:00,291 Yo te vi. Tú te cortaste a propósito. 599 00:50:00,791 --> 00:50:03,625 ¿Por qué habría hecho una cosa tan estúpida? 600 00:50:04,291 --> 00:50:06,666 Muéstrame lo que estás escondiendo. 601 00:50:06,666 --> 00:50:07,666 Ya vete. 602 00:50:07,666 --> 00:50:09,291 No, muéstrame. 603 00:50:12,583 --> 00:50:13,833 Pero... 604 00:50:13,833 --> 00:50:15,458 esta es la cadena de Nica. 605 00:50:15,458 --> 00:50:17,458 Ella piensa que tú la tiraste. 606 00:50:17,458 --> 00:50:18,916 Dime por qué la tienes. 607 00:50:18,916 --> 00:50:20,625 Quédatela, si quieres. 608 00:50:22,000 --> 00:50:26,125 Te gusta. Te gusta Nica. Finges que no, pero ella te gusta. 609 00:50:26,125 --> 00:50:27,375 No se lo digas. 610 00:50:27,375 --> 00:50:29,208 Está convencida de que la odias. 611 00:50:29,208 --> 00:50:30,916 Y debe seguir así. 612 00:51:15,791 --> 00:51:18,916 Es mejor que regrese a mi recámara. 613 00:51:41,333 --> 00:51:42,833 ¡Nica! 614 00:51:42,833 --> 00:51:43,750 ¡Rigel! 615 00:51:54,000 --> 00:51:55,166 ¿Cómo está? 616 00:51:55,166 --> 00:51:56,625 Mejor, ya pasó la fiebre. 617 00:51:57,875 --> 00:51:58,916 ¿Pero qué sucedió? 618 00:51:59,708 --> 00:52:00,750 No lo sé. 619 00:52:00,750 --> 00:52:03,958 Ya, ve a descansar. Nos ocupamos nosotros. 620 00:52:11,083 --> 00:52:12,791 ¿Qué tiene en el labio? 621 00:52:35,875 --> 00:52:41,166 Algo había cambiado aquella noche, lo sabíamos, pero de nuevo estábamos así, 622 00:52:41,166 --> 00:52:43,166 como cuando éramos pequeños: 623 00:52:43,166 --> 00:52:47,083 separados por esa línea en la que yo era la niña nueva de Grave, 624 00:52:47,666 --> 00:52:50,375 y él, el fabricante de lágrimas. 625 00:52:51,250 --> 00:52:53,208 También con Lionel había cambiado todo. 626 00:52:53,208 --> 00:52:56,041 Nos veíamos en la escuela, pero no habíamos hablado. 627 00:52:56,041 --> 00:52:59,625 Por fortuna estaban ellas. Era algo muy lindo tener esas amigas. 628 00:52:59,625 --> 00:53:02,083 Solo con Adeline me había sentido así. 629 00:53:07,791 --> 00:53:10,708 Miki es millonaria, pero no quiere que se sepa. 630 00:53:10,708 --> 00:53:12,125 Le avergüenza. 631 00:53:12,125 --> 00:53:13,500 ¿Eso es normal? 632 00:53:14,375 --> 00:53:16,166 - Hola. - ¡Hola! 633 00:53:16,750 --> 00:53:20,125 Les pedí algo de comer, dejo al caballo en el establo y las alcanzo. 634 00:53:20,125 --> 00:53:21,875 - Okey. - Billie, ¿la acompañas? 635 00:53:21,875 --> 00:53:22,958 Sí. 636 00:53:28,958 --> 00:53:31,875 ¿Ya comprendiste la diferencia? La bacteria es un organismo 637 00:53:31,875 --> 00:53:35,125 incluso si es unicelular, y el virus es una cadena de proteínas. 638 00:53:35,125 --> 00:53:38,333 Deberías de sustituir a Kirill. Cuando explica él, me da sueño. 639 00:53:40,375 --> 00:53:43,500 Pues sospecho que yo tengo ese efecto en ella. 640 00:53:46,333 --> 00:53:48,791 Oye, voy al baño. Okey. 641 00:54:35,916 --> 00:54:37,250 Tú no viste nada. 642 00:54:39,333 --> 00:54:40,541 Okey. 643 00:54:42,000 --> 00:54:43,875 No vayas a decirle a nadie. 644 00:54:48,041 --> 00:54:49,541 Fuiste tú, ¿verdad? 645 00:54:51,166 --> 00:54:52,166 La rosa blanca. 646 00:54:57,625 --> 00:54:58,875 Tienes que decirle. 647 00:55:00,250 --> 00:55:02,375 Billie es mi mejor amiga. La perdería. 648 00:55:03,166 --> 00:55:04,166 No puedes saberlo. 649 00:55:04,166 --> 00:55:05,291 Lo sé. 650 00:55:12,458 --> 00:55:14,583 Carajo, es tardísimo. Debemos prepararnos. 651 00:55:14,583 --> 00:55:16,416 ¿Por qué no me despertaron? 652 00:55:17,541 --> 00:55:19,125 ¿Pasa algo? 653 00:55:19,833 --> 00:55:20,750 Nada. 654 00:55:34,250 --> 00:55:36,916 Hace un mes que me evitas. Ni en la escuela me hablas. 655 00:55:36,916 --> 00:55:39,208 - No contestas el teléfono. - Discúlpame. 656 00:55:39,208 --> 00:55:41,000 No he podido. ¿Qué haces aquí? 657 00:55:41,958 --> 00:55:43,166 Tú me gustas. 658 00:55:44,125 --> 00:55:46,291 Dile a tu hermano que se quite de en medio. 659 00:55:47,291 --> 00:55:48,875 Él estará siempre en mi vida. 660 00:55:50,500 --> 00:55:52,041 ¿Qué es lo que quieres decir? 661 00:55:52,625 --> 00:55:54,583 ¿Qué es lo que hay entre ustedes? 662 00:55:54,583 --> 00:55:55,875 No comprenderías. 663 00:55:56,458 --> 00:55:57,875 No fuiste al instituto. 664 00:56:02,541 --> 00:56:04,041 - Debo irme. - Espera. 665 00:56:12,583 --> 00:56:15,250 - Perdóname, yo te compro otro. - Era el último. 666 00:56:16,833 --> 00:56:19,083 Era para Rigel, hoy es su cumpleaños. 667 00:56:20,875 --> 00:56:23,125 ¿Y no puedes regalarle otra cosa? 668 00:56:23,625 --> 00:56:24,458 No. 669 00:56:27,583 --> 00:56:28,958 Odia los regalos. 670 00:56:30,416 --> 00:56:32,791 Esta era la única cosa que le gustaría. 671 00:56:34,500 --> 00:56:35,750 Ya me voy. 672 00:56:38,000 --> 00:56:40,166 Lionel no podía comprenderlo. 673 00:56:40,166 --> 00:56:42,916 Para él, solo era una esfera de cristal. 674 00:56:42,916 --> 00:56:46,166 Para mí, era un modo de recordarle a Rigel que podía brillar, 675 00:56:46,166 --> 00:56:48,583 como la estrella de la que portaba el nombre. 676 00:56:59,375 --> 00:57:01,333 Nica, tesoro, llegaste. Ven. 677 00:57:01,333 --> 00:57:02,250 Hola. 678 00:57:02,250 --> 00:57:04,500 No me habías contado que era tan bonita. 679 00:57:04,500 --> 00:57:07,666 Ven, siéntate aquí y cuéntame cómo te tratan estos dementes. 680 00:57:08,666 --> 00:57:13,000 Hay tantos secretos de ellos, que no estoy segura de si los querrías más como padres. 681 00:57:13,583 --> 00:57:15,916 Yo soy Dalma, y ella es mi hija Asia. 682 00:57:16,500 --> 00:57:19,625 Ah... y aquel que está disfrutando el pan es mi marido. 683 00:57:21,125 --> 00:57:23,625 Anna me ha contado mucho de ustedes. 684 00:57:23,625 --> 00:57:25,875 ¿Cómo fue estar en un orfanato hasta los 16? 685 00:57:25,875 --> 00:57:27,333 ¡Asia! 686 00:57:28,000 --> 00:57:32,416 Pues, ya que ella sabe tanto de nosotros, yo quiero saber algo sobre ella. 687 00:57:36,250 --> 00:57:37,291 ¡Rigel! 688 00:57:39,333 --> 00:57:40,375 Hola a todos. 689 00:57:41,958 --> 00:57:43,666 Perdón por el retraso. 690 00:57:47,333 --> 00:57:48,750 Siéntate y comemos. 691 00:57:49,625 --> 00:57:52,750 ¿Quién quiere la primera salchicha? 692 00:57:52,750 --> 00:57:55,250 - Nica, por favor, ¿puedes abrir? - Sí, claro. 693 00:58:03,083 --> 00:58:05,041 ¡Adeline! 694 00:58:05,041 --> 00:58:07,041 ¡Hola! ¿Qué haces aquí? 695 00:58:07,041 --> 00:58:08,291 La invité yo. 696 00:58:09,750 --> 00:58:10,958 ¿Y cómo es que saliste? 697 00:58:10,958 --> 00:58:15,458 Como casi cumplo 18, ya me dan permiso de buscar trabajo en la ciudad. 698 00:58:15,458 --> 00:58:17,833 Pero ayer me llamó Anna, y aquí estoy. 699 00:58:18,916 --> 00:58:20,166 ¿Vamos adentro? 700 00:58:20,166 --> 00:58:21,583 Gracias. 701 00:58:21,583 --> 00:58:24,750 Me dijo Anna que tu hermana rompe corazones en la escuela. 702 00:58:24,750 --> 00:58:26,875 ¿Y tú? ¿Estás orgulloso o celoso? 703 00:58:26,875 --> 00:58:29,250 No me interesa la vida sentimental de Nica. 704 00:58:33,125 --> 00:58:35,166 Sé que no amas los cumpleaños, 705 00:58:35,791 --> 00:58:37,625 pero este es diferente. 706 00:58:37,625 --> 00:58:40,416 Que sea para ti y Nica el inicio de una nueva vida. 707 00:58:41,708 --> 00:58:44,250 Desde mañana serán oficialmente dos Milligan. 708 00:58:45,625 --> 00:58:47,541 Los adoptaremos, es un hecho. 709 00:58:48,458 --> 00:58:50,875 ¿Es una broma? ¿Fueron dos al precio de uno? 710 00:58:50,875 --> 00:58:51,833 ¡Asia! 711 00:58:51,833 --> 00:58:54,458 Ustedes lo que quisieran es sustituir a Alan. 712 00:58:55,083 --> 00:58:57,166 No los he oído decir su nombre en meses. 713 00:58:57,166 --> 00:58:59,500 No es necesario nombrarlo para recordarlo. 714 00:58:59,500 --> 00:59:03,458 - ¿De verdad? Parece que ya lo olvidaste. - ¿Cómo puedes ser tan cruel? 715 00:59:03,458 --> 00:59:05,500 ¿Cómo pueden hacer una cosa tan cruel? 716 00:59:05,500 --> 00:59:08,750 Asia... Te aferras a tu dolor 717 00:59:08,750 --> 00:59:11,583 como a una piedra que te arrastra siempre al fondo. 718 00:59:12,291 --> 00:59:14,333 Solo queremos seguir adelante. 719 00:59:15,041 --> 00:59:17,000 ¿Adoptando a estos dos? No. 720 00:59:18,208 --> 00:59:21,125 Haciendo el bien a dos jóvenes que solo necesitan amor. 721 00:59:21,708 --> 00:59:25,125 Yo también necesito amor, pero Alan ya no está. 722 00:59:25,708 --> 00:59:29,375 Ya no podré verlo nunca. No podré jamás decirle cuánto lo amo. 723 00:59:33,083 --> 00:59:35,458 Disculpa, pero no puedo aceptar esto. 724 00:59:36,666 --> 00:59:38,000 Nadie lo sustituirá jamás. 725 00:59:40,458 --> 00:59:41,375 ¡Asia! 726 00:59:46,458 --> 00:59:49,833 No sabía que Asia saliera con el hijo de los Milligan. 727 00:59:49,833 --> 00:59:53,583 Yo lo había pensado, aunque sí, Anna y Norman no la mencionan mucho. 728 00:59:53,583 --> 00:59:54,500 Mh. 729 00:59:55,291 --> 00:59:56,708 Todos tienen sus dramas. 730 00:59:57,500 --> 00:59:59,666 Tú no te dejes afectar por eso. 731 01:00:01,916 --> 01:00:03,666 Se ve que ellos te aman. 732 01:00:04,458 --> 01:00:08,041 Todos tienen sus dramas, pero son dramas diferentes. 733 01:00:09,208 --> 01:00:10,416 Yo no encajo aquí. 734 01:00:11,333 --> 01:00:13,000 ¿Pero qué dices? 735 01:00:13,708 --> 01:00:15,875 Tú siempre habías deseado una familia. 736 01:00:15,875 --> 01:00:18,375 No saben quién soy yo de verdad. 737 01:00:19,250 --> 01:00:21,416 No saben todo lo que hemos pasado. 738 01:00:23,208 --> 01:00:25,166 Tal vez, deberías decírselo. 739 01:00:25,166 --> 01:00:27,875 No quiero que me vean fea, 740 01:00:27,875 --> 01:00:29,416 rota, ni inútil. 741 01:00:29,416 --> 01:00:34,958 Nica... tú no eres ni fea, ni rota, ni inútil. 742 01:00:36,041 --> 01:00:37,625 Debes liberarte de Grave. 743 01:00:38,375 --> 01:00:39,666 Es imposible. 744 01:00:39,666 --> 01:00:41,791 No, no es imposible. 745 01:00:41,791 --> 01:00:43,833 Las cosas han cambiado. 746 01:00:44,375 --> 01:00:47,333 Desde que Rigel ya no está, Margaret no es la misma. 747 01:00:47,875 --> 01:00:52,250 Siempre se encierra en su recámara. Y a veces la oímos gritar o aventar cosas. 748 01:00:53,875 --> 01:00:54,750 ¿Qué más? 749 01:00:55,500 --> 01:00:57,375 Vi a Peter el otro día. 750 01:00:57,916 --> 01:00:59,125 ¿Cómo está? 751 01:00:59,125 --> 01:01:00,125 Bien. 752 01:01:00,625 --> 01:01:02,666 Toda su familia es fantástica, 753 01:01:03,166 --> 01:01:05,500 pero le está costando adaptarse. 754 01:01:08,000 --> 01:01:10,583 Quiere reunir a un grupo para denunciar a Margaret. 755 01:01:10,583 --> 01:01:11,916 - No. - Sí. 756 01:01:11,916 --> 01:01:13,000 - Nica. - No. 757 01:01:13,000 --> 01:01:16,041 Es que tu testimonio es fundamental para nosotros. 758 01:01:16,041 --> 01:01:19,416 Tú fuiste la que sufrió más, con quien se ensañaba más. 759 01:01:19,416 --> 01:01:21,500 Lo fuiste, debes ayudar. 760 01:01:22,875 --> 01:01:24,708 No me siento lista para enfrentarla. 761 01:01:25,375 --> 01:01:29,041 Sí que lo estás. Eres mucho más fuerte de lo que crees. 762 01:01:29,916 --> 01:01:33,000 Dalma y George se acaban de ir, se despidieron. 763 01:01:33,000 --> 01:01:34,416 Lo lamento, Nica. 764 01:01:35,000 --> 01:01:38,541 Aprovecho para despedirme, señora Milligan. Voy al instituto. 765 01:01:38,541 --> 01:01:40,500 - Adiós, Adeline. - Gracias. 766 01:01:41,166 --> 01:01:42,208 Adiós. 767 01:01:50,625 --> 01:01:52,916 No debiste escuchar esas palabras. 768 01:01:55,583 --> 01:01:58,250 - Asia no estaba en sí. - No hay problema. 769 01:02:00,041 --> 01:02:03,583 ¿Por qué no le dices que te dejaste escoger para estar con ella? 770 01:02:04,958 --> 01:02:07,125 Ella siempre ha anhelado una familia. 771 01:02:09,958 --> 01:02:11,833 No seré yo quien le quite eso. 772 01:02:14,166 --> 01:02:15,000 Rigel... 773 01:02:15,500 --> 01:02:18,750 debes decirle que eras tú quien sostenía su mano. 774 01:02:18,750 --> 01:02:21,291 Ella sigue creyendo que siempre fui yo. 775 01:02:22,333 --> 01:02:26,083 No existen fábulas en las que el lobo tome de la mano a la niñita. 776 01:02:35,250 --> 01:02:36,083 Ya vete. 777 01:02:38,583 --> 01:02:40,125 Adiós, Rigel. 778 01:02:40,125 --> 01:02:41,416 Hasta pronto. 779 01:02:41,416 --> 01:02:42,750 Te quiero, hermana. 780 01:02:43,541 --> 01:02:44,708 Igual yo. 781 01:02:53,458 --> 01:02:55,791 Me molesta que Asia esté mal. 782 01:02:55,791 --> 01:02:56,708 Mh. 783 01:03:02,666 --> 01:03:06,291 Y que no pueda distinguir dónde empieza su amor y dónde su dolor. 784 01:03:09,000 --> 01:03:11,875 Solo debe recordar que sí hay diferencia. 785 01:03:44,750 --> 01:03:49,208 Quería tocar con él, recorriéndonos, tocándonos. 786 01:03:50,500 --> 01:03:55,416 Quería cancelar su tristeza. Cancelar a Margaret, cancelar el pasado. 787 01:03:55,416 --> 01:03:59,541 Quería que, a partir de ahora, Rigel no la recordara mientras tocaba. 788 01:04:00,625 --> 01:04:02,041 Sino a nosotros. 789 01:04:02,916 --> 01:04:04,791 Nuestras manos unidas 790 01:04:05,458 --> 01:04:07,666 y nuestros corazones enlazados. 791 01:04:08,208 --> 01:04:11,750 Podríamos ser una melodía llena de imperfecciones, 792 01:04:12,541 --> 01:04:14,750 de errores y defectos, 793 01:04:15,958 --> 01:04:18,875 pero también de risas, maravillas y felicidad. 794 01:04:24,208 --> 01:04:25,666 No te di ningún regalo hoy. 795 01:04:27,833 --> 01:04:28,750 No importa. 796 01:04:28,750 --> 01:04:30,750 Sí importa. 797 01:04:31,791 --> 01:04:33,791 Y ahora quiero remediarlo. 798 01:04:38,416 --> 01:04:40,000 Ya te dije que no importa. 799 01:04:42,750 --> 01:04:45,375 Debe haber alguna cosa que desees. 800 01:04:48,125 --> 01:04:49,416 Lo que tú quieras. 801 01:04:57,000 --> 01:04:59,750 ¿Lo que yo quiera? 802 01:05:04,625 --> 01:05:06,708 ¿Y si te digo que no te muevas? 803 01:05:11,833 --> 01:05:13,541 Que te quedes muy quieta. 804 01:05:16,333 --> 01:05:17,916 Ya no te muevas. 805 01:05:45,583 --> 01:05:47,625 Por favor, no te vayas. 806 01:05:50,250 --> 01:05:51,375 Por favor. 807 01:06:02,000 --> 01:06:04,000 Lionel, ¿qué estás haciendo aquí? 808 01:06:05,375 --> 01:06:07,916 Nica, yo sé que es tarde, pero no puedo dormir. 809 01:06:08,916 --> 01:06:10,416 No logro no pensar en ti. 810 01:06:11,583 --> 01:06:13,750 Y no soporto que tú vivas con él. 811 01:06:14,458 --> 01:06:16,750 No soporto verlo siempre cerca de ti. 812 01:06:18,333 --> 01:06:20,125 Estaban juntos ahora, ¿no? 813 01:06:22,291 --> 01:06:23,458 Tú vestida así. 814 01:06:25,083 --> 01:06:27,000 ¿Qué cosa te pidió de regalo, eh? 815 01:06:27,791 --> 01:06:30,041 ¡Están por convertirse en hermanos! 816 01:06:31,083 --> 01:06:32,708 ¿Y si lo supieran todos? 817 01:06:33,250 --> 01:06:36,375 - ¿Piensas que tus padres te querrían aún? - ¡Lárgate! 818 01:06:39,083 --> 01:06:39,916 Perdóname. 819 01:06:43,333 --> 01:06:44,916 Pero me gustas demasiado. 820 01:07:07,416 --> 01:07:08,583 Rigel. 821 01:07:09,458 --> 01:07:10,916 Solo vete. 822 01:07:10,916 --> 01:07:13,458 Yo no seré tu fábula perfecta. 823 01:07:14,458 --> 01:07:15,916 Vete con él. 824 01:07:32,708 --> 01:07:34,625 No voy a ningún lado. 825 01:08:27,000 --> 01:08:28,500 Quiero estar contigo. 826 01:08:29,708 --> 01:08:31,375 Ve a tu cuarto, Nica. 827 01:08:46,250 --> 01:08:49,375 Sigue ilusionada, creyendo en fábulas. 828 01:08:50,791 --> 01:08:53,166 Pero estamos rotos, destrozados. 829 01:08:53,750 --> 01:08:56,458 Ciertas cosas no se pueden reparar, Nica. 830 01:08:58,416 --> 01:08:59,916 Sí, es verdad. 831 01:09:00,416 --> 01:09:01,916 Estamos rotos. 832 01:09:01,916 --> 01:09:03,958 No somos como los otros. 833 01:09:06,500 --> 01:09:09,291 Pero quizás estemos rotos en mil pedazos, 834 01:09:09,291 --> 01:09:11,875 solo para coincidir mejor. 835 01:09:12,458 --> 01:09:15,125 Llevas toda una vida deseando una familia 836 01:09:15,625 --> 01:09:17,041 y te la mereces. 837 01:09:17,666 --> 01:09:19,375 Te mereces nuevos amigos. 838 01:09:19,375 --> 01:09:21,500 Te mereces un novio normal. 839 01:09:23,000 --> 01:09:24,583 Aquí eres feliz. 840 01:09:27,208 --> 01:09:29,708 Solo soy feliz porque aquí estás tú. 841 01:09:31,625 --> 01:09:34,166 ¿Y después? ¿De qué hablas? 842 01:09:35,708 --> 01:09:38,708 ¿Cómo piensas que va a finalizar esta historia? 843 01:09:46,291 --> 01:09:48,416 Yo puedo solamente lastimarte. 844 01:09:59,750 --> 01:10:02,208 No importaba lo que habíamos pasado. 845 01:10:02,208 --> 01:10:05,708 Tal vez era el motivo por el que nos sentíamos tan unidos. 846 01:10:05,708 --> 01:10:08,125 Solo nosotros dos sabíamos la verdad. 847 01:10:08,916 --> 01:10:11,875 Él y yo, eternos e indisociables. 848 01:10:12,416 --> 01:10:14,500 Él, la estrella, y yo, el cielo. 849 01:10:15,166 --> 01:10:17,500 Él, la herida, y yo, la cura. 850 01:10:25,250 --> 01:10:26,250 - ¿Vas a salir? - Sí. 851 01:10:26,250 --> 01:10:29,583 Voy con Billie y Miki a estudiar, después iremos a la fiesta. 852 01:10:29,583 --> 01:10:31,000 - ¿Fiesta? - En la escuela. 853 01:10:31,000 --> 01:10:33,541 ¡Muy bien! ¿Va a ir Rigel también? 854 01:10:34,041 --> 01:10:37,333 No lo sé. No hablamos mucho últimamente. 855 01:10:37,333 --> 01:10:39,458 Mh... Me he dado cuenta. 856 01:10:43,958 --> 01:10:46,625 - Buen día, señora Milligan. - Hola, Billie. 857 01:10:46,625 --> 01:10:48,541 - ¿Puedo? - Muy bien, diviértanse. 858 01:10:48,541 --> 01:10:51,000 - No regresen tarde. - No se preocupe. 859 01:10:51,000 --> 01:10:52,750 Nica está en buenas manos. 860 01:10:53,833 --> 01:10:55,541 ¿Mh...? 861 01:10:56,041 --> 01:10:57,583 Adiós. 862 01:11:05,750 --> 01:11:06,625 ¿Sí? 863 01:11:10,083 --> 01:11:12,333 ¿No vas a ir a la fiesta en la escuela? 864 01:11:16,958 --> 01:11:18,791 Rigel, ¿qué es lo que sucede? 865 01:11:20,125 --> 01:11:22,375 Desde el día de tu cumpleaños estás así. 866 01:11:24,916 --> 01:11:26,166 Anna, yo... 867 01:11:27,791 --> 01:11:29,041 tengo que hablar contigo. 868 01:11:32,125 --> 01:11:33,916 ¿No está bellísima? 869 01:11:33,916 --> 01:11:35,166 Mucho. 870 01:11:35,166 --> 01:11:36,208 ¿Yo, cómo estoy? 871 01:11:36,208 --> 01:11:37,208 Bien. 872 01:11:38,833 --> 01:11:41,583 - ¿No es mejor que use el rojo? - ¿Tú qué tienes? 873 01:11:43,750 --> 01:11:46,250 Okey, se los digo. ¿Están listas? 874 01:11:46,250 --> 01:11:48,750 El que me deja la rosa blanca... 875 01:11:48,750 --> 01:11:51,208 - ¡Es Phelps! - ¿Cómo? 876 01:11:51,208 --> 01:11:54,333 Lo encontré en el supermercado y le pregunté directamente. 877 01:11:54,333 --> 01:11:56,041 Él me dijo: "Sí, fui yo". 878 01:11:56,041 --> 01:11:58,833 Yo pienso que siempre supe que era él. 879 01:12:00,666 --> 01:12:01,750 Eh... 880 01:12:02,250 --> 01:12:03,416 No, no era él. 881 01:12:04,250 --> 01:12:06,958 Tú siempre haces eso. No puedes estar feliz por mí. 882 01:12:07,458 --> 01:12:08,958 Billie, no era él. 883 01:12:08,958 --> 01:12:10,083 ¿Por qué no? 884 01:12:15,416 --> 01:12:17,291 - Porque lo hice yo. - ¿Qué cosa? 885 01:12:17,291 --> 01:12:20,083 Soy yo quien cada año te deja una rosa blanca. 886 01:12:22,083 --> 01:12:24,875 ¿Y por qué lo hiciste? ¿Te daba tanta pena? 887 01:12:24,875 --> 01:12:27,958 ¿Tuviste misericordia de mí? ¡Por qué carajos lo hiciste! 888 01:12:27,958 --> 01:12:29,500 Estoy muy enamorada de ti. 889 01:12:41,375 --> 01:12:42,791 Todo fue un error. 890 01:13:26,916 --> 01:13:27,791 ¿Cómo estás? 891 01:13:27,791 --> 01:13:30,500 ¡De fábula! 892 01:13:32,083 --> 01:13:33,416 Miki no se siente bien. 893 01:13:34,208 --> 01:13:35,958 Ya no quiero hablar de eso. 894 01:13:35,958 --> 01:13:39,708 Esta noche solo beberé y perderé la conciencia. 895 01:13:41,125 --> 01:13:43,083 ¡Oye! ¿Quieres que bailemos? 896 01:13:44,333 --> 01:13:46,958 ¡Jódete, jódete...! 897 01:13:46,958 --> 01:13:48,333 ¿Qué le sucede? 898 01:13:56,708 --> 01:13:57,541 Hola. 899 01:13:58,541 --> 01:13:59,833 Nica, perdóname. 900 01:14:01,708 --> 01:14:03,458 Fui todo un idiota, pero sé... 901 01:14:04,250 --> 01:14:06,750 Yo sé que esto que siento me lo provocas solo tú. 902 01:14:08,000 --> 01:14:09,708 No lo estoy controlando muy bien. 903 01:14:11,458 --> 01:14:12,291 ¿Y ahora? 904 01:14:14,166 --> 01:14:15,583 Y ahora bailamos. 905 01:14:17,541 --> 01:14:18,500 En señal de paz. 906 01:15:36,041 --> 01:15:37,750 La cabeza me da vueltas, 907 01:15:39,333 --> 01:15:41,083 No estoy acostumbrada. 908 01:15:44,000 --> 01:15:45,750 Vayamos a un lugar tranquilo. 909 01:16:07,333 --> 01:16:09,291 ¿Por qué me trajiste aquí? 910 01:16:12,041 --> 01:16:13,000 Mira. 911 01:16:20,750 --> 01:16:21,750 Guau. 912 01:16:24,500 --> 01:16:25,875 ¿Te gusta? 913 01:16:25,875 --> 01:16:26,833 Sí. 914 01:16:41,583 --> 01:16:43,083 Ya, Lionel. 915 01:16:43,083 --> 01:16:45,541 Estoy mejor. Regresemos ya. 916 01:16:47,958 --> 01:16:49,708 Primero querías venir aquí. 917 01:16:50,750 --> 01:16:52,375 ¿Y ahora quieres irte ya? 918 01:16:56,833 --> 01:16:58,250 Lionel, por favor. 919 01:16:58,250 --> 01:16:59,583 Shh... 920 01:16:59,583 --> 01:17:03,625 Lionel, por favor, te lo ruego, para ya, para ya. 921 01:17:17,208 --> 01:17:18,875 Billie. ¡Billie! 922 01:17:19,458 --> 01:17:20,666 ¿Dónde está Nica? 923 01:17:20,666 --> 01:17:22,750 Eh... No lo sé. 924 01:17:22,750 --> 01:17:26,166 Estaba aquí hace un minuto. ¡Con Lionel! 925 01:17:26,166 --> 01:17:29,583 Espera, sí, vi que se fue por allá. 926 01:17:33,125 --> 01:17:34,291 ¡Lionel! 927 01:17:34,916 --> 01:17:36,083 ¡Ya basta! 928 01:17:36,958 --> 01:17:38,666 ¡Aquí te quedas! 929 01:17:41,250 --> 01:17:42,500 ¡Lionel! 930 01:17:54,583 --> 01:17:56,833 ¡Te voy a soltar y te largas! ¿Eh? 931 01:17:59,333 --> 01:18:01,583 Tú piensas que eres el bueno, ¿verdad? 932 01:18:02,958 --> 01:18:04,583 Crees que eres el héroe. 933 01:18:05,375 --> 01:18:07,875 ¿Quieres ver qué tanto sé que soy el malo? 934 01:18:10,416 --> 01:18:12,791 ¡Me largo, pero no se acaba aquí! 935 01:18:28,041 --> 01:18:29,125 ¿Estás bien? 936 01:18:32,333 --> 01:18:33,625 ¿Estás segura? 937 01:18:37,166 --> 01:18:40,375 ¿Sabes cuáles fueron las últimas palabras de mi madre? 938 01:18:42,125 --> 01:18:44,333 "El lobo es el villano de las fábulas 939 01:18:44,333 --> 01:18:47,250 solo porque alguien decidió que fuera así". 940 01:18:49,166 --> 01:18:51,125 Y si tú eres el lobo, 941 01:18:52,166 --> 01:18:54,541 yo no puedo imaginarme una fábula sin ti. 942 01:18:59,708 --> 01:19:01,708 Soy un sendero de espinas. 943 01:19:12,083 --> 01:19:14,458 Y yo jamás sentí miedo de lastimarme. 944 01:20:48,333 --> 01:20:49,166 ¡Me dan asco! 945 01:20:51,250 --> 01:20:54,416 Les diré a todos. ¡Todos sabrán lo que hacen! 946 01:20:54,916 --> 01:20:55,833 Lionel, por favor. 947 01:20:55,833 --> 01:20:59,250 Él debería verte solo como una hermana. ¿Qué no te das cuenta? 948 01:21:01,583 --> 01:21:02,791 ¿Quieres estar con él? 949 01:21:05,041 --> 01:21:06,041 Pésima decisión. 950 01:21:07,416 --> 01:21:08,458 Vámonos ya. 951 01:21:48,375 --> 01:21:50,083 Te amo. 952 01:22:10,333 --> 01:22:11,583 Nica. 953 01:22:12,083 --> 01:22:14,333 ¡Nica! ¿Me escuchas? 954 01:22:15,625 --> 01:22:16,541 Hola. 955 01:22:17,916 --> 01:22:21,458 Estás en el hospital. Sucedió un accidente horrible. 956 01:22:24,458 --> 01:22:26,750 Llamaré a Anna y a Norman. Están afuera. 957 01:22:26,750 --> 01:22:28,458 Espera. 958 01:22:30,875 --> 01:22:33,625 En Grave, cuando Margaret... 959 01:22:34,625 --> 01:22:36,250 ...me castigaba. 960 01:22:37,125 --> 01:22:39,791 No eras tú quien sostenía mi mano, ¿verdad? 961 01:22:41,416 --> 01:22:43,000 Era Rigel. 962 01:22:45,791 --> 01:22:47,291 Sí, era Rigel. 963 01:22:48,291 --> 01:22:50,541 Pero no quería que yo te lo dijera. 964 01:22:51,291 --> 01:22:52,291 ¿Por qué? 965 01:22:53,166 --> 01:22:54,666 Porque él... 966 01:22:57,250 --> 01:22:58,583 Hola. 967 01:22:59,708 --> 01:23:01,000 Nica. 968 01:23:02,166 --> 01:23:04,625 Nos hiciste pasar un miedo tremendo. 969 01:23:05,125 --> 01:23:06,666 ¿Dónde está Rigel? 970 01:23:08,208 --> 01:23:10,083 - Voy a llamar al médico. - Sí. 971 01:23:10,625 --> 01:23:11,458 ¿Dónde? 972 01:23:14,708 --> 01:23:17,125 ¿Don... Dónde? Cálmate. 973 01:23:17,833 --> 01:23:19,750 Le hacen estudios por el momento. 974 01:23:19,750 --> 01:23:22,833 Cuando tengan un diagnóstico claro, nos informarán mejor. 975 01:23:24,541 --> 01:23:25,458 Yo quiero verlo. 976 01:23:25,458 --> 01:23:27,791 No te puedes mover ahora, Nica. 977 01:23:30,916 --> 01:23:32,875 Buen día. Buen día. 978 01:23:34,125 --> 01:23:35,875 ¿Qué sucedió? 979 01:23:35,875 --> 01:23:37,875 Ambos cayeron de un puente muy alto. 980 01:23:39,125 --> 01:23:42,541 Su cuerpo amortiguó tu caída, pero él está en coma. 981 01:23:45,208 --> 01:23:46,416 ¿En coma? 982 01:23:46,416 --> 01:23:49,291 Su condición precedente complicó el cuadro clínico. 983 01:23:51,291 --> 01:23:53,416 ¿Condición precedente? 984 01:23:54,208 --> 01:23:56,666 Se trata de neurinomas cerebrales. 985 01:23:56,666 --> 01:23:59,166 Le causan fiebre y dolor de cabeza. 986 01:24:00,000 --> 01:24:03,291 Sinceramente, no comprendo por qué jamás han sido operados. 987 01:24:05,208 --> 01:24:06,041 Ya quiero verlo. 988 01:24:06,041 --> 01:24:08,000 Ninguno de nosotros puede verlo. 989 01:24:08,000 --> 01:24:09,791 Margaret no deja entrar a nadie. 990 01:24:10,875 --> 01:24:12,166 ¿Margaret? 991 01:24:12,166 --> 01:24:13,083 Nica. 992 01:24:14,125 --> 01:24:16,291 Rigel ya rechazó la adopción. 993 01:24:20,416 --> 01:24:21,375 No, es imposible. 994 01:24:21,375 --> 01:24:24,500 Fue muy firme al respecto. No quería quedarse más. 995 01:24:25,458 --> 01:24:26,833 Eh... 996 01:24:26,833 --> 01:24:29,750 Y por eso regresó a la tutela de Margaret. 997 01:24:34,125 --> 01:24:34,958 Ten. 998 01:24:36,750 --> 01:24:38,791 Esta la dejó para ti en tu recámara. 999 01:25:04,958 --> 01:25:06,500 Llévenme con él. 1000 01:25:09,541 --> 01:25:10,916 Se lo suplico. 1001 01:25:21,458 --> 01:25:24,333 Sabía que tarde o temprano lo destruirías. 1002 01:25:26,458 --> 01:25:29,041 Jamás debí dejar que se alejara de mi lado. 1003 01:25:31,625 --> 01:25:34,625 Es culpa tuya que Rigel esté en coma. 1004 01:25:37,583 --> 01:25:39,291 Margaret, déjame verlo. 1005 01:25:39,291 --> 01:25:40,666 No, Nica. 1006 01:25:41,791 --> 01:25:44,250 Tú no puedes verlo, ni ahora ni nunca. 1007 01:25:45,041 --> 01:25:46,291 Por favor. 1008 01:25:48,000 --> 01:25:50,250 Ya te lo dije antes. 1009 01:25:50,250 --> 01:25:53,083 Llorar no hará que vuelva aquello que ya has perdido. 1010 01:25:54,750 --> 01:25:56,125 Y ahora vete de aquí. 1011 01:25:58,916 --> 01:26:01,208 Ella quería tenerme lejos de Rigel, 1012 01:26:01,208 --> 01:26:04,250 pero yo regresaba cada día para estar cerca. 1013 01:26:04,250 --> 01:26:05,791 No estaba sola. 1014 01:26:05,791 --> 01:26:10,250 Viejos y nuevos amigos comenzaron a unirse, y yo no me rendí. 1015 01:26:10,791 --> 01:26:15,000 Pero el pasado seguía doliendo, y él me parecía siempre más lejano. 1016 01:26:15,500 --> 01:26:18,708 Había un único modo de que ambos fuéramos libres. 1017 01:26:19,333 --> 01:26:22,875 Como primer testigo, llamo a declarar al señor Peter Corrin. 1018 01:26:38,458 --> 01:26:39,875 Señor Corrin, 1019 01:26:39,875 --> 01:26:42,708 ¿ha sufrido usted alguna violencia física o moral 1020 01:26:42,708 --> 01:26:46,250 durante el tiempo que permaneció internado en el Hogar Sunnycreek? 1021 01:26:50,041 --> 01:26:51,041 No. 1022 01:26:53,041 --> 01:26:57,875 En su declaración del 20 de febrero de este año, usted ha referido: 1023 01:26:57,875 --> 01:27:00,666 "Los castigos corporales estaban a la orden del día. 1024 01:27:01,250 --> 01:27:05,666 Yo fui sometido a golpes muchas veces y seguido me dejaban sin comer". 1025 01:27:05,666 --> 01:27:07,875 ¿Usted recuerda haber dicho esto? 1026 01:27:08,833 --> 01:27:09,833 Me sentía confundido. 1027 01:27:09,833 --> 01:27:12,875 Sr. Corrin, ¿sabe que el falso testimonio es un crimen? 1028 01:27:13,458 --> 01:27:14,750 ¡Objeción, su señoría! 1029 01:27:14,750 --> 01:27:18,166 Está intimidando al testigo, quien además es un menor. 1030 01:27:18,166 --> 01:27:19,125 Ha lugar. 1031 01:27:29,416 --> 01:27:30,250 Hola. 1032 01:27:33,250 --> 01:27:34,083 Hola. 1033 01:27:37,125 --> 01:27:38,291 ¿Cómo está? 1034 01:27:41,500 --> 01:27:42,458 Está. 1035 01:27:46,375 --> 01:27:49,791 Me dijeron Anne y Norman que ya inició el proceso. 1036 01:27:52,708 --> 01:27:53,958 ¿Y cómo va? 1037 01:27:54,875 --> 01:27:56,166 Es difícil. 1038 01:27:56,666 --> 01:28:00,791 Mira, yo quiero ofrecerte disculpas por cómo me comporté contigo. 1039 01:28:04,583 --> 01:28:05,750 Lo comprendo. 1040 01:28:07,333 --> 01:28:08,166 ¿De verdad? 1041 01:28:08,166 --> 01:28:10,208 Sé cómo se siente 1042 01:28:11,000 --> 01:28:12,750 perder un amor tan grande. 1043 01:28:25,208 --> 01:28:26,791 Señorita Milligan. 1044 01:28:28,250 --> 01:28:30,958 Usted fue adoptada hace cuatro meses. 1045 01:28:30,958 --> 01:28:34,250 Había otro muchacho con ustedes, si no me equivoco. 1046 01:28:34,250 --> 01:28:36,708 Sí. Rigel Wilde. 1047 01:28:36,708 --> 01:28:41,750 He sabido que él decidió regresar a Sunnycreek y renunciar a la adopción. 1048 01:28:41,750 --> 01:28:44,291 Objeción, su señoría. No es pertinente. 1049 01:28:44,291 --> 01:28:48,166 Si me da un segundo, será clara la pertinencia de mi pregunta. 1050 01:28:48,166 --> 01:28:49,500 Proceda, abogada. 1051 01:28:49,500 --> 01:28:51,833 Ella puede responder a la pregunta. 1052 01:28:52,333 --> 01:28:53,708 No es lo que piensa. 1053 01:28:53,708 --> 01:28:56,500 Le ruego que se atenga a la pregunta. 1054 01:28:56,500 --> 01:29:00,750 ¿Rigel Wilde ha rechazado la adopción? 1055 01:29:04,208 --> 01:29:05,291 - Sí. - Entonces... 1056 01:29:05,291 --> 01:29:09,041 ¿un muchacho que finalmente había encontrado una familia que lo amaba, 1057 01:29:09,041 --> 01:29:14,291 de repente ha decidido regresar a un lugar donde era constantemente torturado? 1058 01:29:15,375 --> 01:29:17,541 No, no es así. Ella a él no le pegaba. 1059 01:29:17,541 --> 01:29:19,375 No la escucho, señorita. 1060 01:29:19,375 --> 01:29:20,583 A él no le pegaba. 1061 01:29:20,583 --> 01:29:22,291 - ¿Y a los otros sí? - Sí. 1062 01:29:22,833 --> 01:29:25,000 ¿Y por qué a él no le pegaba? 1063 01:29:25,000 --> 01:29:27,875 Para ella, era como un hijo. 1064 01:29:29,541 --> 01:29:31,416 ¿Está enamorada de Rigel Wilde? 1065 01:29:31,416 --> 01:29:33,333 ¡Objeción, su señoría! 1066 01:29:33,333 --> 01:29:34,375 No ha lugar. 1067 01:29:36,250 --> 01:29:37,958 Responda a la pregunta. 1068 01:29:41,291 --> 01:29:42,125 Sí. 1069 01:29:42,958 --> 01:29:49,250 Entonces, está usted por ser adoptada con un muchacho que ama, 1070 01:29:49,833 --> 01:29:53,250 quien ha decidido regresar con quien considera ¡su verdadera madre! 1071 01:29:54,666 --> 01:29:55,500 Él la odia. 1072 01:29:55,500 --> 01:29:57,291 ¿De verdad? 1073 01:29:57,791 --> 01:30:00,875 Yo creo, señorita, que es usted quien odia a Margaret Stoker, 1074 01:30:00,875 --> 01:30:04,583 la cual está en el banco de los acusados por una venganza personal. 1075 01:30:04,583 --> 01:30:07,791 ¡Objeción! ¡Está intimidando a la testigo! 1076 01:30:07,791 --> 01:30:09,625 ¡Ella ha injuriado a mi cliente! 1077 01:30:11,458 --> 01:30:13,000 Yo no me siento bien. 1078 01:30:45,791 --> 01:30:48,791 Esto apenas comienza, no puedes rendirte ahora. 1079 01:30:51,083 --> 01:30:54,375 No la detendremos jamás. Has visto cómo me trataba. 1080 01:30:54,375 --> 01:30:56,708 Solo debemos tener fe, Nica. 1081 01:30:58,375 --> 01:31:00,416 Volvamos dentro. ¿Estás lista? 1082 01:31:02,750 --> 01:31:03,583 Sí. 1083 01:31:03,583 --> 01:31:04,500 Ven acá. 1084 01:31:09,791 --> 01:31:11,541 ¿Todo bien, señorita? 1085 01:31:12,041 --> 01:31:14,083 ¿Está segura de querer proseguir? 1086 01:31:14,083 --> 01:31:16,625 Si no, podríamos posponer la audiencia a mañana. 1087 01:31:16,625 --> 01:31:18,041 No. 1088 01:31:18,041 --> 01:31:19,208 Estoy bien. 1089 01:31:19,958 --> 01:31:22,083 Entonces, continúe. 1090 01:31:36,250 --> 01:31:38,625 Al instituto lo llamábamos Grave. 1091 01:31:41,250 --> 01:31:45,458 Y no porque se despostillaran los muros o porque nos encerraran diario 1092 01:31:45,458 --> 01:31:47,416 en los oscuros sótanos que tiene. 1093 01:31:49,916 --> 01:31:53,500 Lo llamábamos Grave, porque era la tumba del alma. 1094 01:31:58,083 --> 01:32:01,541 Yo no tengo cicatrices físicas de aquello que me hicieron. 1095 01:32:03,833 --> 01:32:05,625 Y solo ahora... 1096 01:32:06,750 --> 01:32:09,000 he comprendido que no estoy aquí 1097 01:32:09,000 --> 01:32:12,958 solo para denunciar el mal que me hicieron a mí, 1098 01:32:13,708 --> 01:32:14,916 a Adeline, 1099 01:32:15,958 --> 01:32:17,250 a Peter, 1100 01:32:18,416 --> 01:32:21,125 o a los otros niños, sino también 1101 01:32:21,125 --> 01:32:23,416 aquello que le hicieron a Rigel Wilde. 1102 01:32:24,916 --> 01:32:26,291 Rigel, 1103 01:32:26,291 --> 01:32:29,041 a quien Margaret amaba como a un hijo, 1104 01:32:30,875 --> 01:32:35,791 fue forzado a ver cómo nos torturaban durante cada día, 1105 01:32:36,375 --> 01:32:38,125 sin poder ayudarnos. 1106 01:32:42,583 --> 01:32:46,541 Margaret lo había convencido de que era un monstruo. 1107 01:32:48,666 --> 01:32:52,125 Lo había convencido de que era el lobo de la fábula. 1108 01:32:56,625 --> 01:32:58,708 Y si el mal te ama, 1109 01:33:00,291 --> 01:33:01,750 ¿cómo puedes 1110 01:33:02,541 --> 01:33:04,791 ser amado o dar amor? 1111 01:33:09,375 --> 01:33:11,333 Ahora Rigel está en coma. 1112 01:33:13,583 --> 01:33:16,750 Pero, por primera vez, estoy segura de que está vivo. 1113 01:33:20,000 --> 01:33:22,625 Porque ya sabe qué es el amor. 1114 01:33:23,541 --> 01:33:25,750 Y sabe que es amado. 1115 01:33:32,916 --> 01:33:35,958 No me importa si ustedes me creen o no. 1116 01:33:38,333 --> 01:33:42,625 Y comprendo que ha habido miedo de testificar o de decir la verdad. 1117 01:33:45,125 --> 01:33:49,875 Probablemente es que sus almas todavía siguen recluidas en Grave, 1118 01:33:51,250 --> 01:33:53,791 en aquellas celdas que no tienen cielo. 1119 01:33:56,125 --> 01:33:58,541 Y no saben que para ser amado, 1120 01:34:00,250 --> 01:34:01,875 o para dar amor 1121 01:34:03,375 --> 01:34:05,083 no debes tener miedo. 1122 01:34:07,000 --> 01:34:09,208 Solamente mucho valor. 1123 01:35:23,000 --> 01:35:23,833 Rigel. 1124 01:35:25,166 --> 01:35:26,500 Ya le ganamos. 1125 01:35:27,500 --> 01:35:29,708 Margaret nunca volverá a lastimarte. 1126 01:35:33,916 --> 01:35:35,958 Mira cómo hiciste que llorara. 1127 01:35:38,958 --> 01:35:41,208 Tú eres mi fabricante de lágrimas. 1128 01:35:44,625 --> 01:35:46,708 Cada uno de nosotros tiene el suyo. 1129 01:35:52,541 --> 01:35:55,500 Es aquella persona que logra hacer que lloremos 1130 01:35:56,625 --> 01:35:59,791 o destrozarnos, o hacernos felices, 1131 01:36:00,416 --> 01:36:02,208 solo con mirarnos. 1132 01:36:10,458 --> 01:36:11,875 Yo te amo. 1133 01:36:13,583 --> 01:36:15,291 Te amo más que a nada. 1134 01:36:55,250 --> 01:36:56,333 ¿Nica? 1135 01:37:01,833 --> 01:37:02,666 Rigel. 1136 01:37:05,458 --> 01:37:06,625 Rigel. 1137 01:37:09,083 --> 01:37:11,541 Aquel era el pequeño que me había mirado 1138 01:37:11,541 --> 01:37:13,125 en la entrada de Grave. 1139 01:37:16,041 --> 01:37:20,916 La mano que había tenido el valor de tomar la mía dentro de ese sótano. 1140 01:37:21,750 --> 01:37:25,666 Aquel, el corazón que nunca encontró el valor para darme. 1141 01:37:27,541 --> 01:37:29,375 Pero que a cada segundo 1142 01:37:30,125 --> 01:37:31,541 decía mi nombre. 1143 01:37:41,000 --> 01:37:44,625 Y aun si la nuestra nunca había sido una verdadera fábula 1144 01:37:45,208 --> 01:37:47,375 y nunca seríamos nada más que esos dos niños 1145 01:37:47,375 --> 01:37:49,791 que se conocieron en el orfanato, 1146 01:37:49,791 --> 01:37:53,166 tal vez la felicidad existiera para nosotros. 1147 01:37:54,291 --> 01:37:55,625 Ya no estaba sola. 1148 01:37:58,791 --> 01:38:00,500 Había encontrado una familia, 1149 01:38:01,666 --> 01:38:04,125 personas que me habían enseñado de amistad 1150 01:38:05,125 --> 01:38:09,708 y que además se habían encontrado, escuchado y comprendido. 1151 01:38:11,416 --> 01:38:15,000 Había descubierto cuántos matices hay en los sentimientos, 1152 01:38:15,500 --> 01:38:20,166 qué tan difícil es ser quien se es y dejarte aceptar por los otros. 1153 01:38:21,291 --> 01:38:24,875 Y al final, logré entender que la fábula más grande 1154 01:38:25,625 --> 01:38:27,875 la contamos con el corazón. 1155 01:38:32,000 --> 01:38:35,291 FABRICANTE DE LÁGRIMAS