1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:33,375 --> 00:00:35,583
{\an8}[suena "Budapest" de George Ezra]
4
00:00:35,583 --> 00:00:39,000
{\an8}BASADA EN LA NOVELA FABRICANTE DE LÁGRIMAS
DE ERIN DOOM
5
00:00:41,583 --> 00:00:43,416
{\an8}Mamá, ¿dónde te duele?
6
00:00:43,416 --> 00:00:44,333
Aquí.
7
00:00:46,666 --> 00:00:48,333
[hija] Verás cómo se te pasa.
8
00:00:49,208 --> 00:00:51,916
[madre] Gracias, Nica. Con cariño...
9
00:00:51,916 --> 00:00:54,125
Con cariño se cura cualquier cosa.
10
00:01:01,166 --> 00:01:03,333
- ¡Un lobo!
- [madre] ¡Qué bonito!
11
00:01:04,208 --> 00:01:06,583
No me gustan. Los lobos asustan.
12
00:01:06,583 --> 00:01:10,041
[madre] Solo porque alguien decidió
que en los cuentos fueran malos.
13
00:01:10,041 --> 00:01:11,541
Pero no siempre es así.
14
00:01:12,833 --> 00:01:14,916
[padre] Nica, no veo al lobo. ¿Lo ves tú?
15
00:01:14,916 --> 00:01:16,500
¡Cuidado, un camión! ¡Cuidado!
16
00:01:16,500 --> 00:01:17,791
- [bocina]
- [padre] ¡No!
17
00:01:17,791 --> 00:01:21,291
[choque]
18
00:01:31,375 --> 00:01:36,083
[música orquestal dramática]
19
00:01:47,666 --> 00:01:54,208
FABRICANTE DE LÁGRIMAS
20
00:01:54,208 --> 00:01:57,541
[música melancólica con piano]
21
00:02:16,250 --> 00:02:18,583
[Nica] En el Grave
teníamos muchas historias.
22
00:02:19,291 --> 00:02:22,291
Cuentos susurrados
que favorecían el sueño.
23
00:02:22,291 --> 00:02:23,791
SUNNYCREEK
ORFANATO
24
00:02:23,791 --> 00:02:27,041
Leyendas que murmurábamos
a la luz de una vela.
25
00:02:29,250 --> 00:02:33,375
La más conocida
era la del fabricante de lágrimas.
26
00:02:35,125 --> 00:02:38,000
Hablaba de un mundo
donde nadie era capaz de llorar
27
00:02:39,250 --> 00:02:41,916
y las personas vivían como almas vacías,
28
00:02:42,416 --> 00:02:44,208
despojadas de emociones.
29
00:02:45,083 --> 00:02:47,791
Pero, escondido en su inmensa soledad,
30
00:02:48,458 --> 00:02:50,083
vivía un artesano
31
00:02:50,833 --> 00:02:53,833
cubierto de sombras, pálido y encorvado,
32
00:02:54,375 --> 00:02:56,541
que desde sus ojos claros como el vidrio
33
00:02:57,041 --> 00:02:59,625
era capaz de crear lágrimas de cristal.
34
00:03:01,083 --> 00:03:04,208
La gente se acercaba a verlo
y le pedía poder llorar,
35
00:03:04,708 --> 00:03:07,125
experimentar una brizna de sentimiento.
36
00:03:07,958 --> 00:03:12,458
El artesano enhebraba sus lágrimas
en los ojos de los demás.
37
00:03:13,125 --> 00:03:15,000
Y hacía que la gente llorara
38
00:03:15,500 --> 00:03:19,750
de rabia, de desesperación,
de dolor y de angustia.
39
00:03:20,666 --> 00:03:22,666
Sentían pasiones lacerantes,
40
00:03:23,166 --> 00:03:25,416
desilusiones y lágrimas.
41
00:03:26,375 --> 00:03:29,250
[música melancólica con piano continúa]
42
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
[Nica] No imaginaba que pudiera existir
un lugar como ese.
43
00:03:35,166 --> 00:03:38,625
No imaginaba que fuera a echar
tanto de menos a mis padres.
44
00:03:38,625 --> 00:03:44,458
Pero, sobre todo, no imaginaba
que yo fuese a vivir una historia así.
45
00:03:44,458 --> 00:03:46,000
[mujer] Tú debes de ser Nica.
46
00:03:47,458 --> 00:03:49,166
Es una clase de mariposa.
47
00:03:50,333 --> 00:03:52,833
Qué extraño que te pusieran
el nombre de un insecto
48
00:03:52,833 --> 00:03:54,750
que muere al cabo de unos días.
49
00:03:55,708 --> 00:03:57,333
Aquí tenemos pocas reglas.
50
00:03:58,625 --> 00:04:02,041
Orden, respeto y obediencia.
51
00:04:03,208 --> 00:04:06,041
Síguelas y no tendrás problemas.
La maleta. Cogedla.
52
00:04:06,625 --> 00:04:08,291
Aquí todo es de todos.
53
00:04:10,708 --> 00:04:13,791
Y dame la cadena.
No se permite tener objetos personales.
54
00:04:15,125 --> 00:04:19,166
- Pero era de mi madre.
- Orden, respeto y obediencia.
55
00:04:20,166 --> 00:04:22,666
No querrás romper
las reglas el primer día.
56
00:04:23,166 --> 00:04:24,166
¡Rigel!
57
00:04:26,333 --> 00:04:29,000
[Nica] Pero para mí
no se trataba solo de una leyenda,
58
00:04:29,500 --> 00:04:30,958
Yo en el Grave
59
00:04:32,041 --> 00:04:34,333
iba a encontrar al fabricante de lágrimas.
60
00:04:34,333 --> 00:04:36,916
Llorar no hará que recuperes
lo que has perdido.
61
00:04:38,083 --> 00:04:40,375
Adeline, acompáñala al dormitorio.
62
00:04:40,875 --> 00:04:41,708
Venga.
63
00:04:43,041 --> 00:04:45,625
Niños, todos dentro.
64
00:04:48,125 --> 00:04:50,375
[bullicio infantil]
65
00:04:50,375 --> 00:04:53,541
[música melancólica con piano continúa]
66
00:04:56,208 --> 00:04:58,625
Aquí dormía Julia. La adoptaron ayer.
67
00:05:03,958 --> 00:05:06,958
[trueno]
68
00:05:15,041 --> 00:05:16,708
¿Cuánto hace que estás aquí?
69
00:05:18,458 --> 00:05:20,958
Soy demasiado blanca.
70
00:05:21,666 --> 00:05:24,166
La señorita Margaret
dice que parezco enferma.
71
00:05:27,625 --> 00:05:29,208
¿Nos hacemos mejores amigas?
72
00:05:43,333 --> 00:05:46,333
[música melancólica de cuerdas]
73
00:06:06,125 --> 00:06:08,500
Nica, ya están aquí.
74
00:06:09,666 --> 00:06:11,291
[chillido de rata]
75
00:06:15,375 --> 00:06:17,500
Volveré a buscarte. Te lo prometo.
76
00:06:17,500 --> 00:06:20,375
Desde luego que no.
Tú vete y no mires atrás.
77
00:06:23,875 --> 00:06:25,708
No habría aguantado sin ti.
78
00:06:29,000 --> 00:06:30,125
Ahora es tuya.
79
00:06:47,875 --> 00:06:50,625
[Nica] En el Grave me había sentido
como en una prisión.
80
00:06:53,250 --> 00:06:54,833
A lo largo de todos estos años
81
00:06:54,833 --> 00:06:57,958
había deseado todos los días
que alguien viniera a buscarme.
82
00:07:00,791 --> 00:07:03,416
Que me mirase a los ojos
y me escogiese a mí,
83
00:07:03,416 --> 00:07:05,750
solo a mí,
entre todos los niños que había.
84
00:07:07,500 --> 00:07:10,666
Que me quisiera tal y como era,
aunque no fuera especial.
85
00:07:12,500 --> 00:07:14,416
Pero nadie me escogió nunca.
86
00:07:16,250 --> 00:07:18,458
No me habían querido,
ni tan siquiera mirado.
87
00:07:19,625 --> 00:07:21,333
Siempre había sido invisible.
88
00:07:34,958 --> 00:07:35,875
¿Preparada?
89
00:07:38,458 --> 00:07:39,291
Sí.
90
00:07:40,375 --> 00:07:41,750
Yo también estoy nerviosa.
91
00:07:43,916 --> 00:07:45,916
¿Quieres que te ayude a bajar tus cosas?
92
00:07:46,416 --> 00:07:47,375
Solo tengo esto.
93
00:07:47,875 --> 00:07:50,125
Preferimos fomentar que lo compartan todo.
94
00:07:53,000 --> 00:07:54,083
¿Te has hecho daño?
95
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
[suspira] Tiene la costumbre
de cuidar de los animales.
96
00:08:00,125 --> 00:08:01,791
Siempre tiene alguna herida.
97
00:08:03,083 --> 00:08:04,375
Bien, Nica.
98
00:08:04,916 --> 00:08:06,833
No olvides todo lo que has aprendido.
99
00:08:08,208 --> 00:08:11,750
Orden, respeto y obediencia.
100
00:08:12,875 --> 00:08:14,833
Y recuerda que esto es solo una prueba.
101
00:08:15,625 --> 00:08:17,625
De momento no hay nada firmado.
102
00:08:18,125 --> 00:08:21,833
Si causas problemas, te iremos a buscar
y no se efectuará la adopción.
103
00:08:21,833 --> 00:08:23,708
Seguro que todo va a ir muy bien.
104
00:08:25,000 --> 00:08:25,833
Bueno.
105
00:08:26,666 --> 00:08:27,708
Pues cuando quieran.
106
00:08:27,708 --> 00:08:30,791
[suena un piano a lo lejos]
107
00:08:54,083 --> 00:08:55,083
[Nica] Esas manos.
108
00:08:55,833 --> 00:08:59,583
Esas manos blancas deslizándose
sinuosamente sobre las teclas del piano.
109
00:09:00,083 --> 00:09:02,291
Ahí estaba el orgullo
y la alegría del Grave.
110
00:09:02,875 --> 00:09:04,500
El niño de las estrellas.
111
00:09:04,500 --> 00:09:06,416
El que todo el mundo deseaba.
112
00:09:06,916 --> 00:09:09,250
Perfecto con todos, menos conmigo.
113
00:09:24,208 --> 00:09:25,083
¿Quién es?
114
00:09:27,166 --> 00:09:28,041
Es Rigel.
115
00:09:46,541 --> 00:09:50,041
Bien, ya han leído
el expediente del chico. ¿Están seguros?
116
00:09:50,041 --> 00:09:53,625
La casa es grande
y así Nica se sentirá menos sola.
117
00:09:53,625 --> 00:09:56,166
Sí, pero ocuparse de un adolescente
es complicado,
118
00:09:56,166 --> 00:09:57,833
de dos no les quiero contar.
119
00:09:57,833 --> 00:10:00,208
Rigel es un chico
extremadamente problemático,
120
00:10:00,208 --> 00:10:02,583
y solo nosotros sabemos cómo gestionarlo.
121
00:10:02,583 --> 00:10:05,541
No se preocupe, señorita Margaret.
Sabemos lo que hacemos.
122
00:10:05,541 --> 00:10:06,500
[puerta de coche]
123
00:10:06,500 --> 00:10:08,708
Además, para eso está
el período de prueba.
124
00:10:10,125 --> 00:10:10,958
Bien.
125
00:10:11,666 --> 00:10:12,500
Gracias.
126
00:10:15,833 --> 00:10:17,208
[puerta de coche]
127
00:10:18,125 --> 00:10:19,125
[puerta de coche]
128
00:10:19,125 --> 00:10:20,375
[arranque de motor]
129
00:10:25,375 --> 00:10:28,833
[música melancólica de cuerdas]
130
00:10:36,208 --> 00:10:38,541
[Nica] Siempre había deseado
tener una familia.
131
00:10:39,291 --> 00:10:40,250
Una casa.
132
00:10:40,750 --> 00:10:42,375
Una vida lejos del Grave.
133
00:10:42,958 --> 00:10:45,291
Y ahora que por fin
todo eso estaba ocurriendo,
134
00:10:45,291 --> 00:10:47,791
no me podía creer
que él estuviera conmigo.
135
00:10:48,708 --> 00:10:52,291
De todas las personas del mundo,
Rigel era el último al que quería allí.
136
00:11:01,250 --> 00:11:03,708
Y, aun así, era incapaz de odiarlo.
137
00:11:05,208 --> 00:11:08,916
Una parte de mi alma lo había visto
tantas veces que era incapaz
138
00:11:09,833 --> 00:11:12,041
de sentir el crudo desapego que deseaba.
139
00:11:12,708 --> 00:11:15,583
[música esperanzadora]
140
00:11:22,166 --> 00:11:23,000
Pasad.
141
00:11:26,041 --> 00:11:28,000
[fin de la música esperanzadora]
142
00:11:28,000 --> 00:11:29,375
Ya estamos aquí.
143
00:11:30,291 --> 00:11:33,000
No es una mansión, pero no falta de nada.
144
00:11:33,500 --> 00:11:35,791
Anna tiene una absoluta
fijación con el orden.
145
00:11:35,791 --> 00:11:37,666
Algo que no se puede decir de ti.
146
00:11:37,666 --> 00:11:38,583
[ambos ríen]
147
00:11:41,416 --> 00:11:43,166
Vaya, ¿sabéis tocar el piano?
148
00:11:47,375 --> 00:11:48,625
Lo tocaba nuestro hijo.
149
00:11:51,833 --> 00:11:53,208
Ven a ver tu habitación.
150
00:11:54,125 --> 00:11:55,750
¿Te ocupas tú de Rigel?
151
00:11:56,250 --> 00:11:57,083
Claro.
152
00:12:11,458 --> 00:12:12,291
Anda, ven.
153
00:12:15,291 --> 00:12:17,250
Le pedí consejo a una amiga.
154
00:12:17,250 --> 00:12:18,583
[maullido]
155
00:12:19,416 --> 00:12:20,708
Espero haber acertado.
156
00:12:22,416 --> 00:12:24,958
Hacía tanto
que no tenía una habitación para mí.
157
00:12:25,791 --> 00:12:27,166
[hombre] No sé si te gusta.
158
00:12:27,166 --> 00:12:28,541
PARTITURAS
159
00:12:28,541 --> 00:12:33,000
Ah, si no es un problema,
mañana ponte esto para ir a clase.
160
00:12:34,583 --> 00:12:36,666
Creo que de talla te irá bien. Era de...
161
00:12:37,666 --> 00:12:39,208
Bueno, compraremos uno nuevo.
162
00:12:40,000 --> 00:12:42,500
No hará falta.
Seguro que me queda perfecto.
163
00:12:45,708 --> 00:12:47,666
Este es tu uniforme del cole.
164
00:12:49,916 --> 00:12:51,000
Y él es Klaus.
165
00:12:53,458 --> 00:12:55,291
Es un poco independiente.
166
00:12:56,541 --> 00:12:59,500
Pero también
sabe ser simpático cuando quiere, ¿hum?
167
00:13:07,583 --> 00:13:08,916
[respira tembloroso]
168
00:13:12,791 --> 00:13:15,791
[música inquietante]
169
00:13:41,375 --> 00:13:43,333
- [Nica] ¿Puedo pasar?
- [cajón cerrado]
170
00:13:46,833 --> 00:13:48,833
[música inquietante continúa]
171
00:13:48,833 --> 00:13:51,500
Oye, Rigel, ahora que somos...
172
00:13:52,000 --> 00:13:53,083
¿Ahora que somos qué?
173
00:13:53,083 --> 00:13:55,000
Ahora que estamos aquí juntos,
174
00:13:55,000 --> 00:13:58,500
me gustaría que la cosa funcionase
con Anna y Norman.
175
00:13:58,500 --> 00:13:59,666
Con la adopción.
176
00:14:00,458 --> 00:14:02,208
Si quieres que todo funcione,
177
00:14:02,833 --> 00:14:04,041
no te me acerques.
178
00:14:05,000 --> 00:14:08,375
Y no entres en mi habitación.
Ni ahora ni nunca.
179
00:14:11,791 --> 00:14:13,000
¿Eso es una amenaza?
180
00:14:14,333 --> 00:14:15,583
Es un consejo,
181
00:14:19,000 --> 00:14:19,916
polilla.
182
00:14:28,791 --> 00:14:30,541
Tenemos un pequeño invernadero.
183
00:14:31,958 --> 00:14:34,250
Cultivo y vendo flores y plantas.
184
00:14:37,291 --> 00:14:39,416
¿Y tú también te ocupas de las flores?
185
00:14:39,416 --> 00:14:41,750
[Norman] No, no.
Yo me ocupo de las plagas.
186
00:14:42,666 --> 00:14:45,583
Escarabajos, hormigas,
cucarachas, ratones...
187
00:14:49,416 --> 00:14:52,333
Ah, pero solo de animales
que ya están muertos
188
00:14:52,333 --> 00:14:53,833
o que son muy peligrosos.
189
00:14:59,541 --> 00:15:01,958
¿Y... os llevabais bien en el orfanato?
190
00:15:03,083 --> 00:15:06,125
Nos hemos criado juntos.
Somos como hermanos.
191
00:15:07,833 --> 00:15:10,833
[Rigel] Nos conocemos bien, sí.
Somos como hermanos.
192
00:15:11,708 --> 00:15:13,000
Tengo que ir al baño.
193
00:15:16,125 --> 00:15:16,958
Claro.
194
00:15:23,125 --> 00:15:25,541
[Anna] Y Rigel es el nombre
de una estrella, ¿no?
195
00:15:26,583 --> 00:15:29,000
A tus padres
les debía de gustar la astronomía.
196
00:15:29,500 --> 00:15:32,166
La señorita Margaret me puso el nombre.
A mis padres...
197
00:15:34,208 --> 00:15:35,500
no llegué a conocerlos.
198
00:15:39,625 --> 00:15:41,666
Perdón, yo también necesito un momento.
199
00:15:51,291 --> 00:15:54,500
[Nica] Aún podía sentir en mi piel
la huella de sus dedos,
200
00:15:54,500 --> 00:15:56,583
como si me las hubiesen marcado a fuego.
201
00:15:57,083 --> 00:15:59,291
Su encanto venenoso era infeccioso.
202
00:15:59,791 --> 00:16:01,458
Él era infeccioso.
203
00:16:02,208 --> 00:16:03,750
No has debido irte así.
204
00:16:05,083 --> 00:16:07,583
Has hecho que se preocupen
nuestros futuros padres.
205
00:16:10,000 --> 00:16:11,583
Para ti es un juego, ¿no?
206
00:16:12,791 --> 00:16:13,791
Es solo un juego.
207
00:16:14,666 --> 00:16:16,500
Son cosas tuyas, polilla.
208
00:16:19,916 --> 00:16:21,125
No te me acerques.
209
00:16:23,708 --> 00:16:27,125
¿Y si Anna y Norman se enterasen
de que me desprecias así?
210
00:16:28,583 --> 00:16:30,666
¿Que no es todo tan perfecto como creen?
211
00:16:31,583 --> 00:16:32,875
Podrían cambiar de idea.
212
00:16:32,875 --> 00:16:35,791
Un día descubrirán quién eres realmente.
213
00:16:40,666 --> 00:16:41,916
¿Por qué? ¿Quién soy?
214
00:16:44,000 --> 00:16:46,083
Eres el fabricante de lágrimas.
215
00:16:48,416 --> 00:16:50,458
[música suave de piano]
216
00:17:15,833 --> 00:17:18,833
[música suave de piano continúa]
217
00:17:18,833 --> 00:17:20,916
[repiqueteo de lluvia]
218
00:17:32,291 --> 00:17:35,041
- [trueno]
- [repiqueteo de lluvia]
219
00:17:42,541 --> 00:17:43,708
¿Has llorado?
220
00:17:46,208 --> 00:17:47,041
No.
221
00:17:48,291 --> 00:17:51,833
No mientas
o el fabricante de lágrimas se te llevará.
222
00:17:57,291 --> 00:17:59,083
¿Tú crees que existe en serio?
223
00:18:00,041 --> 00:18:01,000
[Adeline] ¿Quién?
224
00:18:01,000 --> 00:18:02,166
El fabricante.
225
00:18:02,750 --> 00:18:04,041
No lo sé.
226
00:18:04,041 --> 00:18:05,708
Quizá solo nos lo cuentan
227
00:18:05,708 --> 00:18:08,333
porque no quieren
que tengamos ningún sentimiento.
228
00:18:10,333 --> 00:18:12,500
Nosotras nunca seremos como ellos.
229
00:18:15,166 --> 00:18:18,583
- [Adeline] ¡Peter!
- Rigel está mal otra vez. ¡Venid, venid!
230
00:18:18,583 --> 00:18:20,000
- ¿Qué pasa?
- ¿Has oído?
231
00:18:23,916 --> 00:18:25,916
[llanto y gemidos de un niño]
232
00:18:29,166 --> 00:18:31,583
¡A la cama! ¡Vamos!
233
00:18:39,791 --> 00:18:41,375
[gemidos continúan]
234
00:18:41,375 --> 00:18:43,375
[Margaret] Todo va a ir bien.
235
00:18:43,375 --> 00:18:44,791
Ya va a pasar.
236
00:18:47,208 --> 00:18:50,208
Ya está. Tranquilo. Tranquilo.
237
00:18:51,291 --> 00:18:53,291
[grito de una niña]
238
00:18:54,750 --> 00:18:56,750
[jadea]
239
00:19:11,416 --> 00:19:13,125
[Anna] ¡Chicos, es tarde!
240
00:19:20,166 --> 00:19:22,333
INSTITUTO BARNABY
241
00:19:22,333 --> 00:19:24,416
[conversaciones indistintas]
242
00:19:29,333 --> 00:19:31,458
[Norman] ¿Os ha quedado claro cómo volver?
243
00:19:32,000 --> 00:19:34,875
- Sí, es fácil.
- Solo hay que cruzar el puente de hierro.
244
00:19:35,458 --> 00:19:36,291
Muy bien.
245
00:19:36,791 --> 00:19:37,958
No te preocupes.
246
00:19:41,958 --> 00:19:44,333
- [Nica] Hasta luego.
- [Norman] Hasta la tarde.
247
00:19:54,333 --> 00:19:56,250
Ve con cuidado, polilla.
248
00:19:57,750 --> 00:20:01,583
[suena "Vampire",
canción pop de Olivia Rodrigo]
249
00:20:19,666 --> 00:20:22,375
¡Foto del primer día!
Yo soy Billie, comité de acogida.
250
00:20:22,375 --> 00:20:25,625
Aquí, en Barnaby, nos lo tomamos todo
muy en serio. Sígueme.
251
00:20:28,208 --> 00:20:29,875
¿Nica es el diminutivo de Nikita?
252
00:20:30,625 --> 00:20:31,583
Es solo Nica.
253
00:20:31,583 --> 00:20:32,500
Ah.
254
00:20:32,500 --> 00:20:34,791
Todos tenemos esta cara el primer día.
255
00:20:34,791 --> 00:20:36,750
Tendrías que haber visto la mía. Ten.
256
00:20:37,375 --> 00:20:40,791
Adoro fotografiar caras.
Tengo un retrato de cada estudiante.
257
00:20:40,791 --> 00:20:43,208
Bueno, de Phelps tengo alguno más.
258
00:20:47,500 --> 00:20:49,250
Solo me falta el de mi mejor amiga.
259
00:20:49,250 --> 00:20:52,208
Es imposible sacarle una foto a Miki.
Odia las fotos.
260
00:20:52,208 --> 00:20:53,625
Ven, que te la presento.
261
00:20:53,625 --> 00:20:54,541
¡Miki!
262
00:20:55,041 --> 00:20:56,333
Ella es la nueva.
263
00:20:57,583 --> 00:20:58,583
¿Qué tal?
264
00:21:00,541 --> 00:21:02,666
Ella es así,
pero en el fondo es supermaja.
265
00:21:03,250 --> 00:21:04,083
Ah.
266
00:21:04,583 --> 00:21:07,500
[campana]
267
00:21:07,500 --> 00:21:10,166
A la nueva, en una semana me la he tirado.
268
00:21:10,166 --> 00:21:13,250
[continúa la canción "Vampire"
de Olivia Rodrigo]
269
00:21:25,208 --> 00:21:26,208
[fin de la canción]
270
00:21:26,208 --> 00:21:28,291
Buenos días, Nica. Bienvenida.
271
00:21:28,291 --> 00:21:29,208
Buenos días.
272
00:21:29,208 --> 00:21:30,666
Soy el profesor Kirill.
273
00:21:31,875 --> 00:21:34,958
Tienes muy buenas notas en ciencia.
Enhorabuena.
274
00:21:38,041 --> 00:21:38,875
[estrépito]
275
00:21:38,875 --> 00:21:41,125
- [alumna 1] ¿Oís?
- Calma, calma, calma.
276
00:21:41,125 --> 00:21:42,708
[alumna 1] ¡Se están peleando!
277
00:21:43,208 --> 00:21:44,375
[alumna 2] Vamos a ver.
278
00:21:49,458 --> 00:21:51,250
[Kirill] ¡Eh! ¡Quietos, quietos!
279
00:21:51,250 --> 00:21:52,166
[Nica] ¡Rigel!
280
00:21:52,708 --> 00:21:56,250
[Kirill] ¡Por favor! Quietos.
Vamos, ¡apártate!
281
00:21:56,750 --> 00:21:59,416
Phelps, levántate. ¡Qué te levantes!
282
00:21:59,416 --> 00:22:02,791
- ¿Quieres que te expulsen otra vez?
- Ha empezado él. ¡Lo juro!
283
00:22:02,791 --> 00:22:04,833
- ¿Quieres contárselo al director?
- No.
284
00:22:07,916 --> 00:22:09,000
¿Eres Rigel Wilde?
285
00:22:11,416 --> 00:22:12,750
¿Quieres ir a la enfermería?
286
00:22:13,750 --> 00:22:15,500
Pues entonces a tu clase, ¡venga!
287
00:22:16,208 --> 00:22:18,208
Y la próxima vez te abro un expediente.
288
00:22:20,541 --> 00:22:23,916
¿Y vosotros qué miráis? [da palmas]
A clase. Todos. Venga.
289
00:22:28,000 --> 00:22:29,875
Pero ¿ese es tu hermano?
290
00:22:31,000 --> 00:22:32,333
No, no es mi hermano.
291
00:22:34,375 --> 00:22:35,791
Es verdad. No lo somos.
292
00:22:39,333 --> 00:22:42,916
Ya era hora de que alguien le diera
su merecido a ese capullo de Phelps.
293
00:22:44,583 --> 00:22:46,041
[búho ulula]
294
00:22:49,958 --> 00:22:51,416
[llaman a la puerta]
295
00:22:51,916 --> 00:22:52,916
¿Sí?
296
00:22:53,916 --> 00:22:55,916
[suena música en la radio]
297
00:22:56,666 --> 00:22:57,791
¿Aún estudiando?
298
00:22:58,333 --> 00:22:59,583
[Nica] Repasando apuntes.
299
00:23:00,708 --> 00:23:03,875
¿Tienes idea de por qué Rigel
no ha querido cenar con nosotros?
300
00:23:05,583 --> 00:23:07,500
¿Ha tenido algún problema en el insti?
301
00:23:09,208 --> 00:23:10,958
No. Solo está cansado.
302
00:23:13,916 --> 00:23:16,291
Qué guapa. ¿Quién te la ha hecho?
303
00:23:16,291 --> 00:23:18,791
Billie, del comité de acogida.
304
00:23:19,791 --> 00:23:22,375
¿Ya has hecho amigas?
Por lo que veo te ha ido bien.
305
00:23:22,875 --> 00:23:24,666
Los profes también son muy majos.
306
00:23:25,333 --> 00:23:26,541
Te dejo estudiar.
307
00:23:27,291 --> 00:23:28,375
No te acuestes tarde.
308
00:23:28,375 --> 00:23:30,208
- Buenas noches.
- Buenas noches.
309
00:23:31,791 --> 00:23:32,625
¿Anna?
310
00:23:33,791 --> 00:23:34,625
¿Sí?
311
00:23:35,125 --> 00:23:36,291
Gracias.
312
00:23:37,291 --> 00:23:38,208
Gracias a ti.
313
00:23:38,208 --> 00:23:40,291
[música en la radio continúa]
314
00:23:47,041 --> 00:23:48,083
[Norman] ¿Todo bien?
315
00:23:48,833 --> 00:23:49,958
[Anna] Sí, todo bien.
316
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
¿Piensas seguir mirándome así?
317
00:24:08,666 --> 00:24:09,500
¿Por qué?
318
00:24:10,083 --> 00:24:11,791
¿Por qué dejaste que te escogieran?
319
00:24:12,625 --> 00:24:14,416
¿Crees que lo decidí yo?
320
00:24:15,541 --> 00:24:17,625
Todos lo que iban querían adoptarte,
321
00:24:18,750 --> 00:24:20,958
pero nunca permitiste
que alguien lo hiciera.
322
00:24:22,791 --> 00:24:23,666
¿Qué ha cambiado?
323
00:24:23,666 --> 00:24:25,250
Deberías marcharte.
324
00:24:38,541 --> 00:24:40,333
Mejor cubre el hielo con esto.
325
00:24:41,291 --> 00:24:43,416
No vuelvas nunca a intentar tocarme así.
326
00:24:44,541 --> 00:24:45,375
¿Me oyes?
327
00:24:47,875 --> 00:24:49,250
O si no, ¿qué?
328
00:24:51,041 --> 00:24:52,041
O si no, ¿qué?
329
00:24:57,208 --> 00:25:00,166
[música dramática]
330
00:25:02,916 --> 00:25:05,000
O si no, no me contendré.
331
00:25:13,208 --> 00:25:15,375
[Nica] Siempre creí
en los cuentos de hadas.
332
00:25:16,166 --> 00:25:18,291
Siempre quise formar parte de uno.
333
00:25:19,166 --> 00:25:20,416
Ahora estaba dentro,
334
00:25:20,958 --> 00:25:22,208
pero en el equivocado.
335
00:25:25,666 --> 00:25:26,500
Buenos días.
336
00:25:27,583 --> 00:25:28,708
¿Has dormido bien?
337
00:25:29,958 --> 00:25:30,875
Sí.
338
00:25:30,875 --> 00:25:33,708
Si quieres, después de clase
podemos irnos de tiendas.
339
00:25:33,708 --> 00:25:34,875
Muy bien.
340
00:25:35,375 --> 00:25:38,541
¿Se lo llevas a Rigel, por favor? Gracias.
341
00:25:43,208 --> 00:25:45,958
[música suave de piano]
342
00:26:22,583 --> 00:26:25,208
[transición a música inquietante]
343
00:26:30,250 --> 00:26:31,500
[cajón cerrado]
344
00:26:33,500 --> 00:26:36,666
¿Qué parte de la frase
"No entres a mi habitación" no entiendes?
345
00:26:37,750 --> 00:26:39,083
Me lo ha pedido Anna.
346
00:26:39,708 --> 00:26:42,083
Intento ser amable,
aunque te cueste entenderlo.
347
00:26:42,666 --> 00:26:44,916
Para ti soy el fabricante de lágrimas.
348
00:26:44,916 --> 00:26:47,000
[música suave de piano continúa]
349
00:26:47,000 --> 00:26:48,541
El lobo de la historia.
350
00:26:50,166 --> 00:26:51,166
Así que, dime.
351
00:26:54,958 --> 00:26:58,666
¿Cómo definirías ser amable con alguien
a quien quieres ver desaparecer
352
00:27:00,500 --> 00:27:02,166
sino como hipocresía?
353
00:27:08,041 --> 00:27:08,875
Mírate.
354
00:27:10,083 --> 00:27:11,000
Tiemblas.
355
00:27:11,833 --> 00:27:14,083
Te asustas con solo oír mi voz.
356
00:27:17,208 --> 00:27:20,291
No entiendo qué es lo quieres,
Rigel, no lo entiendo.
357
00:27:23,666 --> 00:27:26,583
¿Sabes por qué los cuentos
acaban con un "para siempre"?
358
00:27:29,375 --> 00:27:32,041
Para recordarnos que hay cosas
que no cambian nunca.
359
00:27:32,041 --> 00:27:35,333
Pero es que han cambiado.
Esto no es el Grave.
360
00:27:36,541 --> 00:27:38,666
Te estás aferrando a un final feliz.
361
00:27:38,666 --> 00:27:42,083
[música melancólica de cuerdas]
362
00:27:48,041 --> 00:27:51,333
¿Tienes suficiente valor
para imaginar un cuento sin lobo?
363
00:28:10,125 --> 00:28:12,666
[conversaciones animadas indistintas]
364
00:28:14,416 --> 00:28:15,708
Te llamas Nica, ¿verdad?
365
00:28:16,416 --> 00:28:17,541
Como esa mariposa.
366
00:28:20,708 --> 00:28:22,541
¿Es que has investigado mi nombre?
367
00:28:25,125 --> 00:28:26,541
Te he investigado a ti.
368
00:28:32,958 --> 00:28:34,791
- Espera.
- ¿Qué pasa?
369
00:28:34,791 --> 00:28:35,708
No te muevas.
370
00:28:36,708 --> 00:28:38,041
Qué asco.
371
00:28:38,041 --> 00:28:39,375
No, es tímido.
372
00:28:40,833 --> 00:28:44,250
Se estaba escondiendo.
El caparazón es su casa.
373
00:28:45,083 --> 00:28:47,208
Pero, si se rompiese, podría matarlo.
374
00:28:50,041 --> 00:28:52,333
¿Ves? Justo lo que lo protege...
375
00:28:54,791 --> 00:28:57,166
es lo que más daño podría hacerle.
376
00:28:59,666 --> 00:29:01,916
Vaya, gracias por haberme salvado.
377
00:29:01,916 --> 00:29:03,875
En realidad, lo he salvado de ti.
378
00:29:06,333 --> 00:29:08,458
- Pues encantado, yo soy...
- Un plasta.
379
00:29:14,000 --> 00:29:15,333
¿Vosotros estáis juntos?
380
00:29:15,916 --> 00:29:18,208
Nosotros no... No, no.
381
00:29:19,291 --> 00:29:21,375
¡Aquí estás! Venga, que tenemos control.
382
00:29:21,375 --> 00:29:23,833
Perdona, Lionel, pero tenemos que repasar.
383
00:29:24,416 --> 00:29:25,791
[susurra] Estoy histérica.
384
00:29:31,500 --> 00:29:34,000
[Anna] Miremos en esa.
Tienen ropa estupenda.
385
00:29:34,500 --> 00:29:36,250
Anna, de verdad, no es necesario.
386
00:29:36,750 --> 00:29:38,291
Anda, anda, vamos.
387
00:29:44,791 --> 00:29:46,125
¿No es preciosísimo?
388
00:29:47,208 --> 00:29:48,041
Sí.
389
00:29:48,958 --> 00:29:50,375
Anda, entremos.
390
00:29:50,375 --> 00:29:52,833
[Nica] En serio,
ya hemos comprado muchas cosas.
391
00:29:54,541 --> 00:29:55,958
- Buenos días.
- Buenos días.
392
00:29:55,958 --> 00:29:58,125
- Queremos ver ese vestido.
- Desde luego.
393
00:29:58,125 --> 00:29:59,041
Gracias.
394
00:30:02,125 --> 00:30:04,125
[suena música en la radio]
395
00:30:04,791 --> 00:30:05,625
Anna.
396
00:30:09,166 --> 00:30:10,250
Estás bellísima.
397
00:30:11,041 --> 00:30:11,875
¿Tú crees?
398
00:30:12,916 --> 00:30:15,458
¡Sí! Eres bonita, Nica.
399
00:30:16,000 --> 00:30:17,875
No tengas miedo de demostrarlo.
400
00:30:20,041 --> 00:30:22,041
Espera, te has dejado el cinturón.
401
00:30:40,041 --> 00:30:40,875
¿Anna?
402
00:30:40,875 --> 00:30:43,958
[música inquietante]
403
00:31:05,041 --> 00:31:07,291
[voz amortiguada]
A ver, así estará perfecto.
404
00:31:12,833 --> 00:31:14,541
[zumbido agudo]
405
00:31:15,916 --> 00:31:17,041
[Nica ahoga un grito]
406
00:31:17,541 --> 00:31:19,166
[jadea]
407
00:31:22,458 --> 00:31:23,875
[voz amortiguada] ¿Nica?
408
00:31:27,041 --> 00:31:28,916
Nica, ¿qué ocurre?
409
00:31:29,958 --> 00:31:31,083
¡Nica!
410
00:31:32,250 --> 00:31:33,916
¡Nica, respira!
411
00:31:34,708 --> 00:31:35,666
¡Nica!
412
00:31:35,666 --> 00:31:36,750
¡Norman!
413
00:31:37,250 --> 00:31:38,666
[jadea]
414
00:31:38,666 --> 00:31:39,916
[zumbido continúa]
415
00:31:39,916 --> 00:31:41,000
Nica.
416
00:31:41,000 --> 00:31:41,916
¿Nica?
417
00:31:43,416 --> 00:31:44,375
¿Nica?
418
00:31:44,375 --> 00:31:46,583
[Nica] Margaret lo sabía todo de nosotros.
419
00:31:46,583 --> 00:31:47,625
[Norman] ¿Nos oyes?
420
00:31:47,625 --> 00:31:50,166
[Nica] Conocía nuestros miedos y deseos.
421
00:31:50,666 --> 00:31:54,083
Sabía de mi amor por los animales
y de mi miedo a la oscuridad.
422
00:31:54,583 --> 00:31:56,666
El miedo a los ruidos fuertes de Peter
423
00:31:57,166 --> 00:31:59,416
y la obsesión
por el pelo largo de Adeline.
424
00:31:59,916 --> 00:32:02,083
Conocía los sueños
a los que nos aferrábamos
425
00:32:02,083 --> 00:32:03,583
para sobrevivir al Grave
426
00:32:04,083 --> 00:32:05,208
y los destruía.
427
00:32:05,708 --> 00:32:07,583
Destruía cualquier forma de amor.
428
00:32:08,083 --> 00:32:10,875
Menos el amor que derramaba sobre Rigel.
429
00:32:10,875 --> 00:32:12,208
[Nica] ¡No, no!
430
00:32:12,708 --> 00:32:13,625
[Margaret] ¡Venga!
431
00:32:15,750 --> 00:32:17,625
[Nica] Nos rompió algo dentro.
432
00:32:18,458 --> 00:32:22,333
Algo que debería habernos hecho crecer
y que nos hizo pequeños para siempre.
433
00:32:23,083 --> 00:32:23,916
Frágiles,
434
00:32:24,833 --> 00:32:26,583
infantiles y arruinados.
435
00:32:27,125 --> 00:32:28,333
[Nica solloza] ¡No!
436
00:32:37,375 --> 00:32:40,000
[Nica] Cada vez que me quedaba
en esa oscuridad,
437
00:32:40,000 --> 00:32:42,083
habría gritado hasta perder la voz,
438
00:32:42,083 --> 00:32:46,000
de no haber sido por esos pasos
que oía como se acercaban a mi cama,
439
00:32:46,500 --> 00:32:50,125
de esos dedos cálidos
que me cogían la mano.
440
00:32:50,625 --> 00:32:54,625
Entonces el dolor desaparecía
y mi corazón se calmaba.
441
00:32:54,625 --> 00:32:57,833
Tan solo con esa caricia,
sentía un grandísimo alivio,
442
00:32:57,833 --> 00:32:59,875
siempre, Adeline.
443
00:32:59,875 --> 00:33:02,333
Y ahora, ¿qué tienes que decir?
444
00:33:02,333 --> 00:33:04,583
[solloza] Que no me he portado bien.
445
00:33:04,583 --> 00:33:08,666
Y por esa razón te mereces un castigo,
porque eres una niña desobediente.
446
00:33:09,500 --> 00:33:11,583
¿Y quién va a querer a una niña así?
447
00:33:11,583 --> 00:33:14,333
Seré buena. ¡Seré buena!
448
00:33:14,333 --> 00:33:15,916
Y bájate las mangas.
449
00:33:23,333 --> 00:33:25,250
Bienvenidos. Por aquí.
450
00:33:27,125 --> 00:33:29,500
- [pasos]
- [murmullos indistintos]
451
00:33:30,291 --> 00:33:32,291
[música de expectación]
452
00:33:44,500 --> 00:33:47,458
[Nica] Cuando el pasado
se apoderaba de mí, pensaba en Anna.
453
00:33:47,458 --> 00:33:48,583
[suspira]
454
00:33:48,583 --> 00:33:50,833
[Nica] No podía contarle
la verdad sobre mí,
455
00:33:50,833 --> 00:33:52,291
pero ella me apoyaba.
456
00:33:53,291 --> 00:33:55,208
No tenía por qué tener miedo.
457
00:33:55,208 --> 00:33:57,625
Estaba lejos, segura, y libre.
458
00:33:58,500 --> 00:34:00,291
Tenía la oportunidad de ser feliz.
459
00:34:00,291 --> 00:34:03,291
- [Anna] ¡Adiós!
- [chica] Adiós. Vámonos. [ríe]
460
00:34:03,291 --> 00:34:06,000
[ladridos a lo lejos]
461
00:34:06,000 --> 00:34:08,208
¿Ya te has levantado? ¿Cómo te encuentras?
462
00:34:08,750 --> 00:34:10,000
Mejor, gracias.
463
00:34:10,833 --> 00:34:12,083
Has dormido mucho.
464
00:34:12,083 --> 00:34:15,416
Seguro que te ha venido muy bien.
Han sido unos días muy intensos.
465
00:34:15,416 --> 00:34:16,333
Un poco.
466
00:34:17,250 --> 00:34:20,500
¿Sabes que Klaus ha dormido
en tu cama toda la noche?
467
00:34:20,500 --> 00:34:23,333
- ¿Eso ha hecho?
- Sí. Debió de ver que no estabas bien.
468
00:34:24,791 --> 00:34:26,125
Ya estoy mucho mejor.
469
00:34:27,625 --> 00:34:29,375
De hecho, quiero ir a clase.
470
00:34:29,875 --> 00:34:30,708
Bien.
471
00:34:30,708 --> 00:34:32,458
[graznidos a lo lejos]
472
00:34:34,166 --> 00:34:35,416
¿Te has hecho una herida?
473
00:34:36,250 --> 00:34:37,375
Las rosas.
474
00:34:37,375 --> 00:34:39,916
Todos les quitan las espinas,
pero yo se las dejo.
475
00:34:40,875 --> 00:34:43,625
Me recuerdan que las cosas bellas
también hacen daño.
476
00:34:43,625 --> 00:34:46,458
[música instrumental suave]
477
00:34:51,666 --> 00:34:52,500
[Nica] ¿Puedo?
478
00:35:01,291 --> 00:35:02,125
Nica,
479
00:35:02,958 --> 00:35:05,750
si tuvieras algún problema,
tú me lo dirías, ¿verdad?
480
00:35:06,708 --> 00:35:07,541
Sí.
481
00:35:09,833 --> 00:35:11,750
¿Por qué hay tan pocas rosas hoy?
482
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
Se las han llevado todas
para el Garden Day.
483
00:35:14,541 --> 00:35:16,208
- ¿El Garden Day?
- Sí.
484
00:35:16,708 --> 00:35:18,916
- Venga, ¿no sabes qué día es hoy?
- No.
485
00:35:19,708 --> 00:35:23,041
Verás, cada estudiante regala anónimamente
una rosa a quien quiera.
486
00:35:23,041 --> 00:35:26,000
Hay un montón de colores,
y cada uno tiene un significado.
487
00:35:26,000 --> 00:35:29,708
El día anterior hay que dejar
la taquilla abierta. Yo abrí la tuya.
488
00:35:29,708 --> 00:35:32,125
La gracia es adivinar
quién te la ha dejado.
489
00:35:32,625 --> 00:35:33,666
Suena divertido.
490
00:35:33,666 --> 00:35:34,666
[Billie asiente]
491
00:35:35,875 --> 00:35:37,083
[irónica] Divertidísimo.
492
00:35:37,083 --> 00:35:39,333
Sí, pero siempre tiene la taquilla llena.
493
00:35:39,333 --> 00:35:42,166
Ya verás cómo tengo razón.
Dámelas, yo me ocupo.
494
00:35:42,166 --> 00:35:43,125
Todas tuyas.
495
00:35:43,625 --> 00:35:45,083
¿Sabes de quién son?
496
00:35:45,083 --> 00:35:47,541
Hay uno de Psicología
que se muere por ella.
497
00:35:47,541 --> 00:35:48,583
A ver la mía.
498
00:35:49,125 --> 00:35:50,833
Ay, no puedo. Nica, ábrela tú.
499
00:35:50,833 --> 00:35:51,750
Vale.
500
00:35:51,750 --> 00:35:53,583
No, no, deja. Tengo que hacerlo yo.
501
00:35:53,583 --> 00:35:55,666
[susurra] Que esté, por favor, que esté.
502
00:35:57,458 --> 00:35:58,291
¡Sí!
503
00:35:59,250 --> 00:36:00,375
Siempre es él.
504
00:36:00,875 --> 00:36:01,708
¿Quién?
505
00:36:01,708 --> 00:36:03,958
No lo sé, y me encanta. La recibo siempre.
506
00:36:04,541 --> 00:36:07,791
Quizá es tímido. No lo sé,
lo que sé es que me encanta.
507
00:36:07,791 --> 00:36:10,083
Venga, Nica, te toca. Abre.
508
00:36:11,375 --> 00:36:13,666
- No creo que haya nada.
- Nunca digas nunca.
509
00:36:15,541 --> 00:36:17,541
[música melancólica con piano]
510
00:36:25,083 --> 00:36:26,875
No había visto ninguna negra.
511
00:36:26,875 --> 00:36:27,916
[Miki] Qué belleza.
512
00:36:28,500 --> 00:36:31,916
Significa amor atormentado,
obsesivo, que no tiene nada de puro.
513
00:36:32,416 --> 00:36:34,166
¿Sabes quién te la ha podido dejar?
514
00:36:35,541 --> 00:36:36,375
Me tengo que ir.
515
00:36:36,375 --> 00:36:37,291
[portazo]
516
00:36:37,291 --> 00:36:39,791
[música melancólica de cuerdas]
517
00:36:42,416 --> 00:36:44,208
[música melancólica continúa]
518
00:36:54,166 --> 00:36:55,166
[puerta cerrada]
519
00:36:58,750 --> 00:37:01,708
¿Entras en mi guarida
y pretendes que no te muerda?
520
00:37:02,666 --> 00:37:04,666
[transición a música tensa]
521
00:37:05,333 --> 00:37:07,250
¿Has sido tú el que me ha dejado esto?
522
00:37:08,000 --> 00:37:08,833
¿Yo?
523
00:37:09,333 --> 00:37:10,458
¿Regalarte una flor?
524
00:37:12,916 --> 00:37:14,791
Dámela. ¡Es mía!
525
00:37:23,625 --> 00:37:24,583
[Anna] ¡Nica!
526
00:37:24,583 --> 00:37:25,500
[Nica gime]
527
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
[fin de la música tensa]
528
00:37:32,000 --> 00:37:33,416
[Anna] Un chico te espera.
529
00:37:34,125 --> 00:37:36,041
El Garden Day ha ido bien, ¿no?
530
00:37:37,125 --> 00:37:38,083
[ambas ríen]
531
00:37:38,083 --> 00:37:41,333
Oye, esta noche tenemos
una cena de trabajo fuera Norman y yo.
532
00:37:41,333 --> 00:37:42,666
¿Os dejo algo preparado?
533
00:37:43,166 --> 00:37:44,833
No es necesario, gracias.
534
00:37:44,833 --> 00:37:45,750
Sal.
535
00:37:46,500 --> 00:37:49,083
No le hagas esperar. Parece majo.
536
00:37:54,458 --> 00:37:55,833
- [Lionel] Hola.
- ¿Qué tal?
537
00:37:56,416 --> 00:37:59,791
Te has dejado esto en el insti.
Y tiene tu dirección y yo...
538
00:38:00,375 --> 00:38:01,208
Gracias.
539
00:38:04,541 --> 00:38:05,666
¿Te ape un helado?
540
00:38:09,250 --> 00:38:10,791
Sí. Sí.
541
00:38:11,291 --> 00:38:13,000
Vale, genial. Vamos.
542
00:38:22,583 --> 00:38:23,916
[Lionel] ¿Qué edad tenías?
543
00:38:24,750 --> 00:38:25,583
[Nica] Ocho.
544
00:38:26,208 --> 00:38:27,458
[Lionel] Eras superpeque.
545
00:38:27,458 --> 00:38:29,833
- [bullicio]
- [suena música en la radio]
546
00:38:29,833 --> 00:38:31,208
¿A qué se dedicaban?
547
00:38:33,583 --> 00:38:35,083
Los dos eran biólogos.
548
00:38:36,708 --> 00:38:39,916
Antes de dormir me contaban
el funcionamiento de las células
549
00:38:40,416 --> 00:38:42,416
en vez del típico cuento.
550
00:38:43,458 --> 00:38:45,583
Y por eso eres una genia en ciencias.
551
00:38:45,583 --> 00:38:48,750
¿Quién sabe? Igual eres de esas personas
que cambian el mundo.
552
00:38:48,750 --> 00:38:50,208
Dámela, ya la tiro yo.
553
00:38:50,708 --> 00:38:51,750
No, me puede servir.
554
00:38:51,750 --> 00:38:53,666
[resopla] ¿Para hacer qué?
555
00:38:55,666 --> 00:38:57,833
Curar un ala rota a cualquier pajarillo.
556
00:39:01,375 --> 00:39:02,208
Y...
557
00:39:03,166 --> 00:39:04,833
¿también curas corazones?
558
00:39:07,750 --> 00:39:09,333
Eso es más complicado.
559
00:39:10,250 --> 00:39:13,208
[trueno]
560
00:39:13,791 --> 00:39:15,291
Será mejor que nos vayamos.
561
00:39:18,583 --> 00:39:19,416
Vale.
562
00:39:22,208 --> 00:39:25,208
[repiqueteo de lluvia]
563
00:39:39,625 --> 00:39:40,916
[respira tembloroso]
564
00:40:01,375 --> 00:40:03,875
[respira hondo y exhala]
565
00:40:07,458 --> 00:40:09,583
[Lionel a lo lejos] Cuidado. Ven por aquí.
566
00:40:10,625 --> 00:40:13,500
No, ven aquí. Cuidado. ¡Cuidado!
567
00:40:17,833 --> 00:40:19,000
Ven.
568
00:40:19,000 --> 00:40:20,083
Métete debajo.
569
00:40:28,000 --> 00:40:29,291
Estoy orgulloso.
570
00:40:29,291 --> 00:40:31,208
Te he traído a casa sana y salva.
571
00:40:31,208 --> 00:40:32,833
Sin ti me habría ahogado.
572
00:40:33,875 --> 00:40:36,083
No. Creo que te las habrías apañado
muy bien.
573
00:40:36,958 --> 00:40:37,791
¿Tú crees?
574
00:40:39,750 --> 00:40:40,583
Bueno, a ver,
575
00:40:41,833 --> 00:40:44,541
tu vida es diferente
a la de los demás chicos y chicas
576
00:40:44,541 --> 00:40:46,166
que he conocido hasta ahora.
577
00:40:46,833 --> 00:40:49,541
Y además de ser muy fuerte...
578
00:40:52,500 --> 00:40:53,500
eres guapísima.
579
00:40:55,458 --> 00:40:57,583
[trueno]
580
00:40:57,583 --> 00:40:58,541
Tengo que entrar.
581
00:41:00,041 --> 00:41:00,875
Vale.
582
00:41:02,083 --> 00:41:04,083
Pues... hasta mañana.
583
00:41:04,666 --> 00:41:05,666
Hasta mañana.
584
00:41:06,166 --> 00:41:10,041
[suena un piano a lo lejos]
585
00:41:23,541 --> 00:41:26,125
[Nica] Una voz me decía
que lo miraba demasiado,
586
00:41:26,875 --> 00:41:29,541
pero siempre
me había parecido imposible no hacerlo.
587
00:41:30,416 --> 00:41:33,083
Y esa mariposa era ingenua y valiente.
588
00:41:33,750 --> 00:41:36,250
O quizá solo tonta y desesperada.
589
00:41:37,416 --> 00:41:41,000
Cuántas veces las había visto aplastadas
por los niños del Grave.
590
00:41:43,875 --> 00:41:46,291
Quizá no solo había rabia y dolor.
591
00:41:47,291 --> 00:41:49,291
Puede que también hubiera luz en él.
592
00:41:49,875 --> 00:41:53,541
Dentro de mí,
algo me decía que Rigel no era malo.
593
00:41:53,541 --> 00:41:55,333
[Rigel jadea]
594
00:41:55,333 --> 00:41:57,250
[Nica] No podía rendirme con él.
595
00:42:01,750 --> 00:42:02,583
Rigel.
596
00:42:02,583 --> 00:42:04,666
[música tensa]
597
00:42:07,875 --> 00:42:10,125
- Rigel, ¿qué pasa?
- ¡Que no me toques!
598
00:42:13,000 --> 00:42:14,625
Solo quiero saber si estás bien.
599
00:42:14,625 --> 00:42:15,750
¿Por qué?
600
00:42:19,125 --> 00:42:20,041
Ah, ya.
601
00:42:20,708 --> 00:42:21,750
No lo puedes evitar.
602
00:42:22,333 --> 00:42:24,833
¿Verdad que no? Es más fuerte que tú.
603
00:42:25,416 --> 00:42:26,541
Quieres curarme.
604
00:42:28,000 --> 00:42:30,500
Parece que haces todo lo posible
para que te odie.
605
00:42:30,500 --> 00:42:31,916
[Rigel] ¿Y me odias?
606
00:42:32,625 --> 00:42:35,375
[música instrumental suave]
607
00:42:35,375 --> 00:42:36,291
¿Me odias?
608
00:42:37,791 --> 00:42:39,083
¿Me odias, polilla?
609
00:42:41,375 --> 00:42:42,666
¿Eso es lo que quieres?
610
00:42:44,625 --> 00:42:45,458
Sí.
611
00:42:46,250 --> 00:42:47,500
Eso es lo que quiero.
612
00:42:53,041 --> 00:42:55,666
[Nica] Yo no odiaba a Rigel.
Solo quería entenderlo.
613
00:42:56,541 --> 00:42:58,625
Tal vez, algún día, llegase a comprender
614
00:42:58,625 --> 00:43:00,666
el misterio que rodeaba sus actos.
615
00:43:01,625 --> 00:43:04,458
Pero de una cosa
estaba absolutamente segura:
616
00:43:04,458 --> 00:43:06,458
fabricante de lágrimas o no,
617
00:43:06,458 --> 00:43:08,958
nada desbocaba mi corazón tanto como él.
618
00:43:10,750 --> 00:43:12,125
[sonido de móvil]
619
00:43:18,250 --> 00:43:20,791
Mira lo que me ha hecho.
Ha sido tu hermano.
620
00:43:20,791 --> 00:43:23,583
Le he pedido que me dejase
y me ha pegado sin motivo.
621
00:43:23,583 --> 00:43:26,666
[repiqueteo de lluvia]
622
00:43:36,708 --> 00:43:39,750
[música instrumental dramática]
623
00:43:40,333 --> 00:43:41,583
¿Qué es lo que has hecho?
624
00:43:43,708 --> 00:43:45,041
Eso pregúntaselo a él.
625
00:43:45,708 --> 00:43:46,541
¿Por qué?
626
00:43:48,458 --> 00:43:49,291
¿Por qué?
627
00:43:52,666 --> 00:43:54,875
¿Qué te he hecho yo para merecerme esto?
628
00:43:55,458 --> 00:43:56,958
[susurra] No me toques más.
629
00:43:58,666 --> 00:43:59,666
Dime por qué.
630
00:44:03,708 --> 00:44:05,875
Tú eres mi fabricante de lágrimas.
631
00:44:08,708 --> 00:44:09,541
¡Rigel!
632
00:44:10,500 --> 00:44:12,000
Estás ardiendo.
633
00:44:12,666 --> 00:44:13,791
¿Qué te ocurre?
634
00:44:13,791 --> 00:44:14,916
Venga, arriba.
635
00:44:15,416 --> 00:44:16,833
Venga, arriba, ayúdame.
636
00:44:17,333 --> 00:44:18,291
¡Ayúdame!
637
00:44:19,208 --> 00:44:20,041
Arriba.
638
00:44:23,666 --> 00:44:26,458
[radio] Y ahora pasamos
a la información del tráfico.
639
00:44:26,458 --> 00:44:29,708
Las carreteras siguen colapsadas
por culpa de las inundaciones.
640
00:44:29,708 --> 00:44:32,541
Todos los accesos a la ciudad
están bloqueados,
641
00:44:32,541 --> 00:44:35,625
y aún no sabemos cuándo se restablecerá
el tráfico de nuevo.
642
00:44:35,625 --> 00:44:38,291
- La situación parece que...
- [Anna] Voy a llamarles.
643
00:44:38,291 --> 00:44:41,458
- [información continúa en la radio]
- [sirena]
644
00:44:41,458 --> 00:44:42,625
[Norman] Hazlo.
645
00:44:43,583 --> 00:44:44,583
Los brazos.
646
00:44:52,708 --> 00:44:53,541
Túmbate.
647
00:44:57,708 --> 00:45:00,000
- [radio]
- [tono de llamada]
648
00:45:00,000 --> 00:45:01,291
No lo cogen.
649
00:45:02,333 --> 00:45:03,708
Igual ya están durmiendo.
650
00:45:03,708 --> 00:45:04,916
¿Pruebo otra vez?
651
00:45:12,500 --> 00:45:14,500
[sonido de móvil]
652
00:45:23,291 --> 00:45:25,041
- [Nica] Hola, Anna.
- Hola, Nica.
653
00:45:25,041 --> 00:45:26,666
¿Todo va bien?
654
00:45:26,666 --> 00:45:27,708
[Nica] Sí, sí, sí.
655
00:45:28,583 --> 00:45:31,583
Oye, estamos bloqueados
en un atasco por el mal tiempo.
656
00:45:31,583 --> 00:45:32,916
No os preocupéis.
657
00:45:32,916 --> 00:45:35,666
[Anna] Te noto rara.
¿Seguro que va todo bien?
658
00:45:35,666 --> 00:45:37,333
Sí, es que Rigel tiene fiebre.
659
00:45:37,333 --> 00:45:40,291
- ¿Dónde hay medicinas?
- Dentro del armarito del baño.
660
00:45:40,291 --> 00:45:43,166
- ¿Me tengo que preocupar?
- Tranquila. Yo me ocupo.
661
00:45:44,000 --> 00:45:44,833
[Anna] ¿Segura?
662
00:45:44,833 --> 00:45:47,250
Sí, sí. Tranquila, Anna. Espera.
663
00:45:48,125 --> 00:45:49,083
Espera, espera.
664
00:45:50,666 --> 00:45:51,916
Vale, ya tengo algo.
665
00:45:51,916 --> 00:45:54,000
- Vale, muy bien.
- ¿Hablamos en un rato?
666
00:45:54,000 --> 00:45:56,416
Sí, claro. Te llamo yo. Adiós.
667
00:45:56,416 --> 00:45:59,250
- [información continúa en la radio]
- [bocinas]
668
00:46:01,250 --> 00:46:02,375
Rigel tiene fiebre.
669
00:46:02,375 --> 00:46:05,250
- [información continúa en la radio]
- [bocinas]
670
00:46:06,958 --> 00:46:08,541
Tienes que tomarte esto, Rigel.
671
00:46:13,125 --> 00:46:13,958
Colabora.
672
00:46:16,250 --> 00:46:17,375
Abre la boca.
673
00:46:18,250 --> 00:46:20,250
[música suave de piano]
674
00:46:59,625 --> 00:47:01,291
[susurra] Por favor, no te vayas.
675
00:47:07,333 --> 00:47:09,500
Quédate aquí, te lo ruego.
676
00:47:10,291 --> 00:47:12,750
[Rigel respira tembloroso]
677
00:47:21,875 --> 00:47:25,583
[música suave de cuerdas]
678
00:47:59,166 --> 00:48:02,166
[suena un piano a lo lejos]
679
00:48:10,416 --> 00:48:11,416
Señorita Margaret.
680
00:48:12,875 --> 00:48:15,458
- ¿Sí?
- Ya ha llegado la niña nueva.
681
00:48:22,208 --> 00:48:23,500
Sigue tocando.
682
00:48:34,541 --> 00:48:37,541
[Rigel respira tembloroso]
683
00:48:38,916 --> 00:48:40,791
[Margaret] Aquí tenemos pocas reglas.
684
00:48:41,708 --> 00:48:45,166
Orden, respeto y obediencia.
685
00:48:45,166 --> 00:48:48,583
Y dame la cadena.
No se permite tener objetos personales.
686
00:48:50,000 --> 00:48:51,333
Pero era de mi madre.
687
00:48:51,333 --> 00:48:54,375
Orden, respeto y obediencia.
688
00:48:54,875 --> 00:48:57,916
No querrás romper
las reglas el primer día.
689
00:48:57,916 --> 00:48:59,000
¡Rigel!
690
00:49:01,375 --> 00:49:04,333
[música melancólica de cuerdas]
691
00:49:21,750 --> 00:49:23,750
[música melancólica se atenúa]
692
00:49:25,791 --> 00:49:26,666
¿Estás mal?
693
00:49:26,666 --> 00:49:28,208
Vete de aquí, polilla.
694
00:49:29,125 --> 00:49:31,083
¿Por qué no estás sentada en tu mesa?
695
00:49:32,583 --> 00:49:34,625
[nerviosa] Perdone, señorita Margaret.
696
00:49:34,625 --> 00:49:36,666
Solo he ido a por sal.
697
00:49:38,875 --> 00:49:40,583
Ven conmigo. ¡Ven!
698
00:49:40,583 --> 00:49:42,375
¡No! ¡Por favor! ¡Por favor!
699
00:49:42,375 --> 00:49:43,458
[Rigel grita]
700
00:49:43,458 --> 00:49:46,375
- [murmullos]
- [Margaret] ¿Qué ha sido eso?
701
00:49:48,500 --> 00:49:50,291
¿Qué has hecho? ¿Qué has hecho?
702
00:49:50,291 --> 00:49:51,500
¡Llamad a un médico!
703
00:49:52,000 --> 00:49:53,125
¿Qué has hecho?
704
00:49:54,250 --> 00:49:55,541
¡Llamad a un médico!
705
00:49:57,458 --> 00:49:59,708
[Adeline] Te he visto.
Te has cortado a posta.
706
00:50:00,833 --> 00:50:03,416
¿Qué dices?
¿Por qué iba a hacer algo tan estúpido?
707
00:50:04,375 --> 00:50:06,041
Déjame ver lo que escondes.
708
00:50:06,666 --> 00:50:07,583
No, vete.
709
00:50:07,583 --> 00:50:08,958
Venga, déjame ver.
710
00:50:12,666 --> 00:50:15,666
Pero... si es la cadena de Nica.
711
00:50:15,666 --> 00:50:18,500
Ella piensa que la tiraste.
¿Por qué la tienes?
712
00:50:19,041 --> 00:50:20,375
Llévatela si quieres.
713
00:50:22,208 --> 00:50:25,708
Te gusta. Te gusta Nica.
Finges que no, pero te gusta.
714
00:50:26,208 --> 00:50:27,375
No se lo digas.
715
00:50:27,375 --> 00:50:29,125
Nica cree que la odias.
716
00:50:29,125 --> 00:50:30,625
Debe seguir pensándolo.
717
00:51:00,750 --> 00:51:03,750
[suena "Hell",
balada rock de Valentina Costanzo]
718
00:51:13,000 --> 00:51:15,750
[chirrido de frenos]
719
00:51:15,750 --> 00:51:17,791
Rigel, mejor me vuelvo a mi habitación.
720
00:51:17,791 --> 00:51:18,875
[Rigel asiente]
721
00:51:25,166 --> 00:51:26,125
[puerta cerrada]
722
00:51:41,333 --> 00:51:42,375
[Anna] ¡Nica!
723
00:51:42,916 --> 00:51:43,750
Rigel.
724
00:51:43,750 --> 00:51:45,875
[fin de la canción]
725
00:51:53,500 --> 00:51:54,500
[Norman] ¿Cómo está?
726
00:51:55,125 --> 00:51:56,625
Mejor. Le ha bajado la fiebre.
727
00:51:57,750 --> 00:51:58,916
Pero ¿qué le ha pasado?
728
00:51:59,500 --> 00:52:00,333
No lo sé.
729
00:52:00,833 --> 00:52:03,375
Venga, vete a descansar. Ya nos ocupamos.
730
00:52:10,833 --> 00:52:12,458
[Norman] ¿Qué tiene en el labio?
731
00:52:24,375 --> 00:52:26,375
[sonido de móvil]
732
00:52:28,458 --> 00:52:30,083
LLAMADA ENTRANTE DE LIONEL
733
00:52:30,083 --> 00:52:31,541
[Nica jadea]
734
00:52:35,916 --> 00:52:38,958
[Nica] Algo había pasado aquella noche.
Lo sabíamos los dos.
735
00:52:39,583 --> 00:52:42,875
Pero ahí estábamos otra vez,
como cuando éramos niños.
736
00:52:43,375 --> 00:52:47,083
Separados por esa línea
en la que yo era la niña del Grave
737
00:52:47,666 --> 00:52:49,791
y él era el fabricante de lágrimas.
738
00:52:51,250 --> 00:52:53,541
También con Lionel todo había cambiado.
739
00:52:53,541 --> 00:52:56,041
Nos veíamos en el insti,
pero no hablábamos.
740
00:52:56,041 --> 00:52:57,750
Por suerte las tenía a ellas.
741
00:52:57,750 --> 00:52:59,750
Era muy bonito tener amigas.
742
00:52:59,750 --> 00:53:01,875
Solo con Adeline me había sentido así.
743
00:53:03,375 --> 00:53:05,625
[suena "Someone Somewhere"
de Elizabeth Mary Riordan]
744
00:53:05,625 --> 00:53:06,833
[Nica] Vaya.
745
00:53:07,750 --> 00:53:10,291
Miki es millonaria,
pero no quiere que se sepa.
746
00:53:10,791 --> 00:53:13,500
Le da vergüenza. ¿Te parece normal?
747
00:53:14,375 --> 00:53:16,166
- Hola.
- ¡Eh!
748
00:53:16,750 --> 00:53:20,125
He pedido que nos preparen algo de picar.
Dejo el caballo y vuelvo.
749
00:53:20,125 --> 00:53:21,875
- Vale.
- ¿La acompañas tú?
750
00:53:21,875 --> 00:53:23,083
Sí.
751
00:53:28,958 --> 00:53:30,625
¿Entiendes la diferencia?
752
00:53:30,625 --> 00:53:34,958
Las bacterias son organismos unicelulares.
Los virus son una cadena de proteínas.
753
00:53:34,958 --> 00:53:38,916
Tendrías que sustituir a Kirill.
Cuando explica la lección, me duermo.
754
00:53:40,458 --> 00:53:42,833
Creo que yo tengo
el mismo efecto sobre ella.
755
00:53:46,333 --> 00:53:47,291
Voy al baño.
756
00:53:47,291 --> 00:53:48,291
[Miki] Vale.
757
00:53:48,291 --> 00:53:49,375
[Nica carraspea]
758
00:53:51,041 --> 00:53:53,041
[trueno]
759
00:53:53,041 --> 00:53:56,625
["Someone Somewhere"
sigue sonando en la habitación]
760
00:54:31,666 --> 00:54:34,666
[trueno]
761
00:54:35,791 --> 00:54:37,250
Tú no has visto nada.
762
00:54:39,291 --> 00:54:40,125
De acuerdo.
763
00:54:42,083 --> 00:54:43,416
No digas nada a nadie.
764
00:54:48,166 --> 00:54:49,375
Eres tú, ¿verdad?
765
00:54:51,208 --> 00:54:52,166
La rosa blanca.
766
00:54:57,708 --> 00:54:58,958
Tienes que decírselo.
767
00:55:00,250 --> 00:55:02,375
Billie es mi mejor amiga. La perdería.
768
00:55:03,166 --> 00:55:04,166
Eso no lo sabes.
769
00:55:04,166 --> 00:55:05,291
Lo sé.
770
00:55:12,416 --> 00:55:16,041
Jopé, es tardísimo. Nos tenemos que ir.
¿Por qué no me habéis despertado?
771
00:55:17,541 --> 00:55:18,750
Pero ¿qué pasa?
772
00:55:19,750 --> 00:55:20,583
Nada.
773
00:55:34,416 --> 00:55:38,250
Hace un mes que me evitas. No me hablas.
¿Por qué no coges el teléfono?
774
00:55:38,250 --> 00:55:41,000
Perdona, Lionel, no he podido.
Pero ¿qué haces aquí?
775
00:55:42,166 --> 00:55:43,208
Tú me gustas.
776
00:55:44,166 --> 00:55:46,291
Dile a tu hermano
que se quite de en medio.
777
00:55:47,416 --> 00:55:48,875
Él siempre estará en mi vida.
778
00:55:50,541 --> 00:55:51,541
¿Eso qué significa?
779
00:55:52,708 --> 00:55:53,916
¿Qué hay entre vosotros?
780
00:55:54,708 --> 00:55:55,875
No lo entenderías.
781
00:55:56,458 --> 00:55:57,958
No has estado en un orfanato.
782
00:56:00,041 --> 00:56:02,458
[música instrumental suave]
783
00:56:02,458 --> 00:56:04,041
- Me tengo que ir.
- Espera.
784
00:56:04,041 --> 00:56:05,291
[cristales rotos]
785
00:56:12,625 --> 00:56:13,916
Perdóname. Compraré otro.
786
00:56:13,916 --> 00:56:15,041
Era el último.
787
00:56:16,958 --> 00:56:18,916
Era para Rigel. Hoy es su cumple.
788
00:56:21,000 --> 00:56:22,833
¿Y no puedes comprarle otra cosa?
789
00:56:23,500 --> 00:56:24,333
No.
790
00:56:27,541 --> 00:56:28,708
Odia los regalos.
791
00:56:30,416 --> 00:56:32,625
Era lo único que tenía un significado.
792
00:56:34,750 --> 00:56:35,583
Me voy.
793
00:56:38,083 --> 00:56:39,833
[Nica] Lionel no lo podía entender.
794
00:56:40,750 --> 00:56:42,708
Para él solo era una esfera de cristal.
795
00:56:43,208 --> 00:56:46,333
Para mí era una manera
de recordarle a Rigel que podía brillar
796
00:56:46,333 --> 00:56:48,291
como la estrella que lleva de nombre.
797
00:56:59,375 --> 00:57:01,333
[Anna] Nica, tesoro. Ya estás aquí.
798
00:57:01,333 --> 00:57:02,250
Hola. ¿Qué tal?
799
00:57:02,250 --> 00:57:04,375
No me habías dicho que fuera tan guapa.
800
00:57:04,375 --> 00:57:07,666
Ven, siéntate y cuéntame cómo te va
con estos dos chalados.
801
00:57:08,541 --> 00:57:13,000
Tengo tantos secretos que contarte,
que no sé si los vas a querer como padres.
802
00:57:13,791 --> 00:57:15,916
Yo soy Dalma y esta es mi hija Asia.
803
00:57:16,625 --> 00:57:19,125
Y ese que se está atiborrando de pan
es mi marido.
804
00:57:21,083 --> 00:57:22,958
Anna me ha hablado mucho de vosotros.
805
00:57:23,833 --> 00:57:26,750
- ¿Cómo es estar un orfanato hasta los 16?
- ¡Asia!
806
00:57:28,041 --> 00:57:32,000
Como sabe tantas cosas de nosotros,
yo quiero saber cosas de ella.
807
00:57:36,208 --> 00:57:37,291
Rigel.
808
00:57:39,333 --> 00:57:40,375
Hola a todos.
809
00:57:42,000 --> 00:57:43,041
Siento el retraso.
810
00:57:47,375 --> 00:57:51,083
Venga, siéntate. Vamos a empezar.
¿Quién quiere la primera salchicha?
811
00:57:51,583 --> 00:57:54,125
- [timbre]
- Nica, por favor, ¿puedes abrir tú?
812
00:57:54,125 --> 00:57:55,250
Sí, claro.
813
00:58:03,000 --> 00:58:03,833
¡Adeline!
814
00:58:04,958 --> 00:58:06,958
- Hola.
- Pero ¿qué haces aquí?
815
00:58:06,958 --> 00:58:08,291
[Anna] La he invitado yo.
816
00:58:09,625 --> 00:58:10,958
¿Cómo te han dejado salir?
817
00:58:10,958 --> 00:58:13,666
Bueno, voy a cumplir los 18,
así que me dan permiso
818
00:58:13,666 --> 00:58:15,416
para buscar trabajo en la ciudad.
819
00:58:15,916 --> 00:58:17,833
Anna me llamó ayer, y aquí estoy.
820
00:58:18,833 --> 00:58:20,166
Venga, vamos adentro.
821
00:58:20,166 --> 00:58:21,166
Gracias.
822
00:58:21,666 --> 00:58:24,750
Me ha dicho Anna que tu hermana
ya ha roto algún corazón en el insti.
823
00:58:24,750 --> 00:58:26,291
¿Tú estás orgulloso o celoso?
824
00:58:26,291 --> 00:58:28,541
No me interesa
la vida sentimental de Nica.
825
00:58:33,083 --> 00:58:35,041
Ya sé que no te gustan los cumpleaños,
826
00:58:35,541 --> 00:58:37,041
pero este es distinto.
827
00:58:37,625 --> 00:58:40,416
Para ti y para Nica
este es el inicio de una nueva vida.
828
00:58:41,666 --> 00:58:44,250
Porque, desde mañana,
seréis oficialmente Milligan.
829
00:58:45,541 --> 00:58:46,958
Hemos activado la adopción.
830
00:58:47,958 --> 00:58:50,875
¿Esto es una broma?
¿Qué pasa? ¿Había un dos por uno?
831
00:58:50,875 --> 00:58:51,833
¡Asia!
832
00:58:51,833 --> 00:58:53,875
Estáis tratando de sustituir a Alan.
833
00:58:55,083 --> 00:58:57,166
No decís su nombre desde hace meses.
834
00:58:57,166 --> 00:58:59,500
No tengo que decir su nombre
para recordarlo.
835
00:58:59,500 --> 00:59:02,166
¿En serio? A mí me parece
que lo habéis olvidado.
836
00:59:02,166 --> 00:59:03,458
¿Cómo puedes decir esto?
837
00:59:03,458 --> 00:59:05,500
¿Vosotros cómo os planteáis hacer esto?
838
00:59:05,500 --> 00:59:06,458
[Anna] Asia.
839
00:59:07,416 --> 00:59:11,375
Te aferras a tu dolor como a una roca,
y eso acabará hundiéndote para siempre.
840
00:59:12,291 --> 00:59:14,333
Solo tratamos seguir adelante.
841
00:59:14,916 --> 00:59:16,916
- ¿Adoptando a estos dos?
- [Anna] No.
842
00:59:18,208 --> 00:59:21,125
Haciendo algo bueno por unos chicos
que solo necesitan amor.
843
00:59:21,708 --> 00:59:24,958
Yo también necesito amor,
pero Alan ya no está aquí.
844
00:59:25,833 --> 00:59:29,375
[afligida] Y no podré verlo más.
No... No podré decirle cuánto lo amo.
845
00:59:29,375 --> 00:59:31,250
[música dramática]
846
00:59:33,083 --> 00:59:35,083
Perdona, pero no puedo aceptarlo.
847
00:59:36,750 --> 00:59:38,000
Nadie lo va a sustituir.
848
00:59:39,958 --> 00:59:40,958
¡Asia!
849
00:59:40,958 --> 00:59:42,416
[ladridos a lo lejos]
850
00:59:46,541 --> 00:59:49,375
No sabía que Asia
estaba con el hijo de los Milligan.
851
00:59:50,000 --> 00:59:51,291
Yo lo había pillado,
852
00:59:51,291 --> 00:59:53,541
aunque Anna y Norman
no hablan mucho de él.
853
00:59:53,541 --> 00:59:54,458
Hum.
854
00:59:55,333 --> 00:59:56,708
Cada cual tiene su drama.
855
00:59:57,583 --> 00:59:59,583
A ti, sobre todo, que no te afecte.
856
01:00:01,958 --> 01:00:03,416
Se nota que te quieren.
857
01:00:04,416 --> 01:00:07,458
Cada uno tenemos lo nuestro,
pero son dramas diferentes.
858
01:00:09,291 --> 01:00:11,000
Siento que no encajo aquí.
859
01:00:11,000 --> 01:00:12,375
¿Qué estás diciendo?
860
01:00:13,625 --> 01:00:15,666
Tú siempre has deseado una familia.
861
01:00:15,666 --> 01:00:17,833
No saben cómo soy realmente.
862
01:00:19,416 --> 01:00:21,416
No saben por todo lo que hemos pasado.
863
01:00:23,208 --> 01:00:24,333
Deberías contárselo.
864
01:00:25,333 --> 01:00:27,250
Es que no quiero que me vean fea,
865
01:00:28,000 --> 01:00:29,416
ni rota ni tan inútil.
866
01:00:29,416 --> 01:00:30,500
Nica.
867
01:00:31,291 --> 01:00:34,583
No hay nada feo en ti,
ni estás rota ni eres inútil.
868
01:00:35,791 --> 01:00:37,625
Solo tienes que liberarte del Grave.
869
01:00:38,291 --> 01:00:39,333
Eso es imposible.
870
01:00:39,833 --> 01:00:41,375
No. No es imposible.
871
01:00:41,875 --> 01:00:43,583
Las cosas han cambiado.
872
01:00:44,416 --> 01:00:47,083
Desde que Rigel se fue,
Margaret no es la que era.
873
01:00:48,000 --> 01:00:51,625
Siempre está en su habitación,
y a veces la oímos gritar o tirar cosas.
874
01:00:53,833 --> 01:00:54,750
¿Y qué?
875
01:00:55,583 --> 01:00:57,000
Vi a Peter hace poco.
876
01:00:57,833 --> 01:00:58,666
¿Cómo está?
877
01:00:59,166 --> 01:01:00,000
Bien.
878
01:01:00,708 --> 01:01:02,166
Su familia es fantástica.
879
01:01:03,250 --> 01:01:05,166
Pero a él también le cuesta liberarse.
880
01:01:07,833 --> 01:01:10,541
Quiere crear un grupo
para denunciar a Margaret.
881
01:01:10,541 --> 01:01:11,458
No.
882
01:01:11,458 --> 01:01:12,416
- Sí.
- No.
883
01:01:12,416 --> 01:01:15,291
Nica, tu testimonio
es fundamental para nosotros.
884
01:01:15,958 --> 01:01:19,333
Eres la que más ha sufrido.
Contigo se ensañaba más que con ninguno.
885
01:01:19,333 --> 01:01:21,375
Nos haces falta. Nos tienes que ayudar.
886
01:01:23,000 --> 01:01:24,708
Jamás podría enfrentarme a ella.
887
01:01:25,375 --> 01:01:28,500
Claro que puedes.
Eres más fuerte de lo que crees.
888
01:01:29,916 --> 01:01:32,416
Dalma y George se han ido.
Te mandan besos.
889
01:01:33,000 --> 01:01:34,416
Cuanto lo siento, Nica.
890
01:01:35,000 --> 01:01:37,125
Aprovecho para despedirme,
señora Milligan.
891
01:01:37,625 --> 01:01:38,583
Vuelvo al orfanato.
892
01:01:38,583 --> 01:01:40,041
- Adiós, Adeline.
- Gracias.
893
01:01:41,083 --> 01:01:41,916
Adiós.
894
01:01:45,333 --> 01:01:48,166
[música instrumental suave]
895
01:01:50,625 --> 01:01:52,750
No es justo que hayas tenido que oír eso.
896
01:01:55,375 --> 01:01:56,375
Asia no está bien.
897
01:01:57,166 --> 01:01:58,041
No importa.
898
01:02:00,000 --> 01:02:03,000
¿Por qué no le dices que dejaste
que te escogieran por estar con ella?
899
01:02:03,000 --> 01:02:05,000
[música instrumental suave continúa]
900
01:02:05,000 --> 01:02:06,708
Siempre ha querido una familia.
901
01:02:10,041 --> 01:02:11,500
No le puedo robar ese sueño.
902
01:02:14,166 --> 01:02:15,000
Rigel,
903
01:02:16,000 --> 01:02:18,125
dile que eras tú quien le cogía la mano.
904
01:02:19,000 --> 01:02:20,750
Siempre ha creído que lo hacía yo.
905
01:02:22,208 --> 01:02:25,666
No existen cuentos en los que el lobo
le coja la mano a la niña.
906
01:02:35,291 --> 01:02:36,125
Venga, ve.
907
01:02:38,666 --> 01:02:39,625
Adiós, Rigel.
908
01:02:40,166 --> 01:02:41,000
Hasta pronto.
909
01:02:41,541 --> 01:02:42,375
Te quiero mucho.
910
01:02:43,541 --> 01:02:44,375
Y yo a ti.
911
01:02:48,875 --> 01:02:50,500
[suspira]
912
01:02:53,458 --> 01:02:55,125
Siento que Asia se lo tome así.
913
01:02:55,916 --> 01:02:56,750
[Anna asiente]
914
01:03:02,666 --> 01:03:06,166
Es que ya no distingue dónde empieza
su amor y donde acaba su dolor.
915
01:03:07,375 --> 01:03:09,083
[maullido]
916
01:03:09,083 --> 01:03:11,541
Tiene que averiguar
dónde está la diferencia.
917
01:03:15,291 --> 01:03:17,750
- [repiqueteo de lluvia]
- [trueno]
918
01:03:23,875 --> 01:03:26,875
[suena un piano a lo lejos]
919
01:03:44,750 --> 01:03:48,875
[Nica] Quería tocar con él,
persiguiéndonos, rozándonos.
920
01:03:50,500 --> 01:03:52,166
Quería borrar su tristeza.
921
01:03:52,666 --> 01:03:55,041
Quería borrar a Margaret,
borrar el pasado.
922
01:03:55,541 --> 01:03:58,666
Quería que Rigel
no pensase en ella mientras tocaba,
923
01:04:00,416 --> 01:04:01,708
sino en nosotros.
924
01:04:02,833 --> 01:04:04,375
Nuestras manos unidas,
925
01:04:05,416 --> 01:04:07,208
nuestros corazones enlazados.
926
01:04:08,208 --> 01:04:11,041
Podíamos ser una melodía
llena de imperfecciones,
927
01:04:12,541 --> 01:04:14,250
de errores y defectos,
928
01:04:16,083 --> 01:04:18,875
pero también de risa, asombro y felicidad.
929
01:04:21,125 --> 01:04:23,125
[piano deja de sonar]
930
01:04:24,166 --> 01:04:25,666
No te he hecho ningún regalo.
931
01:04:27,875 --> 01:04:28,750
No me importa.
932
01:04:28,750 --> 01:04:30,083
Pero a mí sí.
933
01:04:31,750 --> 01:04:33,583
Me importa y lo quiero arreglar.
934
01:04:38,291 --> 01:04:39,583
De verdad, no importa.
935
01:04:42,750 --> 01:04:44,833
Tiene que haber alguna cosa que desees.
936
01:04:48,125 --> 01:04:49,416
Sea lo que sea.
937
01:04:56,541 --> 01:04:58,500
[música intrigante]
938
01:04:58,500 --> 01:04:59,750
¿Sea lo que sea?
939
01:05:04,666 --> 01:05:06,708
¿Y si te pido que te quedes quieta?
940
01:05:11,875 --> 01:05:13,250
Completamente quieta.
941
01:05:16,416 --> 01:05:17,791
[susurra] Que no te muevas.
942
01:05:25,875 --> 01:05:28,875
[transición a música romántica]
943
01:05:38,833 --> 01:05:40,375
[timbre]
944
01:05:45,583 --> 01:05:47,083
Te ruego que no te vayas.
945
01:05:50,250 --> 01:05:51,166
Te lo ruego.
946
01:05:59,291 --> 01:06:01,458
[trueno]
947
01:06:01,958 --> 01:06:03,625
Lionel, ¿qué estás haciendo aquí?
948
01:06:05,291 --> 01:06:07,416
Ya sé que es tarde, pero no puedo dormir.
949
01:06:09,041 --> 01:06:10,583
No paro de pensar en ti.
950
01:06:11,375 --> 01:06:13,541
No puedo soportar que vivas con él.
951
01:06:14,416 --> 01:06:16,833
No puedo soportar
verlo siempre junto a ti.
952
01:06:18,333 --> 01:06:19,916
Estabas con él, ¿verdad?
953
01:06:21,791 --> 01:06:22,875
Y vestida así.
954
01:06:25,250 --> 01:06:26,958
¿Qué te ha pedido de regalo, eh?
955
01:06:27,791 --> 01:06:29,750
¡Vais a convertiros en hermanos!
956
01:06:31,166 --> 01:06:32,458
¿Y si se supiera?
957
01:06:33,166 --> 01:06:34,916
¿Tus padres te seguirían queriendo?
958
01:06:34,916 --> 01:06:35,958
¡Vete de aquí!
959
01:06:39,083 --> 01:06:39,916
Perdóname.
960
01:06:43,250 --> 01:06:44,916
Me gustas tanto.
961
01:06:52,333 --> 01:06:55,333
[truenos]
962
01:07:07,416 --> 01:07:08,250
[Nica] Rigel.
963
01:07:09,458 --> 01:07:10,333
Vete.
964
01:07:11,125 --> 01:07:13,375
No encajo en tu cuento de hadas perfecto.
965
01:07:14,333 --> 01:07:15,250
Vuelve con él.
966
01:07:32,791 --> 01:07:34,208
No pienso irme.
967
01:07:37,166 --> 01:07:41,750
[suena "Lullaby",
canción melódica de Valentina Costanzo]
968
01:08:26,916 --> 01:08:28,250
Quiero estar contigo.
969
01:08:29,416 --> 01:08:30,875
Vete a tu habitación.
970
01:08:46,250 --> 01:08:49,083
Sigue engañándote, creyendo en esa fábula.
971
01:08:50,833 --> 01:08:53,166
Pero nosotros estamos defectuosos.
972
01:08:53,750 --> 01:08:55,958
Hay cosas que no se pueden arreglar, Nica.
973
01:08:55,958 --> 01:08:56,875
[Nica moquea]
974
01:08:58,500 --> 01:08:59,583
Tienes razón.
975
01:09:00,291 --> 01:09:01,666
Estamos rotos.
976
01:09:02,208 --> 01:09:03,833
No somos como los otros.
977
01:09:06,791 --> 01:09:11,875
Pero tal vez nosotros nos rompimos
en mil pedazos solo para encajar mejor.
978
01:09:12,458 --> 01:09:14,791
Siempre has deseado tener una familia
979
01:09:15,625 --> 01:09:16,833
y te la mereces.
980
01:09:18,166 --> 01:09:21,375
Mereces amigos nuevos
y tener un novio normal.
981
01:09:23,041 --> 01:09:24,250
Tú eres feliz aquí.
982
01:09:27,250 --> 01:09:29,166
Yo solo estoy feliz porque estás tú.
983
01:09:31,666 --> 01:09:32,500
¿Y luego?
984
01:09:32,500 --> 01:09:33,416
¿Y luego qué?
985
01:09:35,583 --> 01:09:38,333
¿Cómo...?
¿Cómo crees que va a acabar esta historia?
986
01:09:42,625 --> 01:09:44,916
[música esperanzadora]
987
01:09:46,291 --> 01:09:48,125
Solo te puedo hacer daño.
988
01:09:59,250 --> 01:10:01,625
[Nica] No importaba
lo que habíamos vivido.
989
01:10:02,291 --> 01:10:05,250
Quizá ese era el motivo
por el que nos sentíamos tan unidos.
990
01:10:05,833 --> 01:10:07,625
Solo nosotros sabíamos la verdad.
991
01:10:08,875 --> 01:10:11,625
Él y yo. Eternos e inseparables.
992
01:10:12,458 --> 01:10:14,083
Él la estrella y yo el cielo.
993
01:10:15,166 --> 01:10:17,500
Él la herida y yo la tirita.
994
01:10:19,833 --> 01:10:21,833
[fin de la música esperanzadora]
995
01:10:25,291 --> 01:10:26,125
¿Sales?
996
01:10:26,125 --> 01:10:29,666
Sí. A estudiar con Billie y Miki.
Iremos directamente a la fiesta.
997
01:10:29,666 --> 01:10:31,000
- ¿Fiesta?
- En el insti.
998
01:10:31,000 --> 01:10:32,666
¡Qué bueno! ¿Va también Rigel?
999
01:10:34,166 --> 01:10:36,958
No lo sé. No hablamos mucho últimamente.
1000
01:10:36,958 --> 01:10:37,875
Hum.
1001
01:10:38,458 --> 01:10:39,458
Me he dado cuenta.
1002
01:10:39,458 --> 01:10:41,541
[timbre]
1003
01:10:43,791 --> 01:10:45,250
Buenos días, señora Milligan.
1004
01:10:45,250 --> 01:10:47,125
- Hola, Billie.
- Me voy.
1005
01:10:47,125 --> 01:10:49,625
Muy bien, divertíos.
Que no vuelva muy tarde.
1006
01:10:49,625 --> 01:10:52,333
Tranquila, señora. Está en buenas manos.
1007
01:10:56,041 --> 01:10:57,083
- Adiós.
- Adiós.
1008
01:11:02,958 --> 01:11:04,166
[llaman a la puerta]
1009
01:11:04,166 --> 01:11:05,666
[tintineo metálico]
1010
01:11:05,666 --> 01:11:06,583
[Rigel] ¿Sí?
1011
01:11:10,208 --> 01:11:11,666
¿No vas a ir a la fiesta?
1012
01:11:17,041 --> 01:11:18,500
Rigel, ¿qué te ocurre?
1013
01:11:20,166 --> 01:11:22,375
Desde el día de tu cumpleaños estás así.
1014
01:11:24,958 --> 01:11:25,958
Anna, yo...
1015
01:11:27,958 --> 01:11:29,041
Tenemos que hablar.
1016
01:11:32,125 --> 01:11:34,750
- ¿No está guapísima?
- [Miki] Mucho.
1017
01:11:35,250 --> 01:11:36,208
¿Y yo cómo estoy?
1018
01:11:36,208 --> 01:11:37,208
Bien.
1019
01:11:39,125 --> 01:11:41,583
- ¿No es mejor el rojo?
- ¿Pero hoy que te pasa?
1020
01:11:43,708 --> 01:11:45,708
Os lo cuento. ¿Estáis listas?
1021
01:11:46,208 --> 01:11:48,208
Sé quién me deja las rosas blancas.
1022
01:11:48,708 --> 01:11:50,291
Es Phelps. [grita de emoción]
1023
01:11:50,291 --> 01:11:51,208
¿Cómo?
1024
01:11:51,208 --> 01:11:54,333
Hoy me lo he encontrado en el súper
y se lo he preguntado.
1025
01:11:54,333 --> 01:11:56,166
Me ha dicho: "Sí, soy yo".
1026
01:11:56,166 --> 01:11:58,375
Bueno, siempre he sabido que era él. [ríe]
1027
01:12:02,333 --> 01:12:03,416
No, no es él.
1028
01:12:04,208 --> 01:12:06,333
Tú siempre igual. Nunca te alegras por mí.
1029
01:12:07,458 --> 01:12:08,958
Billie, que no es él.
1030
01:12:08,958 --> 01:12:10,083
Pero ¿por qué?
1031
01:12:15,333 --> 01:12:16,166
Porque soy yo.
1032
01:12:16,166 --> 01:12:17,291
¿Perdona?
1033
01:12:17,875 --> 01:12:20,083
Soy yo la que te deja siempre
la rosa blanca.
1034
01:12:22,083 --> 01:12:24,791
¿Y por qué lo haces?
¿Es que te doy mucha pena?
1035
01:12:24,791 --> 01:12:27,958
¿Te daba lástima?
Dime por qué narices lo haces.
1036
01:12:27,958 --> 01:12:29,500
Porque estoy enamorada de ti.
1037
01:12:41,416 --> 01:12:42,458
La he cagado.
1038
01:12:49,291 --> 01:12:50,791
[suspira]
1039
01:12:50,791 --> 01:12:54,916
[suena en directo la canción
"Laisse tomber les filles" en la fiesta]
1040
01:13:26,916 --> 01:13:27,791
¿Cómo estás?
1041
01:13:27,791 --> 01:13:29,250
¡De fábula!
1042
01:13:32,083 --> 01:13:33,416
Miki no está bien, Billie.
1043
01:13:34,208 --> 01:13:35,916
No quiero hablar de eso.
1044
01:13:35,916 --> 01:13:39,333
Esta noche solo quiero beber
hasta perder el sentido.
1045
01:13:41,166 --> 01:13:43,083
¡Eh! ¿Quieres bailar?
1046
01:13:44,208 --> 01:13:46,708
¡Que te den!
Que te den, que te den, que te den...
1047
01:13:46,708 --> 01:13:48,166
Pero ¿qué he hecho?
1048
01:13:56,708 --> 01:13:57,541
Hola.
1049
01:13:58,625 --> 01:13:59,666
Nica, perdóname.
1050
01:14:01,500 --> 01:14:03,125
He sido un idiota, lo sé.
1051
01:14:04,375 --> 01:14:06,583
Creo que me he pillado demasiado por ti.
1052
01:14:08,208 --> 01:14:09,708
No sé cómo gestionarlo.
1053
01:14:11,458 --> 01:14:12,291
¿Y qué quieres?
1054
01:14:14,333 --> 01:14:15,458
Que bailemos.
1055
01:14:17,541 --> 01:14:18,500
En señal de paz.
1056
01:14:18,500 --> 01:14:22,583
[continúa en directo la canción
"Laisse tomber les filles" en la fiesta]
1057
01:14:51,708 --> 01:14:53,041
[derrape]
1058
01:14:57,708 --> 01:15:03,041
[suena canción rock
en directo en la fiesta]
1059
01:15:36,083 --> 01:15:37,416
No estoy acostumbrada.
1060
01:15:39,458 --> 01:15:40,750
Todo me da vueltas.
1061
01:15:43,916 --> 01:15:45,416
Vamos a un sitio tranquilo.
1062
01:15:56,041 --> 01:15:58,041
[canción rock continúa a lo lejos]
1063
01:16:07,375 --> 01:16:08,791
¿Por qué me has traído aquí?
1064
01:16:12,041 --> 01:16:12,875
[Lionel] Mira.
1065
01:16:20,500 --> 01:16:21,333
¡Vaya!
1066
01:16:24,458 --> 01:16:25,291
¿Te gusta?
1067
01:16:25,791 --> 01:16:26,625
Sí.
1068
01:16:41,500 --> 01:16:42,666
Venga, Lionel.
1069
01:16:43,166 --> 01:16:45,166
Ya estoy mejor. Volvamos.
1070
01:16:47,958 --> 01:16:49,500
Primero quieres venir aquí
1071
01:16:50,833 --> 01:16:52,166
¿y ahora te quieres ir?
1072
01:16:56,791 --> 01:16:58,166
Lionel, por favor.
1073
01:16:59,666 --> 01:17:03,208
Lionel, por favor. De verdad, para. ¡Para!
1074
01:17:17,166 --> 01:17:18,666
[Rigel] Billie. ¡Billie!
1075
01:17:19,416 --> 01:17:20,625
¿Dónde está Nica?
1076
01:17:20,625 --> 01:17:22,791
Ah... No lo sé.
1077
01:17:22,791 --> 01:17:25,750
Ahora mismo estaba aquí con Lionel.
1078
01:17:26,250 --> 01:17:29,291
Espera, los he visto irse por ahí. [ríe]
1079
01:17:33,125 --> 01:17:34,041
¡Lionel!
1080
01:17:34,541 --> 01:17:35,541
¡Que pares!
1081
01:17:37,416 --> 01:17:38,750
- ¡No!
- Estate quieta.
1082
01:17:41,416 --> 01:17:42,500
¡Lionel!
1083
01:17:54,583 --> 01:17:56,750
Ahora te suelto y te vas, ¿eh?
1084
01:17:59,416 --> 01:18:01,041
Te crees que eres bueno, ¿no?
1085
01:18:02,916 --> 01:18:04,166
Crees que eres el héroe.
1086
01:18:05,458 --> 01:18:07,791
¿Quieres ver lo malo
que puedo llegar a ser?
1087
01:18:10,541 --> 01:18:12,750
[Lionel] Me voy,
¡pero esto no se ha acabado!
1088
01:18:13,833 --> 01:18:15,333
[puerta cerrada]
1089
01:18:15,333 --> 01:18:17,416
[Rigel jadea]
1090
01:18:28,041 --> 01:18:28,916
¿Cómo estás?
1091
01:18:32,291 --> 01:18:33,125
¿Estás segura?
1092
01:18:37,250 --> 01:18:39,916
¿Sabes cuáles fueron
las últimas palabras de mi madre?
1093
01:18:42,333 --> 01:18:46,583
Dijo que el lobo es el malo del cuento
solo porque alguien lo ha decidido así.
1094
01:18:49,000 --> 01:18:50,833
Y, si tú eres el lobo,
1095
01:18:52,291 --> 01:18:54,541
yo no me puedo imaginar un cuento sin ti.
1096
01:18:59,833 --> 01:19:01,500
Soy un camino de espinas.
1097
01:19:12,291 --> 01:19:14,333
Pincharme nunca me ha importado.
1098
01:19:14,333 --> 01:19:17,833
[suena "I Love You",
balada de Billie Eilish]
1099
01:20:29,916 --> 01:20:33,500
[continúa la canción "I Love You"
de Billie Eilish]
1100
01:20:48,416 --> 01:20:49,750
[Lionel] ¡Me dais asco!
1101
01:20:51,416 --> 01:20:54,416
Lo voy a contar.
¡Todos sabrán qué habéis hecho!
1102
01:20:54,916 --> 01:20:55,833
Te lo ruego.
1103
01:20:55,833 --> 01:20:59,000
Él solo debería tratarte
como a una hermana, ¿entiendes?
1104
01:21:01,500 --> 01:21:02,666
¿Lo prefieres a él?
1105
01:21:05,041 --> 01:21:06,041
Pésima elección.
1106
01:21:07,458 --> 01:21:08,458
Vámonos.
1107
01:21:48,250 --> 01:21:50,333
[inaudible] Te amo.
1108
01:22:08,041 --> 01:22:09,750
[fin de la canción]
1109
01:22:09,750 --> 01:22:10,916
[Adeline] ¿Nica?
1110
01:22:12,041 --> 01:22:13,833
Nica, ¿me oyes?
1111
01:22:15,708 --> 01:22:16,541
Hola.
1112
01:22:16,541 --> 01:22:17,875
[pitido de pulsaciones]
1113
01:22:17,875 --> 01:22:21,041
Estás en el hospital.
Has tenido un accidente grave.
1114
01:22:24,541 --> 01:22:26,166
Voy a avisar a Anna y a Norman.
1115
01:22:26,166 --> 01:22:27,541
- Están fuera.
- Espera.
1116
01:22:30,958 --> 01:22:33,416
En el Grave, cuando Margaret
1117
01:22:34,708 --> 01:22:35,833
me castigaba,
1118
01:22:37,208 --> 01:22:39,458
no eras tú quien me cogía
la mano, ¿verdad?
1119
01:22:41,208 --> 01:22:42,125
Era Rigel.
1120
01:22:45,833 --> 01:22:47,208
Sí, era Rigel,
1121
01:22:48,375 --> 01:22:50,083
pero no quería que te lo dijera.
1122
01:22:51,375 --> 01:22:52,291
¿Por qué?
1123
01:22:53,208 --> 01:22:54,208
Porque él...
1124
01:22:54,208 --> 01:22:55,208
[puerta abierta]
1125
01:22:57,208 --> 01:22:58,250
[Anna] Hola.
1126
01:22:59,625 --> 01:23:00,583
Nica.
1127
01:23:02,166 --> 01:23:04,333
Cariño, nos has dado un susto tremendo.
1128
01:23:05,208 --> 01:23:06,250
¿Dónde está Rigel?
1129
01:23:08,166 --> 01:23:10,000
- Voy a llamar al médico.
- Sí.
1130
01:23:10,625 --> 01:23:11,458
¿Dónde está?
1131
01:23:14,583 --> 01:23:16,000
¿Dónde...? ¿Dónde está?
1132
01:23:16,000 --> 01:23:17,125
[Anna] Tranquila.
1133
01:23:17,833 --> 01:23:19,583
Están haciéndole algunas pruebas.
1134
01:23:19,583 --> 01:23:22,541
Cuando tengan un diagnóstico claro,
nos lo contarán todo.
1135
01:23:24,500 --> 01:23:25,583
Tengo que ir a verle.
1136
01:23:25,583 --> 01:23:27,416
Ahora no debes moverte, Nica.
1137
01:23:30,916 --> 01:23:32,625
- [doctor] Buenos días.
- [Anna] Buenos días.
1138
01:23:34,041 --> 01:23:35,416
¿Qué nos ha ocurrido?
1139
01:23:35,916 --> 01:23:37,875
Os caísteis de un puente muy alto.
1140
01:23:39,083 --> 01:23:41,875
Su cuerpo suavizó tu caída,
pero él está en coma.
1141
01:23:43,208 --> 01:23:45,208
[música dramática]
1142
01:23:45,208 --> 01:23:46,291
¿En coma?
1143
01:23:46,291 --> 01:23:49,875
Por desgracia, su enfermedad previa
ha complicado el cuadro clínico.
1144
01:23:51,250 --> 01:23:52,875
¿Enfermedad previa?
1145
01:23:54,291 --> 01:23:56,291
Tiene neurinomas en el cerebro.
1146
01:23:56,791 --> 01:23:58,916
Causan fiebre y fuertes dolores de cabeza.
1147
01:24:00,000 --> 01:24:02,875
Sinceramente, todavía no entiendo
cómo no le operaron.
1148
01:24:05,208 --> 01:24:06,041
Llevadme con él.
1149
01:24:06,625 --> 01:24:09,791
Ninguno podemos verlo,
Margaret no deja entrar a nadie.
1150
01:24:10,833 --> 01:24:11,666
¿Margaret?
1151
01:24:12,250 --> 01:24:13,083
Nica,
1152
01:24:14,083 --> 01:24:16,291
Rigel rechazó la adopción.
1153
01:24:20,333 --> 01:24:21,208
Eso es imposible.
1154
01:24:21,208 --> 01:24:24,500
[Anna] Cuando nos lo dijo,
no pudimos convencerlo. No hubo forma.
1155
01:24:25,375 --> 01:24:29,250
Y... ahora vuelve a estar
bajo la tutela de Margaret.
1156
01:24:33,958 --> 01:24:34,791
Ten.
1157
01:24:36,250 --> 01:24:38,583
Dejó esto para ti en tu habitación.
1158
01:25:04,708 --> 01:25:06,291
Llevadme junto a él.
1159
01:25:09,583 --> 01:25:10,625
Por favor.
1160
01:25:12,666 --> 01:25:14,916
[música dramática continúa]
1161
01:25:21,375 --> 01:25:24,000
Sabía que lo destruirías tarde o temprano.
1162
01:25:26,375 --> 01:25:28,583
Nunca debí haber dejado
que se lo llevaran.
1163
01:25:31,625 --> 01:25:34,291
Es culpa tuya que Rigel esté en coma.
1164
01:25:37,583 --> 01:25:39,166
Tienes que dejar que lo vea.
1165
01:25:39,166 --> 01:25:40,250
[Margaret] No, Nica.
1166
01:25:41,833 --> 01:25:43,958
Ni lo vas a ver ahora, ni nunca.
1167
01:25:45,041 --> 01:25:46,291
Te lo suplico.
1168
01:25:48,000 --> 01:25:49,666
[Margaret] Ya te lo dije una vez.
1169
01:25:50,333 --> 01:25:52,708
Llorar no hará que recuperes
lo que has perdido.
1170
01:25:54,791 --> 01:25:56,083
Y ahora vete de aquí.
1171
01:25:58,916 --> 01:26:01,166
[Nica] Ella me quería tener
alejada de Rigel,
1172
01:26:01,166 --> 01:26:03,708
pero yo volvía a diario
para estar cerca de él.
1173
01:26:04,250 --> 01:26:05,416
No estaba sola.
1174
01:26:05,916 --> 01:26:08,291
Viejos y nuevos amigos se unieron a mí.
1175
01:26:09,041 --> 01:26:10,041
No me rendí.
1176
01:26:11,083 --> 01:26:14,833
Pero el pasado continuaba doliéndome,
y él me parecía cada vez más lejano.
1177
01:26:15,333 --> 01:26:18,291
Solo había un único modo
de poder liberarnos los dos.
1178
01:26:19,416 --> 01:26:22,875
Como primer testigo,
llamo a declarar al señor Peter Corrin.
1179
01:26:38,291 --> 01:26:39,791
Señor Corrin,
1180
01:26:40,291 --> 01:26:42,708
¿sufrió alguna vez
violencia física o psicológica
1181
01:26:42,708 --> 01:26:46,250
durante su período de permanencia
en el orfanato Sunnycreek Home?
1182
01:26:50,041 --> 01:26:51,041
No.
1183
01:26:53,041 --> 01:26:55,958
[fiscal] En su declaración
del 20 de febrero de este año,
1184
01:26:55,958 --> 01:26:57,250
usted afirmó:
1185
01:26:58,291 --> 01:27:01,250
"Los castigos corporales
estaban a la orden del día.
1186
01:27:01,250 --> 01:27:05,458
Yo mismo los sufrí en diferentes ocasiones
y muy a menudo me dejaban sin comer".
1187
01:27:05,458 --> 01:27:07,541
¿Se acuerda de esta declaración?
1188
01:27:08,833 --> 01:27:09,833
Yo me equivoqué.
1189
01:27:09,833 --> 01:27:12,875
Permita que le recuerde
que dar falso testimonio es delito.
1190
01:27:12,875 --> 01:27:14,750
[abogada] Protesto, señoría.
1191
01:27:15,333 --> 01:27:18,208
Está intimidando a un testigo,
y se trata de un menor.
1192
01:27:18,208 --> 01:27:19,125
Se admite.
1193
01:27:29,333 --> 01:27:30,166
Hola.
1194
01:27:33,208 --> 01:27:34,083
Hola.
1195
01:27:37,125 --> 01:27:37,958
¿Cómo está?
1196
01:27:41,458 --> 01:27:42,291
[Nica] Está.
1197
01:27:46,458 --> 01:27:49,333
Me han contado Anna y Norman
que ha empezado el juicio.
1198
01:27:52,791 --> 01:27:53,833
¿Cómo está yendo?
1199
01:27:54,875 --> 01:27:55,875
Es difícil.
1200
01:27:56,750 --> 01:28:00,458
Verás, yo quería pedirte disculpas
por lo que dije aquel día.
1201
01:28:04,708 --> 01:28:05,750
Te comprendo.
1202
01:28:07,333 --> 01:28:08,166
¿En serio?
1203
01:28:08,166 --> 01:28:09,708
Entiendo muy bien
1204
01:28:11,041 --> 01:28:12,416
lo que es perder un amor.
1205
01:28:25,083 --> 01:28:26,500
[abogada] Señorita Milligan.
1206
01:28:28,250 --> 01:28:30,541
Usted fue adoptada hace cuatro meses ya.
1207
01:28:31,041 --> 01:28:34,291
Y había otro chico con usted
en casa de los Milligan, ¿cierto?
1208
01:28:34,291 --> 01:28:36,291
Sí, Rigel Wilde.
1209
01:28:36,791 --> 01:28:39,666
Pero hemos sabido
que él decidió volver a Sunnycreek Home,
1210
01:28:39,666 --> 01:28:41,750
renunciando de ese modo a la adopción.
1211
01:28:41,750 --> 01:28:44,291
Debo protestar, señoría. No es pertinente.
1212
01:28:44,875 --> 01:28:48,250
Si me da un segundo, quedará clara
la relevancia de la pregunta.
1213
01:28:48,250 --> 01:28:51,708
[juez] Proceda, abogada.
La testigo debe responder a la pregunta.
1214
01:28:52,416 --> 01:28:53,666
[Nica] No es lo que cree.
1215
01:28:53,666 --> 01:28:56,500
[abogada] Le ruego
que conteste a la pregunta, señorita.
1216
01:28:57,083 --> 01:29:00,375
¿Rigel Wilde rechazó la adopción?
1217
01:29:03,291 --> 01:29:04,125
Sí.
1218
01:29:04,125 --> 01:29:09,041
De modo que un chico que por fin
ha encontrado a una familia que lo quiere,
1219
01:29:09,041 --> 01:29:10,500
de repente, sin más,
1220
01:29:10,500 --> 01:29:13,958
decide volver a un lugar
donde era constantemente torturado.
1221
01:29:15,500 --> 01:29:17,583
No, eso no es así. Ella no le pegaba.
1222
01:29:17,583 --> 01:29:19,416
[abogada] No la he oído, señorita.
1223
01:29:19,416 --> 01:29:20,583
Ella no le pegaba.
1224
01:29:20,583 --> 01:29:22,291
- [abogada] ¿A los demás sí?
- [Nica] Sí.
1225
01:29:22,791 --> 01:29:25,000
[abogada] ¿Y por qué razón
a él no le pegaba?
1226
01:29:25,000 --> 01:29:27,458
Para ella era como un hijo.
1227
01:29:29,541 --> 01:29:31,416
¿Está usted enamorada de Rigel Wilde?
1228
01:29:31,416 --> 01:29:33,333
Protesto. No procede.
1229
01:29:33,333 --> 01:29:34,375
[juez] Denegada.
1230
01:29:36,250 --> 01:29:37,583
Responda a la pregunta.
1231
01:29:41,083 --> 01:29:42,125
Sí.
1232
01:29:42,916 --> 01:29:49,250
Así que... usted estaba a punto
de ser adoptada junto al chico al que ama
1233
01:29:49,833 --> 01:29:53,833
y que, sin más, decide volver con la mujer
que considera su verdadera madre.
1234
01:29:54,666 --> 01:29:55,500
Él la odia.
1235
01:29:55,500 --> 01:29:56,833
¿De verdad? [resopla]
1236
01:29:57,791 --> 01:30:00,875
Yo creo que es usted, señorita,
la que odia a Margaret Stoker,
1237
01:30:00,875 --> 01:30:04,583
a la cual solo ha denunciado
por una simple vendetta personal.
1238
01:30:04,583 --> 01:30:07,791
Protesto, señoría.
Está intimidando a la testigo.
1239
01:30:07,791 --> 01:30:09,625
Ella ha injuriado a mi cliente.
1240
01:30:09,625 --> 01:30:11,583
- [pitido]
- [latidos]
1241
01:30:11,583 --> 01:30:13,000
No me encuentro bien.
1242
01:30:21,458 --> 01:30:24,208
[jadea]
1243
01:30:45,625 --> 01:30:48,333
Esto es solo el principio.
No puedes rendirte ahora.
1244
01:30:49,625 --> 01:30:50,458
No.
1245
01:30:51,000 --> 01:30:53,833
No lo vamos a conseguir.
Ya has visto cómo me ha tratado.
1246
01:30:54,500 --> 01:30:56,375
Hay que tener confianza, Nica.
1247
01:30:58,416 --> 01:31:00,166
Volvamos. ¿Te ves con fuerza?
1248
01:31:02,708 --> 01:31:03,583
Sí.
1249
01:31:03,583 --> 01:31:04,500
Ven aquí.
1250
01:31:09,958 --> 01:31:11,291
¿Todo bien, señorita?
1251
01:31:12,125 --> 01:31:13,791
¿Seguro que quiere proseguir?
1252
01:31:14,291 --> 01:31:16,333
Podemos posponer la sesión hasta mañana.
1253
01:31:16,833 --> 01:31:18,750
No. Estoy bien.
1254
01:31:20,041 --> 01:31:22,041
[juez] Entonces, adelante, puede hablar.
1255
01:31:28,125 --> 01:31:32,375
[música melancólica con piano]
1256
01:31:36,416 --> 01:31:38,166
Al orfanato lo llamábamos Grave.
1257
01:31:41,166 --> 01:31:43,666
Y no porque tuviera
las paredes desconchadas
1258
01:31:43,666 --> 01:31:46,875
o por el sótano húmedo
en el que nos encerraba todos los días.
1259
01:31:50,041 --> 01:31:52,958
Lo llamábamos Grave
porque era la tumba del alma.
1260
01:31:58,125 --> 01:32:00,833
No tengo cicatrices
físicas de lo que me hicieron.
1261
01:32:03,916 --> 01:32:05,208
Y solo ahora
1262
01:32:06,958 --> 01:32:08,583
entiendo que no estoy aquí
1263
01:32:09,083 --> 01:32:12,958
para denunciar el irreparable daño
que se nos hizo a mí,
1264
01:32:13,750 --> 01:32:14,666
a Adeline,
1265
01:32:15,958 --> 01:32:16,791
a Peter
1266
01:32:18,625 --> 01:32:20,166
o a los demás niños,
1267
01:32:20,708 --> 01:32:23,416
sino el daño que se le hizo a Rigel Wilde.
1268
01:32:25,000 --> 01:32:25,958
Rigel,
1269
01:32:26,500 --> 01:32:28,625
a quien Margaret quería como a un hijo,
1270
01:32:30,750 --> 01:32:35,583
se veía siempre obligado
a observar nuestra tortura todos los días
1271
01:32:36,416 --> 01:32:37,875
sin poder salvarnos.
1272
01:32:42,458 --> 01:32:46,083
Margaret lo había convencido
de que era un monstruo.
1273
01:32:48,625 --> 01:32:51,625
Lo había convencido
de que era el lobo del cuento.
1274
01:32:56,625 --> 01:32:58,166
Y, si el mal te ama,
1275
01:33:00,291 --> 01:33:01,458
¿cómo puedes...
1276
01:33:02,666 --> 01:33:04,583
ser amado o dar amor?
1277
01:33:09,375 --> 01:33:11,041
Ahora Rigel está en coma.
1278
01:33:13,625 --> 01:33:16,500
Pero, por primera vez, sé que está vivo.
1279
01:33:20,083 --> 01:33:21,958
Porque que sabe qué es el amor
1280
01:33:23,666 --> 01:33:25,333
y sabe que es amado.
1281
01:33:32,916 --> 01:33:35,458
No me importa que me crean o no.
1282
01:33:38,291 --> 01:33:41,958
Comprendo a quien ha tenido miedo
de testificar o de decir la verdad.
1283
01:33:45,083 --> 01:33:48,875
Probablemente porque su alma
todavía siga encerrada en el Grave,
1284
01:33:51,166 --> 01:33:53,458
en todas esas celdas sin cielo.
1285
01:33:55,875 --> 01:33:58,541
Sin saber que, para ser amados
1286
01:34:00,166 --> 01:34:01,541
o para dar amor,
1287
01:34:03,250 --> 01:34:04,916
no puedes tener miedo.
1288
01:34:07,000 --> 01:34:08,833
Solo hay que tener valor.
1289
01:34:10,500 --> 01:34:12,666
[música melancólica de cuerdas]
1290
01:34:30,708 --> 01:34:34,708
[transición a música
orquestal inspiradora]
1291
01:35:23,125 --> 01:35:23,958
Rigel.
1292
01:35:25,291 --> 01:35:26,500
Hemos ganado.
1293
01:35:27,583 --> 01:35:29,708
Margaret ya no nos hará daño más.
1294
01:35:33,958 --> 01:35:35,791
Mira cómo me haces llorar.
1295
01:35:38,958 --> 01:35:41,208
Tú eres mi fabricante de lágrimas.
1296
01:35:42,500 --> 01:35:44,791
[pitido de pulsaciones]
1297
01:35:44,791 --> 01:35:46,416
Cada uno tiene el suyo.
1298
01:35:52,458 --> 01:35:55,333
Es la persona
que tanto nos puede hacer llorar,
1299
01:35:56,541 --> 01:35:59,583
como nos puede destrozar
o hacernos felices
1300
01:36:00,416 --> 01:36:01,916
tan solo con mirarnos.
1301
01:36:06,208 --> 01:36:07,291
[moquea]
1302
01:36:07,291 --> 01:36:09,583
[música melancólica de cuerdas]
1303
01:36:10,625 --> 01:36:11,458
Te amo.
1304
01:36:13,625 --> 01:36:14,958
Te amo más que a nada.
1305
01:36:55,250 --> 01:36:56,375
[Rigel susurra] Nica...
1306
01:37:01,833 --> 01:37:02,666
Rigel.
1307
01:37:05,500 --> 01:37:06,333
Rigel.
1308
01:37:09,208 --> 01:37:13,125
[Nica] Este era el chico que había puesto
sus ojos en mí al entrar en el Grave.
1309
01:37:16,041 --> 01:37:19,916
De él era la mano que había encontrado
el valor para apretar la mía.
1310
01:37:21,750 --> 01:37:25,666
De él era ese corazón
que nunca había tenido el coraje de darme,
1311
01:37:27,541 --> 01:37:29,375
pero que en todo momento
1312
01:37:30,041 --> 01:37:31,125
gritaba mi nombre.
1313
01:37:40,500 --> 01:37:43,958
Y aunque el nuestro no podía ser
un auténtico cuento de hadas
1314
01:37:44,583 --> 01:37:49,000
y siempre seríamos esos dos niños
que se habían conocido en un orfanato,
1315
01:37:49,875 --> 01:37:52,666
quizá la felicidad
existiera para nosotros.
1316
01:37:54,166 --> 01:37:55,625
Ya no estaba sola.
1317
01:37:58,791 --> 01:38:00,500
Había encontrado una familia.
1318
01:38:01,666 --> 01:38:04,125
Personas que me habían enseñado la amistad
1319
01:38:05,083 --> 01:38:09,416
y otras que se habían reencontrado,
escuchado y comprendido.
1320
01:38:11,416 --> 01:38:14,541
Había descubierto cuántos matices
hay en los sentimientos.
1321
01:38:15,500 --> 01:38:19,541
Lo difícil que es ser una misma
y dejar que alguien te acepte.
1322
01:38:21,291 --> 01:38:24,875
Y por fin había entendido
que el cuento de hadas más grande
1323
01:38:25,666 --> 01:38:27,250
está en nuestro corazón.
1324
01:38:31,833 --> 01:38:35,666
FABRICANTE DE LÁGRIMAS
1325
01:38:37,750 --> 01:38:41,625
[suena "Lullaby",
canción melódica de Valentina Costanzo]
1326
01:39:57,083 --> 01:40:01,750
{\an8}[suena "Hell",
balada rock de Valentina Costanzo]
1327
01:41:09,500 --> 01:41:13,708
[música melancólica con piano]
1328
01:42:08,083 --> 01:42:12,833
[música melancólica de cuerdas]
1329
01:42:48,333 --> 01:42:52,500
[música melancólica con piano]
1330
01:43:27,041 --> 01:43:29,208
[fin de la música]