1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:35,583 --> 00:00:39,000 {\an8}BASADA EN LA NOVELA FABRICANTE DE LÁGRIMAS DE ERIN DOOM 4 00:00:41,583 --> 00:00:43,416 {\an8}Mamá, ¿dónde te duele? 5 00:00:43,416 --> 00:00:44,333 Aquí. 6 00:00:46,666 --> 00:00:48,333 Verás cómo se te pasa. 7 00:00:49,208 --> 00:00:51,916 Gracias, Nica. Con cariño... 8 00:00:51,916 --> 00:00:54,125 Con cariño se cura cualquier cosa. 9 00:01:01,166 --> 00:01:03,333 ¡Un lobo! ¡Qué bonito! 10 00:01:04,208 --> 00:01:06,583 No me gustan. Los lobos asustan. 11 00:01:06,583 --> 00:01:10,041 Solo porque alguien decidió que en los cuentos fueran malos. 12 00:01:10,041 --> 00:01:11,541 Pero no siempre es así. 13 00:01:12,833 --> 00:01:14,916 Nica, no veo al lobo. ¿Lo ves tú? 14 00:01:14,916 --> 00:01:16,500 ¡Cuidado, un camión! ¡Cuidado! 15 00:01:16,500 --> 00:01:17,791 ¡No! 16 00:01:47,666 --> 00:01:54,208 FABRICANTE DE LÁGRIMAS 17 00:02:16,250 --> 00:02:18,583 En el Grave teníamos muchas historias. 18 00:02:19,291 --> 00:02:22,291 Cuentos susurrados que favorecían el sueño. 19 00:02:22,291 --> 00:02:23,791 SUNNYCREEK ORFANATO 20 00:02:23,791 --> 00:02:27,041 Leyendas que murmurábamos a la luz de una vela. 21 00:02:29,250 --> 00:02:33,375 La más conocida era la del fabricante de lágrimas. 22 00:02:35,125 --> 00:02:38,000 Hablaba de un mundo donde nadie era capaz de llorar 23 00:02:39,250 --> 00:02:41,916 y las personas vivían como almas vacías, 24 00:02:42,416 --> 00:02:44,208 despojadas de emociones. 25 00:02:45,083 --> 00:02:47,791 Pero, escondido en su inmensa soledad, 26 00:02:48,458 --> 00:02:50,083 vivía un artesano 27 00:02:50,833 --> 00:02:53,833 cubierto de sombras, pálido y encorvado, 28 00:02:54,375 --> 00:02:56,541 que desde sus ojos claros como el vidrio 29 00:02:57,041 --> 00:02:59,625 era capaz de crear lágrimas de cristal. 30 00:03:01,083 --> 00:03:04,208 La gente se acercaba a verlo y le pedía poder llorar, 31 00:03:04,708 --> 00:03:07,125 experimentar una brizna de sentimiento. 32 00:03:07,958 --> 00:03:12,458 El artesano enhebraba sus lágrimas en los ojos de los demás. 33 00:03:13,125 --> 00:03:15,000 Y hacía que la gente llorara 34 00:03:15,500 --> 00:03:19,750 de rabia, de desesperación, de dolor y de angustia. 35 00:03:20,666 --> 00:03:22,666 Sentían pasiones lacerantes, 36 00:03:23,166 --> 00:03:25,416 desilusiones y lágrimas. 37 00:03:32,125 --> 00:03:35,166 No imaginaba que pudiera existir un lugar como ese. 38 00:03:35,166 --> 00:03:38,625 No imaginaba que fuera a echar tanto de menos a mis padres. 39 00:03:38,625 --> 00:03:44,458 Pero, sobre todo, no imaginaba que yo fuese a vivir una historia así. 40 00:03:44,458 --> 00:03:46,000 Tú debes de ser Nica. 41 00:03:47,458 --> 00:03:49,166 Es una clase de mariposa. 42 00:03:50,333 --> 00:03:52,833 Qué extraño que te pusieran el nombre de un insecto 43 00:03:52,833 --> 00:03:54,750 que muere al cabo de unos días. 44 00:03:55,708 --> 00:03:57,333 Aquí tenemos pocas reglas. 45 00:03:58,625 --> 00:04:02,041 Orden, respeto y obediencia. 46 00:04:03,208 --> 00:04:06,041 Síguelas y no tendrás problemas. La maleta. Cogedla. 47 00:04:06,625 --> 00:04:08,291 Aquí todo es de todos. 48 00:04:10,708 --> 00:04:13,791 Y dame la cadena. No se permite tener objetos personales. 49 00:04:15,125 --> 00:04:19,166 - Pero era de mi madre. - Orden, respeto y obediencia. 50 00:04:20,166 --> 00:04:22,666 No querrás romper las reglas el primer día. 51 00:04:23,166 --> 00:04:24,166 ¡Rigel! 52 00:04:26,333 --> 00:04:29,000 Pero para mí no se trataba solo de una leyenda, 53 00:04:29,500 --> 00:04:30,958 Yo en el Grave 54 00:04:32,041 --> 00:04:34,333 iba a encontrar al fabricante de lágrimas. 55 00:04:34,333 --> 00:04:36,916 Llorar no hará que recuperes lo que has perdido. 56 00:04:38,083 --> 00:04:40,375 Adeline, acompáñala al dormitorio. 57 00:04:40,875 --> 00:04:41,708 Venga. 58 00:04:43,041 --> 00:04:45,625 Niños, todos dentro. 59 00:04:56,208 --> 00:04:58,625 Aquí dormía Julia. La adoptaron ayer. 60 00:05:15,041 --> 00:05:16,708 ¿Cuánto hace que estás aquí? 61 00:05:18,458 --> 00:05:20,958 Soy demasiado blanca. 62 00:05:21,666 --> 00:05:24,166 La señorita Margaret dice que parezco enferma. 63 00:05:27,625 --> 00:05:29,208 ¿Nos hacemos mejores amigas? 64 00:06:06,125 --> 00:06:08,500 Nica, ya están aquí. 65 00:06:15,375 --> 00:06:17,500 Volveré a buscarte. Te lo prometo. 66 00:06:17,500 --> 00:06:20,375 Desde luego que no. Tú vete y no mires atrás. 67 00:06:23,875 --> 00:06:25,708 No habría aguantado sin ti. 68 00:06:29,000 --> 00:06:30,125 Ahora es tuya. 69 00:06:47,875 --> 00:06:50,625 En el Grave me había sentido como en una prisión. 70 00:06:53,250 --> 00:06:54,833 A lo largo de todos estos años 71 00:06:54,833 --> 00:06:57,958 había deseado todos los días que alguien viniera a buscarme. 72 00:07:00,791 --> 00:07:03,416 Que me mirase a los ojos y me escogiese a mí, 73 00:07:03,416 --> 00:07:05,750 solo a mí, entre todos los niños que había. 74 00:07:07,500 --> 00:07:10,666 Que me quisiera tal y como era, aunque no fuera especial. 75 00:07:12,500 --> 00:07:14,416 Pero nadie me escogió nunca. 76 00:07:16,250 --> 00:07:18,458 No me habían querido, ni tan siquiera mirado. 77 00:07:19,625 --> 00:07:21,333 Siempre había sido invisible. 78 00:07:34,958 --> 00:07:35,875 ¿Preparada? 79 00:07:38,458 --> 00:07:39,291 Sí. 80 00:07:40,375 --> 00:07:41,750 Yo también estoy nerviosa. 81 00:07:43,916 --> 00:07:45,916 ¿Quieres que te ayude a bajar tus cosas? 82 00:07:46,416 --> 00:07:47,375 Solo tengo esto. 83 00:07:47,875 --> 00:07:50,125 Preferimos fomentar que lo compartan todo. 84 00:07:53,000 --> 00:07:54,083 ¿Te has hecho daño? 85 00:07:57,000 --> 00:08:00,125 Tiene la costumbre de cuidar de los animales. 86 00:08:00,125 --> 00:08:01,791 Siempre tiene alguna herida. 87 00:08:03,083 --> 00:08:04,375 Bien, Nica. 88 00:08:04,916 --> 00:08:06,833 No olvides todo lo que has aprendido. 89 00:08:08,208 --> 00:08:11,750 Orden, respeto y obediencia. 90 00:08:12,875 --> 00:08:14,833 Y recuerda que esto es solo una prueba. 91 00:08:15,625 --> 00:08:17,625 De momento no hay nada firmado. 92 00:08:18,125 --> 00:08:21,833 Si causas problemas, te iremos a buscar y no se efectuará la adopción. 93 00:08:21,833 --> 00:08:23,708 Seguro que todo va a ir muy bien. 94 00:08:25,000 --> 00:08:25,833 Bueno. 95 00:08:26,666 --> 00:08:27,708 Pues cuando quieran. 96 00:08:54,083 --> 00:08:55,083 Esas manos. 97 00:08:55,833 --> 00:08:59,583 Esas manos blancas deslizándose sinuosamente sobre las teclas del piano. 98 00:09:00,083 --> 00:09:02,291 Ahí estaba el orgullo y la alegría del Grave. 99 00:09:02,875 --> 00:09:04,500 El niño de las estrellas. 100 00:09:04,500 --> 00:09:06,416 El que todo el mundo deseaba. 101 00:09:06,916 --> 00:09:09,250 Perfecto con todos, menos conmigo. 102 00:09:24,208 --> 00:09:25,083 ¿Quién es? 103 00:09:27,166 --> 00:09:28,041 Es Rigel. 104 00:09:46,541 --> 00:09:50,041 Bien, ya han leído el expediente del chico. ¿Están seguros? 105 00:09:50,041 --> 00:09:53,625 La casa es grande y así Nica se sentirá menos sola. 106 00:09:53,625 --> 00:09:56,166 Sí, pero ocuparse de un adolescente es complicado, 107 00:09:56,166 --> 00:09:57,833 de dos no les quiero contar. 108 00:09:57,833 --> 00:10:00,208 Rigel es un chico extremadamente problemático, 109 00:10:00,208 --> 00:10:02,583 y solo nosotros sabemos cómo gestionarlo. 110 00:10:02,583 --> 00:10:05,541 No se preocupe, señorita Margaret. Sabemos lo que hacemos. 111 00:10:06,500 --> 00:10:08,708 Además, para eso está el período de prueba. 112 00:10:10,125 --> 00:10:10,958 Bien. 113 00:10:11,666 --> 00:10:12,500 Gracias. 114 00:10:36,208 --> 00:10:38,541 Siempre había deseado tener una familia. 115 00:10:39,291 --> 00:10:40,250 Una casa. 116 00:10:40,750 --> 00:10:42,375 Una vida lejos del Grave. 117 00:10:42,958 --> 00:10:45,291 Y ahora que por fin todo eso estaba ocurriendo, 118 00:10:45,291 --> 00:10:47,791 no me podía creer que él estuviera conmigo. 119 00:10:48,708 --> 00:10:52,291 De todas las personas del mundo, Rigel era el último al que quería allí. 120 00:11:01,250 --> 00:11:03,708 Y, aun así, era incapaz de odiarlo. 121 00:11:05,208 --> 00:11:08,916 Una parte de mi alma lo había visto tantas veces que era incapaz 122 00:11:09,833 --> 00:11:12,041 de sentir el crudo desapego que deseaba. 123 00:11:22,166 --> 00:11:23,000 Pasad. 124 00:11:28,000 --> 00:11:29,375 Ya estamos aquí. 125 00:11:30,291 --> 00:11:33,000 No es una mansión, pero no falta de nada. 126 00:11:33,500 --> 00:11:35,791 Anna tiene una absoluta fijación con el orden. 127 00:11:35,791 --> 00:11:37,666 Algo que no se puede decir de ti. 128 00:11:41,416 --> 00:11:43,166 Vaya, ¿sabéis tocar el piano? 129 00:11:47,375 --> 00:11:48,625 Lo tocaba nuestro hijo. 130 00:11:51,833 --> 00:11:53,208 Ven a ver tu habitación. 131 00:11:54,125 --> 00:11:55,750 ¿Te ocupas tú de Rigel? 132 00:11:56,250 --> 00:11:57,083 Claro. 133 00:12:11,458 --> 00:12:12,291 Anda, ven. 134 00:12:15,291 --> 00:12:17,250 Le pedí consejo a una amiga. 135 00:12:19,416 --> 00:12:20,708 Espero haber acertado. 136 00:12:22,416 --> 00:12:24,958 Hacía tanto que no tenía una habitación para mí. 137 00:12:25,791 --> 00:12:27,166 No sé si te gusta. 138 00:12:27,166 --> 00:12:28,541 PARTITURAS 139 00:12:28,541 --> 00:12:33,000 Ah, si no es un problema, mañana ponte esto para ir a clase. 140 00:12:34,583 --> 00:12:36,666 Creo que de talla te irá bien. Era de... 141 00:12:37,666 --> 00:12:39,208 Bueno, compraremos uno nuevo. 142 00:12:40,000 --> 00:12:42,500 No hará falta. Seguro que me queda perfecto. 143 00:12:45,708 --> 00:12:47,666 Este es tu uniforme del cole. 144 00:12:49,916 --> 00:12:51,000 Y él es Klaus. 145 00:12:53,458 --> 00:12:55,291 Es un poco independiente. 146 00:12:56,541 --> 00:12:59,500 Pero también sabe ser simpático cuando quiere, ¿hum? 147 00:13:41,375 --> 00:13:43,333 ¿Puedo pasar? 148 00:13:48,833 --> 00:13:51,500 Oye, Rigel, ahora que somos... 149 00:13:52,000 --> 00:13:53,083 ¿Ahora que somos qué? 150 00:13:53,083 --> 00:13:55,000 Ahora que estamos aquí juntos, 151 00:13:55,000 --> 00:13:58,500 me gustaría que la cosa funcionase con Anna y Norman. 152 00:13:58,500 --> 00:13:59,666 Con la adopción. 153 00:14:00,458 --> 00:14:02,208 Si quieres que todo funcione, 154 00:14:02,833 --> 00:14:04,041 no te me acerques. 155 00:14:05,000 --> 00:14:08,375 Y no entres en mi habitación. Ni ahora ni nunca. 156 00:14:11,791 --> 00:14:13,000 ¿Eso es una amenaza? 157 00:14:14,333 --> 00:14:15,583 Es un consejo, 158 00:14:19,000 --> 00:14:19,916 polilla. 159 00:14:28,791 --> 00:14:30,541 Tenemos un pequeño invernadero. 160 00:14:31,958 --> 00:14:34,250 Cultivo y vendo flores y plantas. 161 00:14:37,291 --> 00:14:39,416 ¿Y tú también te ocupas de las flores? 162 00:14:39,416 --> 00:14:41,750 No, no. Yo me ocupo de las plagas. 163 00:14:42,666 --> 00:14:45,583 Escarabajos, hormigas, cucarachas, ratones... 164 00:14:49,416 --> 00:14:52,333 Ah, pero solo de animales que ya están muertos 165 00:14:52,333 --> 00:14:53,833 o que son muy peligrosos. 166 00:14:59,541 --> 00:15:01,958 ¿Y... os llevabais bien en el orfanato? 167 00:15:03,083 --> 00:15:06,125 Nos hemos criado juntos. Somos como hermanos. 168 00:15:07,833 --> 00:15:10,833 Nos conocemos bien, sí. Somos como hermanos. 169 00:15:11,708 --> 00:15:13,000 Tengo que ir al baño. 170 00:15:16,125 --> 00:15:16,958 Claro. 171 00:15:23,125 --> 00:15:25,541 Y Rigel es el nombre de una estrella, ¿no? 172 00:15:26,583 --> 00:15:29,000 A tus padres les debía de gustar la astronomía. 173 00:15:29,500 --> 00:15:32,166 La señorita Margaret me puso el nombre. A mis padres... 174 00:15:34,208 --> 00:15:35,500 no llegué a conocerlos. 175 00:15:39,625 --> 00:15:41,666 Perdón, yo también necesito un momento. 176 00:15:51,291 --> 00:15:54,500 Aún podía sentir en mi piel la huella de sus dedos, 177 00:15:54,500 --> 00:15:56,583 como si me las hubiesen marcado a fuego. 178 00:15:57,083 --> 00:15:59,291 Su encanto venenoso era infeccioso. 179 00:15:59,791 --> 00:16:01,458 Él era infeccioso. 180 00:16:02,208 --> 00:16:03,750 No has debido irte así. 181 00:16:05,083 --> 00:16:07,583 Has hecho que se preocupen nuestros futuros padres. 182 00:16:10,000 --> 00:16:11,583 Para ti es un juego, ¿no? 183 00:16:12,791 --> 00:16:13,791 Es solo un juego. 184 00:16:14,666 --> 00:16:16,500 Son cosas tuyas, polilla. 185 00:16:19,916 --> 00:16:21,125 No te me acerques. 186 00:16:23,708 --> 00:16:27,125 ¿Y si Anna y Norman se enterasen de que me desprecias así? 187 00:16:28,583 --> 00:16:30,666 ¿Que no es todo tan perfecto como creen? 188 00:16:31,583 --> 00:16:32,875 Podrían cambiar de idea. 189 00:16:32,875 --> 00:16:35,791 Un día descubrirán quién eres realmente. 190 00:16:40,666 --> 00:16:41,916 ¿Por qué? ¿Quién soy? 191 00:16:44,000 --> 00:16:46,083 Eres el fabricante de lágrimas. 192 00:17:42,541 --> 00:17:43,708 ¿Has llorado? 193 00:17:46,208 --> 00:17:47,041 No. 194 00:17:48,291 --> 00:17:51,833 No mientas o el fabricante de lágrimas se te llevará. 195 00:17:57,291 --> 00:17:59,083 ¿Tú crees que existe en serio? 196 00:18:00,041 --> 00:18:01,000 ¿Quién? 197 00:18:01,000 --> 00:18:02,166 El fabricante. 198 00:18:02,750 --> 00:18:04,041 No lo sé. 199 00:18:04,041 --> 00:18:05,708 Quizá solo nos lo cuentan 200 00:18:05,708 --> 00:18:08,333 porque no quieren que tengamos ningún sentimiento. 201 00:18:10,333 --> 00:18:12,500 Nosotras nunca seremos como ellos. 202 00:18:15,166 --> 00:18:18,583 ¡Peter! - Rigel está mal otra vez. ¡Venid, venid! 203 00:18:18,583 --> 00:18:20,000 - ¿Qué pasa? - ¿Has oído? 204 00:18:29,166 --> 00:18:31,583 ¡A la cama! ¡Vamos! 205 00:18:41,375 --> 00:18:43,375 Todo va a ir bien. 206 00:18:43,375 --> 00:18:44,791 Ya va a pasar. 207 00:18:47,208 --> 00:18:50,208 Ya está. Tranquilo. Tranquilo. 208 00:19:11,416 --> 00:19:13,125 ¡Chicos, es tarde! 209 00:19:20,166 --> 00:19:22,333 INSTITUTO BARNABY 210 00:19:29,333 --> 00:19:31,458 ¿Os ha quedado claro cómo volver? 211 00:19:32,000 --> 00:19:34,875 - Sí, es fácil. - Solo hay que cruzar el puente de hierro. 212 00:19:35,458 --> 00:19:36,291 Muy bien. 213 00:19:36,791 --> 00:19:37,958 No te preocupes. 214 00:19:41,958 --> 00:19:44,333 Hasta luego. Hasta la tarde. 215 00:19:54,333 --> 00:19:56,250 Ve con cuidado, polilla. 216 00:20:19,666 --> 00:20:22,375 ¡Foto del primer día! Yo soy Billie, comité de acogida. 217 00:20:22,375 --> 00:20:25,625 Aquí, en Barnaby, nos lo tomamos todo muy en serio. Sígueme. 218 00:20:28,208 --> 00:20:29,875 ¿Nica es el diminutivo de Nikita? 219 00:20:30,625 --> 00:20:31,583 Es solo Nica. 220 00:20:31,583 --> 00:20:32,500 Ah. 221 00:20:32,500 --> 00:20:34,791 Todos tenemos esta cara el primer día. 222 00:20:34,791 --> 00:20:36,750 Tendrías que haber visto la mía. Ten. 223 00:20:37,375 --> 00:20:40,791 Adoro fotografiar caras. Tengo un retrato de cada estudiante. 224 00:20:40,791 --> 00:20:43,208 Bueno, de Phelps tengo alguno más. 225 00:20:47,500 --> 00:20:49,250 Solo me falta el de mi mejor amiga. 226 00:20:49,250 --> 00:20:52,208 Es imposible sacarle una foto a Miki. Odia las fotos. 227 00:20:52,208 --> 00:20:53,625 Ven, que te la presento. 228 00:20:53,625 --> 00:20:54,541 ¡Miki! 229 00:20:55,041 --> 00:20:56,333 Ella es la nueva. 230 00:20:57,583 --> 00:20:58,583 ¿Qué tal? 231 00:21:00,541 --> 00:21:02,666 Ella es así, pero en el fondo es supermaja. 232 00:21:03,250 --> 00:21:04,083 Ah. 233 00:21:07,500 --> 00:21:10,166 A la nueva, en una semana me la he tirado. 234 00:21:26,208 --> 00:21:28,291 Buenos días, Nica. Bienvenida. 235 00:21:28,291 --> 00:21:29,208 Buenos días. 236 00:21:29,208 --> 00:21:30,666 Soy el profesor Kirill. 237 00:21:31,875 --> 00:21:34,958 Tienes muy buenas notas en ciencia. Enhorabuena. 238 00:21:38,875 --> 00:21:41,125 ¿Oís? - Calma, calma, calma. 239 00:21:41,125 --> 00:21:42,708 ¡Se están peleando! 240 00:21:43,208 --> 00:21:44,375 Vamos a ver. 241 00:21:49,458 --> 00:21:51,250 ¡Eh! ¡Quietos, quietos! 242 00:21:51,250 --> 00:21:52,166 ¡Rigel! 243 00:21:52,708 --> 00:21:56,250 ¡Por favor! Quietos. Vamos, ¡apártate! 244 00:21:56,750 --> 00:21:59,416 Phelps, levántate. ¡Qué te levantes! 245 00:21:59,416 --> 00:22:02,791 - ¿Quieres que te expulsen otra vez? - Ha empezado él. ¡Lo juro! 246 00:22:02,791 --> 00:22:04,833 - ¿Quieres contárselo al director? - No. 247 00:22:07,916 --> 00:22:09,000 ¿Eres Rigel Wilde? 248 00:22:11,416 --> 00:22:12,750 ¿Quieres ir a la enfermería? 249 00:22:13,750 --> 00:22:15,500 Pues entonces a tu clase, ¡venga! 250 00:22:16,208 --> 00:22:18,208 Y la próxima vez te abro un expediente. 251 00:22:20,541 --> 00:22:23,916 ¿Y vosotros qué miráis? A clase. Todos. Venga. 252 00:22:28,000 --> 00:22:29,875 Pero ¿ese es tu hermano? 253 00:22:31,000 --> 00:22:32,333 No, no es mi hermano. 254 00:22:34,375 --> 00:22:35,791 Es verdad. No lo somos. 255 00:22:39,333 --> 00:22:42,916 Ya era hora de que alguien le diera su merecido a ese capullo de Phelps. 256 00:22:51,916 --> 00:22:52,916 ¿Sí? 257 00:22:56,666 --> 00:22:57,791 ¿Aún estudiando? 258 00:22:58,333 --> 00:22:59,583 Repasando apuntes. 259 00:23:00,708 --> 00:23:03,875 ¿Tienes idea de por qué Rigel no ha querido cenar con nosotros? 260 00:23:05,583 --> 00:23:07,500 ¿Ha tenido algún problema en el insti? 261 00:23:09,208 --> 00:23:10,958 No. Solo está cansado. 262 00:23:13,916 --> 00:23:16,291 Qué guapa. ¿Quién te la ha hecho? 263 00:23:16,291 --> 00:23:18,791 Billie, del comité de acogida. 264 00:23:19,791 --> 00:23:22,375 ¿Ya has hecho amigas? Por lo que veo te ha ido bien. 265 00:23:22,875 --> 00:23:24,666 Los profes también son muy majos. 266 00:23:25,333 --> 00:23:26,541 Te dejo estudiar. 267 00:23:27,291 --> 00:23:28,375 No te acuestes tarde. 268 00:23:28,375 --> 00:23:30,208 - Buenas noches. - Buenas noches. 269 00:23:31,791 --> 00:23:32,625 ¿Anna? 270 00:23:33,791 --> 00:23:34,625 ¿Sí? 271 00:23:35,125 --> 00:23:36,291 Gracias. 272 00:23:37,291 --> 00:23:38,208 Gracias a ti. 273 00:23:47,041 --> 00:23:48,083 ¿Todo bien? 274 00:23:48,833 --> 00:23:49,958 Sí, todo bien. 275 00:24:05,166 --> 00:24:06,666 ¿Piensas seguir mirándome así? 276 00:24:08,666 --> 00:24:09,500 ¿Por qué? 277 00:24:10,083 --> 00:24:11,791 ¿Por qué dejaste que te escogieran? 278 00:24:12,625 --> 00:24:14,416 ¿Crees que lo decidí yo? 279 00:24:15,541 --> 00:24:17,625 Todos lo que iban querían adoptarte, 280 00:24:18,750 --> 00:24:20,958 pero nunca permitiste que alguien lo hiciera. 281 00:24:22,791 --> 00:24:23,666 ¿Qué ha cambiado? 282 00:24:23,666 --> 00:24:25,250 Deberías marcharte. 283 00:24:38,541 --> 00:24:40,333 Mejor cubre el hielo con esto. 284 00:24:41,291 --> 00:24:43,416 No vuelvas nunca a intentar tocarme así. 285 00:24:44,541 --> 00:24:45,375 ¿Me oyes? 286 00:24:47,875 --> 00:24:49,250 O si no, ¿qué? 287 00:24:51,041 --> 00:24:52,041 O si no, ¿qué? 288 00:25:02,916 --> 00:25:05,000 O si no, no me contendré. 289 00:25:13,208 --> 00:25:15,375 Siempre creí en los cuentos de hadas. 290 00:25:16,166 --> 00:25:18,291 Siempre quise formar parte de uno. 291 00:25:19,166 --> 00:25:20,416 Ahora estaba dentro, 292 00:25:20,958 --> 00:25:22,208 pero en el equivocado. 293 00:25:25,666 --> 00:25:26,500 Buenos días. 294 00:25:27,583 --> 00:25:28,708 ¿Has dormido bien? 295 00:25:29,958 --> 00:25:30,875 Sí. 296 00:25:30,875 --> 00:25:33,708 Si quieres, después de clase podemos irnos de tiendas. 297 00:25:33,708 --> 00:25:34,875 Muy bien. 298 00:25:35,375 --> 00:25:38,541 ¿Se lo llevas a Rigel, por favor? Gracias. 299 00:26:33,500 --> 00:26:36,666 ¿Qué parte de la frase "No entres a mi habitación" no entiendes? 300 00:26:37,750 --> 00:26:39,083 Me lo ha pedido Anna. 301 00:26:39,708 --> 00:26:42,083 Intento ser amable, aunque te cueste entenderlo. 302 00:26:42,666 --> 00:26:44,916 Para ti soy el fabricante de lágrimas. 303 00:26:47,000 --> 00:26:48,541 El lobo de la historia. 304 00:26:50,166 --> 00:26:51,166 Así que, dime. 305 00:26:54,958 --> 00:26:58,666 ¿Cómo definirías ser amable con alguien a quien quieres ver desaparecer 306 00:27:00,500 --> 00:27:02,166 sino como hipocresía? 307 00:27:08,041 --> 00:27:08,875 Mírate. 308 00:27:10,083 --> 00:27:11,000 Tiemblas. 309 00:27:11,833 --> 00:27:14,083 Te asustas con solo oír mi voz. 310 00:27:17,208 --> 00:27:20,291 No entiendo qué es lo quieres, Rigel, no lo entiendo. 311 00:27:23,666 --> 00:27:26,583 ¿Sabes por qué los cuentos acaban con un "para siempre"? 312 00:27:29,375 --> 00:27:32,041 Para recordarnos que hay cosas que no cambian nunca. 313 00:27:32,041 --> 00:27:35,333 Pero es que han cambiado. Esto no es el Grave. 314 00:27:36,541 --> 00:27:38,666 Te estás aferrando a un final feliz. 315 00:27:48,041 --> 00:27:51,333 ¿Tienes suficiente valor para imaginar un cuento sin lobo? 316 00:28:14,416 --> 00:28:15,708 Te llamas Nica, ¿verdad? 317 00:28:16,416 --> 00:28:17,541 Como esa mariposa. 318 00:28:20,708 --> 00:28:22,541 ¿Es que has investigado mi nombre? 319 00:28:25,125 --> 00:28:26,541 Te he investigado a ti. 320 00:28:32,958 --> 00:28:34,791 - Espera. - ¿Qué pasa? 321 00:28:34,791 --> 00:28:35,708 No te muevas. 322 00:28:36,708 --> 00:28:38,041 Qué asco. 323 00:28:38,041 --> 00:28:39,375 No, es tímido. 324 00:28:40,833 --> 00:28:44,250 Se estaba escondiendo. El caparazón es su casa. 325 00:28:45,083 --> 00:28:47,208 Pero, si se rompiese, podría matarlo. 326 00:28:50,041 --> 00:28:52,333 ¿Ves? Justo lo que lo protege... 327 00:28:54,791 --> 00:28:57,166 es lo que más daño podría hacerle. 328 00:28:59,666 --> 00:29:01,916 Vaya, gracias por haberme salvado. 329 00:29:01,916 --> 00:29:03,875 En realidad, lo he salvado de ti. 330 00:29:06,333 --> 00:29:08,458 - Pues encantado, yo soy... - Un plasta. 331 00:29:14,000 --> 00:29:15,333 ¿Vosotros estáis juntos? 332 00:29:15,916 --> 00:29:18,208 Nosotros no... No, no. 333 00:29:19,291 --> 00:29:21,375 ¡Aquí estás! Venga, que tenemos control. 334 00:29:21,375 --> 00:29:23,833 Perdona, Lionel, pero tenemos que repasar. 335 00:29:24,416 --> 00:29:25,791 Estoy histérica. 336 00:29:31,500 --> 00:29:34,000 Miremos en esa. Tienen ropa estupenda. 337 00:29:34,500 --> 00:29:36,250 Anna, de verdad, no es necesario. 338 00:29:36,750 --> 00:29:38,291 Anda, anda, vamos. 339 00:29:44,791 --> 00:29:46,125 ¿No es preciosísimo? 340 00:29:47,208 --> 00:29:48,041 Sí. 341 00:29:48,958 --> 00:29:50,375 Anda, entremos. 342 00:29:50,375 --> 00:29:52,833 En serio, ya hemos comprado muchas cosas. 343 00:29:54,541 --> 00:29:55,958 - Buenos días. - Buenos días. 344 00:29:55,958 --> 00:29:58,125 - Queremos ver ese vestido. - Desde luego. 345 00:29:58,125 --> 00:29:59,041 Gracias. 346 00:30:04,791 --> 00:30:05,625 Anna. 347 00:30:09,166 --> 00:30:10,250 Estás bellísima. 348 00:30:11,041 --> 00:30:11,875 ¿Tú crees? 349 00:30:12,916 --> 00:30:15,458 ¡Sí! Eres bonita, Nica. 350 00:30:16,000 --> 00:30:17,875 No tengas miedo de demostrarlo. 351 00:30:20,041 --> 00:30:22,041 Espera, te has dejado el cinturón. 352 00:30:40,041 --> 00:30:40,875 ¿Anna? 353 00:31:05,041 --> 00:31:07,291 A ver, así estará perfecto. 354 00:31:22,458 --> 00:31:23,875 ¿Nica? 355 00:31:27,041 --> 00:31:28,916 Nica, ¿qué ocurre? 356 00:31:29,958 --> 00:31:31,083 ¡Nica! 357 00:31:32,250 --> 00:31:33,916 ¡Nica, respira! 358 00:31:34,708 --> 00:31:35,666 ¡Nica! 359 00:31:35,666 --> 00:31:36,750 ¡Norman! 360 00:31:39,916 --> 00:31:41,000 Nica. 361 00:31:41,000 --> 00:31:41,916 ¿Nica? 362 00:31:43,416 --> 00:31:44,375 ¿Nica? 363 00:31:44,375 --> 00:31:46,583 Margaret lo sabía todo de nosotros. 364 00:31:46,583 --> 00:31:47,625 ¿Nos oyes? 365 00:31:47,625 --> 00:31:50,166 Conocía nuestros miedos y deseos. 366 00:31:50,666 --> 00:31:54,083 Sabía de mi amor por los animales y de mi miedo a la oscuridad. 367 00:31:54,583 --> 00:31:56,666 El miedo a los ruidos fuertes de Peter 368 00:31:57,166 --> 00:31:59,416 y la obsesión por el pelo largo de Adeline. 369 00:31:59,916 --> 00:32:02,083 Conocía los sueños a los que nos aferrábamos 370 00:32:02,083 --> 00:32:03,583 para sobrevivir al Grave 371 00:32:04,083 --> 00:32:05,208 y los destruía. 372 00:32:05,708 --> 00:32:07,583 Destruía cualquier forma de amor. 373 00:32:08,083 --> 00:32:10,875 Menos el amor que derramaba sobre Rigel. 374 00:32:10,875 --> 00:32:12,208 ¡No, no! 375 00:32:12,708 --> 00:32:13,625 ¡Venga! 376 00:32:15,750 --> 00:32:17,625 Nos rompió algo dentro. 377 00:32:18,458 --> 00:32:22,333 Algo que debería habernos hecho crecer y que nos hizo pequeños para siempre. 378 00:32:23,083 --> 00:32:23,916 Frágiles, 379 00:32:24,833 --> 00:32:26,583 infantiles y arruinados. 380 00:32:27,125 --> 00:32:28,333 ¡No! 381 00:32:37,375 --> 00:32:40,000 Cada vez que me quedaba en esa oscuridad, 382 00:32:40,000 --> 00:32:42,083 habría gritado hasta perder la voz, 383 00:32:42,083 --> 00:32:46,000 de no haber sido por esos pasos que oía como se acercaban a mi cama, 384 00:32:46,500 --> 00:32:50,125 de esos dedos cálidos que me cogían la mano. 385 00:32:50,625 --> 00:32:54,625 Entonces el dolor desaparecía y mi corazón se calmaba. 386 00:32:54,625 --> 00:32:57,833 Tan solo con esa caricia, sentía un grandísimo alivio, 387 00:32:57,833 --> 00:32:59,875 siempre, Adeline. 388 00:32:59,875 --> 00:33:02,333 Y ahora, ¿qué tienes que decir? 389 00:33:02,333 --> 00:33:04,583 Que no me he portado bien. 390 00:33:04,583 --> 00:33:08,666 Y por esa razón te mereces un castigo, porque eres una niña desobediente. 391 00:33:09,500 --> 00:33:11,583 ¿Y quién va a querer a una niña así? 392 00:33:11,583 --> 00:33:14,333 Seré buena. ¡Seré buena! 393 00:33:14,333 --> 00:33:15,916 Y bájate las mangas. 394 00:33:23,333 --> 00:33:25,250 Bienvenidos. Por aquí. 395 00:33:44,500 --> 00:33:47,458 Cuando el pasado se apoderaba de mí, pensaba en Anna. 396 00:33:48,583 --> 00:33:50,833 No podía contarle la verdad sobre mí, 397 00:33:50,833 --> 00:33:52,291 pero ella me apoyaba. 398 00:33:53,291 --> 00:33:55,208 No tenía por qué tener miedo. 399 00:33:55,208 --> 00:33:57,625 Estaba lejos, segura, y libre. 400 00:33:58,500 --> 00:34:00,291 Tenía la oportunidad de ser feliz. 401 00:34:00,291 --> 00:34:03,291 ¡Adiós! Adiós. Vámonos. 402 00:34:06,000 --> 00:34:08,208 ¿Ya te has levantado? ¿Cómo te encuentras? 403 00:34:08,750 --> 00:34:10,000 Mejor, gracias. 404 00:34:10,833 --> 00:34:12,083 Has dormido mucho. 405 00:34:12,083 --> 00:34:15,416 Seguro que te ha venido muy bien. Han sido unos días muy intensos. 406 00:34:15,416 --> 00:34:16,333 Un poco. 407 00:34:17,250 --> 00:34:20,500 ¿Sabes que Klaus ha dormido en tu cama toda la noche? 408 00:34:20,500 --> 00:34:23,333 - ¿Eso ha hecho? - Sí. Debió de ver que no estabas bien. 409 00:34:24,791 --> 00:34:26,125 Ya estoy mucho mejor. 410 00:34:27,625 --> 00:34:29,375 De hecho, quiero ir a clase. 411 00:34:29,875 --> 00:34:30,708 Bien. 412 00:34:34,166 --> 00:34:35,416 ¿Te has hecho una herida? 413 00:34:36,250 --> 00:34:37,375 Las rosas. 414 00:34:37,375 --> 00:34:39,916 Todos les quitan las espinas, pero yo se las dejo. 415 00:34:40,875 --> 00:34:43,625 Me recuerdan que las cosas bellas también hacen daño. 416 00:34:51,666 --> 00:34:52,500 ¿Puedo? 417 00:35:01,291 --> 00:35:02,125 Nica, 418 00:35:02,958 --> 00:35:05,750 si tuvieras algún problema, tú me lo dirías, ¿verdad? 419 00:35:06,708 --> 00:35:07,541 Sí. 420 00:35:09,833 --> 00:35:11,750 ¿Por qué hay tan pocas rosas hoy? 421 00:35:11,750 --> 00:35:13,958 Se las han llevado todas para el Garden Day. 422 00:35:14,541 --> 00:35:16,208 - ¿El Garden Day? - Sí. 423 00:35:16,708 --> 00:35:18,916 - Venga, ¿no sabes qué día es hoy? - No. 424 00:35:19,708 --> 00:35:23,041 Verás, cada estudiante regala anónimamente una rosa a quien quiera. 425 00:35:23,041 --> 00:35:26,000 Hay un montón de colores, y cada uno tiene un significado. 426 00:35:26,000 --> 00:35:29,708 El día anterior hay que dejar la taquilla abierta. Yo abrí la tuya. 427 00:35:29,708 --> 00:35:32,125 La gracia es adivinar quién te la ha dejado. 428 00:35:32,625 --> 00:35:33,666 Suena divertido. 429 00:35:35,875 --> 00:35:37,083 Divertidísimo. 430 00:35:37,083 --> 00:35:39,333 Sí, pero siempre tiene la taquilla llena. 431 00:35:39,333 --> 00:35:42,166 Ya verás cómo tengo razón. Dámelas, yo me ocupo. 432 00:35:42,166 --> 00:35:43,125 Todas tuyas. 433 00:35:43,625 --> 00:35:45,083 ¿Sabes de quién son? 434 00:35:45,083 --> 00:35:47,541 Hay uno de Psicología que se muere por ella. 435 00:35:47,541 --> 00:35:48,583 A ver la mía. 436 00:35:49,125 --> 00:35:50,833 Ay, no puedo. Nica, ábrela tú. 437 00:35:50,833 --> 00:35:51,750 Vale. 438 00:35:51,750 --> 00:35:53,583 No, no, deja. Tengo que hacerlo yo. 439 00:35:53,583 --> 00:35:55,666 Que esté, por favor, que esté. 440 00:35:57,458 --> 00:35:58,291 ¡Sí! 441 00:35:59,250 --> 00:36:00,375 Siempre es él. 442 00:36:00,875 --> 00:36:01,708 ¿Quién? 443 00:36:01,708 --> 00:36:03,958 No lo sé, y me encanta. La recibo siempre. 444 00:36:04,541 --> 00:36:07,791 Quizá es tímido. No lo sé, lo que sé es que me encanta. 445 00:36:07,791 --> 00:36:10,083 Venga, Nica, te toca. Abre. 446 00:36:11,375 --> 00:36:13,666 - No creo que haya nada. - Nunca digas nunca. 447 00:36:25,083 --> 00:36:26,875 No había visto ninguna negra. 448 00:36:26,875 --> 00:36:27,916 Qué belleza. 449 00:36:28,500 --> 00:36:31,916 Significa amor atormentado, obsesivo, que no tiene nada de puro. 450 00:36:32,416 --> 00:36:34,166 ¿Sabes quién te la ha podido dejar? 451 00:36:35,541 --> 00:36:36,375 Me tengo que ir. 452 00:36:58,750 --> 00:37:01,708 ¿Entras en mi guarida y pretendes que no te muerda? 453 00:37:05,333 --> 00:37:07,250 ¿Has sido tú el que me ha dejado esto? 454 00:37:08,000 --> 00:37:08,833 ¿Yo? 455 00:37:09,333 --> 00:37:10,458 ¿Regalarte una flor? 456 00:37:12,916 --> 00:37:14,791 Dámela. ¡Es mía! 457 00:37:23,625 --> 00:37:24,583 ¡Nica! 458 00:37:32,000 --> 00:37:33,416 Un chico te espera. 459 00:37:34,125 --> 00:37:36,041 El Garden Day ha ido bien, ¿no? 460 00:37:38,083 --> 00:37:41,333 Oye, esta noche tenemos una cena de trabajo fuera Norman y yo. 461 00:37:41,333 --> 00:37:42,666 ¿Os dejo algo preparado? 462 00:37:43,166 --> 00:37:44,833 No es necesario, gracias. 463 00:37:44,833 --> 00:37:45,750 Sal. 464 00:37:46,500 --> 00:37:49,083 No le hagas esperar. Parece majo. 465 00:37:54,458 --> 00:37:55,833 Hola. - ¿Qué tal? 466 00:37:56,416 --> 00:37:59,791 Te has dejado esto en el insti. Y tiene tu dirección y yo... 467 00:38:00,375 --> 00:38:01,208 Gracias. 468 00:38:04,541 --> 00:38:05,666 ¿Te ape un helado? 469 00:38:09,250 --> 00:38:10,791 Sí. Sí. 470 00:38:11,291 --> 00:38:13,000 Vale, genial. Vamos. 471 00:38:22,583 --> 00:38:23,916 ¿Qué edad tenías? 472 00:38:24,750 --> 00:38:25,583 Ocho. 473 00:38:26,208 --> 00:38:27,458 Eras superpeque. 474 00:38:29,833 --> 00:38:31,208 ¿A qué se dedicaban? 475 00:38:33,583 --> 00:38:35,083 Los dos eran biólogos. 476 00:38:36,708 --> 00:38:39,916 Antes de dormir me contaban el funcionamiento de las células 477 00:38:40,416 --> 00:38:42,416 en vez del típico cuento. 478 00:38:43,458 --> 00:38:45,583 Y por eso eres una genia en ciencias. 479 00:38:45,583 --> 00:38:48,750 ¿Quién sabe? Igual eres de esas personas que cambian el mundo. 480 00:38:48,750 --> 00:38:50,208 Dámela, ya la tiro yo. 481 00:38:50,708 --> 00:38:51,750 No, me puede servir. 482 00:38:51,750 --> 00:38:53,666 ¿Para hacer qué? 483 00:38:55,666 --> 00:38:57,833 Curar un ala rota a cualquier pajarillo. 484 00:39:01,375 --> 00:39:02,208 Y... 485 00:39:03,166 --> 00:39:04,833 ¿también curas corazones? 486 00:39:07,750 --> 00:39:09,333 Eso es más complicado. 487 00:39:13,791 --> 00:39:15,291 Será mejor que nos vayamos. 488 00:39:18,583 --> 00:39:19,416 Vale. 489 00:40:07,458 --> 00:40:09,583 Cuidado. Ven por aquí. 490 00:40:10,625 --> 00:40:13,500 No, ven aquí. Cuidado. ¡Cuidado! 491 00:40:17,833 --> 00:40:19,000 Ven. 492 00:40:19,000 --> 00:40:20,083 Métete debajo. 493 00:40:28,000 --> 00:40:29,291 Estoy orgulloso. 494 00:40:29,291 --> 00:40:31,208 Te he traído a casa sana y salva. 495 00:40:31,208 --> 00:40:32,833 Sin ti me habría ahogado. 496 00:40:33,875 --> 00:40:36,083 No. Creo que te las habrías apañado muy bien. 497 00:40:36,958 --> 00:40:37,791 ¿Tú crees? 498 00:40:39,750 --> 00:40:40,583 Bueno, a ver, 499 00:40:41,833 --> 00:40:44,541 tu vida es diferente a la de los demás chicos y chicas 500 00:40:44,541 --> 00:40:46,166 que he conocido hasta ahora. 501 00:40:46,833 --> 00:40:49,541 Y además de ser muy fuerte... 502 00:40:52,500 --> 00:40:53,500 eres guapísima. 503 00:40:57,583 --> 00:40:58,541 Tengo que entrar. 504 00:41:00,041 --> 00:41:00,875 Vale. 505 00:41:02,083 --> 00:41:04,083 Pues... hasta mañana. 506 00:41:04,666 --> 00:41:05,666 Hasta mañana. 507 00:41:23,541 --> 00:41:26,125 Una voz me decía que lo miraba demasiado, 508 00:41:26,875 --> 00:41:29,541 pero siempre me había parecido imposible no hacerlo. 509 00:41:30,416 --> 00:41:33,083 Y esa mariposa era ingenua y valiente. 510 00:41:33,750 --> 00:41:36,250 O quizá solo tonta y desesperada. 511 00:41:37,416 --> 00:41:41,000 Cuántas veces las había visto aplastadas por los niños del Grave. 512 00:41:43,875 --> 00:41:46,291 Quizá no solo había rabia y dolor. 513 00:41:47,291 --> 00:41:49,291 Puede que también hubiera luz en él. 514 00:41:49,875 --> 00:41:53,541 Dentro de mí, algo me decía que Rigel no era malo. 515 00:41:55,333 --> 00:41:57,250 No podía rendirme con él. 516 00:42:01,750 --> 00:42:02,583 Rigel. 517 00:42:07,875 --> 00:42:10,125 - Rigel, ¿qué pasa? - ¡Que no me toques! 518 00:42:13,000 --> 00:42:14,625 Solo quiero saber si estás bien. 519 00:42:14,625 --> 00:42:15,750 ¿Por qué? 520 00:42:19,125 --> 00:42:20,041 Ah, ya. 521 00:42:20,708 --> 00:42:21,750 No lo puedes evitar. 522 00:42:22,333 --> 00:42:24,833 ¿Verdad que no? Es más fuerte que tú. 523 00:42:25,416 --> 00:42:26,541 Quieres curarme. 524 00:42:28,000 --> 00:42:30,500 Parece que haces todo lo posible para que te odie. 525 00:42:30,500 --> 00:42:31,916 ¿Y me odias? 526 00:42:35,375 --> 00:42:36,291 ¿Me odias? 527 00:42:37,791 --> 00:42:39,083 ¿Me odias, polilla? 528 00:42:41,375 --> 00:42:42,666 ¿Eso es lo que quieres? 529 00:42:44,625 --> 00:42:45,458 Sí. 530 00:42:46,250 --> 00:42:47,500 Eso es lo que quiero. 531 00:42:53,041 --> 00:42:55,666 Yo no odiaba a Rigel. Solo quería entenderlo. 532 00:42:56,541 --> 00:42:58,625 Tal vez, algún día, llegase a comprender 533 00:42:58,625 --> 00:43:00,666 el misterio que rodeaba sus actos. 534 00:43:01,625 --> 00:43:04,458 Pero de una cosa estaba absolutamente segura: 535 00:43:04,458 --> 00:43:06,458 fabricante de lágrimas o no, 536 00:43:06,458 --> 00:43:08,958 nada desbocaba mi corazón tanto como él. 537 00:43:18,250 --> 00:43:20,791 Mira lo que me ha hecho. Ha sido tu hermano. 538 00:43:20,791 --> 00:43:23,583 Le he pedido que me dejase y me ha pegado sin motivo. 539 00:43:40,333 --> 00:43:41,583 ¿Qué es lo que has hecho? 540 00:43:43,708 --> 00:43:45,041 Eso pregúntaselo a él. 541 00:43:45,708 --> 00:43:46,541 ¿Por qué? 542 00:43:48,458 --> 00:43:49,291 ¿Por qué? 543 00:43:52,666 --> 00:43:54,875 ¿Qué te he hecho yo para merecerme esto? 544 00:43:55,458 --> 00:43:56,958 No me toques más. 545 00:43:58,666 --> 00:43:59,666 Dime por qué. 546 00:44:03,708 --> 00:44:05,875 Tú eres mi fabricante de lágrimas. 547 00:44:08,708 --> 00:44:09,541 ¡Rigel! 548 00:44:10,500 --> 00:44:12,000 Estás ardiendo. 549 00:44:12,666 --> 00:44:13,791 ¿Qué te ocurre? 550 00:44:13,791 --> 00:44:14,916 Venga, arriba. 551 00:44:15,416 --> 00:44:16,833 Venga, arriba, ayúdame. 552 00:44:17,333 --> 00:44:18,291 ¡Ayúdame! 553 00:44:19,208 --> 00:44:20,041 Arriba. 554 00:44:23,666 --> 00:44:26,458 Y ahora pasamos a la información del tráfico. 555 00:44:26,458 --> 00:44:29,708 Las carreteras siguen colapsadas por culpa de las inundaciones. 556 00:44:29,708 --> 00:44:32,541 Todos los accesos a la ciudad están bloqueados, 557 00:44:32,541 --> 00:44:35,625 y aún no sabemos cuándo se restablecerá el tráfico de nuevo. 558 00:44:35,625 --> 00:44:38,291 La situación parece que... Voy a llamarles. 559 00:44:41,458 --> 00:44:42,625 Hazlo. 560 00:44:43,583 --> 00:44:44,583 Los brazos. 561 00:44:52,708 --> 00:44:53,541 Túmbate. 562 00:45:00,000 --> 00:45:01,291 No lo cogen. 563 00:45:02,333 --> 00:45:03,708 Igual ya están durmiendo. 564 00:45:03,708 --> 00:45:04,916 ¿Pruebo otra vez? 565 00:45:23,291 --> 00:45:25,041 Hola, Anna. - Hola, Nica. 566 00:45:25,041 --> 00:45:26,666 ¿Todo va bien? 567 00:45:26,666 --> 00:45:27,708 Sí, sí, sí. 568 00:45:28,583 --> 00:45:31,583 Oye, estamos bloqueados en un atasco por el mal tiempo. 569 00:45:31,583 --> 00:45:32,916 No os preocupéis. 570 00:45:32,916 --> 00:45:35,666 Te noto rara. ¿Seguro que va todo bien? 571 00:45:35,666 --> 00:45:37,333 Sí, es que Rigel tiene fiebre. 572 00:45:37,333 --> 00:45:40,291 - ¿Dónde hay medicinas? - Dentro del armarito del baño. 573 00:45:40,291 --> 00:45:43,166 - ¿Me tengo que preocupar? - Tranquila. Yo me ocupo. 574 00:45:44,000 --> 00:45:44,833 ¿Segura? 575 00:45:44,833 --> 00:45:47,250 Sí, sí. Tranquila, Anna. Espera. 576 00:45:48,125 --> 00:45:49,083 Espera, espera. 577 00:45:50,666 --> 00:45:51,916 Vale, ya tengo algo. 578 00:45:51,916 --> 00:45:54,000 - Vale, muy bien. - ¿Hablamos en un rato? 579 00:45:54,000 --> 00:45:56,416 Sí, claro. Te llamo yo. Adiós. 580 00:46:01,250 --> 00:46:02,375 Rigel tiene fiebre. 581 00:46:06,958 --> 00:46:08,541 Tienes que tomarte esto, Rigel. 582 00:46:13,125 --> 00:46:13,958 Colabora. 583 00:46:16,250 --> 00:46:17,375 Abre la boca. 584 00:46:59,625 --> 00:47:01,291 Por favor, no te vayas. 585 00:47:07,333 --> 00:47:09,500 Quédate aquí, te lo ruego. 586 00:48:10,416 --> 00:48:11,416 Señorita Margaret. 587 00:48:12,875 --> 00:48:15,458 - ¿Sí? - Ya ha llegado la niña nueva. 588 00:48:22,208 --> 00:48:23,500 Sigue tocando. 589 00:48:38,916 --> 00:48:40,791 Aquí tenemos pocas reglas. 590 00:48:41,708 --> 00:48:45,166 Orden, respeto y obediencia. 591 00:48:45,166 --> 00:48:48,583 Y dame la cadena. No se permite tener objetos personales. 592 00:48:50,000 --> 00:48:51,333 Pero era de mi madre. 593 00:48:51,333 --> 00:48:54,375 Orden, respeto y obediencia. 594 00:48:54,875 --> 00:48:57,916 No querrás romper las reglas el primer día. 595 00:48:57,916 --> 00:48:59,000 ¡Rigel! 596 00:49:25,791 --> 00:49:26,666 ¿Estás mal? 597 00:49:26,666 --> 00:49:28,208 Vete de aquí, polilla. 598 00:49:29,125 --> 00:49:31,083 ¿Por qué no estás sentada en tu mesa? 599 00:49:32,583 --> 00:49:34,625 Perdone, señorita Margaret. 600 00:49:34,625 --> 00:49:36,666 Solo he ido a por sal. 601 00:49:38,875 --> 00:49:40,583 Ven conmigo. ¡Ven! 602 00:49:40,583 --> 00:49:42,375 ¡No! ¡Por favor! ¡Por favor! 603 00:49:43,458 --> 00:49:46,375 ¿Qué ha sido eso? 604 00:49:48,500 --> 00:49:50,291 ¿Qué has hecho? ¿Qué has hecho? 605 00:49:50,291 --> 00:49:51,500 ¡Llamad a un médico! 606 00:49:52,000 --> 00:49:53,125 ¿Qué has hecho? 607 00:49:54,250 --> 00:49:55,541 ¡Llamad a un médico! 608 00:49:57,458 --> 00:49:59,708 Te he visto. Te has cortado a posta. 609 00:50:00,833 --> 00:50:03,416 ¿Qué dices? ¿Por qué iba a hacer algo tan estúpido? 610 00:50:04,375 --> 00:50:06,041 Déjame ver lo que escondes. 611 00:50:06,666 --> 00:50:07,583 No, vete. 612 00:50:07,583 --> 00:50:08,958 Venga, déjame ver. 613 00:50:12,666 --> 00:50:15,666 Pero... si es la cadena de Nica. 614 00:50:15,666 --> 00:50:18,500 Ella piensa que la tiraste. ¿Por qué la tienes? 615 00:50:19,041 --> 00:50:20,375 Llévatela si quieres. 616 00:50:22,208 --> 00:50:25,708 Te gusta. Te gusta Nica. Finges que no, pero te gusta. 617 00:50:26,208 --> 00:50:27,375 No se lo digas. 618 00:50:27,375 --> 00:50:29,125 Nica cree que la odias. 619 00:50:29,125 --> 00:50:30,625 Debe seguir pensándolo. 620 00:51:15,750 --> 00:51:17,791 Rigel, mejor me vuelvo a mi habitación. 621 00:51:41,333 --> 00:51:42,375 ¡Nica! 622 00:51:42,916 --> 00:51:43,750 Rigel. 623 00:51:53,500 --> 00:51:54,500 ¿Cómo está? 624 00:51:55,125 --> 00:51:56,625 Mejor. Le ha bajado la fiebre. 625 00:51:57,750 --> 00:51:58,916 Pero ¿qué le ha pasado? 626 00:51:59,500 --> 00:52:00,333 No lo sé. 627 00:52:00,833 --> 00:52:03,375 Venga, vete a descansar. Ya nos ocupamos. 628 00:52:10,833 --> 00:52:12,458 ¿Qué tiene en el labio? 629 00:52:28,458 --> 00:52:30,083 LLAMADA ENTRANTE DE LIONEL 630 00:52:35,916 --> 00:52:38,958 Algo había pasado aquella noche. Lo sabíamos los dos. 631 00:52:39,583 --> 00:52:42,875 Pero ahí estábamos otra vez, como cuando éramos niños. 632 00:52:43,375 --> 00:52:47,083 Separados por esa línea en la que yo era la niña del Grave 633 00:52:47,666 --> 00:52:49,791 y él era el fabricante de lágrimas. 634 00:52:51,250 --> 00:52:53,541 También con Lionel todo había cambiado. 635 00:52:53,541 --> 00:52:56,041 Nos veíamos en el insti, pero no hablábamos. 636 00:52:56,041 --> 00:52:57,750 Por suerte las tenía a ellas. 637 00:52:57,750 --> 00:52:59,750 Era muy bonito tener amigas. 638 00:52:59,750 --> 00:53:01,875 Solo con Adeline me había sentido así. 639 00:53:05,625 --> 00:53:06,833 Vaya. 640 00:53:07,750 --> 00:53:10,291 Miki es millonaria, pero no quiere que se sepa. 641 00:53:10,791 --> 00:53:13,500 Le da vergüenza. ¿Te parece normal? 642 00:53:14,375 --> 00:53:16,166 - Hola. - ¡Eh! 643 00:53:16,750 --> 00:53:20,125 He pedido que nos preparen algo de picar. Dejo el caballo y vuelvo. 644 00:53:20,125 --> 00:53:21,875 - Vale. - ¿La acompañas tú? 645 00:53:21,875 --> 00:53:23,083 Sí. 646 00:53:28,958 --> 00:53:30,625 ¿Entiendes la diferencia? 647 00:53:30,625 --> 00:53:34,958 Las bacterias son organismos unicelulares. Los virus son una cadena de proteínas. 648 00:53:34,958 --> 00:53:38,916 Tendrías que sustituir a Kirill. Cuando explica la lección, me duermo. 649 00:53:40,458 --> 00:53:42,833 Creo que yo tengo el mismo efecto sobre ella. 650 00:53:46,333 --> 00:53:47,291 Voy al baño. 651 00:53:47,291 --> 00:53:48,291 Vale. 652 00:54:35,791 --> 00:54:37,250 Tú no has visto nada. 653 00:54:39,291 --> 00:54:40,125 De acuerdo. 654 00:54:42,083 --> 00:54:43,416 No digas nada a nadie. 655 00:54:48,166 --> 00:54:49,375 Eres tú, ¿verdad? 656 00:54:51,208 --> 00:54:52,166 La rosa blanca. 657 00:54:57,708 --> 00:54:58,958 Tienes que decírselo. 658 00:55:00,250 --> 00:55:02,375 Billie es mi mejor amiga. La perdería. 659 00:55:03,166 --> 00:55:04,166 Eso no lo sabes. 660 00:55:04,166 --> 00:55:05,291 Lo sé. 661 00:55:12,416 --> 00:55:16,041 Jopé, es tardísimo. Nos tenemos que ir. ¿Por qué no me habéis despertado? 662 00:55:17,541 --> 00:55:18,750 Pero ¿qué pasa? 663 00:55:19,750 --> 00:55:20,583 Nada. 664 00:55:34,416 --> 00:55:38,250 Hace un mes que me evitas. No me hablas. ¿Por qué no coges el teléfono? 665 00:55:38,250 --> 00:55:41,000 Perdona, Lionel, no he podido. Pero ¿qué haces aquí? 666 00:55:42,166 --> 00:55:43,208 Tú me gustas. 667 00:55:44,166 --> 00:55:46,291 Dile a tu hermano que se quite de en medio. 668 00:55:47,416 --> 00:55:48,875 Él siempre estará en mi vida. 669 00:55:50,541 --> 00:55:51,541 ¿Eso qué significa? 670 00:55:52,708 --> 00:55:53,916 ¿Qué hay entre vosotros? 671 00:55:54,708 --> 00:55:55,875 No lo entenderías. 672 00:55:56,458 --> 00:55:57,958 No has estado en un orfanato. 673 00:56:02,458 --> 00:56:04,041 - Me tengo que ir. - Espera. 674 00:56:12,625 --> 00:56:13,916 Perdóname. Compraré otro. 675 00:56:13,916 --> 00:56:15,041 Era el último. 676 00:56:16,958 --> 00:56:18,916 Era para Rigel. Hoy es su cumple. 677 00:56:21,000 --> 00:56:22,833 ¿Y no puedes comprarle otra cosa? 678 00:56:23,500 --> 00:56:24,333 No. 679 00:56:27,541 --> 00:56:28,708 Odia los regalos. 680 00:56:30,416 --> 00:56:32,625 Era lo único que tenía un significado. 681 00:56:34,750 --> 00:56:35,583 Me voy. 682 00:56:38,083 --> 00:56:39,833 Lionel no lo podía entender. 683 00:56:40,750 --> 00:56:42,708 Para él solo era una esfera de cristal. 684 00:56:43,208 --> 00:56:46,333 Para mí era una manera de recordarle a Rigel que podía brillar 685 00:56:46,333 --> 00:56:48,291 como la estrella que lleva de nombre. 686 00:56:59,375 --> 00:57:01,333 Nica, tesoro. Ya estás aquí. 687 00:57:01,333 --> 00:57:02,250 Hola. ¿Qué tal? 688 00:57:02,250 --> 00:57:04,375 No me habías dicho que fuera tan guapa. 689 00:57:04,375 --> 00:57:07,666 Ven, siéntate y cuéntame cómo te va con estos dos chalados. 690 00:57:08,541 --> 00:57:13,000 Tengo tantos secretos que contarte, que no sé si los vas a querer como padres. 691 00:57:13,791 --> 00:57:15,916 Yo soy Dalma y esta es mi hija Asia. 692 00:57:16,625 --> 00:57:19,125 Y ese que se está atiborrando de pan es mi marido. 693 00:57:21,083 --> 00:57:22,958 Anna me ha hablado mucho de vosotros. 694 00:57:23,833 --> 00:57:26,750 - ¿Cómo es estar un orfanato hasta los 16? - ¡Asia! 695 00:57:28,041 --> 00:57:32,000 Como sabe tantas cosas de nosotros, yo quiero saber cosas de ella. 696 00:57:36,208 --> 00:57:37,291 Rigel. 697 00:57:39,333 --> 00:57:40,375 Hola a todos. 698 00:57:42,000 --> 00:57:43,041 Siento el retraso. 699 00:57:47,375 --> 00:57:51,083 Venga, siéntate. Vamos a empezar. ¿Quién quiere la primera salchicha? 700 00:57:51,583 --> 00:57:54,125 Nica, por favor, ¿puedes abrir tú? 701 00:57:54,125 --> 00:57:55,250 Sí, claro. 702 00:58:03,000 --> 00:58:03,833 ¡Adeline! 703 00:58:04,958 --> 00:58:06,958 - Hola. - Pero ¿qué haces aquí? 704 00:58:06,958 --> 00:58:08,291 La he invitado yo. 705 00:58:09,625 --> 00:58:10,958 ¿Cómo te han dejado salir? 706 00:58:10,958 --> 00:58:13,666 Bueno, voy a cumplir los 18, así que me dan permiso 707 00:58:13,666 --> 00:58:15,416 para buscar trabajo en la ciudad. 708 00:58:15,916 --> 00:58:17,833 Anna me llamó ayer, y aquí estoy. 709 00:58:18,833 --> 00:58:20,166 Venga, vamos adentro. 710 00:58:20,166 --> 00:58:21,166 Gracias. 711 00:58:21,666 --> 00:58:24,750 Me ha dicho Anna que tu hermana ya ha roto algún corazón en el insti. 712 00:58:24,750 --> 00:58:26,291 ¿Tú estás orgulloso o celoso? 713 00:58:26,291 --> 00:58:28,541 No me interesa la vida sentimental de Nica. 714 00:58:33,083 --> 00:58:35,041 Ya sé que no te gustan los cumpleaños, 715 00:58:35,541 --> 00:58:37,041 pero este es distinto. 716 00:58:37,625 --> 00:58:40,416 Para ti y para Nica este es el inicio de una nueva vida. 717 00:58:41,666 --> 00:58:44,250 Porque, desde mañana, seréis oficialmente Milligan. 718 00:58:45,541 --> 00:58:46,958 Hemos activado la adopción. 719 00:58:47,958 --> 00:58:50,875 ¿Esto es una broma? ¿Qué pasa? ¿Había un dos por uno? 720 00:58:50,875 --> 00:58:51,833 ¡Asia! 721 00:58:51,833 --> 00:58:53,875 Estáis tratando de sustituir a Alan. 722 00:58:55,083 --> 00:58:57,166 No decís su nombre desde hace meses. 723 00:58:57,166 --> 00:58:59,500 No tengo que decir su nombre para recordarlo. 724 00:58:59,500 --> 00:59:02,166 ¿En serio? A mí me parece que lo habéis olvidado. 725 00:59:02,166 --> 00:59:03,458 ¿Cómo puedes decir esto? 726 00:59:03,458 --> 00:59:05,500 ¿Vosotros cómo os planteáis hacer esto? 727 00:59:05,500 --> 00:59:06,458 Asia. 728 00:59:07,416 --> 00:59:11,375 Te aferras a tu dolor como a una roca, y eso acabará hundiéndote para siempre. 729 00:59:12,291 --> 00:59:14,333 Solo tratamos seguir adelante. 730 00:59:14,916 --> 00:59:16,916 ¿Adoptando a estos dos? No. 731 00:59:18,208 --> 00:59:21,125 Haciendo algo bueno por unos chicos que solo necesitan amor. 732 00:59:21,708 --> 00:59:24,958 Yo también necesito amor, pero Alan ya no está aquí. 733 00:59:25,833 --> 00:59:29,375 Y no podré verlo más. No... No podré decirle cuánto lo amo. 734 00:59:33,083 --> 00:59:35,083 Perdona, pero no puedo aceptarlo. 735 00:59:36,750 --> 00:59:38,000 Nadie lo va a sustituir. 736 00:59:39,958 --> 00:59:40,958 ¡Asia! 737 00:59:46,541 --> 00:59:49,375 No sabía que Asia estaba con el hijo de los Milligan. 738 00:59:50,000 --> 00:59:51,291 Yo lo había pillado, 739 00:59:51,291 --> 00:59:53,541 aunque Anna y Norman no hablan mucho de él. 740 00:59:53,541 --> 00:59:54,458 Hum. 741 00:59:55,333 --> 00:59:56,708 Cada cual tiene su drama. 742 00:59:57,583 --> 00:59:59,583 A ti, sobre todo, que no te afecte. 743 01:00:01,958 --> 01:00:03,416 Se nota que te quieren. 744 01:00:04,416 --> 01:00:07,458 Cada uno tenemos lo nuestro, pero son dramas diferentes. 745 01:00:09,291 --> 01:00:11,000 Siento que no encajo aquí. 746 01:00:11,000 --> 01:00:12,375 ¿Qué estás diciendo? 747 01:00:13,625 --> 01:00:15,666 Tú siempre has deseado una familia. 748 01:00:15,666 --> 01:00:17,833 No saben cómo soy realmente. 749 01:00:19,416 --> 01:00:21,416 No saben por todo lo que hemos pasado. 750 01:00:23,208 --> 01:00:24,333 Deberías contárselo. 751 01:00:25,333 --> 01:00:27,250 Es que no quiero que me vean fea, 752 01:00:28,000 --> 01:00:29,416 ni rota ni tan inútil. 753 01:00:29,416 --> 01:00:30,500 Nica. 754 01:00:31,291 --> 01:00:34,583 No hay nada feo en ti, ni estás rota ni eres inútil. 755 01:00:35,791 --> 01:00:37,625 Solo tienes que liberarte del Grave. 756 01:00:38,291 --> 01:00:39,333 Eso es imposible. 757 01:00:39,833 --> 01:00:41,375 No. No es imposible. 758 01:00:41,875 --> 01:00:43,583 Las cosas han cambiado. 759 01:00:44,416 --> 01:00:47,083 Desde que Rigel se fue, Margaret no es la que era. 760 01:00:48,000 --> 01:00:51,625 Siempre está en su habitación, y a veces la oímos gritar o tirar cosas. 761 01:00:53,833 --> 01:00:54,750 ¿Y qué? 762 01:00:55,583 --> 01:00:57,000 Vi a Peter hace poco. 763 01:00:57,833 --> 01:00:58,666 ¿Cómo está? 764 01:00:59,166 --> 01:01:00,000 Bien. 765 01:01:00,708 --> 01:01:02,166 Su familia es fantástica. 766 01:01:03,250 --> 01:01:05,166 Pero a él también le cuesta liberarse. 767 01:01:07,833 --> 01:01:10,541 Quiere crear un grupo para denunciar a Margaret. 768 01:01:10,541 --> 01:01:11,458 No. 769 01:01:11,458 --> 01:01:12,416 - Sí. - No. 770 01:01:12,416 --> 01:01:15,291 Nica, tu testimonio es fundamental para nosotros. 771 01:01:15,958 --> 01:01:19,333 Eres la que más ha sufrido. Contigo se ensañaba más que con ninguno. 772 01:01:19,333 --> 01:01:21,375 Nos haces falta. Nos tienes que ayudar. 773 01:01:23,000 --> 01:01:24,708 Jamás podría enfrentarme a ella. 774 01:01:25,375 --> 01:01:28,500 Claro que puedes. Eres más fuerte de lo que crees. 775 01:01:29,916 --> 01:01:32,416 Dalma y George se han ido. Te mandan besos. 776 01:01:33,000 --> 01:01:34,416 Cuanto lo siento, Nica. 777 01:01:35,000 --> 01:01:37,125 Aprovecho para despedirme, señora Milligan. 778 01:01:37,625 --> 01:01:38,583 Vuelvo al orfanato. 779 01:01:38,583 --> 01:01:40,041 - Adiós, Adeline. - Gracias. 780 01:01:41,083 --> 01:01:41,916 Adiós. 781 01:01:50,625 --> 01:01:52,750 No es justo que hayas tenido que oír eso. 782 01:01:55,375 --> 01:01:56,375 Asia no está bien. 783 01:01:57,166 --> 01:01:58,041 No importa. 784 01:02:00,000 --> 01:02:03,000 ¿Por qué no le dices que dejaste que te escogieran por estar con ella? 785 01:02:05,000 --> 01:02:06,708 Siempre ha querido una familia. 786 01:02:10,041 --> 01:02:11,500 No le puedo robar ese sueño. 787 01:02:14,166 --> 01:02:15,000 Rigel, 788 01:02:16,000 --> 01:02:18,125 dile que eras tú quien le cogía la mano. 789 01:02:19,000 --> 01:02:20,750 Siempre ha creído que lo hacía yo. 790 01:02:22,208 --> 01:02:25,666 No existen cuentos en los que el lobo le coja la mano a la niña. 791 01:02:35,291 --> 01:02:36,125 Venga, ve. 792 01:02:38,666 --> 01:02:39,625 Adiós, Rigel. 793 01:02:40,166 --> 01:02:41,000 Hasta pronto. 794 01:02:41,541 --> 01:02:42,375 Te quiero mucho. 795 01:02:43,541 --> 01:02:44,375 Y yo a ti. 796 01:02:53,458 --> 01:02:55,125 Siento que Asia se lo tome así. 797 01:03:02,666 --> 01:03:06,166 Es que ya no distingue dónde empieza su amor y donde acaba su dolor. 798 01:03:09,083 --> 01:03:11,541 Tiene que averiguar dónde está la diferencia. 799 01:03:44,750 --> 01:03:48,875 Quería tocar con él, persiguiéndonos, rozándonos. 800 01:03:50,500 --> 01:03:52,166 Quería borrar su tristeza. 801 01:03:52,666 --> 01:03:55,041 Quería borrar a Margaret, borrar el pasado. 802 01:03:55,541 --> 01:03:58,666 Quería que Rigel no pensase en ella mientras tocaba, 803 01:04:00,416 --> 01:04:01,708 sino en nosotros. 804 01:04:02,833 --> 01:04:04,375 Nuestras manos unidas, 805 01:04:05,416 --> 01:04:07,208 nuestros corazones enlazados. 806 01:04:08,208 --> 01:04:11,041 Podíamos ser una melodía llena de imperfecciones, 807 01:04:12,541 --> 01:04:14,250 de errores y defectos, 808 01:04:16,083 --> 01:04:18,875 pero también de risa, asombro y felicidad. 809 01:04:24,166 --> 01:04:25,666 No te he hecho ningún regalo. 810 01:04:27,875 --> 01:04:28,750 No me importa. 811 01:04:28,750 --> 01:04:30,083 Pero a mí sí. 812 01:04:31,750 --> 01:04:33,583 Me importa y lo quiero arreglar. 813 01:04:38,291 --> 01:04:39,583 De verdad, no importa. 814 01:04:42,750 --> 01:04:44,833 Tiene que haber alguna cosa que desees. 815 01:04:48,125 --> 01:04:49,416 Sea lo que sea. 816 01:04:58,500 --> 01:04:59,750 ¿Sea lo que sea? 817 01:05:04,666 --> 01:05:06,708 ¿Y si te pido que te quedes quieta? 818 01:05:11,875 --> 01:05:13,250 Completamente quieta. 819 01:05:16,416 --> 01:05:17,791 Que no te muevas. 820 01:05:45,583 --> 01:05:47,083 Te ruego que no te vayas. 821 01:05:50,250 --> 01:05:51,166 Te lo ruego. 822 01:06:01,958 --> 01:06:03,625 Lionel, ¿qué estás haciendo aquí? 823 01:06:05,291 --> 01:06:07,416 Ya sé que es tarde, pero no puedo dormir. 824 01:06:09,041 --> 01:06:10,583 No paro de pensar en ti. 825 01:06:11,375 --> 01:06:13,541 No puedo soportar que vivas con él. 826 01:06:14,416 --> 01:06:16,833 No puedo soportar verlo siempre junto a ti. 827 01:06:18,333 --> 01:06:19,916 Estabas con él, ¿verdad? 828 01:06:21,791 --> 01:06:22,875 Y vestida así. 829 01:06:25,250 --> 01:06:26,958 ¿Qué te ha pedido de regalo, eh? 830 01:06:27,791 --> 01:06:29,750 ¡Vais a convertiros en hermanos! 831 01:06:31,166 --> 01:06:32,458 ¿Y si se supiera? 832 01:06:33,166 --> 01:06:34,916 ¿Tus padres te seguirían queriendo? 833 01:06:34,916 --> 01:06:35,958 ¡Vete de aquí! 834 01:06:39,083 --> 01:06:39,916 Perdóname. 835 01:06:43,250 --> 01:06:44,916 Me gustas tanto. 836 01:07:07,416 --> 01:07:08,250 Rigel. 837 01:07:09,458 --> 01:07:10,333 Vete. 838 01:07:11,125 --> 01:07:13,375 No encajo en tu cuento de hadas perfecto. 839 01:07:14,333 --> 01:07:15,250 Vuelve con él. 840 01:07:32,791 --> 01:07:34,208 No pienso irme. 841 01:08:26,916 --> 01:08:28,250 Quiero estar contigo. 842 01:08:29,416 --> 01:08:30,875 Vete a tu habitación. 843 01:08:46,250 --> 01:08:49,083 Sigue engañándote, creyendo en esa fábula. 844 01:08:50,833 --> 01:08:53,166 Pero nosotros estamos defectuosos. 845 01:08:53,750 --> 01:08:55,958 Hay cosas que no se pueden arreglar, Nica. 846 01:08:58,500 --> 01:08:59,583 Tienes razón. 847 01:09:00,291 --> 01:09:01,666 Estamos rotos. 848 01:09:02,208 --> 01:09:03,833 No somos como los otros. 849 01:09:06,791 --> 01:09:11,875 Pero tal vez nosotros nos rompimos en mil pedazos solo para encajar mejor. 850 01:09:12,458 --> 01:09:14,791 Siempre has deseado tener una familia 851 01:09:15,625 --> 01:09:16,833 y te la mereces. 852 01:09:18,166 --> 01:09:21,375 Mereces amigos nuevos y tener un novio normal. 853 01:09:23,041 --> 01:09:24,250 Tú eres feliz aquí. 854 01:09:27,250 --> 01:09:29,166 Yo solo estoy feliz porque estás tú. 855 01:09:31,666 --> 01:09:32,500 ¿Y luego? 856 01:09:32,500 --> 01:09:33,416 ¿Y luego qué? 857 01:09:35,583 --> 01:09:38,333 ¿Cómo...? ¿Cómo crees que va a acabar esta historia? 858 01:09:46,291 --> 01:09:48,125 Solo te puedo hacer daño. 859 01:09:59,250 --> 01:10:01,625 No importaba lo que habíamos vivido. 860 01:10:02,291 --> 01:10:05,250 Quizá ese era el motivo por el que nos sentíamos tan unidos. 861 01:10:05,833 --> 01:10:07,625 Solo nosotros sabíamos la verdad. 862 01:10:08,875 --> 01:10:11,625 Él y yo. Eternos e inseparables. 863 01:10:12,458 --> 01:10:14,083 Él la estrella y yo el cielo. 864 01:10:15,166 --> 01:10:17,500 Él la herida y yo la tirita. 865 01:10:25,291 --> 01:10:26,125 ¿Sales? 866 01:10:26,125 --> 01:10:29,666 Sí. A estudiar con Billie y Miki. Iremos directamente a la fiesta. 867 01:10:29,666 --> 01:10:31,000 - ¿Fiesta? - En el insti. 868 01:10:31,000 --> 01:10:32,666 ¡Qué bueno! ¿Va también Rigel? 869 01:10:34,166 --> 01:10:36,958 No lo sé. No hablamos mucho últimamente. 870 01:10:36,958 --> 01:10:37,875 Hum. 871 01:10:38,458 --> 01:10:39,458 Me he dado cuenta. 872 01:10:43,791 --> 01:10:45,250 Buenos días, señora Milligan. 873 01:10:45,250 --> 01:10:47,125 - Hola, Billie. - Me voy. 874 01:10:47,125 --> 01:10:49,625 Muy bien, divertíos. Que no vuelva muy tarde. 875 01:10:49,625 --> 01:10:52,333 Tranquila, señora. Está en buenas manos. 876 01:10:56,041 --> 01:10:57,083 - Adiós. - Adiós. 877 01:11:05,666 --> 01:11:06,583 ¿Sí? 878 01:11:10,208 --> 01:11:11,666 ¿No vas a ir a la fiesta? 879 01:11:17,041 --> 01:11:18,500 Rigel, ¿qué te ocurre? 880 01:11:20,166 --> 01:11:22,375 Desde el día de tu cumpleaños estás así. 881 01:11:24,958 --> 01:11:25,958 Anna, yo... 882 01:11:27,958 --> 01:11:29,041 Tenemos que hablar. 883 01:11:32,125 --> 01:11:34,750 ¿No está guapísima? Mucho. 884 01:11:35,250 --> 01:11:36,208 ¿Y yo cómo estoy? 885 01:11:36,208 --> 01:11:37,208 Bien. 886 01:11:39,125 --> 01:11:41,583 - ¿No es mejor el rojo? - ¿Pero hoy que te pasa? 887 01:11:43,708 --> 01:11:45,708 Os lo cuento. ¿Estáis listas? 888 01:11:46,208 --> 01:11:48,208 Sé quién me deja las rosas blancas. 889 01:11:48,708 --> 01:11:50,291 Es Phelps. 890 01:11:50,291 --> 01:11:51,208 ¿Cómo? 891 01:11:51,208 --> 01:11:54,333 Hoy me lo he encontrado en el súper y se lo he preguntado. 892 01:11:54,333 --> 01:11:56,166 Me ha dicho: "Sí, soy yo". 893 01:11:56,166 --> 01:11:58,375 Bueno, siempre he sabido que era él. 894 01:12:02,333 --> 01:12:03,416 No, no es él. 895 01:12:04,208 --> 01:12:06,333 Tú siempre igual. Nunca te alegras por mí. 896 01:12:07,458 --> 01:12:08,958 Billie, que no es él. 897 01:12:08,958 --> 01:12:10,083 Pero ¿por qué? 898 01:12:15,333 --> 01:12:16,166 Porque soy yo. 899 01:12:16,166 --> 01:12:17,291 ¿Perdona? 900 01:12:17,875 --> 01:12:20,083 Soy yo la que te deja siempre la rosa blanca. 901 01:12:22,083 --> 01:12:24,791 ¿Y por qué lo haces? ¿Es que te doy mucha pena? 902 01:12:24,791 --> 01:12:27,958 ¿Te daba lástima? Dime por qué narices lo haces. 903 01:12:27,958 --> 01:12:29,500 Porque estoy enamorada de ti. 904 01:12:41,416 --> 01:12:42,458 La he cagado. 905 01:13:26,916 --> 01:13:27,791 ¿Cómo estás? 906 01:13:27,791 --> 01:13:29,250 ¡De fábula! 907 01:13:32,083 --> 01:13:33,416 Miki no está bien, Billie. 908 01:13:34,208 --> 01:13:35,916 No quiero hablar de eso. 909 01:13:35,916 --> 01:13:39,333 Esta noche solo quiero beber hasta perder el sentido. 910 01:13:41,166 --> 01:13:43,083 ¡Eh! ¿Quieres bailar? 911 01:13:44,208 --> 01:13:46,708 ¡Que te den! Que te den, que te den, que te den... 912 01:13:46,708 --> 01:13:48,166 Pero ¿qué he hecho? 913 01:13:56,708 --> 01:13:57,541 Hola. 914 01:13:58,625 --> 01:13:59,666 Nica, perdóname. 915 01:14:01,500 --> 01:14:03,125 He sido un idiota, lo sé. 916 01:14:04,375 --> 01:14:06,583 Creo que me he pillado demasiado por ti. 917 01:14:08,208 --> 01:14:09,708 No sé cómo gestionarlo. 918 01:14:11,458 --> 01:14:12,291 ¿Y qué quieres? 919 01:14:14,333 --> 01:14:15,458 Que bailemos. 920 01:14:17,541 --> 01:14:18,500 En señal de paz. 921 01:15:36,083 --> 01:15:37,416 No estoy acostumbrada. 922 01:15:39,458 --> 01:15:40,750 Todo me da vueltas. 923 01:15:43,916 --> 01:15:45,416 Vamos a un sitio tranquilo. 924 01:16:07,375 --> 01:16:08,791 ¿Por qué me has traído aquí? 925 01:16:12,041 --> 01:16:12,875 Mira. 926 01:16:20,500 --> 01:16:21,333 ¡Vaya! 927 01:16:24,458 --> 01:16:25,291 ¿Te gusta? 928 01:16:25,791 --> 01:16:26,625 Sí. 929 01:16:41,500 --> 01:16:42,666 Venga, Lionel. 930 01:16:43,166 --> 01:16:45,166 Ya estoy mejor. Volvamos. 931 01:16:47,958 --> 01:16:49,500 Primero quieres venir aquí 932 01:16:50,833 --> 01:16:52,166 ¿y ahora te quieres ir? 933 01:16:56,791 --> 01:16:58,166 Lionel, por favor. 934 01:16:59,666 --> 01:17:03,208 Lionel, por favor. De verdad, para. ¡Para! 935 01:17:17,166 --> 01:17:18,666 Billie. ¡Billie! 936 01:17:19,416 --> 01:17:20,625 ¿Dónde está Nica? 937 01:17:20,625 --> 01:17:22,791 Ah... No lo sé. 938 01:17:22,791 --> 01:17:25,750 Ahora mismo estaba aquí con Lionel. 939 01:17:26,250 --> 01:17:29,291 Espera, los he visto irse por ahí. 940 01:17:33,125 --> 01:17:34,041 ¡Lionel! 941 01:17:34,541 --> 01:17:35,541 ¡Que pares! 942 01:17:37,416 --> 01:17:38,750 - ¡No! - Estate quieta. 943 01:17:41,416 --> 01:17:42,500 ¡Lionel! 944 01:17:54,583 --> 01:17:56,750 Ahora te suelto y te vas, ¿eh? 945 01:17:59,416 --> 01:18:01,041 Te crees que eres bueno, ¿no? 946 01:18:02,916 --> 01:18:04,166 Crees que eres el héroe. 947 01:18:05,458 --> 01:18:07,791 ¿Quieres ver lo malo que puedo llegar a ser? 948 01:18:10,541 --> 01:18:12,750 Me voy, ¡pero esto no se ha acabado! 949 01:18:28,041 --> 01:18:28,916 ¿Cómo estás? 950 01:18:32,291 --> 01:18:33,125 ¿Estás segura? 951 01:18:37,250 --> 01:18:39,916 ¿Sabes cuáles fueron las últimas palabras de mi madre? 952 01:18:42,333 --> 01:18:46,583 Dijo que el lobo es el malo del cuento solo porque alguien lo ha decidido así. 953 01:18:49,000 --> 01:18:50,833 Y, si tú eres el lobo, 954 01:18:52,291 --> 01:18:54,541 yo no me puedo imaginar un cuento sin ti. 955 01:18:59,833 --> 01:19:01,500 Soy un camino de espinas. 956 01:19:12,291 --> 01:19:14,333 Pincharme nunca me ha importado. 957 01:20:48,416 --> 01:20:49,750 ¡Me dais asco! 958 01:20:51,416 --> 01:20:54,416 Lo voy a contar. ¡Todos sabrán qué habéis hecho! 959 01:20:54,916 --> 01:20:55,833 Te lo ruego. 960 01:20:55,833 --> 01:20:59,000 Él solo debería tratarte como a una hermana, ¿entiendes? 961 01:21:01,500 --> 01:21:02,666 ¿Lo prefieres a él? 962 01:21:05,041 --> 01:21:06,041 Pésima elección. 963 01:21:07,458 --> 01:21:08,458 Vámonos. 964 01:21:48,250 --> 01:21:50,333 Te amo. 965 01:22:09,750 --> 01:22:10,916 ¿Nica? 966 01:22:12,041 --> 01:22:13,833 Nica, ¿me oyes? 967 01:22:15,708 --> 01:22:16,541 Hola. 968 01:22:17,875 --> 01:22:21,041 Estás en el hospital. Has tenido un accidente grave. 969 01:22:24,541 --> 01:22:26,166 Voy a avisar a Anna y a Norman. 970 01:22:26,166 --> 01:22:27,541 - Están fuera. - Espera. 971 01:22:30,958 --> 01:22:33,416 En el Grave, cuando Margaret 972 01:22:34,708 --> 01:22:35,833 me castigaba, 973 01:22:37,208 --> 01:22:39,458 no eras tú quien me cogía la mano, ¿verdad? 974 01:22:41,208 --> 01:22:42,125 Era Rigel. 975 01:22:45,833 --> 01:22:47,208 Sí, era Rigel, 976 01:22:48,375 --> 01:22:50,083 pero no quería que te lo dijera. 977 01:22:51,375 --> 01:22:52,291 ¿Por qué? 978 01:22:53,208 --> 01:22:54,208 Porque él... 979 01:22:57,208 --> 01:22:58,250 Hola. 980 01:22:59,625 --> 01:23:00,583 Nica. 981 01:23:02,166 --> 01:23:04,333 Cariño, nos has dado un susto tremendo. 982 01:23:05,208 --> 01:23:06,250 ¿Dónde está Rigel? 983 01:23:08,166 --> 01:23:10,000 - Voy a llamar al médico. - Sí. 984 01:23:10,625 --> 01:23:11,458 ¿Dónde está? 985 01:23:14,583 --> 01:23:16,000 ¿Dónde...? ¿Dónde está? 986 01:23:16,000 --> 01:23:17,125 Tranquila. 987 01:23:17,833 --> 01:23:19,583 Están haciéndole algunas pruebas. 988 01:23:19,583 --> 01:23:22,541 Cuando tengan un diagnóstico claro, nos lo contarán todo. 989 01:23:24,500 --> 01:23:25,583 Tengo que ir a verle. 990 01:23:25,583 --> 01:23:27,416 Ahora no debes moverte, Nica. 991 01:23:30,916 --> 01:23:32,625 Buenos días. Buenos días. 992 01:23:34,041 --> 01:23:35,416 ¿Qué nos ha ocurrido? 993 01:23:35,916 --> 01:23:37,875 Os caísteis de un puente muy alto. 994 01:23:39,083 --> 01:23:41,875 Su cuerpo suavizó tu caída, pero él está en coma. 995 01:23:45,208 --> 01:23:46,291 ¿En coma? 996 01:23:46,291 --> 01:23:49,875 Por desgracia, su enfermedad previa ha complicado el cuadro clínico. 997 01:23:51,250 --> 01:23:52,875 ¿Enfermedad previa? 998 01:23:54,291 --> 01:23:56,291 Tiene neurinomas en el cerebro. 999 01:23:56,791 --> 01:23:58,916 Causan fiebre y fuertes dolores de cabeza. 1000 01:24:00,000 --> 01:24:02,875 Sinceramente, todavía no entiendo cómo no le operaron. 1001 01:24:05,208 --> 01:24:06,041 Llevadme con él. 1002 01:24:06,625 --> 01:24:09,791 Ninguno podemos verlo, Margaret no deja entrar a nadie. 1003 01:24:10,833 --> 01:24:11,666 ¿Margaret? 1004 01:24:12,250 --> 01:24:13,083 Nica, 1005 01:24:14,083 --> 01:24:16,291 Rigel rechazó la adopción. 1006 01:24:20,333 --> 01:24:21,208 Eso es imposible. 1007 01:24:21,208 --> 01:24:24,500 Cuando nos lo dijo, no pudimos convencerlo. No hubo forma. 1008 01:24:25,375 --> 01:24:29,250 Y... ahora vuelve a estar bajo la tutela de Margaret. 1009 01:24:33,958 --> 01:24:34,791 Ten. 1010 01:24:36,250 --> 01:24:38,583 Dejó esto para ti en tu habitación. 1011 01:25:04,708 --> 01:25:06,291 Llevadme junto a él. 1012 01:25:09,583 --> 01:25:10,625 Por favor. 1013 01:25:21,375 --> 01:25:24,000 Sabía que lo destruirías tarde o temprano. 1014 01:25:26,375 --> 01:25:28,583 Nunca debí haber dejado que se lo llevaran. 1015 01:25:31,625 --> 01:25:34,291 Es culpa tuya que Rigel esté en coma. 1016 01:25:37,583 --> 01:25:39,166 Tienes que dejar que lo vea. 1017 01:25:39,166 --> 01:25:40,250 No, Nica. 1018 01:25:41,833 --> 01:25:43,958 Ni lo vas a ver ahora, ni nunca. 1019 01:25:45,041 --> 01:25:46,291 Te lo suplico. 1020 01:25:48,000 --> 01:25:49,666 Ya te lo dije una vez. 1021 01:25:50,333 --> 01:25:52,708 Llorar no hará que recuperes lo que has perdido. 1022 01:25:54,791 --> 01:25:56,083 Y ahora vete de aquí. 1023 01:25:58,916 --> 01:26:01,166 Ella me quería tener alejada de Rigel, 1024 01:26:01,166 --> 01:26:03,708 pero yo volvía a diario para estar cerca de él. 1025 01:26:04,250 --> 01:26:05,416 No estaba sola. 1026 01:26:05,916 --> 01:26:08,291 Viejos y nuevos amigos se unieron a mí. 1027 01:26:09,041 --> 01:26:10,041 No me rendí. 1028 01:26:11,083 --> 01:26:14,833 Pero el pasado continuaba doliéndome, y él me parecía cada vez más lejano. 1029 01:26:15,333 --> 01:26:18,291 Solo había un único modo de poder liberarnos los dos. 1030 01:26:19,416 --> 01:26:22,875 Como primer testigo, llamo a declarar al señor Peter Corrin. 1031 01:26:38,291 --> 01:26:39,791 Señor Corrin, 1032 01:26:40,291 --> 01:26:42,708 ¿sufrió alguna vez violencia física o psicológica 1033 01:26:42,708 --> 01:26:46,250 durante su período de permanencia en el orfanato Sunnycreek Home? 1034 01:26:50,041 --> 01:26:51,041 No. 1035 01:26:53,041 --> 01:26:55,958 En su declaración del 20 de febrero de este año, 1036 01:26:55,958 --> 01:26:57,250 usted afirmó: 1037 01:26:58,291 --> 01:27:01,250 "Los castigos corporales estaban a la orden del día. 1038 01:27:01,250 --> 01:27:05,458 Yo mismo los sufrí en diferentes ocasiones y muy a menudo me dejaban sin comer". 1039 01:27:05,458 --> 01:27:07,541 ¿Se acuerda de esta declaración? 1040 01:27:08,833 --> 01:27:09,833 Yo me equivoqué. 1041 01:27:09,833 --> 01:27:12,875 Permita que le recuerde que dar falso testimonio es delito. 1042 01:27:12,875 --> 01:27:14,750 Protesto, señoría. 1043 01:27:15,333 --> 01:27:18,208 Está intimidando a un testigo, y se trata de un menor. 1044 01:27:18,208 --> 01:27:19,125 Se admite. 1045 01:27:29,333 --> 01:27:30,166 Hola. 1046 01:27:33,208 --> 01:27:34,083 Hola. 1047 01:27:37,125 --> 01:27:37,958 ¿Cómo está? 1048 01:27:41,458 --> 01:27:42,291 Está. 1049 01:27:46,458 --> 01:27:49,333 Me han contado Anna y Norman que ha empezado el juicio. 1050 01:27:52,791 --> 01:27:53,833 ¿Cómo está yendo? 1051 01:27:54,875 --> 01:27:55,875 Es difícil. 1052 01:27:56,750 --> 01:28:00,458 Verás, yo quería pedirte disculpas por lo que dije aquel día. 1053 01:28:04,708 --> 01:28:05,750 Te comprendo. 1054 01:28:07,333 --> 01:28:08,166 ¿En serio? 1055 01:28:08,166 --> 01:28:09,708 Entiendo muy bien 1056 01:28:11,041 --> 01:28:12,416 lo que es perder un amor. 1057 01:28:25,083 --> 01:28:26,500 Señorita Milligan. 1058 01:28:28,250 --> 01:28:30,541 Usted fue adoptada hace cuatro meses ya. 1059 01:28:31,041 --> 01:28:34,291 Y había otro chico con usted en casa de los Milligan, ¿cierto? 1060 01:28:34,291 --> 01:28:36,291 Sí, Rigel Wilde. 1061 01:28:36,791 --> 01:28:39,666 Pero hemos sabido que él decidió volver a Sunnycreek Home, 1062 01:28:39,666 --> 01:28:41,750 renunciando de ese modo a la adopción. 1063 01:28:41,750 --> 01:28:44,291 Debo protestar, señoría. No es pertinente. 1064 01:28:44,875 --> 01:28:48,250 Si me da un segundo, quedará clara la relevancia de la pregunta. 1065 01:28:48,250 --> 01:28:51,708 Proceda, abogada. La testigo debe responder a la pregunta. 1066 01:28:52,416 --> 01:28:53,666 No es lo que cree. 1067 01:28:53,666 --> 01:28:56,500 Le ruego que conteste a la pregunta, señorita. 1068 01:28:57,083 --> 01:29:00,375 ¿Rigel Wilde rechazó la adopción? 1069 01:29:03,291 --> 01:29:04,125 Sí. 1070 01:29:04,125 --> 01:29:09,041 De modo que un chico que por fin ha encontrado a una familia que lo quiere, 1071 01:29:09,041 --> 01:29:10,500 de repente, sin más, 1072 01:29:10,500 --> 01:29:13,958 decide volver a un lugar donde era constantemente torturado. 1073 01:29:15,500 --> 01:29:17,583 No, eso no es así. Ella no le pegaba. 1074 01:29:17,583 --> 01:29:19,416 No la he oído, señorita. 1075 01:29:19,416 --> 01:29:20,583 Ella no le pegaba. 1076 01:29:20,583 --> 01:29:22,291 ¿A los demás sí? Sí. 1077 01:29:22,791 --> 01:29:25,000 ¿Y por qué razón a él no le pegaba? 1078 01:29:25,000 --> 01:29:27,458 Para ella era como un hijo. 1079 01:29:29,541 --> 01:29:31,416 ¿Está usted enamorada de Rigel Wilde? 1080 01:29:31,416 --> 01:29:33,333 Protesto. No procede. 1081 01:29:33,333 --> 01:29:34,375 Denegada. 1082 01:29:36,250 --> 01:29:37,583 Responda a la pregunta. 1083 01:29:41,083 --> 01:29:42,125 Sí. 1084 01:29:42,916 --> 01:29:49,250 Así que... usted estaba a punto de ser adoptada junto al chico al que ama 1085 01:29:49,833 --> 01:29:53,833 y que, sin más, decide volver con la mujer que considera su verdadera madre. 1086 01:29:54,666 --> 01:29:55,500 Él la odia. 1087 01:29:55,500 --> 01:29:56,833 ¿De verdad? 1088 01:29:57,791 --> 01:30:00,875 Yo creo que es usted, señorita, la que odia a Margaret Stoker, 1089 01:30:00,875 --> 01:30:04,583 a la cual solo ha denunciado por una simple vendetta personal. 1090 01:30:04,583 --> 01:30:07,791 Protesto, señoría. Está intimidando a la testigo. 1091 01:30:07,791 --> 01:30:09,625 Ella ha injuriado a mi cliente. 1092 01:30:11,583 --> 01:30:13,000 No me encuentro bien. 1093 01:30:45,625 --> 01:30:48,333 Esto es solo el principio. No puedes rendirte ahora. 1094 01:30:49,625 --> 01:30:50,458 No. 1095 01:30:51,000 --> 01:30:53,833 No lo vamos a conseguir. Ya has visto cómo me ha tratado. 1096 01:30:54,500 --> 01:30:56,375 Hay que tener confianza, Nica. 1097 01:30:58,416 --> 01:31:00,166 Volvamos. ¿Te ves con fuerza? 1098 01:31:02,708 --> 01:31:03,583 Sí. 1099 01:31:03,583 --> 01:31:04,500 Ven aquí. 1100 01:31:09,958 --> 01:31:11,291 ¿Todo bien, señorita? 1101 01:31:12,125 --> 01:31:13,791 ¿Seguro que quiere proseguir? 1102 01:31:14,291 --> 01:31:16,333 Podemos posponer la sesión hasta mañana. 1103 01:31:16,833 --> 01:31:18,750 No. Estoy bien. 1104 01:31:20,041 --> 01:31:22,041 Entonces, adelante, puede hablar. 1105 01:31:36,416 --> 01:31:38,166 Al orfanato lo llamábamos Grave. 1106 01:31:41,166 --> 01:31:43,666 Y no porque tuviera las paredes desconchadas 1107 01:31:43,666 --> 01:31:46,875 o por el sótano húmedo en el que nos encerraba todos los días. 1108 01:31:50,041 --> 01:31:52,958 Lo llamábamos Grave porque era la tumba del alma. 1109 01:31:58,125 --> 01:32:00,833 No tengo cicatrices físicas de lo que me hicieron. 1110 01:32:03,916 --> 01:32:05,208 Y solo ahora 1111 01:32:06,958 --> 01:32:08,583 entiendo que no estoy aquí 1112 01:32:09,083 --> 01:32:12,958 para denunciar el irreparable daño que se nos hizo a mí, 1113 01:32:13,750 --> 01:32:14,666 a Adeline, 1114 01:32:15,958 --> 01:32:16,791 a Peter 1115 01:32:18,625 --> 01:32:20,166 o a los demás niños, 1116 01:32:20,708 --> 01:32:23,416 sino el daño que se le hizo a Rigel Wilde. 1117 01:32:25,000 --> 01:32:25,958 Rigel, 1118 01:32:26,500 --> 01:32:28,625 a quien Margaret quería como a un hijo, 1119 01:32:30,750 --> 01:32:35,583 se veía siempre obligado a observar nuestra tortura todos los días 1120 01:32:36,416 --> 01:32:37,875 sin poder salvarnos. 1121 01:32:42,458 --> 01:32:46,083 Margaret lo había convencido de que era un monstruo. 1122 01:32:48,625 --> 01:32:51,625 Lo había convencido de que era el lobo del cuento. 1123 01:32:56,625 --> 01:32:58,166 Y, si el mal te ama, 1124 01:33:00,291 --> 01:33:01,458 ¿cómo puedes... 1125 01:33:02,666 --> 01:33:04,583 ser amado o dar amor? 1126 01:33:09,375 --> 01:33:11,041 Ahora Rigel está en coma. 1127 01:33:13,625 --> 01:33:16,500 Pero, por primera vez, sé que está vivo. 1128 01:33:20,083 --> 01:33:21,958 Porque que sabe qué es el amor 1129 01:33:23,666 --> 01:33:25,333 y sabe que es amado. 1130 01:33:32,916 --> 01:33:35,458 No me importa que me crean o no. 1131 01:33:38,291 --> 01:33:41,958 Comprendo a quien ha tenido miedo de testificar o de decir la verdad. 1132 01:33:45,083 --> 01:33:48,875 Probablemente porque su alma todavía siga encerrada en el Grave, 1133 01:33:51,166 --> 01:33:53,458 en todas esas celdas sin cielo. 1134 01:33:55,875 --> 01:33:58,541 Sin saber que, para ser amados 1135 01:34:00,166 --> 01:34:01,541 o para dar amor, 1136 01:34:03,250 --> 01:34:04,916 no puedes tener miedo. 1137 01:34:07,000 --> 01:34:08,833 Solo hay que tener valor. 1138 01:35:23,125 --> 01:35:23,958 Rigel. 1139 01:35:25,291 --> 01:35:26,500 Hemos ganado. 1140 01:35:27,583 --> 01:35:29,708 Margaret ya no nos hará daño más. 1141 01:35:33,958 --> 01:35:35,791 Mira cómo me haces llorar. 1142 01:35:38,958 --> 01:35:41,208 Tú eres mi fabricante de lágrimas. 1143 01:35:44,791 --> 01:35:46,416 Cada uno tiene el suyo. 1144 01:35:52,458 --> 01:35:55,333 Es la persona que tanto nos puede hacer llorar, 1145 01:35:56,541 --> 01:35:59,583 como nos puede destrozar o hacernos felices 1146 01:36:00,416 --> 01:36:01,916 tan solo con mirarnos. 1147 01:36:10,625 --> 01:36:11,458 Te amo. 1148 01:36:13,625 --> 01:36:14,958 Te amo más que a nada. 1149 01:36:55,250 --> 01:36:56,375 Nica... 1150 01:37:01,833 --> 01:37:02,666 Rigel. 1151 01:37:05,500 --> 01:37:06,333 Rigel. 1152 01:37:09,208 --> 01:37:13,125 Este era el chico que había puesto sus ojos en mí al entrar en el Grave. 1153 01:37:16,041 --> 01:37:19,916 De él era la mano que había encontrado el valor para apretar la mía. 1154 01:37:21,750 --> 01:37:25,666 De él era ese corazón que nunca había tenido el coraje de darme, 1155 01:37:27,541 --> 01:37:29,375 pero que en todo momento 1156 01:37:30,041 --> 01:37:31,125 gritaba mi nombre. 1157 01:37:40,500 --> 01:37:43,958 Y aunque el nuestro no podía ser un auténtico cuento de hadas 1158 01:37:44,583 --> 01:37:49,000 y siempre seríamos esos dos niños que se habían conocido en un orfanato, 1159 01:37:49,875 --> 01:37:52,666 quizá la felicidad existiera para nosotros. 1160 01:37:54,166 --> 01:37:55,625 Ya no estaba sola. 1161 01:37:58,791 --> 01:38:00,500 Había encontrado una familia. 1162 01:38:01,666 --> 01:38:04,125 Personas que me habían enseñado la amistad 1163 01:38:05,083 --> 01:38:09,416 y otras que se habían reencontrado, escuchado y comprendido. 1164 01:38:11,416 --> 01:38:14,541 Había descubierto cuántos matices hay en los sentimientos. 1165 01:38:15,500 --> 01:38:19,541 Lo difícil que es ser una misma y dejar que alguien te acepte. 1166 01:38:21,291 --> 01:38:24,875 Y por fin había entendido que el cuento de hadas más grande 1167 01:38:25,666 --> 01:38:27,250 está en nuestro corazón. 1168 01:38:31,833 --> 01:38:35,666 FABRICANTE DE LÁGRIMAS