1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:35,583 --> 00:00:39,000
{\an8}BASADA EN LA NOVELA FABRICANTE DE LÁGRIMAS
DE ERIN DOOM
4
00:00:41,583 --> 00:00:43,416
{\an8}Mamá, ¿dónde te duele?
5
00:00:43,416 --> 00:00:44,333
Aquí.
6
00:00:46,666 --> 00:00:48,333
Verás cómo se te pasa.
7
00:00:49,208 --> 00:00:51,916
Gracias, Nica. Con cariño...
8
00:00:51,916 --> 00:00:54,125
Con cariño se cura cualquier cosa.
9
00:01:01,166 --> 00:01:03,333
¡Un lobo!
¡Qué bonito!
10
00:01:04,208 --> 00:01:06,583
No me gustan. Los lobos asustan.
11
00:01:06,583 --> 00:01:10,041
Solo porque alguien decidió
que en los cuentos fueran malos.
12
00:01:10,041 --> 00:01:11,541
Pero no siempre es así.
13
00:01:12,833 --> 00:01:14,916
Nica, no veo al lobo. ¿Lo ves tú?
14
00:01:14,916 --> 00:01:16,500
¡Cuidado, un camión! ¡Cuidado!
15
00:01:16,500 --> 00:01:17,791
¡No!
16
00:01:47,666 --> 00:01:54,208
FABRICANTE DE LÁGRIMAS
17
00:02:16,250 --> 00:02:18,583
En el Grave
teníamos muchas historias.
18
00:02:19,291 --> 00:02:22,291
Cuentos susurrados
que favorecían el sueño.
19
00:02:22,291 --> 00:02:23,791
SUNNYCREEK
ORFANATO
20
00:02:23,791 --> 00:02:27,041
Leyendas que murmurábamos
a la luz de una vela.
21
00:02:29,250 --> 00:02:33,375
La más conocida
era la del fabricante de lágrimas.
22
00:02:35,125 --> 00:02:38,000
Hablaba de un mundo
donde nadie era capaz de llorar
23
00:02:39,250 --> 00:02:41,916
y las personas vivían como almas vacías,
24
00:02:42,416 --> 00:02:44,208
despojadas de emociones.
25
00:02:45,083 --> 00:02:47,791
Pero, escondido en su inmensa soledad,
26
00:02:48,458 --> 00:02:50,083
vivía un artesano
27
00:02:50,833 --> 00:02:53,833
cubierto de sombras, pálido y encorvado,
28
00:02:54,375 --> 00:02:56,541
que desde sus ojos claros como el vidrio
29
00:02:57,041 --> 00:02:59,625
era capaz de crear lágrimas de cristal.
30
00:03:01,083 --> 00:03:04,208
La gente se acercaba a verlo
y le pedía poder llorar,
31
00:03:04,708 --> 00:03:07,125
experimentar una brizna de sentimiento.
32
00:03:07,958 --> 00:03:12,458
El artesano enhebraba sus lágrimas
en los ojos de los demás.
33
00:03:13,125 --> 00:03:15,000
Y hacía que la gente llorara
34
00:03:15,500 --> 00:03:19,750
de rabia, de desesperación,
de dolor y de angustia.
35
00:03:20,666 --> 00:03:22,666
Sentían pasiones lacerantes,
36
00:03:23,166 --> 00:03:25,416
desilusiones y lágrimas.
37
00:03:32,125 --> 00:03:35,166
No imaginaba que pudiera existir
un lugar como ese.
38
00:03:35,166 --> 00:03:38,625
No imaginaba que fuera a echar
tanto de menos a mis padres.
39
00:03:38,625 --> 00:03:44,458
Pero, sobre todo, no imaginaba
que yo fuese a vivir una historia así.
40
00:03:44,458 --> 00:03:46,000
Tú debes de ser Nica.
41
00:03:47,458 --> 00:03:49,166
Es una clase de mariposa.
42
00:03:50,333 --> 00:03:52,833
Qué extraño que te pusieran
el nombre de un insecto
43
00:03:52,833 --> 00:03:54,750
que muere al cabo de unos días.
44
00:03:55,708 --> 00:03:57,333
Aquí tenemos pocas reglas.
45
00:03:58,625 --> 00:04:02,041
Orden, respeto y obediencia.
46
00:04:03,208 --> 00:04:06,041
Síguelas y no tendrás problemas.
La maleta. Cogedla.
47
00:04:06,625 --> 00:04:08,291
Aquí todo es de todos.
48
00:04:10,708 --> 00:04:13,791
Y dame la cadena.
No se permite tener objetos personales.
49
00:04:15,125 --> 00:04:19,166
- Pero era de mi madre.
- Orden, respeto y obediencia.
50
00:04:20,166 --> 00:04:22,666
No querrás romper
las reglas el primer día.
51
00:04:23,166 --> 00:04:24,166
¡Rigel!
52
00:04:26,333 --> 00:04:29,000
Pero para mí
no se trataba solo de una leyenda,
53
00:04:29,500 --> 00:04:30,958
Yo en el Grave
54
00:04:32,041 --> 00:04:34,333
iba a encontrar al fabricante de lágrimas.
55
00:04:34,333 --> 00:04:36,916
Llorar no hará que recuperes
lo que has perdido.
56
00:04:38,083 --> 00:04:40,375
Adeline, acompáñala al dormitorio.
57
00:04:40,875 --> 00:04:41,708
Venga.
58
00:04:43,041 --> 00:04:45,625
Niños, todos dentro.
59
00:04:56,208 --> 00:04:58,625
Aquí dormía Julia. La adoptaron ayer.
60
00:05:15,041 --> 00:05:16,708
¿Cuánto hace que estás aquí?
61
00:05:18,458 --> 00:05:20,958
Soy demasiado blanca.
62
00:05:21,666 --> 00:05:24,166
La señorita Margaret
dice que parezco enferma.
63
00:05:27,625 --> 00:05:29,208
¿Nos hacemos mejores amigas?
64
00:06:06,125 --> 00:06:08,500
Nica, ya están aquí.
65
00:06:15,375 --> 00:06:17,500
Volveré a buscarte. Te lo prometo.
66
00:06:17,500 --> 00:06:20,375
Desde luego que no.
Tú vete y no mires atrás.
67
00:06:23,875 --> 00:06:25,708
No habría aguantado sin ti.
68
00:06:29,000 --> 00:06:30,125
Ahora es tuya.
69
00:06:47,875 --> 00:06:50,625
En el Grave me había sentido
como en una prisión.
70
00:06:53,250 --> 00:06:54,833
A lo largo de todos estos años
71
00:06:54,833 --> 00:06:57,958
había deseado todos los días
que alguien viniera a buscarme.
72
00:07:00,791 --> 00:07:03,416
Que me mirase a los ojos
y me escogiese a mí,
73
00:07:03,416 --> 00:07:05,750
solo a mí,
entre todos los niños que había.
74
00:07:07,500 --> 00:07:10,666
Que me quisiera tal y como era,
aunque no fuera especial.
75
00:07:12,500 --> 00:07:14,416
Pero nadie me escogió nunca.
76
00:07:16,250 --> 00:07:18,458
No me habían querido,
ni tan siquiera mirado.
77
00:07:19,625 --> 00:07:21,333
Siempre había sido invisible.
78
00:07:34,958 --> 00:07:35,875
¿Preparada?
79
00:07:38,458 --> 00:07:39,291
Sí.
80
00:07:40,375 --> 00:07:41,750
Yo también estoy nerviosa.
81
00:07:43,916 --> 00:07:45,916
¿Quieres que te ayude a bajar tus cosas?
82
00:07:46,416 --> 00:07:47,375
Solo tengo esto.
83
00:07:47,875 --> 00:07:50,125
Preferimos fomentar que lo compartan todo.
84
00:07:53,000 --> 00:07:54,083
¿Te has hecho daño?
85
00:07:57,000 --> 00:08:00,125
Tiene la costumbre
de cuidar de los animales.
86
00:08:00,125 --> 00:08:01,791
Siempre tiene alguna herida.
87
00:08:03,083 --> 00:08:04,375
Bien, Nica.
88
00:08:04,916 --> 00:08:06,833
No olvides todo lo que has aprendido.
89
00:08:08,208 --> 00:08:11,750
Orden, respeto y obediencia.
90
00:08:12,875 --> 00:08:14,833
Y recuerda que esto es solo una prueba.
91
00:08:15,625 --> 00:08:17,625
De momento no hay nada firmado.
92
00:08:18,125 --> 00:08:21,833
Si causas problemas, te iremos a buscar
y no se efectuará la adopción.
93
00:08:21,833 --> 00:08:23,708
Seguro que todo va a ir muy bien.
94
00:08:25,000 --> 00:08:25,833
Bueno.
95
00:08:26,666 --> 00:08:27,708
Pues cuando quieran.
96
00:08:54,083 --> 00:08:55,083
Esas manos.
97
00:08:55,833 --> 00:08:59,583
Esas manos blancas deslizándose
sinuosamente sobre las teclas del piano.
98
00:09:00,083 --> 00:09:02,291
Ahí estaba el orgullo
y la alegría del Grave.
99
00:09:02,875 --> 00:09:04,500
El niño de las estrellas.
100
00:09:04,500 --> 00:09:06,416
El que todo el mundo deseaba.
101
00:09:06,916 --> 00:09:09,250
Perfecto con todos, menos conmigo.
102
00:09:24,208 --> 00:09:25,083
¿Quién es?
103
00:09:27,166 --> 00:09:28,041
Es Rigel.
104
00:09:46,541 --> 00:09:50,041
Bien, ya han leído
el expediente del chico. ¿Están seguros?
105
00:09:50,041 --> 00:09:53,625
La casa es grande
y así Nica se sentirá menos sola.
106
00:09:53,625 --> 00:09:56,166
Sí, pero ocuparse de un adolescente
es complicado,
107
00:09:56,166 --> 00:09:57,833
de dos no les quiero contar.
108
00:09:57,833 --> 00:10:00,208
Rigel es un chico
extremadamente problemático,
109
00:10:00,208 --> 00:10:02,583
y solo nosotros sabemos cómo gestionarlo.
110
00:10:02,583 --> 00:10:05,541
No se preocupe, señorita Margaret.
Sabemos lo que hacemos.
111
00:10:06,500 --> 00:10:08,708
Además, para eso está
el período de prueba.
112
00:10:10,125 --> 00:10:10,958
Bien.
113
00:10:11,666 --> 00:10:12,500
Gracias.
114
00:10:36,208 --> 00:10:38,541
Siempre había deseado
tener una familia.
115
00:10:39,291 --> 00:10:40,250
Una casa.
116
00:10:40,750 --> 00:10:42,375
Una vida lejos del Grave.
117
00:10:42,958 --> 00:10:45,291
Y ahora que por fin
todo eso estaba ocurriendo,
118
00:10:45,291 --> 00:10:47,791
no me podía creer
que él estuviera conmigo.
119
00:10:48,708 --> 00:10:52,291
De todas las personas del mundo,
Rigel era el último al que quería allí.
120
00:11:01,250 --> 00:11:03,708
Y, aun así, era incapaz de odiarlo.
121
00:11:05,208 --> 00:11:08,916
Una parte de mi alma lo había visto
tantas veces que era incapaz
122
00:11:09,833 --> 00:11:12,041
de sentir el crudo desapego que deseaba.
123
00:11:22,166 --> 00:11:23,000
Pasad.
124
00:11:28,000 --> 00:11:29,375
Ya estamos aquí.
125
00:11:30,291 --> 00:11:33,000
No es una mansión, pero no falta de nada.
126
00:11:33,500 --> 00:11:35,791
Anna tiene una absoluta
fijación con el orden.
127
00:11:35,791 --> 00:11:37,666
Algo que no se puede decir de ti.
128
00:11:41,416 --> 00:11:43,166
Vaya, ¿sabéis tocar el piano?
129
00:11:47,375 --> 00:11:48,625
Lo tocaba nuestro hijo.
130
00:11:51,833 --> 00:11:53,208
Ven a ver tu habitación.
131
00:11:54,125 --> 00:11:55,750
¿Te ocupas tú de Rigel?
132
00:11:56,250 --> 00:11:57,083
Claro.
133
00:12:11,458 --> 00:12:12,291
Anda, ven.
134
00:12:15,291 --> 00:12:17,250
Le pedí consejo a una amiga.
135
00:12:19,416 --> 00:12:20,708
Espero haber acertado.
136
00:12:22,416 --> 00:12:24,958
Hacía tanto
que no tenía una habitación para mí.
137
00:12:25,791 --> 00:12:27,166
No sé si te gusta.
138
00:12:27,166 --> 00:12:28,541
PARTITURAS
139
00:12:28,541 --> 00:12:33,000
Ah, si no es un problema,
mañana ponte esto para ir a clase.
140
00:12:34,583 --> 00:12:36,666
Creo que de talla te irá bien. Era de...
141
00:12:37,666 --> 00:12:39,208
Bueno, compraremos uno nuevo.
142
00:12:40,000 --> 00:12:42,500
No hará falta.
Seguro que me queda perfecto.
143
00:12:45,708 --> 00:12:47,666
Este es tu uniforme del cole.
144
00:12:49,916 --> 00:12:51,000
Y él es Klaus.
145
00:12:53,458 --> 00:12:55,291
Es un poco independiente.
146
00:12:56,541 --> 00:12:59,500
Pero también
sabe ser simpático cuando quiere, ¿hum?
147
00:13:41,375 --> 00:13:43,333
¿Puedo pasar?
148
00:13:48,833 --> 00:13:51,500
Oye, Rigel, ahora que somos...
149
00:13:52,000 --> 00:13:53,083
¿Ahora que somos qué?
150
00:13:53,083 --> 00:13:55,000
Ahora que estamos aquí juntos,
151
00:13:55,000 --> 00:13:58,500
me gustaría que la cosa funcionase
con Anna y Norman.
152
00:13:58,500 --> 00:13:59,666
Con la adopción.
153
00:14:00,458 --> 00:14:02,208
Si quieres que todo funcione,
154
00:14:02,833 --> 00:14:04,041
no te me acerques.
155
00:14:05,000 --> 00:14:08,375
Y no entres en mi habitación.
Ni ahora ni nunca.
156
00:14:11,791 --> 00:14:13,000
¿Eso es una amenaza?
157
00:14:14,333 --> 00:14:15,583
Es un consejo,
158
00:14:19,000 --> 00:14:19,916
polilla.
159
00:14:28,791 --> 00:14:30,541
Tenemos un pequeño invernadero.
160
00:14:31,958 --> 00:14:34,250
Cultivo y vendo flores y plantas.
161
00:14:37,291 --> 00:14:39,416
¿Y tú también te ocupas de las flores?
162
00:14:39,416 --> 00:14:41,750
No, no.
Yo me ocupo de las plagas.
163
00:14:42,666 --> 00:14:45,583
Escarabajos, hormigas,
cucarachas, ratones...
164
00:14:49,416 --> 00:14:52,333
Ah, pero solo de animales
que ya están muertos
165
00:14:52,333 --> 00:14:53,833
o que son muy peligrosos.
166
00:14:59,541 --> 00:15:01,958
¿Y... os llevabais bien en el orfanato?
167
00:15:03,083 --> 00:15:06,125
Nos hemos criado juntos.
Somos como hermanos.
168
00:15:07,833 --> 00:15:10,833
Nos conocemos bien, sí.
Somos como hermanos.
169
00:15:11,708 --> 00:15:13,000
Tengo que ir al baño.
170
00:15:16,125 --> 00:15:16,958
Claro.
171
00:15:23,125 --> 00:15:25,541
Y Rigel es el nombre
de una estrella, ¿no?
172
00:15:26,583 --> 00:15:29,000
A tus padres
les debía de gustar la astronomía.
173
00:15:29,500 --> 00:15:32,166
La señorita Margaret me puso el nombre.
A mis padres...
174
00:15:34,208 --> 00:15:35,500
no llegué a conocerlos.
175
00:15:39,625 --> 00:15:41,666
Perdón, yo también necesito un momento.
176
00:15:51,291 --> 00:15:54,500
Aún podía sentir en mi piel
la huella de sus dedos,
177
00:15:54,500 --> 00:15:56,583
como si me las hubiesen marcado a fuego.
178
00:15:57,083 --> 00:15:59,291
Su encanto venenoso era infeccioso.
179
00:15:59,791 --> 00:16:01,458
Él era infeccioso.
180
00:16:02,208 --> 00:16:03,750
No has debido irte así.
181
00:16:05,083 --> 00:16:07,583
Has hecho que se preocupen
nuestros futuros padres.
182
00:16:10,000 --> 00:16:11,583
Para ti es un juego, ¿no?
183
00:16:12,791 --> 00:16:13,791
Es solo un juego.
184
00:16:14,666 --> 00:16:16,500
Son cosas tuyas, polilla.
185
00:16:19,916 --> 00:16:21,125
No te me acerques.
186
00:16:23,708 --> 00:16:27,125
¿Y si Anna y Norman se enterasen
de que me desprecias así?
187
00:16:28,583 --> 00:16:30,666
¿Que no es todo tan perfecto como creen?
188
00:16:31,583 --> 00:16:32,875
Podrían cambiar de idea.
189
00:16:32,875 --> 00:16:35,791
Un día descubrirán quién eres realmente.
190
00:16:40,666 --> 00:16:41,916
¿Por qué? ¿Quién soy?
191
00:16:44,000 --> 00:16:46,083
Eres el fabricante de lágrimas.
192
00:17:42,541 --> 00:17:43,708
¿Has llorado?
193
00:17:46,208 --> 00:17:47,041
No.
194
00:17:48,291 --> 00:17:51,833
No mientas
o el fabricante de lágrimas se te llevará.
195
00:17:57,291 --> 00:17:59,083
¿Tú crees que existe en serio?
196
00:18:00,041 --> 00:18:01,000
¿Quién?
197
00:18:01,000 --> 00:18:02,166
El fabricante.
198
00:18:02,750 --> 00:18:04,041
No lo sé.
199
00:18:04,041 --> 00:18:05,708
Quizá solo nos lo cuentan
200
00:18:05,708 --> 00:18:08,333
porque no quieren
que tengamos ningún sentimiento.
201
00:18:10,333 --> 00:18:12,500
Nosotras nunca seremos como ellos.
202
00:18:15,166 --> 00:18:18,583
¡Peter!
- Rigel está mal otra vez. ¡Venid, venid!
203
00:18:18,583 --> 00:18:20,000
- ¿Qué pasa?
- ¿Has oído?
204
00:18:29,166 --> 00:18:31,583
¡A la cama! ¡Vamos!
205
00:18:41,375 --> 00:18:43,375
Todo va a ir bien.
206
00:18:43,375 --> 00:18:44,791
Ya va a pasar.
207
00:18:47,208 --> 00:18:50,208
Ya está. Tranquilo. Tranquilo.
208
00:19:11,416 --> 00:19:13,125
¡Chicos, es tarde!
209
00:19:20,166 --> 00:19:22,333
INSTITUTO BARNABY
210
00:19:29,333 --> 00:19:31,458
¿Os ha quedado claro cómo volver?
211
00:19:32,000 --> 00:19:34,875
- Sí, es fácil.
- Solo hay que cruzar el puente de hierro.
212
00:19:35,458 --> 00:19:36,291
Muy bien.
213
00:19:36,791 --> 00:19:37,958
No te preocupes.
214
00:19:41,958 --> 00:19:44,333
Hasta luego.
Hasta la tarde.
215
00:19:54,333 --> 00:19:56,250
Ve con cuidado, polilla.
216
00:20:19,666 --> 00:20:22,375
¡Foto del primer día!
Yo soy Billie, comité de acogida.
217
00:20:22,375 --> 00:20:25,625
Aquí, en Barnaby, nos lo tomamos todo
muy en serio. Sígueme.
218
00:20:28,208 --> 00:20:29,875
¿Nica es el diminutivo de Nikita?
219
00:20:30,625 --> 00:20:31,583
Es solo Nica.
220
00:20:31,583 --> 00:20:32,500
Ah.
221
00:20:32,500 --> 00:20:34,791
Todos tenemos esta cara el primer día.
222
00:20:34,791 --> 00:20:36,750
Tendrías que haber visto la mía. Ten.
223
00:20:37,375 --> 00:20:40,791
Adoro fotografiar caras.
Tengo un retrato de cada estudiante.
224
00:20:40,791 --> 00:20:43,208
Bueno, de Phelps tengo alguno más.
225
00:20:47,500 --> 00:20:49,250
Solo me falta el de mi mejor amiga.
226
00:20:49,250 --> 00:20:52,208
Es imposible sacarle una foto a Miki.
Odia las fotos.
227
00:20:52,208 --> 00:20:53,625
Ven, que te la presento.
228
00:20:53,625 --> 00:20:54,541
¡Miki!
229
00:20:55,041 --> 00:20:56,333
Ella es la nueva.
230
00:20:57,583 --> 00:20:58,583
¿Qué tal?
231
00:21:00,541 --> 00:21:02,666
Ella es así,
pero en el fondo es supermaja.
232
00:21:03,250 --> 00:21:04,083
Ah.
233
00:21:07,500 --> 00:21:10,166
A la nueva, en una semana me la he tirado.
234
00:21:26,208 --> 00:21:28,291
Buenos días, Nica. Bienvenida.
235
00:21:28,291 --> 00:21:29,208
Buenos días.
236
00:21:29,208 --> 00:21:30,666
Soy el profesor Kirill.
237
00:21:31,875 --> 00:21:34,958
Tienes muy buenas notas en ciencia.
Enhorabuena.
238
00:21:38,875 --> 00:21:41,125
¿Oís?
- Calma, calma, calma.
239
00:21:41,125 --> 00:21:42,708
¡Se están peleando!
240
00:21:43,208 --> 00:21:44,375
Vamos a ver.
241
00:21:49,458 --> 00:21:51,250
¡Eh! ¡Quietos, quietos!
242
00:21:51,250 --> 00:21:52,166
¡Rigel!
243
00:21:52,708 --> 00:21:56,250
¡Por favor! Quietos.
Vamos, ¡apártate!
244
00:21:56,750 --> 00:21:59,416
Phelps, levántate. ¡Qué te levantes!
245
00:21:59,416 --> 00:22:02,791
- ¿Quieres que te expulsen otra vez?
- Ha empezado él. ¡Lo juro!
246
00:22:02,791 --> 00:22:04,833
- ¿Quieres contárselo al director?
- No.
247
00:22:07,916 --> 00:22:09,000
¿Eres Rigel Wilde?
248
00:22:11,416 --> 00:22:12,750
¿Quieres ir a la enfermería?
249
00:22:13,750 --> 00:22:15,500
Pues entonces a tu clase, ¡venga!
250
00:22:16,208 --> 00:22:18,208
Y la próxima vez te abro un expediente.
251
00:22:20,541 --> 00:22:23,916
¿Y vosotros qué miráis?
A clase. Todos. Venga.
252
00:22:28,000 --> 00:22:29,875
Pero ¿ese es tu hermano?
253
00:22:31,000 --> 00:22:32,333
No, no es mi hermano.
254
00:22:34,375 --> 00:22:35,791
Es verdad. No lo somos.
255
00:22:39,333 --> 00:22:42,916
Ya era hora de que alguien le diera
su merecido a ese capullo de Phelps.
256
00:22:51,916 --> 00:22:52,916
¿Sí?
257
00:22:56,666 --> 00:22:57,791
¿Aún estudiando?
258
00:22:58,333 --> 00:22:59,583
Repasando apuntes.
259
00:23:00,708 --> 00:23:03,875
¿Tienes idea de por qué Rigel
no ha querido cenar con nosotros?
260
00:23:05,583 --> 00:23:07,500
¿Ha tenido algún problema en el insti?
261
00:23:09,208 --> 00:23:10,958
No. Solo está cansado.
262
00:23:13,916 --> 00:23:16,291
Qué guapa. ¿Quién te la ha hecho?
263
00:23:16,291 --> 00:23:18,791
Billie, del comité de acogida.
264
00:23:19,791 --> 00:23:22,375
¿Ya has hecho amigas?
Por lo que veo te ha ido bien.
265
00:23:22,875 --> 00:23:24,666
Los profes también son muy majos.
266
00:23:25,333 --> 00:23:26,541
Te dejo estudiar.
267
00:23:27,291 --> 00:23:28,375
No te acuestes tarde.
268
00:23:28,375 --> 00:23:30,208
- Buenas noches.
- Buenas noches.
269
00:23:31,791 --> 00:23:32,625
¿Anna?
270
00:23:33,791 --> 00:23:34,625
¿Sí?
271
00:23:35,125 --> 00:23:36,291
Gracias.
272
00:23:37,291 --> 00:23:38,208
Gracias a ti.
273
00:23:47,041 --> 00:23:48,083
¿Todo bien?
274
00:23:48,833 --> 00:23:49,958
Sí, todo bien.
275
00:24:05,166 --> 00:24:06,666
¿Piensas seguir mirándome así?
276
00:24:08,666 --> 00:24:09,500
¿Por qué?
277
00:24:10,083 --> 00:24:11,791
¿Por qué dejaste que te escogieran?
278
00:24:12,625 --> 00:24:14,416
¿Crees que lo decidí yo?
279
00:24:15,541 --> 00:24:17,625
Todos lo que iban querían adoptarte,
280
00:24:18,750 --> 00:24:20,958
pero nunca permitiste
que alguien lo hiciera.
281
00:24:22,791 --> 00:24:23,666
¿Qué ha cambiado?
282
00:24:23,666 --> 00:24:25,250
Deberías marcharte.
283
00:24:38,541 --> 00:24:40,333
Mejor cubre el hielo con esto.
284
00:24:41,291 --> 00:24:43,416
No vuelvas nunca a intentar tocarme así.
285
00:24:44,541 --> 00:24:45,375
¿Me oyes?
286
00:24:47,875 --> 00:24:49,250
O si no, ¿qué?
287
00:24:51,041 --> 00:24:52,041
O si no, ¿qué?
288
00:25:02,916 --> 00:25:05,000
O si no, no me contendré.
289
00:25:13,208 --> 00:25:15,375
Siempre creí
en los cuentos de hadas.
290
00:25:16,166 --> 00:25:18,291
Siempre quise formar parte de uno.
291
00:25:19,166 --> 00:25:20,416
Ahora estaba dentro,
292
00:25:20,958 --> 00:25:22,208
pero en el equivocado.
293
00:25:25,666 --> 00:25:26,500
Buenos días.
294
00:25:27,583 --> 00:25:28,708
¿Has dormido bien?
295
00:25:29,958 --> 00:25:30,875
Sí.
296
00:25:30,875 --> 00:25:33,708
Si quieres, después de clase
podemos irnos de tiendas.
297
00:25:33,708 --> 00:25:34,875
Muy bien.
298
00:25:35,375 --> 00:25:38,541
¿Se lo llevas a Rigel, por favor? Gracias.
299
00:26:33,500 --> 00:26:36,666
¿Qué parte de la frase
"No entres a mi habitación" no entiendes?
300
00:26:37,750 --> 00:26:39,083
Me lo ha pedido Anna.
301
00:26:39,708 --> 00:26:42,083
Intento ser amable,
aunque te cueste entenderlo.
302
00:26:42,666 --> 00:26:44,916
Para ti soy el fabricante de lágrimas.
303
00:26:47,000 --> 00:26:48,541
El lobo de la historia.
304
00:26:50,166 --> 00:26:51,166
Así que, dime.
305
00:26:54,958 --> 00:26:58,666
¿Cómo definirías ser amable con alguien
a quien quieres ver desaparecer
306
00:27:00,500 --> 00:27:02,166
sino como hipocresía?
307
00:27:08,041 --> 00:27:08,875
Mírate.
308
00:27:10,083 --> 00:27:11,000
Tiemblas.
309
00:27:11,833 --> 00:27:14,083
Te asustas con solo oír mi voz.
310
00:27:17,208 --> 00:27:20,291
No entiendo qué es lo quieres,
Rigel, no lo entiendo.
311
00:27:23,666 --> 00:27:26,583
¿Sabes por qué los cuentos
acaban con un "para siempre"?
312
00:27:29,375 --> 00:27:32,041
Para recordarnos que hay cosas
que no cambian nunca.
313
00:27:32,041 --> 00:27:35,333
Pero es que han cambiado.
Esto no es el Grave.
314
00:27:36,541 --> 00:27:38,666
Te estás aferrando a un final feliz.
315
00:27:48,041 --> 00:27:51,333
¿Tienes suficiente valor
para imaginar un cuento sin lobo?
316
00:28:14,416 --> 00:28:15,708
Te llamas Nica, ¿verdad?
317
00:28:16,416 --> 00:28:17,541
Como esa mariposa.
318
00:28:20,708 --> 00:28:22,541
¿Es que has investigado mi nombre?
319
00:28:25,125 --> 00:28:26,541
Te he investigado a ti.
320
00:28:32,958 --> 00:28:34,791
- Espera.
- ¿Qué pasa?
321
00:28:34,791 --> 00:28:35,708
No te muevas.
322
00:28:36,708 --> 00:28:38,041
Qué asco.
323
00:28:38,041 --> 00:28:39,375
No, es tímido.
324
00:28:40,833 --> 00:28:44,250
Se estaba escondiendo.
El caparazón es su casa.
325
00:28:45,083 --> 00:28:47,208
Pero, si se rompiese, podría matarlo.
326
00:28:50,041 --> 00:28:52,333
¿Ves? Justo lo que lo protege...
327
00:28:54,791 --> 00:28:57,166
es lo que más daño podría hacerle.
328
00:28:59,666 --> 00:29:01,916
Vaya, gracias por haberme salvado.
329
00:29:01,916 --> 00:29:03,875
En realidad, lo he salvado de ti.
330
00:29:06,333 --> 00:29:08,458
- Pues encantado, yo soy...
- Un plasta.
331
00:29:14,000 --> 00:29:15,333
¿Vosotros estáis juntos?
332
00:29:15,916 --> 00:29:18,208
Nosotros no... No, no.
333
00:29:19,291 --> 00:29:21,375
¡Aquí estás! Venga, que tenemos control.
334
00:29:21,375 --> 00:29:23,833
Perdona, Lionel, pero tenemos que repasar.
335
00:29:24,416 --> 00:29:25,791
Estoy histérica.
336
00:29:31,500 --> 00:29:34,000
Miremos en esa.
Tienen ropa estupenda.
337
00:29:34,500 --> 00:29:36,250
Anna, de verdad, no es necesario.
338
00:29:36,750 --> 00:29:38,291
Anda, anda, vamos.
339
00:29:44,791 --> 00:29:46,125
¿No es preciosísimo?
340
00:29:47,208 --> 00:29:48,041
Sí.
341
00:29:48,958 --> 00:29:50,375
Anda, entremos.
342
00:29:50,375 --> 00:29:52,833
En serio,
ya hemos comprado muchas cosas.
343
00:29:54,541 --> 00:29:55,958
- Buenos días.
- Buenos días.
344
00:29:55,958 --> 00:29:58,125
- Queremos ver ese vestido.
- Desde luego.
345
00:29:58,125 --> 00:29:59,041
Gracias.
346
00:30:04,791 --> 00:30:05,625
Anna.
347
00:30:09,166 --> 00:30:10,250
Estás bellísima.
348
00:30:11,041 --> 00:30:11,875
¿Tú crees?
349
00:30:12,916 --> 00:30:15,458
¡Sí! Eres bonita, Nica.
350
00:30:16,000 --> 00:30:17,875
No tengas miedo de demostrarlo.
351
00:30:20,041 --> 00:30:22,041
Espera, te has dejado el cinturón.
352
00:30:40,041 --> 00:30:40,875
¿Anna?
353
00:31:05,041 --> 00:31:07,291
A ver, así estará perfecto.
354
00:31:22,458 --> 00:31:23,875
¿Nica?
355
00:31:27,041 --> 00:31:28,916
Nica, ¿qué ocurre?
356
00:31:29,958 --> 00:31:31,083
¡Nica!
357
00:31:32,250 --> 00:31:33,916
¡Nica, respira!
358
00:31:34,708 --> 00:31:35,666
¡Nica!
359
00:31:35,666 --> 00:31:36,750
¡Norman!
360
00:31:39,916 --> 00:31:41,000
Nica.
361
00:31:41,000 --> 00:31:41,916
¿Nica?
362
00:31:43,416 --> 00:31:44,375
¿Nica?
363
00:31:44,375 --> 00:31:46,583
Margaret lo sabía todo de nosotros.
364
00:31:46,583 --> 00:31:47,625
¿Nos oyes?
365
00:31:47,625 --> 00:31:50,166
Conocía nuestros miedos y deseos.
366
00:31:50,666 --> 00:31:54,083
Sabía de mi amor por los animales
y de mi miedo a la oscuridad.
367
00:31:54,583 --> 00:31:56,666
El miedo a los ruidos fuertes de Peter
368
00:31:57,166 --> 00:31:59,416
y la obsesión
por el pelo largo de Adeline.
369
00:31:59,916 --> 00:32:02,083
Conocía los sueños
a los que nos aferrábamos
370
00:32:02,083 --> 00:32:03,583
para sobrevivir al Grave
371
00:32:04,083 --> 00:32:05,208
y los destruía.
372
00:32:05,708 --> 00:32:07,583
Destruía cualquier forma de amor.
373
00:32:08,083 --> 00:32:10,875
Menos el amor que derramaba sobre Rigel.
374
00:32:10,875 --> 00:32:12,208
¡No, no!
375
00:32:12,708 --> 00:32:13,625
¡Venga!
376
00:32:15,750 --> 00:32:17,625
Nos rompió algo dentro.
377
00:32:18,458 --> 00:32:22,333
Algo que debería habernos hecho crecer
y que nos hizo pequeños para siempre.
378
00:32:23,083 --> 00:32:23,916
Frágiles,
379
00:32:24,833 --> 00:32:26,583
infantiles y arruinados.
380
00:32:27,125 --> 00:32:28,333
¡No!
381
00:32:37,375 --> 00:32:40,000
Cada vez que me quedaba
en esa oscuridad,
382
00:32:40,000 --> 00:32:42,083
habría gritado hasta perder la voz,
383
00:32:42,083 --> 00:32:46,000
de no haber sido por esos pasos
que oía como se acercaban a mi cama,
384
00:32:46,500 --> 00:32:50,125
de esos dedos cálidos
que me cogían la mano.
385
00:32:50,625 --> 00:32:54,625
Entonces el dolor desaparecía
y mi corazón se calmaba.
386
00:32:54,625 --> 00:32:57,833
Tan solo con esa caricia,
sentía un grandísimo alivio,
387
00:32:57,833 --> 00:32:59,875
siempre, Adeline.
388
00:32:59,875 --> 00:33:02,333
Y ahora, ¿qué tienes que decir?
389
00:33:02,333 --> 00:33:04,583
Que no me he portado bien.
390
00:33:04,583 --> 00:33:08,666
Y por esa razón te mereces un castigo,
porque eres una niña desobediente.
391
00:33:09,500 --> 00:33:11,583
¿Y quién va a querer a una niña así?
392
00:33:11,583 --> 00:33:14,333
Seré buena. ¡Seré buena!
393
00:33:14,333 --> 00:33:15,916
Y bájate las mangas.
394
00:33:23,333 --> 00:33:25,250
Bienvenidos. Por aquí.
395
00:33:44,500 --> 00:33:47,458
Cuando el pasado
se apoderaba de mí, pensaba en Anna.
396
00:33:48,583 --> 00:33:50,833
No podía contarle
la verdad sobre mí,
397
00:33:50,833 --> 00:33:52,291
pero ella me apoyaba.
398
00:33:53,291 --> 00:33:55,208
No tenía por qué tener miedo.
399
00:33:55,208 --> 00:33:57,625
Estaba lejos, segura, y libre.
400
00:33:58,500 --> 00:34:00,291
Tenía la oportunidad de ser feliz.
401
00:34:00,291 --> 00:34:03,291
¡Adiós!
Adiós. Vámonos.
402
00:34:06,000 --> 00:34:08,208
¿Ya te has levantado? ¿Cómo te encuentras?
403
00:34:08,750 --> 00:34:10,000
Mejor, gracias.
404
00:34:10,833 --> 00:34:12,083
Has dormido mucho.
405
00:34:12,083 --> 00:34:15,416
Seguro que te ha venido muy bien.
Han sido unos días muy intensos.
406
00:34:15,416 --> 00:34:16,333
Un poco.
407
00:34:17,250 --> 00:34:20,500
¿Sabes que Klaus ha dormido
en tu cama toda la noche?
408
00:34:20,500 --> 00:34:23,333
- ¿Eso ha hecho?
- Sí. Debió de ver que no estabas bien.
409
00:34:24,791 --> 00:34:26,125
Ya estoy mucho mejor.
410
00:34:27,625 --> 00:34:29,375
De hecho, quiero ir a clase.
411
00:34:29,875 --> 00:34:30,708
Bien.
412
00:34:34,166 --> 00:34:35,416
¿Te has hecho una herida?
413
00:34:36,250 --> 00:34:37,375
Las rosas.
414
00:34:37,375 --> 00:34:39,916
Todos les quitan las espinas,
pero yo se las dejo.
415
00:34:40,875 --> 00:34:43,625
Me recuerdan que las cosas bellas
también hacen daño.
416
00:34:51,666 --> 00:34:52,500
¿Puedo?
417
00:35:01,291 --> 00:35:02,125
Nica,
418
00:35:02,958 --> 00:35:05,750
si tuvieras algún problema,
tú me lo dirías, ¿verdad?
419
00:35:06,708 --> 00:35:07,541
Sí.
420
00:35:09,833 --> 00:35:11,750
¿Por qué hay tan pocas rosas hoy?
421
00:35:11,750 --> 00:35:13,958
Se las han llevado todas
para el Garden Day.
422
00:35:14,541 --> 00:35:16,208
- ¿El Garden Day?
- Sí.
423
00:35:16,708 --> 00:35:18,916
- Venga, ¿no sabes qué día es hoy?
- No.
424
00:35:19,708 --> 00:35:23,041
Verás, cada estudiante regala anónimamente
una rosa a quien quiera.
425
00:35:23,041 --> 00:35:26,000
Hay un montón de colores,
y cada uno tiene un significado.
426
00:35:26,000 --> 00:35:29,708
El día anterior hay que dejar
la taquilla abierta. Yo abrí la tuya.
427
00:35:29,708 --> 00:35:32,125
La gracia es adivinar
quién te la ha dejado.
428
00:35:32,625 --> 00:35:33,666
Suena divertido.
429
00:35:35,875 --> 00:35:37,083
Divertidísimo.
430
00:35:37,083 --> 00:35:39,333
Sí, pero siempre tiene la taquilla llena.
431
00:35:39,333 --> 00:35:42,166
Ya verás cómo tengo razón.
Dámelas, yo me ocupo.
432
00:35:42,166 --> 00:35:43,125
Todas tuyas.
433
00:35:43,625 --> 00:35:45,083
¿Sabes de quién son?
434
00:35:45,083 --> 00:35:47,541
Hay uno de Psicología
que se muere por ella.
435
00:35:47,541 --> 00:35:48,583
A ver la mía.
436
00:35:49,125 --> 00:35:50,833
Ay, no puedo. Nica, ábrela tú.
437
00:35:50,833 --> 00:35:51,750
Vale.
438
00:35:51,750 --> 00:35:53,583
No, no, deja. Tengo que hacerlo yo.
439
00:35:53,583 --> 00:35:55,666
Que esté, por favor, que esté.
440
00:35:57,458 --> 00:35:58,291
¡Sí!
441
00:35:59,250 --> 00:36:00,375
Siempre es él.
442
00:36:00,875 --> 00:36:01,708
¿Quién?
443
00:36:01,708 --> 00:36:03,958
No lo sé, y me encanta. La recibo siempre.
444
00:36:04,541 --> 00:36:07,791
Quizá es tímido. No lo sé,
lo que sé es que me encanta.
445
00:36:07,791 --> 00:36:10,083
Venga, Nica, te toca. Abre.
446
00:36:11,375 --> 00:36:13,666
- No creo que haya nada.
- Nunca digas nunca.
447
00:36:25,083 --> 00:36:26,875
No había visto ninguna negra.
448
00:36:26,875 --> 00:36:27,916
Qué belleza.
449
00:36:28,500 --> 00:36:31,916
Significa amor atormentado,
obsesivo, que no tiene nada de puro.
450
00:36:32,416 --> 00:36:34,166
¿Sabes quién te la ha podido dejar?
451
00:36:35,541 --> 00:36:36,375
Me tengo que ir.
452
00:36:58,750 --> 00:37:01,708
¿Entras en mi guarida
y pretendes que no te muerda?
453
00:37:05,333 --> 00:37:07,250
¿Has sido tú el que me ha dejado esto?
454
00:37:08,000 --> 00:37:08,833
¿Yo?
455
00:37:09,333 --> 00:37:10,458
¿Regalarte una flor?
456
00:37:12,916 --> 00:37:14,791
Dámela. ¡Es mía!
457
00:37:23,625 --> 00:37:24,583
¡Nica!
458
00:37:32,000 --> 00:37:33,416
Un chico te espera.
459
00:37:34,125 --> 00:37:36,041
El Garden Day ha ido bien, ¿no?
460
00:37:38,083 --> 00:37:41,333
Oye, esta noche tenemos
una cena de trabajo fuera Norman y yo.
461
00:37:41,333 --> 00:37:42,666
¿Os dejo algo preparado?
462
00:37:43,166 --> 00:37:44,833
No es necesario, gracias.
463
00:37:44,833 --> 00:37:45,750
Sal.
464
00:37:46,500 --> 00:37:49,083
No le hagas esperar. Parece majo.
465
00:37:54,458 --> 00:37:55,833
Hola.
- ¿Qué tal?
466
00:37:56,416 --> 00:37:59,791
Te has dejado esto en el insti.
Y tiene tu dirección y yo...
467
00:38:00,375 --> 00:38:01,208
Gracias.
468
00:38:04,541 --> 00:38:05,666
¿Te ape un helado?
469
00:38:09,250 --> 00:38:10,791
Sí. Sí.
470
00:38:11,291 --> 00:38:13,000
Vale, genial. Vamos.
471
00:38:22,583 --> 00:38:23,916
¿Qué edad tenías?
472
00:38:24,750 --> 00:38:25,583
Ocho.
473
00:38:26,208 --> 00:38:27,458
Eras superpeque.
474
00:38:29,833 --> 00:38:31,208
¿A qué se dedicaban?
475
00:38:33,583 --> 00:38:35,083
Los dos eran biólogos.
476
00:38:36,708 --> 00:38:39,916
Antes de dormir me contaban
el funcionamiento de las células
477
00:38:40,416 --> 00:38:42,416
en vez del típico cuento.
478
00:38:43,458 --> 00:38:45,583
Y por eso eres una genia en ciencias.
479
00:38:45,583 --> 00:38:48,750
¿Quién sabe? Igual eres de esas personas
que cambian el mundo.
480
00:38:48,750 --> 00:38:50,208
Dámela, ya la tiro yo.
481
00:38:50,708 --> 00:38:51,750
No, me puede servir.
482
00:38:51,750 --> 00:38:53,666
¿Para hacer qué?
483
00:38:55,666 --> 00:38:57,833
Curar un ala rota a cualquier pajarillo.
484
00:39:01,375 --> 00:39:02,208
Y...
485
00:39:03,166 --> 00:39:04,833
¿también curas corazones?
486
00:39:07,750 --> 00:39:09,333
Eso es más complicado.
487
00:39:13,791 --> 00:39:15,291
Será mejor que nos vayamos.
488
00:39:18,583 --> 00:39:19,416
Vale.
489
00:40:07,458 --> 00:40:09,583
Cuidado. Ven por aquí.
490
00:40:10,625 --> 00:40:13,500
No, ven aquí. Cuidado. ¡Cuidado!
491
00:40:17,833 --> 00:40:19,000
Ven.
492
00:40:19,000 --> 00:40:20,083
Métete debajo.
493
00:40:28,000 --> 00:40:29,291
Estoy orgulloso.
494
00:40:29,291 --> 00:40:31,208
Te he traído a casa sana y salva.
495
00:40:31,208 --> 00:40:32,833
Sin ti me habría ahogado.
496
00:40:33,875 --> 00:40:36,083
No. Creo que te las habrías apañado
muy bien.
497
00:40:36,958 --> 00:40:37,791
¿Tú crees?
498
00:40:39,750 --> 00:40:40,583
Bueno, a ver,
499
00:40:41,833 --> 00:40:44,541
tu vida es diferente
a la de los demás chicos y chicas
500
00:40:44,541 --> 00:40:46,166
que he conocido hasta ahora.
501
00:40:46,833 --> 00:40:49,541
Y además de ser muy fuerte...
502
00:40:52,500 --> 00:40:53,500
eres guapísima.
503
00:40:57,583 --> 00:40:58,541
Tengo que entrar.
504
00:41:00,041 --> 00:41:00,875
Vale.
505
00:41:02,083 --> 00:41:04,083
Pues... hasta mañana.
506
00:41:04,666 --> 00:41:05,666
Hasta mañana.
507
00:41:23,541 --> 00:41:26,125
Una voz me decía
que lo miraba demasiado,
508
00:41:26,875 --> 00:41:29,541
pero siempre
me había parecido imposible no hacerlo.
509
00:41:30,416 --> 00:41:33,083
Y esa mariposa era ingenua y valiente.
510
00:41:33,750 --> 00:41:36,250
O quizá solo tonta y desesperada.
511
00:41:37,416 --> 00:41:41,000
Cuántas veces las había visto aplastadas
por los niños del Grave.
512
00:41:43,875 --> 00:41:46,291
Quizá no solo había rabia y dolor.
513
00:41:47,291 --> 00:41:49,291
Puede que también hubiera luz en él.
514
00:41:49,875 --> 00:41:53,541
Dentro de mí,
algo me decía que Rigel no era malo.
515
00:41:55,333 --> 00:41:57,250
No podía rendirme con él.
516
00:42:01,750 --> 00:42:02,583
Rigel.
517
00:42:07,875 --> 00:42:10,125
- Rigel, ¿qué pasa?
- ¡Que no me toques!
518
00:42:13,000 --> 00:42:14,625
Solo quiero saber si estás bien.
519
00:42:14,625 --> 00:42:15,750
¿Por qué?
520
00:42:19,125 --> 00:42:20,041
Ah, ya.
521
00:42:20,708 --> 00:42:21,750
No lo puedes evitar.
522
00:42:22,333 --> 00:42:24,833
¿Verdad que no? Es más fuerte que tú.
523
00:42:25,416 --> 00:42:26,541
Quieres curarme.
524
00:42:28,000 --> 00:42:30,500
Parece que haces todo lo posible
para que te odie.
525
00:42:30,500 --> 00:42:31,916
¿Y me odias?
526
00:42:35,375 --> 00:42:36,291
¿Me odias?
527
00:42:37,791 --> 00:42:39,083
¿Me odias, polilla?
528
00:42:41,375 --> 00:42:42,666
¿Eso es lo que quieres?
529
00:42:44,625 --> 00:42:45,458
Sí.
530
00:42:46,250 --> 00:42:47,500
Eso es lo que quiero.
531
00:42:53,041 --> 00:42:55,666
Yo no odiaba a Rigel.
Solo quería entenderlo.
532
00:42:56,541 --> 00:42:58,625
Tal vez, algún día, llegase a comprender
533
00:42:58,625 --> 00:43:00,666
el misterio que rodeaba sus actos.
534
00:43:01,625 --> 00:43:04,458
Pero de una cosa
estaba absolutamente segura:
535
00:43:04,458 --> 00:43:06,458
fabricante de lágrimas o no,
536
00:43:06,458 --> 00:43:08,958
nada desbocaba mi corazón tanto como él.
537
00:43:18,250 --> 00:43:20,791
Mira lo que me ha hecho.
Ha sido tu hermano.
538
00:43:20,791 --> 00:43:23,583
Le he pedido que me dejase
y me ha pegado sin motivo.
539
00:43:40,333 --> 00:43:41,583
¿Qué es lo que has hecho?
540
00:43:43,708 --> 00:43:45,041
Eso pregúntaselo a él.
541
00:43:45,708 --> 00:43:46,541
¿Por qué?
542
00:43:48,458 --> 00:43:49,291
¿Por qué?
543
00:43:52,666 --> 00:43:54,875
¿Qué te he hecho yo para merecerme esto?
544
00:43:55,458 --> 00:43:56,958
No me toques más.
545
00:43:58,666 --> 00:43:59,666
Dime por qué.
546
00:44:03,708 --> 00:44:05,875
Tú eres mi fabricante de lágrimas.
547
00:44:08,708 --> 00:44:09,541
¡Rigel!
548
00:44:10,500 --> 00:44:12,000
Estás ardiendo.
549
00:44:12,666 --> 00:44:13,791
¿Qué te ocurre?
550
00:44:13,791 --> 00:44:14,916
Venga, arriba.
551
00:44:15,416 --> 00:44:16,833
Venga, arriba, ayúdame.
552
00:44:17,333 --> 00:44:18,291
¡Ayúdame!
553
00:44:19,208 --> 00:44:20,041
Arriba.
554
00:44:23,666 --> 00:44:26,458
Y ahora pasamos
a la información del tráfico.
555
00:44:26,458 --> 00:44:29,708
Las carreteras siguen colapsadas
por culpa de las inundaciones.
556
00:44:29,708 --> 00:44:32,541
Todos los accesos a la ciudad
están bloqueados,
557
00:44:32,541 --> 00:44:35,625
y aún no sabemos cuándo se restablecerá
el tráfico de nuevo.
558
00:44:35,625 --> 00:44:38,291
La situación parece que...
Voy a llamarles.
559
00:44:41,458 --> 00:44:42,625
Hazlo.
560
00:44:43,583 --> 00:44:44,583
Los brazos.
561
00:44:52,708 --> 00:44:53,541
Túmbate.
562
00:45:00,000 --> 00:45:01,291
No lo cogen.
563
00:45:02,333 --> 00:45:03,708
Igual ya están durmiendo.
564
00:45:03,708 --> 00:45:04,916
¿Pruebo otra vez?
565
00:45:23,291 --> 00:45:25,041
Hola, Anna.
- Hola, Nica.
566
00:45:25,041 --> 00:45:26,666
¿Todo va bien?
567
00:45:26,666 --> 00:45:27,708
Sí, sí, sí.
568
00:45:28,583 --> 00:45:31,583
Oye, estamos bloqueados
en un atasco por el mal tiempo.
569
00:45:31,583 --> 00:45:32,916
No os preocupéis.
570
00:45:32,916 --> 00:45:35,666
Te noto rara.
¿Seguro que va todo bien?
571
00:45:35,666 --> 00:45:37,333
Sí, es que Rigel tiene fiebre.
572
00:45:37,333 --> 00:45:40,291
- ¿Dónde hay medicinas?
- Dentro del armarito del baño.
573
00:45:40,291 --> 00:45:43,166
- ¿Me tengo que preocupar?
- Tranquila. Yo me ocupo.
574
00:45:44,000 --> 00:45:44,833
¿Segura?
575
00:45:44,833 --> 00:45:47,250
Sí, sí. Tranquila, Anna. Espera.
576
00:45:48,125 --> 00:45:49,083
Espera, espera.
577
00:45:50,666 --> 00:45:51,916
Vale, ya tengo algo.
578
00:45:51,916 --> 00:45:54,000
- Vale, muy bien.
- ¿Hablamos en un rato?
579
00:45:54,000 --> 00:45:56,416
Sí, claro. Te llamo yo. Adiós.
580
00:46:01,250 --> 00:46:02,375
Rigel tiene fiebre.
581
00:46:06,958 --> 00:46:08,541
Tienes que tomarte esto, Rigel.
582
00:46:13,125 --> 00:46:13,958
Colabora.
583
00:46:16,250 --> 00:46:17,375
Abre la boca.
584
00:46:59,625 --> 00:47:01,291
Por favor, no te vayas.
585
00:47:07,333 --> 00:47:09,500
Quédate aquí, te lo ruego.
586
00:48:10,416 --> 00:48:11,416
Señorita Margaret.
587
00:48:12,875 --> 00:48:15,458
- ¿Sí?
- Ya ha llegado la niña nueva.
588
00:48:22,208 --> 00:48:23,500
Sigue tocando.
589
00:48:38,916 --> 00:48:40,791
Aquí tenemos pocas reglas.
590
00:48:41,708 --> 00:48:45,166
Orden, respeto y obediencia.
591
00:48:45,166 --> 00:48:48,583
Y dame la cadena.
No se permite tener objetos personales.
592
00:48:50,000 --> 00:48:51,333
Pero era de mi madre.
593
00:48:51,333 --> 00:48:54,375
Orden, respeto y obediencia.
594
00:48:54,875 --> 00:48:57,916
No querrás romper
las reglas el primer día.
595
00:48:57,916 --> 00:48:59,000
¡Rigel!
596
00:49:25,791 --> 00:49:26,666
¿Estás mal?
597
00:49:26,666 --> 00:49:28,208
Vete de aquí, polilla.
598
00:49:29,125 --> 00:49:31,083
¿Por qué no estás sentada en tu mesa?
599
00:49:32,583 --> 00:49:34,625
Perdone, señorita Margaret.
600
00:49:34,625 --> 00:49:36,666
Solo he ido a por sal.
601
00:49:38,875 --> 00:49:40,583
Ven conmigo. ¡Ven!
602
00:49:40,583 --> 00:49:42,375
¡No! ¡Por favor! ¡Por favor!
603
00:49:43,458 --> 00:49:46,375
¿Qué ha sido eso?
604
00:49:48,500 --> 00:49:50,291
¿Qué has hecho? ¿Qué has hecho?
605
00:49:50,291 --> 00:49:51,500
¡Llamad a un médico!
606
00:49:52,000 --> 00:49:53,125
¿Qué has hecho?
607
00:49:54,250 --> 00:49:55,541
¡Llamad a un médico!
608
00:49:57,458 --> 00:49:59,708
Te he visto.
Te has cortado a posta.
609
00:50:00,833 --> 00:50:03,416
¿Qué dices?
¿Por qué iba a hacer algo tan estúpido?
610
00:50:04,375 --> 00:50:06,041
Déjame ver lo que escondes.
611
00:50:06,666 --> 00:50:07,583
No, vete.
612
00:50:07,583 --> 00:50:08,958
Venga, déjame ver.
613
00:50:12,666 --> 00:50:15,666
Pero... si es la cadena de Nica.
614
00:50:15,666 --> 00:50:18,500
Ella piensa que la tiraste.
¿Por qué la tienes?
615
00:50:19,041 --> 00:50:20,375
Llévatela si quieres.
616
00:50:22,208 --> 00:50:25,708
Te gusta. Te gusta Nica.
Finges que no, pero te gusta.
617
00:50:26,208 --> 00:50:27,375
No se lo digas.
618
00:50:27,375 --> 00:50:29,125
Nica cree que la odias.
619
00:50:29,125 --> 00:50:30,625
Debe seguir pensándolo.
620
00:51:15,750 --> 00:51:17,791
Rigel, mejor me vuelvo a mi habitación.
621
00:51:41,333 --> 00:51:42,375
¡Nica!
622
00:51:42,916 --> 00:51:43,750
Rigel.
623
00:51:53,500 --> 00:51:54,500
¿Cómo está?
624
00:51:55,125 --> 00:51:56,625
Mejor. Le ha bajado la fiebre.
625
00:51:57,750 --> 00:51:58,916
Pero ¿qué le ha pasado?
626
00:51:59,500 --> 00:52:00,333
No lo sé.
627
00:52:00,833 --> 00:52:03,375
Venga, vete a descansar. Ya nos ocupamos.
628
00:52:10,833 --> 00:52:12,458
¿Qué tiene en el labio?
629
00:52:28,458 --> 00:52:30,083
LLAMADA ENTRANTE DE LIONEL
630
00:52:35,916 --> 00:52:38,958
Algo había pasado aquella noche.
Lo sabíamos los dos.
631
00:52:39,583 --> 00:52:42,875
Pero ahí estábamos otra vez,
como cuando éramos niños.
632
00:52:43,375 --> 00:52:47,083
Separados por esa línea
en la que yo era la niña del Grave
633
00:52:47,666 --> 00:52:49,791
y él era el fabricante de lágrimas.
634
00:52:51,250 --> 00:52:53,541
También con Lionel todo había cambiado.
635
00:52:53,541 --> 00:52:56,041
Nos veíamos en el insti,
pero no hablábamos.
636
00:52:56,041 --> 00:52:57,750
Por suerte las tenía a ellas.
637
00:52:57,750 --> 00:52:59,750
Era muy bonito tener amigas.
638
00:52:59,750 --> 00:53:01,875
Solo con Adeline me había sentido así.
639
00:53:05,625 --> 00:53:06,833
Vaya.
640
00:53:07,750 --> 00:53:10,291
Miki es millonaria,
pero no quiere que se sepa.
641
00:53:10,791 --> 00:53:13,500
Le da vergüenza. ¿Te parece normal?
642
00:53:14,375 --> 00:53:16,166
- Hola.
- ¡Eh!
643
00:53:16,750 --> 00:53:20,125
He pedido que nos preparen algo de picar.
Dejo el caballo y vuelvo.
644
00:53:20,125 --> 00:53:21,875
- Vale.
- ¿La acompañas tú?
645
00:53:21,875 --> 00:53:23,083
Sí.
646
00:53:28,958 --> 00:53:30,625
¿Entiendes la diferencia?
647
00:53:30,625 --> 00:53:34,958
Las bacterias son organismos unicelulares.
Los virus son una cadena de proteínas.
648
00:53:34,958 --> 00:53:38,916
Tendrías que sustituir a Kirill.
Cuando explica la lección, me duermo.
649
00:53:40,458 --> 00:53:42,833
Creo que yo tengo
el mismo efecto sobre ella.
650
00:53:46,333 --> 00:53:47,291
Voy al baño.
651
00:53:47,291 --> 00:53:48,291
Vale.
652
00:54:35,791 --> 00:54:37,250
Tú no has visto nada.
653
00:54:39,291 --> 00:54:40,125
De acuerdo.
654
00:54:42,083 --> 00:54:43,416
No digas nada a nadie.
655
00:54:48,166 --> 00:54:49,375
Eres tú, ¿verdad?
656
00:54:51,208 --> 00:54:52,166
La rosa blanca.
657
00:54:57,708 --> 00:54:58,958
Tienes que decírselo.
658
00:55:00,250 --> 00:55:02,375
Billie es mi mejor amiga. La perdería.
659
00:55:03,166 --> 00:55:04,166
Eso no lo sabes.
660
00:55:04,166 --> 00:55:05,291
Lo sé.
661
00:55:12,416 --> 00:55:16,041
Jopé, es tardísimo. Nos tenemos que ir.
¿Por qué no me habéis despertado?
662
00:55:17,541 --> 00:55:18,750
Pero ¿qué pasa?
663
00:55:19,750 --> 00:55:20,583
Nada.
664
00:55:34,416 --> 00:55:38,250
Hace un mes que me evitas. No me hablas.
¿Por qué no coges el teléfono?
665
00:55:38,250 --> 00:55:41,000
Perdona, Lionel, no he podido.
Pero ¿qué haces aquí?
666
00:55:42,166 --> 00:55:43,208
Tú me gustas.
667
00:55:44,166 --> 00:55:46,291
Dile a tu hermano
que se quite de en medio.
668
00:55:47,416 --> 00:55:48,875
Él siempre estará en mi vida.
669
00:55:50,541 --> 00:55:51,541
¿Eso qué significa?
670
00:55:52,708 --> 00:55:53,916
¿Qué hay entre vosotros?
671
00:55:54,708 --> 00:55:55,875
No lo entenderías.
672
00:55:56,458 --> 00:55:57,958
No has estado en un orfanato.
673
00:56:02,458 --> 00:56:04,041
- Me tengo que ir.
- Espera.
674
00:56:12,625 --> 00:56:13,916
Perdóname. Compraré otro.
675
00:56:13,916 --> 00:56:15,041
Era el último.
676
00:56:16,958 --> 00:56:18,916
Era para Rigel. Hoy es su cumple.
677
00:56:21,000 --> 00:56:22,833
¿Y no puedes comprarle otra cosa?
678
00:56:23,500 --> 00:56:24,333
No.
679
00:56:27,541 --> 00:56:28,708
Odia los regalos.
680
00:56:30,416 --> 00:56:32,625
Era lo único que tenía un significado.
681
00:56:34,750 --> 00:56:35,583
Me voy.
682
00:56:38,083 --> 00:56:39,833
Lionel no lo podía entender.
683
00:56:40,750 --> 00:56:42,708
Para él solo era una esfera de cristal.
684
00:56:43,208 --> 00:56:46,333
Para mí era una manera
de recordarle a Rigel que podía brillar
685
00:56:46,333 --> 00:56:48,291
como la estrella que lleva de nombre.
686
00:56:59,375 --> 00:57:01,333
Nica, tesoro. Ya estás aquí.
687
00:57:01,333 --> 00:57:02,250
Hola. ¿Qué tal?
688
00:57:02,250 --> 00:57:04,375
No me habías dicho que fuera tan guapa.
689
00:57:04,375 --> 00:57:07,666
Ven, siéntate y cuéntame cómo te va
con estos dos chalados.
690
00:57:08,541 --> 00:57:13,000
Tengo tantos secretos que contarte,
que no sé si los vas a querer como padres.
691
00:57:13,791 --> 00:57:15,916
Yo soy Dalma y esta es mi hija Asia.
692
00:57:16,625 --> 00:57:19,125
Y ese que se está atiborrando de pan
es mi marido.
693
00:57:21,083 --> 00:57:22,958
Anna me ha hablado mucho de vosotros.
694
00:57:23,833 --> 00:57:26,750
- ¿Cómo es estar un orfanato hasta los 16?
- ¡Asia!
695
00:57:28,041 --> 00:57:32,000
Como sabe tantas cosas de nosotros,
yo quiero saber cosas de ella.
696
00:57:36,208 --> 00:57:37,291
Rigel.
697
00:57:39,333 --> 00:57:40,375
Hola a todos.
698
00:57:42,000 --> 00:57:43,041
Siento el retraso.
699
00:57:47,375 --> 00:57:51,083
Venga, siéntate. Vamos a empezar.
¿Quién quiere la primera salchicha?
700
00:57:51,583 --> 00:57:54,125
Nica, por favor, ¿puedes abrir tú?
701
00:57:54,125 --> 00:57:55,250
Sí, claro.
702
00:58:03,000 --> 00:58:03,833
¡Adeline!
703
00:58:04,958 --> 00:58:06,958
- Hola.
- Pero ¿qué haces aquí?
704
00:58:06,958 --> 00:58:08,291
La he invitado yo.
705
00:58:09,625 --> 00:58:10,958
¿Cómo te han dejado salir?
706
00:58:10,958 --> 00:58:13,666
Bueno, voy a cumplir los 18,
así que me dan permiso
707
00:58:13,666 --> 00:58:15,416
para buscar trabajo en la ciudad.
708
00:58:15,916 --> 00:58:17,833
Anna me llamó ayer, y aquí estoy.
709
00:58:18,833 --> 00:58:20,166
Venga, vamos adentro.
710
00:58:20,166 --> 00:58:21,166
Gracias.
711
00:58:21,666 --> 00:58:24,750
Me ha dicho Anna que tu hermana
ya ha roto algún corazón en el insti.
712
00:58:24,750 --> 00:58:26,291
¿Tú estás orgulloso o celoso?
713
00:58:26,291 --> 00:58:28,541
No me interesa
la vida sentimental de Nica.
714
00:58:33,083 --> 00:58:35,041
Ya sé que no te gustan los cumpleaños,
715
00:58:35,541 --> 00:58:37,041
pero este es distinto.
716
00:58:37,625 --> 00:58:40,416
Para ti y para Nica
este es el inicio de una nueva vida.
717
00:58:41,666 --> 00:58:44,250
Porque, desde mañana,
seréis oficialmente Milligan.
718
00:58:45,541 --> 00:58:46,958
Hemos activado la adopción.
719
00:58:47,958 --> 00:58:50,875
¿Esto es una broma?
¿Qué pasa? ¿Había un dos por uno?
720
00:58:50,875 --> 00:58:51,833
¡Asia!
721
00:58:51,833 --> 00:58:53,875
Estáis tratando de sustituir a Alan.
722
00:58:55,083 --> 00:58:57,166
No decís su nombre desde hace meses.
723
00:58:57,166 --> 00:58:59,500
No tengo que decir su nombre
para recordarlo.
724
00:58:59,500 --> 00:59:02,166
¿En serio? A mí me parece
que lo habéis olvidado.
725
00:59:02,166 --> 00:59:03,458
¿Cómo puedes decir esto?
726
00:59:03,458 --> 00:59:05,500
¿Vosotros cómo os planteáis hacer esto?
727
00:59:05,500 --> 00:59:06,458
Asia.
728
00:59:07,416 --> 00:59:11,375
Te aferras a tu dolor como a una roca,
y eso acabará hundiéndote para siempre.
729
00:59:12,291 --> 00:59:14,333
Solo tratamos seguir adelante.
730
00:59:14,916 --> 00:59:16,916
¿Adoptando a estos dos?
No.
731
00:59:18,208 --> 00:59:21,125
Haciendo algo bueno por unos chicos
que solo necesitan amor.
732
00:59:21,708 --> 00:59:24,958
Yo también necesito amor,
pero Alan ya no está aquí.
733
00:59:25,833 --> 00:59:29,375
Y no podré verlo más.
No... No podré decirle cuánto lo amo.
734
00:59:33,083 --> 00:59:35,083
Perdona, pero no puedo aceptarlo.
735
00:59:36,750 --> 00:59:38,000
Nadie lo va a sustituir.
736
00:59:39,958 --> 00:59:40,958
¡Asia!
737
00:59:46,541 --> 00:59:49,375
No sabía que Asia
estaba con el hijo de los Milligan.
738
00:59:50,000 --> 00:59:51,291
Yo lo había pillado,
739
00:59:51,291 --> 00:59:53,541
aunque Anna y Norman
no hablan mucho de él.
740
00:59:53,541 --> 00:59:54,458
Hum.
741
00:59:55,333 --> 00:59:56,708
Cada cual tiene su drama.
742
00:59:57,583 --> 00:59:59,583
A ti, sobre todo, que no te afecte.
743
01:00:01,958 --> 01:00:03,416
Se nota que te quieren.
744
01:00:04,416 --> 01:00:07,458
Cada uno tenemos lo nuestro,
pero son dramas diferentes.
745
01:00:09,291 --> 01:00:11,000
Siento que no encajo aquí.
746
01:00:11,000 --> 01:00:12,375
¿Qué estás diciendo?
747
01:00:13,625 --> 01:00:15,666
Tú siempre has deseado una familia.
748
01:00:15,666 --> 01:00:17,833
No saben cómo soy realmente.
749
01:00:19,416 --> 01:00:21,416
No saben por todo lo que hemos pasado.
750
01:00:23,208 --> 01:00:24,333
Deberías contárselo.
751
01:00:25,333 --> 01:00:27,250
Es que no quiero que me vean fea,
752
01:00:28,000 --> 01:00:29,416
ni rota ni tan inútil.
753
01:00:29,416 --> 01:00:30,500
Nica.
754
01:00:31,291 --> 01:00:34,583
No hay nada feo en ti,
ni estás rota ni eres inútil.
755
01:00:35,791 --> 01:00:37,625
Solo tienes que liberarte del Grave.
756
01:00:38,291 --> 01:00:39,333
Eso es imposible.
757
01:00:39,833 --> 01:00:41,375
No. No es imposible.
758
01:00:41,875 --> 01:00:43,583
Las cosas han cambiado.
759
01:00:44,416 --> 01:00:47,083
Desde que Rigel se fue,
Margaret no es la que era.
760
01:00:48,000 --> 01:00:51,625
Siempre está en su habitación,
y a veces la oímos gritar o tirar cosas.
761
01:00:53,833 --> 01:00:54,750
¿Y qué?
762
01:00:55,583 --> 01:00:57,000
Vi a Peter hace poco.
763
01:00:57,833 --> 01:00:58,666
¿Cómo está?
764
01:00:59,166 --> 01:01:00,000
Bien.
765
01:01:00,708 --> 01:01:02,166
Su familia es fantástica.
766
01:01:03,250 --> 01:01:05,166
Pero a él también le cuesta liberarse.
767
01:01:07,833 --> 01:01:10,541
Quiere crear un grupo
para denunciar a Margaret.
768
01:01:10,541 --> 01:01:11,458
No.
769
01:01:11,458 --> 01:01:12,416
- Sí.
- No.
770
01:01:12,416 --> 01:01:15,291
Nica, tu testimonio
es fundamental para nosotros.
771
01:01:15,958 --> 01:01:19,333
Eres la que más ha sufrido.
Contigo se ensañaba más que con ninguno.
772
01:01:19,333 --> 01:01:21,375
Nos haces falta. Nos tienes que ayudar.
773
01:01:23,000 --> 01:01:24,708
Jamás podría enfrentarme a ella.
774
01:01:25,375 --> 01:01:28,500
Claro que puedes.
Eres más fuerte de lo que crees.
775
01:01:29,916 --> 01:01:32,416
Dalma y George se han ido.
Te mandan besos.
776
01:01:33,000 --> 01:01:34,416
Cuanto lo siento, Nica.
777
01:01:35,000 --> 01:01:37,125
Aprovecho para despedirme,
señora Milligan.
778
01:01:37,625 --> 01:01:38,583
Vuelvo al orfanato.
779
01:01:38,583 --> 01:01:40,041
- Adiós, Adeline.
- Gracias.
780
01:01:41,083 --> 01:01:41,916
Adiós.
781
01:01:50,625 --> 01:01:52,750
No es justo que hayas tenido que oír eso.
782
01:01:55,375 --> 01:01:56,375
Asia no está bien.
783
01:01:57,166 --> 01:01:58,041
No importa.
784
01:02:00,000 --> 01:02:03,000
¿Por qué no le dices que dejaste
que te escogieran por estar con ella?
785
01:02:05,000 --> 01:02:06,708
Siempre ha querido una familia.
786
01:02:10,041 --> 01:02:11,500
No le puedo robar ese sueño.
787
01:02:14,166 --> 01:02:15,000
Rigel,
788
01:02:16,000 --> 01:02:18,125
dile que eras tú quien le cogía la mano.
789
01:02:19,000 --> 01:02:20,750
Siempre ha creído que lo hacía yo.
790
01:02:22,208 --> 01:02:25,666
No existen cuentos en los que el lobo
le coja la mano a la niña.
791
01:02:35,291 --> 01:02:36,125
Venga, ve.
792
01:02:38,666 --> 01:02:39,625
Adiós, Rigel.
793
01:02:40,166 --> 01:02:41,000
Hasta pronto.
794
01:02:41,541 --> 01:02:42,375
Te quiero mucho.
795
01:02:43,541 --> 01:02:44,375
Y yo a ti.
796
01:02:53,458 --> 01:02:55,125
Siento que Asia se lo tome así.
797
01:03:02,666 --> 01:03:06,166
Es que ya no distingue dónde empieza
su amor y donde acaba su dolor.
798
01:03:09,083 --> 01:03:11,541
Tiene que averiguar
dónde está la diferencia.
799
01:03:44,750 --> 01:03:48,875
Quería tocar con él,
persiguiéndonos, rozándonos.
800
01:03:50,500 --> 01:03:52,166
Quería borrar su tristeza.
801
01:03:52,666 --> 01:03:55,041
Quería borrar a Margaret,
borrar el pasado.
802
01:03:55,541 --> 01:03:58,666
Quería que Rigel
no pensase en ella mientras tocaba,
803
01:04:00,416 --> 01:04:01,708
sino en nosotros.
804
01:04:02,833 --> 01:04:04,375
Nuestras manos unidas,
805
01:04:05,416 --> 01:04:07,208
nuestros corazones enlazados.
806
01:04:08,208 --> 01:04:11,041
Podíamos ser una melodía
llena de imperfecciones,
807
01:04:12,541 --> 01:04:14,250
de errores y defectos,
808
01:04:16,083 --> 01:04:18,875
pero también de risa, asombro y felicidad.
809
01:04:24,166 --> 01:04:25,666
No te he hecho ningún regalo.
810
01:04:27,875 --> 01:04:28,750
No me importa.
811
01:04:28,750 --> 01:04:30,083
Pero a mí sí.
812
01:04:31,750 --> 01:04:33,583
Me importa y lo quiero arreglar.
813
01:04:38,291 --> 01:04:39,583
De verdad, no importa.
814
01:04:42,750 --> 01:04:44,833
Tiene que haber alguna cosa que desees.
815
01:04:48,125 --> 01:04:49,416
Sea lo que sea.
816
01:04:58,500 --> 01:04:59,750
¿Sea lo que sea?
817
01:05:04,666 --> 01:05:06,708
¿Y si te pido que te quedes quieta?
818
01:05:11,875 --> 01:05:13,250
Completamente quieta.
819
01:05:16,416 --> 01:05:17,791
Que no te muevas.
820
01:05:45,583 --> 01:05:47,083
Te ruego que no te vayas.
821
01:05:50,250 --> 01:05:51,166
Te lo ruego.
822
01:06:01,958 --> 01:06:03,625
Lionel, ¿qué estás haciendo aquí?
823
01:06:05,291 --> 01:06:07,416
Ya sé que es tarde, pero no puedo dormir.
824
01:06:09,041 --> 01:06:10,583
No paro de pensar en ti.
825
01:06:11,375 --> 01:06:13,541
No puedo soportar que vivas con él.
826
01:06:14,416 --> 01:06:16,833
No puedo soportar
verlo siempre junto a ti.
827
01:06:18,333 --> 01:06:19,916
Estabas con él, ¿verdad?
828
01:06:21,791 --> 01:06:22,875
Y vestida así.
829
01:06:25,250 --> 01:06:26,958
¿Qué te ha pedido de regalo, eh?
830
01:06:27,791 --> 01:06:29,750
¡Vais a convertiros en hermanos!
831
01:06:31,166 --> 01:06:32,458
¿Y si se supiera?
832
01:06:33,166 --> 01:06:34,916
¿Tus padres te seguirían queriendo?
833
01:06:34,916 --> 01:06:35,958
¡Vete de aquí!
834
01:06:39,083 --> 01:06:39,916
Perdóname.
835
01:06:43,250 --> 01:06:44,916
Me gustas tanto.
836
01:07:07,416 --> 01:07:08,250
Rigel.
837
01:07:09,458 --> 01:07:10,333
Vete.
838
01:07:11,125 --> 01:07:13,375
No encajo en tu cuento de hadas perfecto.
839
01:07:14,333 --> 01:07:15,250
Vuelve con él.
840
01:07:32,791 --> 01:07:34,208
No pienso irme.
841
01:08:26,916 --> 01:08:28,250
Quiero estar contigo.
842
01:08:29,416 --> 01:08:30,875
Vete a tu habitación.
843
01:08:46,250 --> 01:08:49,083
Sigue engañándote, creyendo en esa fábula.
844
01:08:50,833 --> 01:08:53,166
Pero nosotros estamos defectuosos.
845
01:08:53,750 --> 01:08:55,958
Hay cosas que no se pueden arreglar, Nica.
846
01:08:58,500 --> 01:08:59,583
Tienes razón.
847
01:09:00,291 --> 01:09:01,666
Estamos rotos.
848
01:09:02,208 --> 01:09:03,833
No somos como los otros.
849
01:09:06,791 --> 01:09:11,875
Pero tal vez nosotros nos rompimos
en mil pedazos solo para encajar mejor.
850
01:09:12,458 --> 01:09:14,791
Siempre has deseado tener una familia
851
01:09:15,625 --> 01:09:16,833
y te la mereces.
852
01:09:18,166 --> 01:09:21,375
Mereces amigos nuevos
y tener un novio normal.
853
01:09:23,041 --> 01:09:24,250
Tú eres feliz aquí.
854
01:09:27,250 --> 01:09:29,166
Yo solo estoy feliz porque estás tú.
855
01:09:31,666 --> 01:09:32,500
¿Y luego?
856
01:09:32,500 --> 01:09:33,416
¿Y luego qué?
857
01:09:35,583 --> 01:09:38,333
¿Cómo...?
¿Cómo crees que va a acabar esta historia?
858
01:09:46,291 --> 01:09:48,125
Solo te puedo hacer daño.
859
01:09:59,250 --> 01:10:01,625
No importaba
lo que habíamos vivido.
860
01:10:02,291 --> 01:10:05,250
Quizá ese era el motivo
por el que nos sentíamos tan unidos.
861
01:10:05,833 --> 01:10:07,625
Solo nosotros sabíamos la verdad.
862
01:10:08,875 --> 01:10:11,625
Él y yo. Eternos e inseparables.
863
01:10:12,458 --> 01:10:14,083
Él la estrella y yo el cielo.
864
01:10:15,166 --> 01:10:17,500
Él la herida y yo la tirita.
865
01:10:25,291 --> 01:10:26,125
¿Sales?
866
01:10:26,125 --> 01:10:29,666
Sí. A estudiar con Billie y Miki.
Iremos directamente a la fiesta.
867
01:10:29,666 --> 01:10:31,000
- ¿Fiesta?
- En el insti.
868
01:10:31,000 --> 01:10:32,666
¡Qué bueno! ¿Va también Rigel?
869
01:10:34,166 --> 01:10:36,958
No lo sé. No hablamos mucho últimamente.
870
01:10:36,958 --> 01:10:37,875
Hum.
871
01:10:38,458 --> 01:10:39,458
Me he dado cuenta.
872
01:10:43,791 --> 01:10:45,250
Buenos días, señora Milligan.
873
01:10:45,250 --> 01:10:47,125
- Hola, Billie.
- Me voy.
874
01:10:47,125 --> 01:10:49,625
Muy bien, divertíos.
Que no vuelva muy tarde.
875
01:10:49,625 --> 01:10:52,333
Tranquila, señora. Está en buenas manos.
876
01:10:56,041 --> 01:10:57,083
- Adiós.
- Adiós.
877
01:11:05,666 --> 01:11:06,583
¿Sí?
878
01:11:10,208 --> 01:11:11,666
¿No vas a ir a la fiesta?
879
01:11:17,041 --> 01:11:18,500
Rigel, ¿qué te ocurre?
880
01:11:20,166 --> 01:11:22,375
Desde el día de tu cumpleaños estás así.
881
01:11:24,958 --> 01:11:25,958
Anna, yo...
882
01:11:27,958 --> 01:11:29,041
Tenemos que hablar.
883
01:11:32,125 --> 01:11:34,750
¿No está guapísima?
Mucho.
884
01:11:35,250 --> 01:11:36,208
¿Y yo cómo estoy?
885
01:11:36,208 --> 01:11:37,208
Bien.
886
01:11:39,125 --> 01:11:41,583
- ¿No es mejor el rojo?
- ¿Pero hoy que te pasa?
887
01:11:43,708 --> 01:11:45,708
Os lo cuento. ¿Estáis listas?
888
01:11:46,208 --> 01:11:48,208
Sé quién me deja las rosas blancas.
889
01:11:48,708 --> 01:11:50,291
Es Phelps.
890
01:11:50,291 --> 01:11:51,208
¿Cómo?
891
01:11:51,208 --> 01:11:54,333
Hoy me lo he encontrado en el súper
y se lo he preguntado.
892
01:11:54,333 --> 01:11:56,166
Me ha dicho: "Sí, soy yo".
893
01:11:56,166 --> 01:11:58,375
Bueno, siempre he sabido que era él.
894
01:12:02,333 --> 01:12:03,416
No, no es él.
895
01:12:04,208 --> 01:12:06,333
Tú siempre igual. Nunca te alegras por mí.
896
01:12:07,458 --> 01:12:08,958
Billie, que no es él.
897
01:12:08,958 --> 01:12:10,083
Pero ¿por qué?
898
01:12:15,333 --> 01:12:16,166
Porque soy yo.
899
01:12:16,166 --> 01:12:17,291
¿Perdona?
900
01:12:17,875 --> 01:12:20,083
Soy yo la que te deja siempre
la rosa blanca.
901
01:12:22,083 --> 01:12:24,791
¿Y por qué lo haces?
¿Es que te doy mucha pena?
902
01:12:24,791 --> 01:12:27,958
¿Te daba lástima?
Dime por qué narices lo haces.
903
01:12:27,958 --> 01:12:29,500
Porque estoy enamorada de ti.
904
01:12:41,416 --> 01:12:42,458
La he cagado.
905
01:13:26,916 --> 01:13:27,791
¿Cómo estás?
906
01:13:27,791 --> 01:13:29,250
¡De fábula!
907
01:13:32,083 --> 01:13:33,416
Miki no está bien, Billie.
908
01:13:34,208 --> 01:13:35,916
No quiero hablar de eso.
909
01:13:35,916 --> 01:13:39,333
Esta noche solo quiero beber
hasta perder el sentido.
910
01:13:41,166 --> 01:13:43,083
¡Eh! ¿Quieres bailar?
911
01:13:44,208 --> 01:13:46,708
¡Que te den!
Que te den, que te den, que te den...
912
01:13:46,708 --> 01:13:48,166
Pero ¿qué he hecho?
913
01:13:56,708 --> 01:13:57,541
Hola.
914
01:13:58,625 --> 01:13:59,666
Nica, perdóname.
915
01:14:01,500 --> 01:14:03,125
He sido un idiota, lo sé.
916
01:14:04,375 --> 01:14:06,583
Creo que me he pillado demasiado por ti.
917
01:14:08,208 --> 01:14:09,708
No sé cómo gestionarlo.
918
01:14:11,458 --> 01:14:12,291
¿Y qué quieres?
919
01:14:14,333 --> 01:14:15,458
Que bailemos.
920
01:14:17,541 --> 01:14:18,500
En señal de paz.
921
01:15:36,083 --> 01:15:37,416
No estoy acostumbrada.
922
01:15:39,458 --> 01:15:40,750
Todo me da vueltas.
923
01:15:43,916 --> 01:15:45,416
Vamos a un sitio tranquilo.
924
01:16:07,375 --> 01:16:08,791
¿Por qué me has traído aquí?
925
01:16:12,041 --> 01:16:12,875
Mira.
926
01:16:20,500 --> 01:16:21,333
¡Vaya!
927
01:16:24,458 --> 01:16:25,291
¿Te gusta?
928
01:16:25,791 --> 01:16:26,625
Sí.
929
01:16:41,500 --> 01:16:42,666
Venga, Lionel.
930
01:16:43,166 --> 01:16:45,166
Ya estoy mejor. Volvamos.
931
01:16:47,958 --> 01:16:49,500
Primero quieres venir aquí
932
01:16:50,833 --> 01:16:52,166
¿y ahora te quieres ir?
933
01:16:56,791 --> 01:16:58,166
Lionel, por favor.
934
01:16:59,666 --> 01:17:03,208
Lionel, por favor. De verdad, para. ¡Para!
935
01:17:17,166 --> 01:17:18,666
Billie. ¡Billie!
936
01:17:19,416 --> 01:17:20,625
¿Dónde está Nica?
937
01:17:20,625 --> 01:17:22,791
Ah... No lo sé.
938
01:17:22,791 --> 01:17:25,750
Ahora mismo estaba aquí con Lionel.
939
01:17:26,250 --> 01:17:29,291
Espera, los he visto irse por ahí.
940
01:17:33,125 --> 01:17:34,041
¡Lionel!
941
01:17:34,541 --> 01:17:35,541
¡Que pares!
942
01:17:37,416 --> 01:17:38,750
- ¡No!
- Estate quieta.
943
01:17:41,416 --> 01:17:42,500
¡Lionel!
944
01:17:54,583 --> 01:17:56,750
Ahora te suelto y te vas, ¿eh?
945
01:17:59,416 --> 01:18:01,041
Te crees que eres bueno, ¿no?
946
01:18:02,916 --> 01:18:04,166
Crees que eres el héroe.
947
01:18:05,458 --> 01:18:07,791
¿Quieres ver lo malo
que puedo llegar a ser?
948
01:18:10,541 --> 01:18:12,750
Me voy,
¡pero esto no se ha acabado!
949
01:18:28,041 --> 01:18:28,916
¿Cómo estás?
950
01:18:32,291 --> 01:18:33,125
¿Estás segura?
951
01:18:37,250 --> 01:18:39,916
¿Sabes cuáles fueron
las últimas palabras de mi madre?
952
01:18:42,333 --> 01:18:46,583
Dijo que el lobo es el malo del cuento
solo porque alguien lo ha decidido así.
953
01:18:49,000 --> 01:18:50,833
Y, si tú eres el lobo,
954
01:18:52,291 --> 01:18:54,541
yo no me puedo imaginar un cuento sin ti.
955
01:18:59,833 --> 01:19:01,500
Soy un camino de espinas.
956
01:19:12,291 --> 01:19:14,333
Pincharme nunca me ha importado.
957
01:20:48,416 --> 01:20:49,750
¡Me dais asco!
958
01:20:51,416 --> 01:20:54,416
Lo voy a contar.
¡Todos sabrán qué habéis hecho!
959
01:20:54,916 --> 01:20:55,833
Te lo ruego.
960
01:20:55,833 --> 01:20:59,000
Él solo debería tratarte
como a una hermana, ¿entiendes?
961
01:21:01,500 --> 01:21:02,666
¿Lo prefieres a él?
962
01:21:05,041 --> 01:21:06,041
Pésima elección.
963
01:21:07,458 --> 01:21:08,458
Vámonos.
964
01:21:48,250 --> 01:21:50,333
Te amo.
965
01:22:09,750 --> 01:22:10,916
¿Nica?
966
01:22:12,041 --> 01:22:13,833
Nica, ¿me oyes?
967
01:22:15,708 --> 01:22:16,541
Hola.
968
01:22:17,875 --> 01:22:21,041
Estás en el hospital.
Has tenido un accidente grave.
969
01:22:24,541 --> 01:22:26,166
Voy a avisar a Anna y a Norman.
970
01:22:26,166 --> 01:22:27,541
- Están fuera.
- Espera.
971
01:22:30,958 --> 01:22:33,416
En el Grave, cuando Margaret
972
01:22:34,708 --> 01:22:35,833
me castigaba,
973
01:22:37,208 --> 01:22:39,458
no eras tú quien me cogía
la mano, ¿verdad?
974
01:22:41,208 --> 01:22:42,125
Era Rigel.
975
01:22:45,833 --> 01:22:47,208
Sí, era Rigel,
976
01:22:48,375 --> 01:22:50,083
pero no quería que te lo dijera.
977
01:22:51,375 --> 01:22:52,291
¿Por qué?
978
01:22:53,208 --> 01:22:54,208
Porque él...
979
01:22:57,208 --> 01:22:58,250
Hola.
980
01:22:59,625 --> 01:23:00,583
Nica.
981
01:23:02,166 --> 01:23:04,333
Cariño, nos has dado un susto tremendo.
982
01:23:05,208 --> 01:23:06,250
¿Dónde está Rigel?
983
01:23:08,166 --> 01:23:10,000
- Voy a llamar al médico.
- Sí.
984
01:23:10,625 --> 01:23:11,458
¿Dónde está?
985
01:23:14,583 --> 01:23:16,000
¿Dónde...? ¿Dónde está?
986
01:23:16,000 --> 01:23:17,125
Tranquila.
987
01:23:17,833 --> 01:23:19,583
Están haciéndole algunas pruebas.
988
01:23:19,583 --> 01:23:22,541
Cuando tengan un diagnóstico claro,
nos lo contarán todo.
989
01:23:24,500 --> 01:23:25,583
Tengo que ir a verle.
990
01:23:25,583 --> 01:23:27,416
Ahora no debes moverte, Nica.
991
01:23:30,916 --> 01:23:32,625
Buenos días.
Buenos días.
992
01:23:34,041 --> 01:23:35,416
¿Qué nos ha ocurrido?
993
01:23:35,916 --> 01:23:37,875
Os caísteis de un puente muy alto.
994
01:23:39,083 --> 01:23:41,875
Su cuerpo suavizó tu caída,
pero él está en coma.
995
01:23:45,208 --> 01:23:46,291
¿En coma?
996
01:23:46,291 --> 01:23:49,875
Por desgracia, su enfermedad previa
ha complicado el cuadro clínico.
997
01:23:51,250 --> 01:23:52,875
¿Enfermedad previa?
998
01:23:54,291 --> 01:23:56,291
Tiene neurinomas en el cerebro.
999
01:23:56,791 --> 01:23:58,916
Causan fiebre y fuertes dolores de cabeza.
1000
01:24:00,000 --> 01:24:02,875
Sinceramente, todavía no entiendo
cómo no le operaron.
1001
01:24:05,208 --> 01:24:06,041
Llevadme con él.
1002
01:24:06,625 --> 01:24:09,791
Ninguno podemos verlo,
Margaret no deja entrar a nadie.
1003
01:24:10,833 --> 01:24:11,666
¿Margaret?
1004
01:24:12,250 --> 01:24:13,083
Nica,
1005
01:24:14,083 --> 01:24:16,291
Rigel rechazó la adopción.
1006
01:24:20,333 --> 01:24:21,208
Eso es imposible.
1007
01:24:21,208 --> 01:24:24,500
Cuando nos lo dijo,
no pudimos convencerlo. No hubo forma.
1008
01:24:25,375 --> 01:24:29,250
Y... ahora vuelve a estar
bajo la tutela de Margaret.
1009
01:24:33,958 --> 01:24:34,791
Ten.
1010
01:24:36,250 --> 01:24:38,583
Dejó esto para ti en tu habitación.
1011
01:25:04,708 --> 01:25:06,291
Llevadme junto a él.
1012
01:25:09,583 --> 01:25:10,625
Por favor.
1013
01:25:21,375 --> 01:25:24,000
Sabía que lo destruirías tarde o temprano.
1014
01:25:26,375 --> 01:25:28,583
Nunca debí haber dejado
que se lo llevaran.
1015
01:25:31,625 --> 01:25:34,291
Es culpa tuya que Rigel esté en coma.
1016
01:25:37,583 --> 01:25:39,166
Tienes que dejar que lo vea.
1017
01:25:39,166 --> 01:25:40,250
No, Nica.
1018
01:25:41,833 --> 01:25:43,958
Ni lo vas a ver ahora, ni nunca.
1019
01:25:45,041 --> 01:25:46,291
Te lo suplico.
1020
01:25:48,000 --> 01:25:49,666
Ya te lo dije una vez.
1021
01:25:50,333 --> 01:25:52,708
Llorar no hará que recuperes
lo que has perdido.
1022
01:25:54,791 --> 01:25:56,083
Y ahora vete de aquí.
1023
01:25:58,916 --> 01:26:01,166
Ella me quería tener
alejada de Rigel,
1024
01:26:01,166 --> 01:26:03,708
pero yo volvía a diario
para estar cerca de él.
1025
01:26:04,250 --> 01:26:05,416
No estaba sola.
1026
01:26:05,916 --> 01:26:08,291
Viejos y nuevos amigos se unieron a mí.
1027
01:26:09,041 --> 01:26:10,041
No me rendí.
1028
01:26:11,083 --> 01:26:14,833
Pero el pasado continuaba doliéndome,
y él me parecía cada vez más lejano.
1029
01:26:15,333 --> 01:26:18,291
Solo había un único modo
de poder liberarnos los dos.
1030
01:26:19,416 --> 01:26:22,875
Como primer testigo,
llamo a declarar al señor Peter Corrin.
1031
01:26:38,291 --> 01:26:39,791
Señor Corrin,
1032
01:26:40,291 --> 01:26:42,708
¿sufrió alguna vez
violencia física o psicológica
1033
01:26:42,708 --> 01:26:46,250
durante su período de permanencia
en el orfanato Sunnycreek Home?
1034
01:26:50,041 --> 01:26:51,041
No.
1035
01:26:53,041 --> 01:26:55,958
En su declaración
del 20 de febrero de este año,
1036
01:26:55,958 --> 01:26:57,250
usted afirmó:
1037
01:26:58,291 --> 01:27:01,250
"Los castigos corporales
estaban a la orden del día.
1038
01:27:01,250 --> 01:27:05,458
Yo mismo los sufrí en diferentes ocasiones
y muy a menudo me dejaban sin comer".
1039
01:27:05,458 --> 01:27:07,541
¿Se acuerda de esta declaración?
1040
01:27:08,833 --> 01:27:09,833
Yo me equivoqué.
1041
01:27:09,833 --> 01:27:12,875
Permita que le recuerde
que dar falso testimonio es delito.
1042
01:27:12,875 --> 01:27:14,750
Protesto, señoría.
1043
01:27:15,333 --> 01:27:18,208
Está intimidando a un testigo,
y se trata de un menor.
1044
01:27:18,208 --> 01:27:19,125
Se admite.
1045
01:27:29,333 --> 01:27:30,166
Hola.
1046
01:27:33,208 --> 01:27:34,083
Hola.
1047
01:27:37,125 --> 01:27:37,958
¿Cómo está?
1048
01:27:41,458 --> 01:27:42,291
Está.
1049
01:27:46,458 --> 01:27:49,333
Me han contado Anna y Norman
que ha empezado el juicio.
1050
01:27:52,791 --> 01:27:53,833
¿Cómo está yendo?
1051
01:27:54,875 --> 01:27:55,875
Es difícil.
1052
01:27:56,750 --> 01:28:00,458
Verás, yo quería pedirte disculpas
por lo que dije aquel día.
1053
01:28:04,708 --> 01:28:05,750
Te comprendo.
1054
01:28:07,333 --> 01:28:08,166
¿En serio?
1055
01:28:08,166 --> 01:28:09,708
Entiendo muy bien
1056
01:28:11,041 --> 01:28:12,416
lo que es perder un amor.
1057
01:28:25,083 --> 01:28:26,500
Señorita Milligan.
1058
01:28:28,250 --> 01:28:30,541
Usted fue adoptada hace cuatro meses ya.
1059
01:28:31,041 --> 01:28:34,291
Y había otro chico con usted
en casa de los Milligan, ¿cierto?
1060
01:28:34,291 --> 01:28:36,291
Sí, Rigel Wilde.
1061
01:28:36,791 --> 01:28:39,666
Pero hemos sabido
que él decidió volver a Sunnycreek Home,
1062
01:28:39,666 --> 01:28:41,750
renunciando de ese modo a la adopción.
1063
01:28:41,750 --> 01:28:44,291
Debo protestar, señoría. No es pertinente.
1064
01:28:44,875 --> 01:28:48,250
Si me da un segundo, quedará clara
la relevancia de la pregunta.
1065
01:28:48,250 --> 01:28:51,708
Proceda, abogada.
La testigo debe responder a la pregunta.
1066
01:28:52,416 --> 01:28:53,666
No es lo que cree.
1067
01:28:53,666 --> 01:28:56,500
Le ruego
que conteste a la pregunta, señorita.
1068
01:28:57,083 --> 01:29:00,375
¿Rigel Wilde rechazó la adopción?
1069
01:29:03,291 --> 01:29:04,125
Sí.
1070
01:29:04,125 --> 01:29:09,041
De modo que un chico que por fin
ha encontrado a una familia que lo quiere,
1071
01:29:09,041 --> 01:29:10,500
de repente, sin más,
1072
01:29:10,500 --> 01:29:13,958
decide volver a un lugar
donde era constantemente torturado.
1073
01:29:15,500 --> 01:29:17,583
No, eso no es así. Ella no le pegaba.
1074
01:29:17,583 --> 01:29:19,416
No la he oído, señorita.
1075
01:29:19,416 --> 01:29:20,583
Ella no le pegaba.
1076
01:29:20,583 --> 01:29:22,291
¿A los demás sí?
Sí.
1077
01:29:22,791 --> 01:29:25,000
¿Y por qué razón
a él no le pegaba?
1078
01:29:25,000 --> 01:29:27,458
Para ella era como un hijo.
1079
01:29:29,541 --> 01:29:31,416
¿Está usted enamorada de Rigel Wilde?
1080
01:29:31,416 --> 01:29:33,333
Protesto. No procede.
1081
01:29:33,333 --> 01:29:34,375
Denegada.
1082
01:29:36,250 --> 01:29:37,583
Responda a la pregunta.
1083
01:29:41,083 --> 01:29:42,125
Sí.
1084
01:29:42,916 --> 01:29:49,250
Así que... usted estaba a punto
de ser adoptada junto al chico al que ama
1085
01:29:49,833 --> 01:29:53,833
y que, sin más, decide volver con la mujer
que considera su verdadera madre.
1086
01:29:54,666 --> 01:29:55,500
Él la odia.
1087
01:29:55,500 --> 01:29:56,833
¿De verdad?
1088
01:29:57,791 --> 01:30:00,875
Yo creo que es usted, señorita,
la que odia a Margaret Stoker,
1089
01:30:00,875 --> 01:30:04,583
a la cual solo ha denunciado
por una simple vendetta personal.
1090
01:30:04,583 --> 01:30:07,791
Protesto, señoría.
Está intimidando a la testigo.
1091
01:30:07,791 --> 01:30:09,625
Ella ha injuriado a mi cliente.
1092
01:30:11,583 --> 01:30:13,000
No me encuentro bien.
1093
01:30:45,625 --> 01:30:48,333
Esto es solo el principio.
No puedes rendirte ahora.
1094
01:30:49,625 --> 01:30:50,458
No.
1095
01:30:51,000 --> 01:30:53,833
No lo vamos a conseguir.
Ya has visto cómo me ha tratado.
1096
01:30:54,500 --> 01:30:56,375
Hay que tener confianza, Nica.
1097
01:30:58,416 --> 01:31:00,166
Volvamos. ¿Te ves con fuerza?
1098
01:31:02,708 --> 01:31:03,583
Sí.
1099
01:31:03,583 --> 01:31:04,500
Ven aquí.
1100
01:31:09,958 --> 01:31:11,291
¿Todo bien, señorita?
1101
01:31:12,125 --> 01:31:13,791
¿Seguro que quiere proseguir?
1102
01:31:14,291 --> 01:31:16,333
Podemos posponer la sesión hasta mañana.
1103
01:31:16,833 --> 01:31:18,750
No. Estoy bien.
1104
01:31:20,041 --> 01:31:22,041
Entonces, adelante, puede hablar.
1105
01:31:36,416 --> 01:31:38,166
Al orfanato lo llamábamos Grave.
1106
01:31:41,166 --> 01:31:43,666
Y no porque tuviera
las paredes desconchadas
1107
01:31:43,666 --> 01:31:46,875
o por el sótano húmedo
en el que nos encerraba todos los días.
1108
01:31:50,041 --> 01:31:52,958
Lo llamábamos Grave
porque era la tumba del alma.
1109
01:31:58,125 --> 01:32:00,833
No tengo cicatrices
físicas de lo que me hicieron.
1110
01:32:03,916 --> 01:32:05,208
Y solo ahora
1111
01:32:06,958 --> 01:32:08,583
entiendo que no estoy aquí
1112
01:32:09,083 --> 01:32:12,958
para denunciar el irreparable daño
que se nos hizo a mí,
1113
01:32:13,750 --> 01:32:14,666
a Adeline,
1114
01:32:15,958 --> 01:32:16,791
a Peter
1115
01:32:18,625 --> 01:32:20,166
o a los demás niños,
1116
01:32:20,708 --> 01:32:23,416
sino el daño que se le hizo a Rigel Wilde.
1117
01:32:25,000 --> 01:32:25,958
Rigel,
1118
01:32:26,500 --> 01:32:28,625
a quien Margaret quería como a un hijo,
1119
01:32:30,750 --> 01:32:35,583
se veía siempre obligado
a observar nuestra tortura todos los días
1120
01:32:36,416 --> 01:32:37,875
sin poder salvarnos.
1121
01:32:42,458 --> 01:32:46,083
Margaret lo había convencido
de que era un monstruo.
1122
01:32:48,625 --> 01:32:51,625
Lo había convencido
de que era el lobo del cuento.
1123
01:32:56,625 --> 01:32:58,166
Y, si el mal te ama,
1124
01:33:00,291 --> 01:33:01,458
¿cómo puedes...
1125
01:33:02,666 --> 01:33:04,583
ser amado o dar amor?
1126
01:33:09,375 --> 01:33:11,041
Ahora Rigel está en coma.
1127
01:33:13,625 --> 01:33:16,500
Pero, por primera vez, sé que está vivo.
1128
01:33:20,083 --> 01:33:21,958
Porque que sabe qué es el amor
1129
01:33:23,666 --> 01:33:25,333
y sabe que es amado.
1130
01:33:32,916 --> 01:33:35,458
No me importa que me crean o no.
1131
01:33:38,291 --> 01:33:41,958
Comprendo a quien ha tenido miedo
de testificar o de decir la verdad.
1132
01:33:45,083 --> 01:33:48,875
Probablemente porque su alma
todavía siga encerrada en el Grave,
1133
01:33:51,166 --> 01:33:53,458
en todas esas celdas sin cielo.
1134
01:33:55,875 --> 01:33:58,541
Sin saber que, para ser amados
1135
01:34:00,166 --> 01:34:01,541
o para dar amor,
1136
01:34:03,250 --> 01:34:04,916
no puedes tener miedo.
1137
01:34:07,000 --> 01:34:08,833
Solo hay que tener valor.
1138
01:35:23,125 --> 01:35:23,958
Rigel.
1139
01:35:25,291 --> 01:35:26,500
Hemos ganado.
1140
01:35:27,583 --> 01:35:29,708
Margaret ya no nos hará daño más.
1141
01:35:33,958 --> 01:35:35,791
Mira cómo me haces llorar.
1142
01:35:38,958 --> 01:35:41,208
Tú eres mi fabricante de lágrimas.
1143
01:35:44,791 --> 01:35:46,416
Cada uno tiene el suyo.
1144
01:35:52,458 --> 01:35:55,333
Es la persona
que tanto nos puede hacer llorar,
1145
01:35:56,541 --> 01:35:59,583
como nos puede destrozar
o hacernos felices
1146
01:36:00,416 --> 01:36:01,916
tan solo con mirarnos.
1147
01:36:10,625 --> 01:36:11,458
Te amo.
1148
01:36:13,625 --> 01:36:14,958
Te amo más que a nada.
1149
01:36:55,250 --> 01:36:56,375
Nica...
1150
01:37:01,833 --> 01:37:02,666
Rigel.
1151
01:37:05,500 --> 01:37:06,333
Rigel.
1152
01:37:09,208 --> 01:37:13,125
Este era el chico que había puesto
sus ojos en mí al entrar en el Grave.
1153
01:37:16,041 --> 01:37:19,916
De él era la mano que había encontrado
el valor para apretar la mía.
1154
01:37:21,750 --> 01:37:25,666
De él era ese corazón
que nunca había tenido el coraje de darme,
1155
01:37:27,541 --> 01:37:29,375
pero que en todo momento
1156
01:37:30,041 --> 01:37:31,125
gritaba mi nombre.
1157
01:37:40,500 --> 01:37:43,958
Y aunque el nuestro no podía ser
un auténtico cuento de hadas
1158
01:37:44,583 --> 01:37:49,000
y siempre seríamos esos dos niños
que se habían conocido en un orfanato,
1159
01:37:49,875 --> 01:37:52,666
quizá la felicidad
existiera para nosotros.
1160
01:37:54,166 --> 01:37:55,625
Ya no estaba sola.
1161
01:37:58,791 --> 01:38:00,500
Había encontrado una familia.
1162
01:38:01,666 --> 01:38:04,125
Personas que me habían enseñado la amistad
1163
01:38:05,083 --> 01:38:09,416
y otras que se habían reencontrado,
escuchado y comprendido.
1164
01:38:11,416 --> 01:38:14,541
Había descubierto cuántos matices
hay en los sentimientos.
1165
01:38:15,500 --> 01:38:19,541
Lo difícil que es ser una misma
y dejar que alguien te acepte.
1166
01:38:21,291 --> 01:38:24,875
Y por fin había entendido
que el cuento de hadas más grande
1167
01:38:25,666 --> 01:38:27,250
está en nuestro corazón.
1168
01:38:31,833 --> 01:38:35,666
FABRICANTE DE LÁGRIMAS