1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
MIRCrew
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Buona visione!!!
3
00:00:41,625 --> 00:00:43,416
{\an8}Mamma, dove ti fa male?
4
00:00:43,416 --> 00:00:44,333
Qui.
5
00:00:47,166 --> 00:00:48,333
Ora passa.
6
00:00:49,250 --> 00:00:51,333
Brava, Nica. Con la delicatezza...
7
00:00:51,333 --> 00:00:53,833
Con la delicatezza si cura ogni cosa.
8
00:01:01,166 --> 00:01:02,291
Un lupo!
9
00:01:02,291 --> 00:01:03,333
Che bello!
10
00:01:04,166 --> 00:01:06,541
Non è bello. I lupi fanno paura.
11
00:01:06,541 --> 00:01:10,083
Solo perché qualcuno ha deciso
che nelle favole sono cattivi.
12
00:01:10,083 --> 00:01:11,541
Ma non è sempre così.
13
00:01:12,875 --> 00:01:14,916
Nica, non lo vedo. Dov'è il lupo?
14
00:01:14,916 --> 00:01:16,500
Attento, un camion! Attento!
15
00:01:17,083 --> 00:01:18,375
No!
16
00:02:16,333 --> 00:02:18,666
Al Grave avevamo tante storie.
17
00:02:19,291 --> 00:02:22,708
Racconti sussurrati,
favole della buonanotte.
18
00:02:23,625 --> 00:02:26,875
Leggende in punta di labbra
al chiarore di una candela.
19
00:02:29,291 --> 00:02:33,375
La più conosciuta
era quella del fabbricante di lacrime.
20
00:02:35,083 --> 00:02:38,083
Narrava di un mondo
dove nessuno era capace di piangere
21
00:02:39,208 --> 00:02:41,583
e le persone vivevano come anime vuote,
22
00:02:42,458 --> 00:02:43,708
spoglie di emozioni.
23
00:02:44,833 --> 00:02:48,250
Ma nascosto a tutti,
nella sua immensa solitudine,
24
00:02:48,250 --> 00:02:50,166
c'era un artigiano solitario,
25
00:02:50,875 --> 00:02:52,375
vestito di ombre,
26
00:02:52,375 --> 00:02:53,750
pallido e ricurvo,
27
00:02:54,458 --> 00:02:56,875
che dai suoi occhi chiari come il vetro
28
00:02:56,875 --> 00:02:59,625
era capace di confezionare
lacrime di cristallo.
29
00:03:01,083 --> 00:03:04,166
Andava da lui, la gente,
chiedendo di poter piangere,
30
00:03:04,666 --> 00:03:07,000
di poter provare
un briciolo di sentimento.
31
00:03:08,000 --> 00:03:12,375
E l'artigiano infilava
negli occhi delle persone le sue lacrime.
32
00:03:13,208 --> 00:03:15,125
Ed ecco che piangeva, la gente.
33
00:03:15,750 --> 00:03:19,791
Era rabbia, disperazione,
dolore e angoscia.
34
00:03:20,708 --> 00:03:25,458
Erano passioni laceranti,
disillusioni e lacrime.
35
00:03:32,250 --> 00:03:35,125
Non immaginavo
che un luogo così esistesse.
36
00:03:35,125 --> 00:03:38,625
Non immaginavo quanto avrei sentito
la mancanza dei miei genitori,
37
00:03:38,625 --> 00:03:44,500
ma soprattutto non immaginavo
che io quella storia l'avrei vissuta.
38
00:03:44,500 --> 00:03:46,125
Tu devi essere Nica.
39
00:03:47,541 --> 00:03:48,958
È il nome di una farfalla.
40
00:03:50,375 --> 00:03:54,750
Che strano dare a una bambina il nome
di un insetto che muore dopo pochi giorni.
41
00:03:55,791 --> 00:03:57,125
Qui abbiamo poche regole.
42
00:03:58,666 --> 00:04:01,916
Ordine, rispetto e obbedienza.
43
00:04:03,166 --> 00:04:04,625
Seguile e non avrai problemi.
44
00:04:05,166 --> 00:04:08,041
La valigia, prendila.
Le cose sono di tutti.
45
00:04:10,708 --> 00:04:13,791
Dammi la catenina.
Non è permesso avere oggetti personali.
46
00:04:15,166 --> 00:04:16,083
Ma è di mia mamma.
47
00:04:16,083 --> 00:04:19,166
Ordine, rispetto e obbedienza.
48
00:04:20,041 --> 00:04:22,375
Non vorrai trasgredire
già il primo giorno.
49
00:04:23,166 --> 00:04:24,166
Rigel!
50
00:04:26,416 --> 00:04:28,875
Per me non sarebbe stata
solo una leggenda.
51
00:04:29,416 --> 00:04:30,916
Io, al Grave,
52
00:04:32,166 --> 00:04:34,333
avrei incontrato
il fabbricante di lacrime.
53
00:04:34,333 --> 00:04:37,166
Piangere non farà tornare indietro
quello che hai perso.
54
00:04:38,083 --> 00:04:40,041
Adeline, accompagnala in stanza.
55
00:04:40,875 --> 00:04:41,708
Forza.
56
00:04:43,041 --> 00:04:44,000
Bambini,
57
00:04:44,750 --> 00:04:45,833
tutti dentro.
58
00:04:56,041 --> 00:04:58,625
Qui c'era Julia. È stata adottata ieri.
59
00:05:15,041 --> 00:05:16,583
È da tanto tempo che sei qui?
60
00:05:18,416 --> 00:05:20,791
Io sono troppo... chiara.
61
00:05:21,666 --> 00:05:23,833
Miss Margaret dice che sembro malata.
62
00:05:27,583 --> 00:05:29,416
Diventiamo migliori amiche?
63
00:06:06,291 --> 00:06:08,500
Nica, sono arrivati.
64
00:06:15,250 --> 00:06:17,291
Tornerò a trovarti, te lo prometto.
65
00:06:17,291 --> 00:06:20,375
Assolutamente no.
Vattene e non voltarti indietro.
66
00:06:23,750 --> 00:06:25,791
Non ce l'avrei mai fatta senza di te.
67
00:06:28,791 --> 00:06:29,833
È tuo ora.
68
00:06:47,750 --> 00:06:50,500
Al Grave avevo sentito
le sbarre di una prigione.
69
00:06:53,083 --> 00:06:54,333
Nel corso di quegli anni,
70
00:06:54,333 --> 00:06:58,083
avevo passato ogni giorno a desiderare
che qualcuno venisse a prendermi.
71
00:07:01,291 --> 00:07:04,000
Che mi guardasse negli occhi
e scegliesse proprio me,
72
00:07:04,000 --> 00:07:05,708
tra tutti i bambini che c'erano.
73
00:07:07,541 --> 00:07:10,666
Che mi volesse così com'ero,
anche se non ero granché.
74
00:07:12,500 --> 00:07:14,208
Ma nessuno mi aveva mai scelta.
75
00:07:16,250 --> 00:07:18,375
Nessuno mi aveva mai voluta o notata.
76
00:07:19,708 --> 00:07:21,333
Ero sempre stata invisibile.
77
00:07:34,958 --> 00:07:35,875
Sei pronta?
78
00:07:38,458 --> 00:07:39,291
Sì.
79
00:07:40,291 --> 00:07:41,750
Anche io ho un po' di paura.
80
00:07:43,958 --> 00:07:46,083
Vuoi che ti aiuti
a portar giù le tue cose?
81
00:07:46,083 --> 00:07:47,333
Ho solo questa.
82
00:07:47,875 --> 00:07:50,125
Preferiamo incoraggiare la condivisione.
83
00:07:52,958 --> 00:07:54,083
Ti sei fatta male?
84
00:07:57,916 --> 00:08:01,791
Ha l'abitudine di prendersi cura
degli animali. Ha sempre le dita ferite.
85
00:08:03,000 --> 00:08:06,708
Bene, Nica.
Fai tesoro di quello che hai imparato.
86
00:08:08,166 --> 00:08:11,708
Ordine, rispetto e obbedienza.
87
00:08:12,833 --> 00:08:14,541
E ricordati che è solo una prova.
88
00:08:15,541 --> 00:08:18,041
L'affidamento può essere interrotto.
89
00:08:18,041 --> 00:08:21,833
Se creerai problemi, verremo a riprenderti
e l'adozione non sarà attivata.
90
00:08:21,833 --> 00:08:23,708
Sono sicura che andrà tutto bene.
91
00:08:25,041 --> 00:08:25,875
Bene.
92
00:08:26,583 --> 00:08:27,708
Vogliamo andare?
93
00:08:54,125 --> 00:08:55,125
Quelle mani...
94
00:08:55,666 --> 00:08:59,666
Quelle mani bianche che scivolavano
sinuose lungo la dentatura di tasti.
95
00:08:59,666 --> 00:09:02,541
Eccolo, il fiore all'occhiello del Grave.
96
00:09:02,541 --> 00:09:06,666
Il figlio delle stelle,
il bambino che tutti desideravano.
97
00:09:06,666 --> 00:09:09,166
Perfetto con tutti, tranne che con me.
98
00:09:23,875 --> 00:09:24,708
Chi è?
99
00:09:27,250 --> 00:09:28,250
È Rigel.
100
00:09:46,541 --> 00:09:49,500
Vi ho mostrato la scheda del ragazzo.
Siete davvero sicuri?
101
00:09:50,208 --> 00:09:53,583
La casa è grande,
e Nica si sentirà meno spaesata.
102
00:09:53,583 --> 00:09:56,250
Sì, ma prendersi cura
di un adolescente è difficile,
103
00:09:56,250 --> 00:09:57,833
figuriamoci di due.
104
00:09:57,833 --> 00:10:00,208
Rigel è un ragazzo
estremamente problematico
105
00:10:00,208 --> 00:10:02,708
e solo noi siamo in grado di gestirlo.
106
00:10:02,708 --> 00:10:05,625
Non si preoccupi.
Sappiamo quello che stiamo facendo.
107
00:10:06,541 --> 00:10:08,708
Il periodo di prova serve a questo, no?
108
00:10:10,125 --> 00:10:10,958
Bene.
109
00:10:11,833 --> 00:10:12,916
Grazie.
110
00:10:36,208 --> 00:10:38,416
Avevo sempre
desiderato una famiglia,
111
00:10:39,291 --> 00:10:42,375
una casa, una vita fuori dal Grave,
112
00:10:43,041 --> 00:10:45,041
e ora che stava finalmente succedendo,
113
00:10:45,041 --> 00:10:48,041
non riuscivo a credere
che accanto a me ci fosse anche lui.
114
00:10:48,791 --> 00:10:52,125
Di tutte le persone al mondo,
Rigel era l'ultimo che volevo lì.
115
00:11:01,250 --> 00:11:03,708
Eppure non riuscivo a odiarlo.
116
00:11:04,958 --> 00:11:09,000
Una parte della mia anima
lo aveva visto ormai così tante volte
117
00:11:09,791 --> 00:11:12,625
da non provare più
il crudo distacco che avrei voluto.
118
00:11:22,208 --> 00:11:23,125
Prego.
119
00:11:28,083 --> 00:11:29,000
Eccoci qui.
120
00:11:30,208 --> 00:11:33,333
Non è una reggia, ma non manca nulla.
121
00:11:33,333 --> 00:11:35,833
Anna ha la mania dell'ordine.
Sappiatelo, eh?
122
00:11:35,833 --> 00:11:37,833
Cosa che non si può dire di te.
123
00:11:41,416 --> 00:11:43,083
Sapete suonare il pianoforte?
124
00:11:47,250 --> 00:11:48,500
Lo suonava nostro figlio.
125
00:11:51,791 --> 00:11:53,291
Vi faccio vedere le stanze.
126
00:11:54,208 --> 00:11:55,750
Norman, pensi tu a Rigel?
127
00:11:56,250 --> 00:11:57,083
Certo.
128
00:12:11,375 --> 00:12:12,208
Andiamo?
129
00:12:15,291 --> 00:12:17,250
Mi sono fatta consigliare da un'amica.
130
00:12:19,208 --> 00:12:20,625
Spero ti piaccia.
131
00:12:22,208 --> 00:12:24,958
È tanto tempo che non ho
una stanza tutta per me.
132
00:12:25,833 --> 00:12:27,583
Non so se è il tuo genere.
133
00:12:28,625 --> 00:12:33,000
Ah, se non è un problema,
domani puoi indossare questa a scuola.
134
00:12:34,416 --> 00:12:36,500
Credo sia della tua misura. Era di...
135
00:12:37,166 --> 00:12:39,208
Beh, poi ne compreremo una nuova.
136
00:12:40,000 --> 00:12:42,500
Non ce ne sarà bisogno, sarà perfetto.
137
00:12:45,708 --> 00:12:47,416
Questa è la tua divisa per domani.
138
00:12:49,875 --> 00:12:50,833
E lui è Klaus.
139
00:12:52,750 --> 00:12:55,125
Eh? È un tipo un po' solitario.
140
00:12:56,416 --> 00:12:59,291
Però sa anche essere simpatico,
quando vuole, mh?
141
00:13:41,333 --> 00:13:43,333
Posso?
142
00:13:49,000 --> 00:13:51,333
Senti, Rigel, ora che noi...
143
00:13:52,041 --> 00:13:53,083
Ora che noi cosa?
144
00:13:53,083 --> 00:13:55,416
Ora che siamo qui insieme,
145
00:13:55,416 --> 00:13:59,791
vorrei che le cose funzionassero
con Anna e Norman, con l'adozione.
146
00:14:00,500 --> 00:14:03,875
Se vuoi che tutto funzioni,
stammi alla larga.
147
00:14:05,041 --> 00:14:08,375
E non entrare nella mia stanza.
Né ora né mai.
148
00:14:11,708 --> 00:14:12,791
È una minaccia?
149
00:14:14,250 --> 00:14:15,375
È un consiglio...
150
00:14:19,041 --> 00:14:19,875
falena.
151
00:14:28,791 --> 00:14:30,208
La serra qui fuori è mia.
152
00:14:31,916 --> 00:14:34,125
Io coltivo e vendo fiori e piante.
153
00:14:37,166 --> 00:14:39,458
Anche tu, Norman, ti occupi di fiori?
154
00:14:39,458 --> 00:14:41,750
No,
io mi occupo di disinfestazioni.
155
00:14:42,625 --> 00:14:45,458
Scarafaggi, formiche, blatte, topolini...
156
00:14:49,583 --> 00:14:53,833
Ah, ma comunque solo animali
già morti o molto pericolosi, ecco.
157
00:14:59,458 --> 00:15:01,958
E andavate d'accordo in istituto?
158
00:15:03,083 --> 00:15:06,125
Siamo cresciuti insieme.
Siamo come fratelli.
159
00:15:07,833 --> 00:15:10,833
Ci conosciamo bene, sì.
Siamo come fratelli.
160
00:15:11,750 --> 00:15:12,958
Io devo andare in bagno.
161
00:15:16,083 --> 00:15:16,916
Certo.
162
00:15:23,041 --> 00:15:25,458
E "Rigel"
è il nome di una stella, vero?
163
00:15:26,583 --> 00:15:29,291
I tuoi genitori
dovevano essere degli appassionati.
164
00:15:29,291 --> 00:15:32,208
È stata Miss Margaret
a darmi il nome. I miei non...
165
00:15:34,166 --> 00:15:35,500
Non li ho mai conosciuti.
166
00:15:39,500 --> 00:15:41,666
Scusate, mi allontano un attimo anch'io.
167
00:15:51,291 --> 00:15:54,416
Riuscivo ancora a sentire
l'impronta delle sue dita,
168
00:15:54,416 --> 00:15:56,916
come se mi avessero marchiata a fuoco.
169
00:15:56,916 --> 00:15:59,666
Il suo fascino velenoso era infestante.
170
00:15:59,666 --> 00:16:01,416
Lui era infestante.
171
00:16:02,166 --> 00:16:03,625
Non dovevi scappare così.
172
00:16:04,916 --> 00:16:07,375
Hai fatto preoccupare
i nostri futuri genitori.
173
00:16:09,833 --> 00:16:11,458
È un gioco per te, vero?
174
00:16:12,708 --> 00:16:13,750
È solo un gioco.
175
00:16:14,541 --> 00:16:16,500
Hai fatto tutto tu, falena.
176
00:16:19,958 --> 00:16:21,208
Stammi lontano.
177
00:16:23,750 --> 00:16:26,833
E se Anna e Norman vedessero
che mi disprezzi così tanto?
178
00:16:28,541 --> 00:16:30,458
Che non è tutto perfetto come credono?
179
00:16:31,375 --> 00:16:32,875
Beh, potrebbero cambiare idea.
180
00:16:32,875 --> 00:16:35,625
Un giorno capiranno chi sei veramente.
181
00:16:40,666 --> 00:16:42,041
E perché, chi sono?
182
00:16:43,916 --> 00:16:45,625
Tu sei il fabbricante di lacrime.
183
00:17:42,500 --> 00:17:43,541
Hai pianto?
184
00:17:46,291 --> 00:17:47,125
No.
185
00:17:48,250 --> 00:17:51,250
Non mentire,
o il fabbricante di lacrime ti porta via.
186
00:17:57,041 --> 00:17:59,000
Secondo te esiste sul serio?
187
00:17:59,958 --> 00:18:01,041
Chi?
188
00:18:01,041 --> 00:18:02,500
Il fabbricante.
189
00:18:02,500 --> 00:18:04,083
Non lo so.
190
00:18:04,083 --> 00:18:08,208
Forse ce lo raccontano solo perché
non vogliono che proviamo sentimenti.
191
00:18:10,375 --> 00:18:12,208
Noi non diventeremo come loro.
192
00:18:15,291 --> 00:18:16,166
Peter!
193
00:18:16,166 --> 00:18:18,583
Rigel sta male di nuovo! Venite, venite!
194
00:18:18,583 --> 00:18:20,583
Cosa?
Hai sentito?
195
00:18:29,208 --> 00:18:31,458
A letto, voi! Forza!
196
00:18:41,375 --> 00:18:44,875
È tutto a posto.
197
00:18:47,333 --> 00:18:49,625
Tutto a posto. È tutto a posto.
198
00:19:11,208 --> 00:19:13,375
Ragazzi, è tardi!
199
00:19:29,333 --> 00:19:31,250
Avete capito come tornare?
200
00:19:31,875 --> 00:19:34,666
- È facile.
- Basta attraversare il ponte di ferro.
201
00:19:35,500 --> 00:19:37,791
Va bene. Non preoccuparti.
202
00:19:42,041 --> 00:19:43,916
A dopo.
A stasera.
203
00:19:54,083 --> 00:19:56,250
Devi stare attenta, falena.
204
00:20:07,750 --> 00:20:09,708
È quello nuovo?
205
00:20:19,541 --> 00:20:22,500
Foto del primo giorno!
Io sono Billie. Comitato accoglienza.
206
00:20:22,500 --> 00:20:25,458
Qui alla Barnaby prendiamo tutto
molto sul serio. Seguimi.
207
00:20:28,125 --> 00:20:29,708
Nica è il diminutivo di Nikita?
208
00:20:30,666 --> 00:20:31,666
È solo Nica.
209
00:20:32,583 --> 00:20:35,000
Tutti il primo giorno
abbiamo quell'espressione.
210
00:20:35,000 --> 00:20:36,583
Dovresti vedere la mia. Tieni.
211
00:20:37,375 --> 00:20:40,958
Adoro fotografare i volti.
Ho un ritratto di ogni studente.
212
00:20:40,958 --> 00:20:43,208
Beh, di Phelps ne ho qualcuna di più.
213
00:20:47,458 --> 00:20:51,083
Mi manca quella della mia migliore amica.
È impossibile fotografare Miki.
214
00:20:51,083 --> 00:20:53,625
Odia le foto. Vieni, che te la presento.
215
00:20:53,625 --> 00:20:55,916
Miki, lei è quella nuova.
216
00:20:57,583 --> 00:20:58,583
Ciao.
217
00:21:00,583 --> 00:21:03,166
- Fa così, ma sotto sotto è una tenerona.
- Mmh.
218
00:21:07,500 --> 00:21:10,166
Alla nuova,
in una settimana le apro le gambe.
219
00:21:26,250 --> 00:21:28,291
Buongiorno, Nica. Benvenuta.
220
00:21:28,291 --> 00:21:29,208
Buongiorno.
221
00:21:29,208 --> 00:21:30,750
Sono il professor Kirill.
222
00:21:31,666 --> 00:21:33,666
Ho visto che hai ottimi voti in scienze.
223
00:21:34,416 --> 00:21:35,541
Complimenti!
224
00:21:38,458 --> 00:21:39,541
Hai sentito?
225
00:21:39,541 --> 00:21:41,625
Fermi! Fermi! Fermi!
226
00:21:41,625 --> 00:21:43,250
Si stanno picchiando!
227
00:21:49,541 --> 00:21:51,291
Ehi! Fermi! Fermi!
228
00:21:51,291 --> 00:21:52,666
Phelps, fermo!
229
00:21:52,666 --> 00:21:55,375
Fermo! Fermi!
230
00:21:56,541 --> 00:21:58,666
Phelps! Tirati su. Tirati su!
231
00:21:59,375 --> 00:22:02,625
- Vuoi essere sospeso di nuovo?
- Ha iniziato lui, prof. Lo giuro!
232
00:22:02,625 --> 00:22:04,833
- Lo spieghiamo al preside?
- No, la prego.
233
00:22:07,416 --> 00:22:09,000
Tu sei Rigel Wilde?
234
00:22:11,416 --> 00:22:12,750
Vuoi andare in infermeria?
235
00:22:13,708 --> 00:22:15,500
Allora, vai in classe. Fila!
236
00:22:16,166 --> 00:22:18,291
E la prossima volta,
una nota disciplinare.
237
00:22:20,500 --> 00:22:23,750
Voi che avete da guardare?
In classe, tutti. Via!
238
00:22:27,791 --> 00:22:29,625
Ma è lui tuo fratello?
239
00:22:30,791 --> 00:22:32,041
Lui non è mio fratello.
240
00:22:34,250 --> 00:22:35,791
È vero, non siamo fratelli.
241
00:22:39,500 --> 00:22:42,916
Era ora che qualcuno desse una lezione
a quello stronzo di Phelps.
242
00:22:51,833 --> 00:22:52,916
Sì?
243
00:22:56,625 --> 00:22:57,666
Studi ancora?
244
00:22:58,375 --> 00:22:59,500
Prendo appunti.
245
00:23:00,708 --> 00:23:03,583
Sai perché Rigel non ha voluto
cenare con noi questa sera?
246
00:23:05,583 --> 00:23:07,083
Ci sono problemi a scuola?
247
00:23:09,083 --> 00:23:11,000
No, è solo stanco.
248
00:23:13,916 --> 00:23:16,250
Che bella. Chi te l'ha fatta?
249
00:23:16,250 --> 00:23:18,791
Billie, comitato d'accoglienza.
250
00:23:19,916 --> 00:23:22,208
Hai già fatto amicizia?
Ti trovi bene, allora?
251
00:23:22,750 --> 00:23:24,750
Anche i professori sono molto gentili.
252
00:23:25,333 --> 00:23:26,541
Ti lascio studiare.
253
00:23:27,500 --> 00:23:29,333
- Non fare tardi, però.
- Buonanotte.
254
00:23:29,333 --> 00:23:30,416
Buonanotte.
255
00:23:32,083 --> 00:23:33,208
Anna?
256
00:23:33,916 --> 00:23:35,041
Sì?
257
00:23:35,041 --> 00:23:36,291
Grazie.
258
00:23:37,333 --> 00:23:38,333
Grazie a te.
259
00:23:46,916 --> 00:23:47,916
Tutto bene?
260
00:23:48,875 --> 00:23:50,041
Sì, tutto bene.
261
00:24:05,083 --> 00:24:06,666
Pensi di continuare a fissarmi?
262
00:24:08,583 --> 00:24:11,791
Perché? Perché ti sei lasciato scegliere?
263
00:24:12,500 --> 00:24:14,000
Credi che l'abbia deciso io?
264
00:24:15,375 --> 00:24:17,625
Tu sei sempre stato
quello che tutti volevano,
265
00:24:18,541 --> 00:24:20,875
ma non hai mai permesso
a nessuno di adottarti.
266
00:24:22,625 --> 00:24:23,666
Cos'è cambiato?
267
00:24:23,666 --> 00:24:25,291
Faresti meglio ad andartene.
268
00:24:38,333 --> 00:24:40,458
Devi usare questo per coprire il ghiaccio.
269
00:24:41,083 --> 00:24:43,333
Non toccarmi con questa casualità.
270
00:24:44,416 --> 00:24:45,416
Mai.
271
00:24:47,791 --> 00:24:48,958
Altrimenti?
272
00:24:50,833 --> 00:24:51,958
Altrimenti...
273
00:25:02,916 --> 00:25:04,791
Altrimenti io non mi fermo.
274
00:25:13,291 --> 00:25:15,375
Avevo sempre creduto nelle favole.
275
00:25:16,166 --> 00:25:18,208
Avevo sempre sperato di viverne una.
276
00:25:19,083 --> 00:25:22,625
E ora c'ero dentro,
ma era una favola sbagliata.
277
00:25:25,666 --> 00:25:26,500
Buongiorno.
278
00:25:27,375 --> 00:25:28,541
Dormito bene?
279
00:25:30,000 --> 00:25:30,875
Sì.
280
00:25:30,875 --> 00:25:33,708
Se vuoi, dopo la scuola
andiamo a comprare dei vestiti.
281
00:25:33,708 --> 00:25:34,791
Va bene.
282
00:25:35,875 --> 00:25:37,333
Li porti a Rigel, per favore?
283
00:25:38,125 --> 00:25:39,125
Grazie.
284
00:26:33,458 --> 00:26:36,625
Cosa della frase "non entrare
nella mia stanza" non ti è chiaro?
285
00:26:37,500 --> 00:26:38,916
Me l'ha chiesto Anna.
286
00:26:39,625 --> 00:26:42,083
È una gentilezza.
Possibile che tu non lo capisca?
287
00:26:42,083 --> 00:26:44,541
Io per te sono il fabbricante di lacrime.
288
00:26:46,875 --> 00:26:48,333
Il lupo della storia.
289
00:26:50,083 --> 00:26:51,083
E allora dimmi...
290
00:26:54,708 --> 00:26:56,250
Come definisci essere gentile
291
00:26:56,250 --> 00:26:58,875
verso qualcuno
che vorresti solo vedere sparire,
292
00:27:00,291 --> 00:27:01,625
se non "ipocrisia"?
293
00:27:07,875 --> 00:27:08,958
Guardati.
294
00:27:09,875 --> 00:27:11,000
Tremi.
295
00:27:11,833 --> 00:27:13,791
Ti spaventa persino la mia voce.
296
00:27:17,041 --> 00:27:19,875
Io non capisco cosa vuoi.
Rigel, non capisco.
297
00:27:23,458 --> 00:27:26,125
Lo sai perché le favole
finiscono con "per sempre"?
298
00:27:29,125 --> 00:27:32,041
Per ricordarci che ci sono
cose che non cambiano, Nica.
299
00:27:32,041 --> 00:27:35,250
E invece sono cambiate.
Non siamo più al Grave.
300
00:27:36,333 --> 00:27:38,625
Sei tanto aggrappata a questo lieto fine.
301
00:27:47,750 --> 00:27:50,916
Hai abbastanza coraggio
per immaginare una favola senza il lupo?
302
00:28:14,375 --> 00:28:15,583
Ti chiami Nica, giusto?
303
00:28:16,375 --> 00:28:17,458
Come la farfalla.
304
00:28:20,583 --> 00:28:22,208
Hai fatto ricerche sul mio nome?
305
00:28:24,958 --> 00:28:26,541
Ho fatto ricerche su di te.
306
00:28:32,875 --> 00:28:34,000
Aspetta.
307
00:28:34,000 --> 00:28:35,708
- Che c'è?
- Fermo.
308
00:28:36,708 --> 00:28:38,041
Che schifo!
309
00:28:38,041 --> 00:28:39,666
No, è timida.
310
00:28:40,708 --> 00:28:44,083
Si stava nascondendo.
Il guscio è la sua casa.
311
00:28:44,958 --> 00:28:47,125
Ma se si scheggiasse potrebbe ucciderla.
312
00:28:49,916 --> 00:28:51,875
Vedi, ciò che la protegge...
313
00:28:54,583 --> 00:28:56,750
è anche quello
che potrebbe farle più male.
314
00:28:59,583 --> 00:29:01,500
Allora, grazie per avermi salvato.
315
00:29:02,000 --> 00:29:03,833
In realtà, ho salvato lei da te.
316
00:29:06,375 --> 00:29:08,500
- Comunque, piacere, io sono...
- In mezzo.
317
00:29:14,083 --> 00:29:15,333
Voi due state insieme?
318
00:29:15,958 --> 00:29:16,833
Noi...
319
00:29:17,333 --> 00:29:18,208
No.
320
00:29:19,208 --> 00:29:21,250
Eccoti. Andiamo, che c'è la verifica.
321
00:29:21,250 --> 00:29:23,833
Scusa, Lionel,
ma ho bisogno di un ripasso al volo.
322
00:29:24,416 --> 00:29:25,666
Ho l'ansia.
323
00:29:31,500 --> 00:29:34,291
Eccolo lì.
Hanno dei vestiti stupendi.
324
00:29:34,291 --> 00:29:36,250
Anna, davvero, non c'è bisogno.
325
00:29:36,750 --> 00:29:37,875
Dai, dai, su!
326
00:29:44,666 --> 00:29:46,000
Non è bellissimo?
327
00:29:47,208 --> 00:29:48,041
Sì.
328
00:29:49,000 --> 00:29:50,416
Dai, entriamo.
329
00:29:50,416 --> 00:29:53,416
Davvero.
Abbiamo già comprato tantissime cose.
330
00:29:54,500 --> 00:29:57,250
Buongiorno. Vorremmo provare quell'abito.
331
00:29:57,250 --> 00:29:58,791
Subito.
- Grazie.
332
00:30:04,791 --> 00:30:05,625
Anna.
333
00:30:09,083 --> 00:30:10,250
Sei bellissima.
334
00:30:10,875 --> 00:30:11,708
Dici?
335
00:30:12,958 --> 00:30:15,250
Sì. Sei bella, Nica.
336
00:30:16,041 --> 00:30:17,958
Non avere paura di farlo vedere.
337
00:30:20,083 --> 00:30:22,166
Aspetta, però, perché manca la cintura.
338
00:30:39,958 --> 00:30:40,875
Anna?
339
00:31:05,250 --> 00:31:07,291
Così sarai perfetta.
340
00:31:22,458 --> 00:31:23,833
Nica?
341
00:31:27,041 --> 00:31:29,125
Nica? Che succede?
342
00:31:29,958 --> 00:31:30,958
Nica?
343
00:31:32,250 --> 00:31:33,250
Nica, respira.
344
00:31:35,750 --> 00:31:36,583
Norman!
345
00:31:40,000 --> 00:31:41,708
- Nica.
- Nica?
346
00:31:43,416 --> 00:31:44,375
Che ha?
347
00:31:44,375 --> 00:31:46,458
Margaret sapeva tutto di noi.
348
00:31:46,458 --> 00:31:47,416
Mi senti?
349
00:31:47,416 --> 00:31:50,500
Conosceva le nostre paure,
i nostri desideri.
350
00:31:50,500 --> 00:31:53,916
Conosceva il mio amore per gli animali
e la mia paura del buio.
351
00:31:54,625 --> 00:31:59,208
La paura dei rumori forti di Peter
e l'amore per i capelli lunghi di Adeline.
352
00:31:59,958 --> 00:32:03,791
Conosceva i sogni a cui ci aggrappavamo
per resistere al Grave,
353
00:32:03,791 --> 00:32:05,666
e li distruggeva.
354
00:32:05,666 --> 00:32:07,833
Distruggeva ogni forma d'amore.
355
00:32:07,833 --> 00:32:10,875
Quell'amore che riversava solo su Rigel.
356
00:32:10,875 --> 00:32:12,541
No! No!
357
00:32:12,541 --> 00:32:13,458
Vai!
358
00:32:15,500 --> 00:32:18,166
Lei ci aveva rotto qualcosa dentro.
359
00:32:18,166 --> 00:32:21,750
Qualcosa che, invece di crescere,
sarebbe rimasto piccolo per sempre.
360
00:32:23,000 --> 00:32:24,125
Fragile,
361
00:32:24,750 --> 00:32:26,750
infantile e rovinato.
362
00:32:27,291 --> 00:32:28,333
No!
363
00:32:37,208 --> 00:32:42,000
Ogni volta, in quel buio,
avrei strillato fino a perdere la voce,
364
00:32:42,000 --> 00:32:44,416
se non fosse stato
per quei passi nell'oscurità
365
00:32:44,416 --> 00:32:46,416
che raggiungevano il mio letto,
366
00:32:46,416 --> 00:32:49,958
per quelle dita tiepide
che trovavano la mia mano.
367
00:32:50,458 --> 00:32:52,583
Allora, il dolore sfumava,
368
00:32:52,583 --> 00:32:54,458
il mio cuore rallentava.
369
00:32:54,458 --> 00:32:56,083
C'era solo quella carezza,
370
00:32:56,083 --> 00:32:58,750
solo quell'unico sollievo, sempre.
371
00:32:58,750 --> 00:32:59,875
Adeline.
372
00:32:59,875 --> 00:33:02,333
Allora? Rispondi.
373
00:33:03,000 --> 00:33:04,416
Che non sono stata brava.
374
00:33:04,416 --> 00:33:06,125
Che hai meritato una punizione
375
00:33:06,125 --> 00:33:08,625
perché sei stata
una bambina disubbidiente.
376
00:33:09,416 --> 00:33:11,541
Ma chi vorrebbe mai una bambina così?
377
00:33:11,541 --> 00:33:14,333
Sarò brava. Sarò brava.
378
00:33:14,333 --> 00:33:15,916
E tirati giù quelle maniche!
379
00:33:23,375 --> 00:33:25,250
Benvenuti. Prego.
380
00:33:44,500 --> 00:33:47,708
Quando il passato si faceva
troppo forte, pensavo ad Anna.
381
00:33:48,583 --> 00:33:50,500
Non potevo dirle la verità su di me,
382
00:33:50,500 --> 00:33:52,083
ma lei c'era,
383
00:33:53,125 --> 00:33:55,083
e io non dovevo avere paura.
384
00:33:55,083 --> 00:33:57,791
Ero lontana, al sicuro, libera.
385
00:33:58,333 --> 00:34:00,583
E avevo l'opportunità di essere felice.
386
00:34:00,583 --> 00:34:01,541
Ciao.
387
00:34:01,541 --> 00:34:02,583
Andiamo.
388
00:34:06,166 --> 00:34:07,875
Ti sei svegliata. Come ti senti?
389
00:34:08,625 --> 00:34:09,791
Meglio, grazie.
390
00:34:10,791 --> 00:34:12,166
Hai dormito tanto.
391
00:34:12,166 --> 00:34:15,208
Avevi bisogno di riposare.
Sono stati giorni intensi per te.
392
00:34:15,208 --> 00:34:16,125
Un po'.
393
00:34:17,250 --> 00:34:20,375
Sai che Klaus ha dormito
sul tuo letto tutta la notte?
394
00:34:20,375 --> 00:34:23,083
- Davvero?
- Sì. Forse ha capito che non stavi bene.
395
00:34:24,708 --> 00:34:25,875
Ora sto meglio.
396
00:34:27,416 --> 00:34:29,250
Infatti pensavo di tornare a scuola.
397
00:34:29,833 --> 00:34:30,666
Sì.
398
00:34:34,166 --> 00:34:35,166
Ti sei fatta male?
399
00:34:36,166 --> 00:34:39,833
Le rose. Tutti tolgono le spine,
a me piace lasciarle.
400
00:34:40,708 --> 00:34:43,416
Mi ricordano che anche le cose belle
possono fare male.
401
00:34:51,666 --> 00:34:52,500
Posso?
402
00:35:01,375 --> 00:35:02,375
Nica.
403
00:35:02,875 --> 00:35:06,041
Se ci fosse qualche problema,
qualsiasi cosa, tu me lo diresti?
404
00:35:06,625 --> 00:35:07,458
Sì.
405
00:35:10,083 --> 00:35:11,958
Perché ci sono così poche rose oggi?
406
00:35:11,958 --> 00:35:13,958
Mi hanno svaligiato per il Garden Day.
407
00:35:13,958 --> 00:35:15,166
Il Garden Day?
408
00:35:15,166 --> 00:35:16,458
Sì.
409
00:35:16,458 --> 00:35:18,916
- Non dirmi che non sai che giorno è oggi.
- No.
410
00:35:19,625 --> 00:35:22,916
Ogni studente regala una rosa
in forma anonima a chiunque voglia.
411
00:35:22,916 --> 00:35:26,000
Ci sono un sacco colori,
e ognuno ha un significato diverso.
412
00:35:26,000 --> 00:35:29,708
Bisogna lasciare l'armadietto aperto.
Mi sono permessa di aprire il tuo.
413
00:35:29,708 --> 00:35:31,916
Il gioco è indovinare
chi ti mette le rose.
414
00:35:32,541 --> 00:35:34,500
Sembra divertente.
Mhm-mhm.
415
00:35:35,750 --> 00:35:37,083
Divertentissimo.
416
00:35:37,083 --> 00:35:39,291
Lei critica,
ma ha sempre l'armadietto pieno.
417
00:35:39,291 --> 00:35:42,041
Infatti, guarda. Dalle a me,
che le fai sempre morire.
418
00:35:42,041 --> 00:35:43,000
Tutte tue.
419
00:35:43,500 --> 00:35:45,000
E sai di chi sono?
420
00:35:45,000 --> 00:35:48,791
È uno dell'indirizzo di psicologia
che muore per lei. Apriamo il mio?
421
00:35:48,791 --> 00:35:50,250
Non ce la faccio. Fallo tu.
422
00:35:50,833 --> 00:35:51,666
Va bene.
423
00:35:51,666 --> 00:35:53,458
No, devo farcela! Devo farcela.
424
00:35:54,041 --> 00:35:55,833
Dimmi che ci sei. Dimmi che ci sei.
425
00:35:57,500 --> 00:35:58,333
Sì!
426
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
È sempre lui.
427
00:36:00,875 --> 00:36:01,708
Lui chi?
428
00:36:01,708 --> 00:36:05,666
Non lo so. È questo il bello.
La ricevo sempre. Forse è timido.
429
00:36:06,166 --> 00:36:07,791
Questa storia mi fa impazzire.
430
00:36:07,791 --> 00:36:10,083
Vai, Nica, tocca te. Apri.
431
00:36:11,250 --> 00:36:13,375
- Tanto non ci sarà niente.
- Mai dire mai.
432
00:36:24,916 --> 00:36:26,791
Una rosa nera non l'avevo mai vista.
433
00:36:26,791 --> 00:36:27,916
È bellissima.
434
00:36:27,916 --> 00:36:31,583
Significa amore tormentato,
ossessivo, che non ha nulla di puro.
435
00:36:32,416 --> 00:36:33,875
Sai chi può avertela mandata?
436
00:36:35,625 --> 00:36:36,458
Devo andare.
437
00:36:58,833 --> 00:37:01,541
Entri nella tana del lupo
e pretendi che non ti sbrani.
438
00:37:05,208 --> 00:37:06,833
Sei stato tu a regalarmi questa?
439
00:37:08,083 --> 00:37:10,291
Io? Regalare un fiore a te?
440
00:37:13,041 --> 00:37:14,541
Lasciala! È mia!
441
00:37:23,541 --> 00:37:24,458
Nica?
442
00:37:32,083 --> 00:37:35,750
C'è un ragazzo che ti aspetta.
Il Garden Day ha colpito nel segno?
443
00:37:38,083 --> 00:37:41,333
Senti, stasera io e Norman
abbiamo una cena di lavoro fuori città.
444
00:37:41,333 --> 00:37:42,875
Vi lascio qualcosa di pronto?
445
00:37:42,875 --> 00:37:44,208
Non c'è bisogno, grazie.
446
00:37:44,916 --> 00:37:48,791
Dai. Vai, non farlo aspettare.
Sembra carino, eh?
447
00:37:54,000 --> 00:37:55,833
Ciao.
448
00:37:55,833 --> 00:37:59,791
Hai lasciato questo a scuola
e sopra c'è il tuo indirizzo, quindi...
449
00:38:00,416 --> 00:38:01,250
Grazie.
450
00:38:04,500 --> 00:38:05,500
Ti va un gelato?
451
00:38:09,250 --> 00:38:10,666
Sì. Sì.
452
00:38:11,416 --> 00:38:12,708
Ok, figo. Andiamo.
453
00:38:22,583 --> 00:38:24,041
Quanti anni avevi?
454
00:38:24,791 --> 00:38:25,625
Otto.
455
00:38:26,458 --> 00:38:28,041
Eri piccolissima.
456
00:38:29,791 --> 00:38:30,875
I tuoi che facevano?
457
00:38:33,541 --> 00:38:34,708
Erano due biologi.
458
00:38:36,208 --> 00:38:40,208
Prima di andare a letto, mi raccontavano
il funzionamento delle cellule,
459
00:38:40,208 --> 00:38:42,416
al posto delle favole della buonanotte.
460
00:38:43,208 --> 00:38:45,541
Ecco perché dicono
che sei un genio in scienze.
461
00:38:45,541 --> 00:38:48,666
Magari diventerai una delle persone
che cambiano il mondo.
462
00:38:48,666 --> 00:38:50,166
Dai a me, te lo butto io.
463
00:38:50,750 --> 00:38:51,750
No, mi può servire.
464
00:38:52,625 --> 00:38:53,666
A fare cosa?
465
00:38:55,583 --> 00:38:57,833
Curare le ali spezzate
di qualche uccellino.
466
00:39:01,458 --> 00:39:02,500
E...
467
00:39:03,083 --> 00:39:04,833
Curi anche i cuori spezzati?
468
00:39:07,583 --> 00:39:09,333
Un cuore è già più complicato.
469
00:39:13,916 --> 00:39:15,416
Forse è meglio se andiamo.
470
00:39:18,666 --> 00:39:19,500
Ok.
471
00:40:07,625 --> 00:40:09,333
Stai attenta.
472
00:40:09,875 --> 00:40:13,416
No! No, vieni qua. Attenta! Attenta!
473
00:40:16,833 --> 00:40:19,958
Ok. Ci siamo. Sei coperta?
474
00:40:23,958 --> 00:40:25,041
Olé.
475
00:40:25,833 --> 00:40:27,166
Uh!
476
00:40:28,166 --> 00:40:31,208
Sono fiero di me.
Ti ho portata sana e salva a destinazione.
477
00:40:31,208 --> 00:40:32,833
Senza di te sarei annegata.
478
00:40:33,875 --> 00:40:36,041
No, secondo me
te la cavi benissimo da sola.
479
00:40:36,916 --> 00:40:37,750
Dici?
480
00:40:39,541 --> 00:40:40,541
Beh, sai,
481
00:40:41,750 --> 00:40:45,583
la tua vita è così diversa da quella
di tutti gli altri che ho conosciuto.
482
00:40:46,875 --> 00:40:49,333
E poi, oltre a essere forte...
483
00:40:52,541 --> 00:40:53,500
sei bellissima.
484
00:40:57,708 --> 00:40:58,958
Devo andare.
485
00:41:00,041 --> 00:41:00,875
Ok.
486
00:41:02,166 --> 00:41:04,083
Allora, a domani.
487
00:41:04,666 --> 00:41:05,541
A domani.
488
00:41:23,375 --> 00:41:26,208
Una voce mi diceva
che lo stavo guardando troppo,
489
00:41:26,708 --> 00:41:29,416
ma mi era sempre stato impossibile
non guardarlo.
490
00:41:30,250 --> 00:41:33,083
E quella farfalla
era ingenua e coraggiosa.
491
00:41:33,666 --> 00:41:36,083
O forse soltanto folle e senza speranza.
492
00:41:37,291 --> 00:41:40,625
Quante volte le avevo viste
stritolate dai bambini al Grave.
493
00:41:43,875 --> 00:41:45,916
Forse non c'erano solo rabbia e dolore.
494
00:41:47,208 --> 00:41:49,625
Forse c'era luce in lui.
495
00:41:49,625 --> 00:41:53,541
E, in cuor mio,
sentivo che Rigel non era cattivo.
496
00:41:55,250 --> 00:41:57,125
Non riuscivo ad arrendermi con lui.
497
00:42:01,791 --> 00:42:02,708
Rigel?
498
00:42:07,916 --> 00:42:10,125
Rigel, che hai?
Non toccarmi!
499
00:42:12,958 --> 00:42:14,625
Volevo solo sapere se stavi bene.
500
00:42:14,625 --> 00:42:15,875
E perché?
501
00:42:19,041 --> 00:42:21,750
Ah, già. È nella tua natura.
502
00:42:22,541 --> 00:42:26,375
Eh? È più forte di te.
Vorresti aggiustarmi?
503
00:42:27,500 --> 00:42:30,500
Sembra che fai di tutto per farti odiare.
504
00:42:30,500 --> 00:42:31,500
E mi odi?
505
00:42:35,416 --> 00:42:36,291
Mi odi?
506
00:42:37,750 --> 00:42:38,833
Mi odi, falena?
507
00:42:41,333 --> 00:42:42,541
È quello che vorresti?
508
00:42:44,666 --> 00:42:45,500
Sì.
509
00:42:46,125 --> 00:42:47,291
È quello che vorrei.
510
00:42:52,833 --> 00:42:55,500
Io non odiavo Rigel.
Avrei solo voluto capirlo.
511
00:42:56,375 --> 00:42:58,625
Forse un giorno
sarei riuscita a comprendere
512
00:42:58,625 --> 00:43:00,791
il mistero che dava voce ai suoi gesti.
513
00:43:01,500 --> 00:43:04,458
Di una cosa, però,
ero assolutamente certa.
514
00:43:04,458 --> 00:43:09,041
Fabbricante di lacrime o no,
nulla mi faceva tremare il cuore come lui.
515
00:43:18,166 --> 00:43:19,750
Guarda cosa mi ha fatto.
516
00:43:19,750 --> 00:43:23,583
È stato tuo fratello. Gli ho chiesto
di fermarsi e mi ha colpito senza motivo.
517
00:43:40,291 --> 00:43:41,583
Che cos'hai fatto?
518
00:43:43,666 --> 00:43:44,958
Chiedilo a lui.
519
00:43:45,666 --> 00:43:46,791
Perché?
520
00:43:48,416 --> 00:43:49,416
Perché?
521
00:43:52,666 --> 00:43:55,375
Cosa ho fatto per meritarmi questo?
522
00:43:55,375 --> 00:43:56,666
Non toccarmi.
523
00:43:58,625 --> 00:43:59,708
Dimmi perché.
524
00:44:03,666 --> 00:44:05,791
Tu sei il mio fabbricante di lacrime.
525
00:44:08,625 --> 00:44:09,541
Rigel!
526
00:44:10,375 --> 00:44:11,625
Rigel, scotti.
527
00:44:12,541 --> 00:44:14,500
Ma che hai? Andiamo su.
528
00:44:15,250 --> 00:44:16,708
Andiamo su. Aiutami!
529
00:44:17,208 --> 00:44:18,291
Aiutami!
530
00:44:19,208 --> 00:44:20,250
Andiamo su.
531
00:44:23,666 --> 00:44:26,500
Adesso passiamo la linea
al nostro inviato.
532
00:44:26,500 --> 00:44:29,333
Ferma l'autostrada
a causa dell'esondazione.
533
00:44:29,333 --> 00:44:31,833
Tutte le vie d'accesso alla città
sono bloccate.
534
00:44:31,833 --> 00:44:35,416
È difficile stimare i tempi
per la ripresa della circolazione.
535
00:44:35,416 --> 00:44:37,125
Mentre le condizioni meteo sono...
536
00:44:37,125 --> 00:44:38,708
Chiamo i ragazzi.
537
00:44:38,708 --> 00:44:41,666
...abbiamo rovesci
e temporali anche a carattere...
538
00:44:41,666 --> 00:44:42,625
Sì.
539
00:44:43,541 --> 00:44:44,458
Alza le mani.
540
00:44:52,541 --> 00:44:53,458
Appoggiati.
541
00:44:57,208 --> 00:44:59,875
Particolarmente colpite
le province del sud...
542
00:44:59,875 --> 00:45:01,291
Non rispondono.
543
00:45:02,250 --> 00:45:03,708
Magari stanno dormendo.
544
00:45:03,708 --> 00:45:04,916
Riprovo?
545
00:45:04,916 --> 00:45:06,666
...sulle principali arterie.
546
00:45:23,041 --> 00:45:24,000
Ciao, Anna.
547
00:45:24,000 --> 00:45:26,458
Ciao, Nica. Tutto bene?
548
00:45:26,458 --> 00:45:27,416
Sì, sì.
549
00:45:28,541 --> 00:45:31,583
Senti, noi siamo bloccati nel traffico
per il maltempo.
550
00:45:31,583 --> 00:45:32,916
Non preoccupatevi.
551
00:45:32,916 --> 00:45:35,666
Ti sento strana.
Sicura che vada tutto bene?
552
00:45:35,666 --> 00:45:38,708
Sì, è che Rigel ha un po' di febbre.
Dove sono le medicine?
553
00:45:38,708 --> 00:45:41,791
Sono nell'armadietto del bagno.
Mi devo preoccupare?
554
00:45:41,791 --> 00:45:43,750
Tranquilla, me la cavo.
555
00:45:43,750 --> 00:45:44,833
Sicura?
556
00:45:44,833 --> 00:45:47,208
Sì. Sì, tranquilla, Anna. Aspetta.
557
00:45:47,958 --> 00:45:49,166
Aspetta. Aspetta.
558
00:45:50,458 --> 00:45:51,958
Ok, le ho trovate.
559
00:45:51,958 --> 00:45:53,041
Ah, bene.
560
00:45:53,041 --> 00:45:54,000
Ci sentiamo dopo?
561
00:45:54,000 --> 00:45:56,416
Sì, certo. Ti chiamo io. Ciao.
562
00:45:56,416 --> 00:46:01,041
Mare molto mosso. I venti spirano
da nord con carattere di tempesta.
563
00:46:01,041 --> 00:46:02,375
Rigel ha la febbre.
564
00:46:02,375 --> 00:46:05,125
...forti raffiche
in tutte le prossime ore.
565
00:46:06,750 --> 00:46:08,416
Devi prendere queste, Rigel.
566
00:46:13,041 --> 00:46:14,166
Aiutami.
567
00:46:16,416 --> 00:46:17,458
Apri la bocca.
568
00:46:59,708 --> 00:47:01,333
Resta ferma.
569
00:47:07,333 --> 00:47:09,500
Rimani qui, ti prego.
570
00:48:10,416 --> 00:48:11,416
Miss Margaret?
571
00:48:12,916 --> 00:48:15,458
- Sì?
- È arrivata la bambina nuova.
572
00:48:22,166 --> 00:48:23,375
Continua a suonare.
573
00:48:38,875 --> 00:48:40,750
Qui abbiamo poche regole.
574
00:48:41,583 --> 00:48:45,166
Ordine, rispetto e obbedienza.
575
00:48:45,166 --> 00:48:48,583
Dammi la catenina.
Non è permesso avere oggetti personali.
576
00:48:50,125 --> 00:48:51,333
Ma è di mia mamma.
577
00:48:51,333 --> 00:48:54,041
Ordine, rispetto e obbedienza.
578
00:48:55,041 --> 00:48:57,333
Non vorrai trasgredire
già il primo giorno.
579
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
Rigel?
580
00:49:25,833 --> 00:49:26,666
Stai male?
581
00:49:27,250 --> 00:49:28,208
Vai via, falena!
582
00:49:29,000 --> 00:49:31,083
Perché non sei al tuo tavolo?
583
00:49:32,458 --> 00:49:34,291
Mi scusi, Miss Marg...
584
00:49:34,791 --> 00:49:36,791
Ero andata a prendere il sale.
585
00:49:38,875 --> 00:49:40,583
Vieni con me. Vieni con me.
586
00:49:40,583 --> 00:49:42,375
No, la prego!
587
00:49:43,458 --> 00:49:44,583
La prego!
588
00:49:48,416 --> 00:49:50,291
Cos'hai fatto?
589
00:49:50,291 --> 00:49:51,916
Chiamate un medico!
590
00:49:51,916 --> 00:49:53,541
Cos'hai fatto?
591
00:49:54,291 --> 00:49:55,541
Chiamate un medico!
592
00:49:57,666 --> 00:50:00,625
Ti ho visto.
Ti sei tagliato apposta.
593
00:50:00,625 --> 00:50:03,250
Perché avrei dovuto fare
una cosa così stupida?
594
00:50:04,333 --> 00:50:06,166
Fammi vedere cosa nascondi.
595
00:50:06,666 --> 00:50:07,583
Vattene.
596
00:50:07,583 --> 00:50:08,958
Dai, fammi vedere.
597
00:50:12,625 --> 00:50:15,458
Ma... Questa è la catenina di Nica.
598
00:50:15,458 --> 00:50:18,500
Lei pensa che tu l'abbia buttata.
Perché ce l'hai tu?
599
00:50:19,000 --> 00:50:20,291
Tienila, se vuoi.
600
00:50:22,000 --> 00:50:25,666
Ti piace. Ti piace Nica.
Fingi di no, ma lei ti piace.
601
00:50:26,166 --> 00:50:27,416
Non glielo dire.
602
00:50:27,416 --> 00:50:29,125
Nica è convinta che tu la odi.
603
00:50:29,125 --> 00:50:30,666
E deve restare così.
604
00:51:15,708 --> 00:51:17,791
Rigel, è meglio se torno in camera mia.
605
00:51:17,791 --> 00:51:18,875
Mhm-mhm.
606
00:51:41,333 --> 00:51:42,833
Nica!
607
00:51:42,833 --> 00:51:43,750
Rigel.
608
00:51:53,500 --> 00:51:54,500
Come sta?
609
00:51:55,083 --> 00:51:56,625
Meglio, la febbre è passata.
610
00:51:57,708 --> 00:51:58,916
Ma che cos'è successo?
611
00:51:59,666 --> 00:52:00,750
Non lo so.
612
00:52:00,750 --> 00:52:03,250
Dai, vai a riposare.
Adesso ci pensiamo noi.
613
00:52:10,916 --> 00:52:12,458
Che cos'ha al labbro?
614
00:52:35,666 --> 00:52:39,333
Era successo qualcosa quella notte,
lo sapevamo tutti e due.
615
00:52:39,333 --> 00:52:42,708
Eppure eccoci di nuovo lì,
come quando eravamo bambini.
616
00:52:43,250 --> 00:52:47,083
Separati da quel confine,
dove io ero la ragazzina del Grave
617
00:52:47,666 --> 00:52:49,833
e lui il fabbricante di lacrime.
618
00:52:51,125 --> 00:52:53,250
Anche con Lionel era tutto cambiato.
619
00:52:53,250 --> 00:52:55,916
Ci vedevamo a scuola,
ma non ci parlavamo da giorni.
620
00:52:55,916 --> 00:52:57,583
Per fortuna c'erano loro.
621
00:52:57,583 --> 00:53:01,750
Era così bello avere delle amiche.
Solo con Adeline mi ero sentita così.
622
00:53:05,500 --> 00:53:06,625
Wow.
623
00:53:07,666 --> 00:53:10,083
Miki è milionaria,
ma non vuole che si sappia.
624
00:53:10,750 --> 00:53:13,500
Si vergogna. Ti sembra normale?
625
00:53:14,333 --> 00:53:16,166
- Ciao.
- Ehi!
626
00:53:16,750 --> 00:53:20,125
Vi ho fatto preparare da mangiare.
Sistemo il cavallo e vi raggiungo.
627
00:53:20,125 --> 00:53:21,875
- Ok.
- Billie, l'accompagni tu?
628
00:53:21,875 --> 00:53:22,916
Sì.
629
00:53:28,958 --> 00:53:32,708
Quindi, hai capito la differenza?
Il batterio è un organismo unicellulare.
630
00:53:32,708 --> 00:53:35,041
Il virus, invece,
è una catena di proteine.
631
00:53:35,041 --> 00:53:38,333
Dovresti sostituire Kirill.
Quando spiega lui, mi addormento.
632
00:53:40,375 --> 00:53:42,833
Mi sa che faccio
lo stesso effetto anche a lei.
633
00:53:46,333 --> 00:53:48,541
Vado in bagno.
Ok.
634
00:54:35,750 --> 00:54:37,250
Tu non hai visto niente.
635
00:54:39,250 --> 00:54:40,125
Ok.
636
00:54:42,000 --> 00:54:43,875
Non lo devi dire a nessuno.
637
00:54:47,958 --> 00:54:49,166
Sei tu, vero?
638
00:54:51,083 --> 00:54:52,166
La rosa bianca?
639
00:54:57,541 --> 00:54:58,791
Glielo devi dire.
640
00:55:00,208 --> 00:55:02,958
Billie è la mia migliore amica,
la perderei.
641
00:55:02,958 --> 00:55:04,166
Non puoi saperlo.
642
00:55:04,166 --> 00:55:05,291
Lo so.
643
00:55:12,458 --> 00:55:15,875
Cazzo, è tardi! Dobbiamo prepararci.
Perché non mi avete svegliata?
644
00:55:17,541 --> 00:55:18,666
Ma che avete?
645
00:55:19,750 --> 00:55:20,583
Niente.
646
00:55:34,291 --> 00:55:35,666
È un mese che mi eviti.
647
00:55:35,666 --> 00:55:38,250
Anche a scuola non mi parli.
Perché non rispondi?
648
00:55:38,250 --> 00:55:41,000
Scusami, Lionel, non ho potuto.
Ma che ci fai qui?
649
00:55:41,833 --> 00:55:42,875
Tu mi piaci.
650
00:55:44,125 --> 00:55:46,875
Ma devi dire a tuo fratello
di togliersi di mezzo.
651
00:55:47,375 --> 00:55:49,458
Lui ci sarà sempre nella mia vita.
652
00:55:50,375 --> 00:55:51,750
Ma cosa vuol dire?
653
00:55:52,708 --> 00:55:54,166
Che cosa c'è tra voi due?
654
00:55:54,708 --> 00:55:57,875
Tu non puoi capire.
Non sei stato in istituto.
655
00:56:02,541 --> 00:56:04,041
- Scusa, devo andare.
- Ferma.
656
00:56:12,583 --> 00:56:13,916
Perdonami, te lo ricompro.
657
00:56:13,916 --> 00:56:15,000
Era l'ultima.
658
00:56:16,791 --> 00:56:18,875
Era per Rigel. Oggi è il suo compleanno.
659
00:56:20,916 --> 00:56:22,791
E non puoi prendergli qualcos'altro?
660
00:56:23,541 --> 00:56:24,375
No.
661
00:56:27,458 --> 00:56:28,666
Lui odia i regali.
662
00:56:30,333 --> 00:56:32,666
Questa era l'unica cosa
che aveva un senso.
663
00:56:34,541 --> 00:56:35,583
Devo andare.
664
00:56:37,958 --> 00:56:42,750
Lionel non poteva capire.
Per lui era solo una sfera di cristallo.
665
00:56:42,750 --> 00:56:46,166
Per me era un modo per ricordare a Rigel
che poteva brillare,
666
00:56:46,166 --> 00:56:48,291
come la stella di cui portava il nome.
667
00:56:59,375 --> 00:57:01,291
Nica, tesoro. Eccoti, vieni.
668
00:57:01,291 --> 00:57:02,250
Salve.
669
00:57:02,250 --> 00:57:04,416
Non mi avevate detto che era così bella.
670
00:57:04,416 --> 00:57:07,666
Vieni, siediti qui e raccontami
come va con questi due matti.
671
00:57:08,625 --> 00:57:13,000
Ho tanti segreti da raccontarti
che non so se li vorrai più come genitori.
672
00:57:14,000 --> 00:57:15,916
Io sono Dalma e lei è mia figlia Asia.
673
00:57:16,541 --> 00:57:19,291
E quello che si sta ingozzando di pane
è mio marito.
674
00:57:21,000 --> 00:57:22,625
Anna mi ha parlato tanto di voi.
675
00:57:23,625 --> 00:57:25,875
Perché sei stata in orfanotrofio
fino a 16 anni?
676
00:57:25,875 --> 00:57:27,333
Asia!
677
00:57:27,875 --> 00:57:31,750
Beh, visto che sa tante cose di noi,
vorrei sapere qualcosa di lei.
678
00:57:36,250 --> 00:57:37,291
Rigel!
679
00:57:39,291 --> 00:57:40,375
Ciao a tutti.
680
00:57:41,875 --> 00:57:42,958
Scusate il ritardo.
681
00:57:47,291 --> 00:57:49,500
Vieni. Siediti, così iniziamo.
682
00:57:49,500 --> 00:57:51,125
Chi vuole la prima salsiccia?
683
00:57:52,750 --> 00:57:55,250
- Nica, per favore, puoi andare tu?
- Sì, certo.
684
00:58:02,958 --> 00:58:03,833
Adeline!
685
00:58:04,958 --> 00:58:06,958
- Ciao.
- Ma che ci fai qui?
686
00:58:06,958 --> 00:58:08,291
L'ho invitata io.
687
00:58:09,625 --> 00:58:10,958
E come hai fatto a uscire?
688
00:58:10,958 --> 00:58:12,541
Lo sai, tra poco ho 18 anni,
689
00:58:12,541 --> 00:58:15,458
quindi mi lasciano dei permessi
per cercare lavoro in città.
690
00:58:15,458 --> 00:58:17,833
Poi ieri Anna mi ha chiamato e... Eccomi.
691
00:58:18,875 --> 00:58:20,166
Dai, vieni, entra.
692
00:58:20,166 --> 00:58:21,125
Grazie.
693
00:58:21,666 --> 00:58:24,750
Mi ha detto Anna che tua sorella
fa strage di cuori a scuola.
694
00:58:24,750 --> 00:58:26,291
Sei orgoglioso o geloso?
695
00:58:26,291 --> 00:58:29,125
Non m'interessa
la vita sentimentale di Nica.
696
00:58:33,041 --> 00:58:34,750
So che non ami i compleanni,
697
00:58:35,708 --> 00:58:37,041
ma questo è diverso.
698
00:58:37,625 --> 00:58:40,416
Che sia per te e per Nica
l'inizio di una nuova vita.
699
00:58:41,666 --> 00:58:44,250
Da domani
sarete ufficialmente dei Milligan.
700
00:58:45,541 --> 00:58:46,958
Abbiamo attivato l'adozione.
701
00:58:47,958 --> 00:58:50,875
State scherzando?
Che fate, due al prezzo di uno?
702
00:58:51,416 --> 00:58:53,875
- Asia!
- Voi state cercando di sostituire Alan.
703
00:58:55,083 --> 00:58:57,166
Non ti sento fare il suo nome da mesi.
704
00:58:57,166 --> 00:58:59,500
Non ho bisogno di nominarlo
per ricordarlo.
705
00:58:59,500 --> 00:59:02,166
Davvero? A me sembra
che tu l'abbia dimenticato.
706
00:59:02,166 --> 00:59:03,458
Come puoi dire questo?
707
00:59:03,458 --> 00:59:05,458
Voi come potete fare una cosa simile?
708
00:59:05,458 --> 00:59:06,458
Asia.
709
00:59:07,458 --> 00:59:11,125
Sei aggrappata al dolore come a un masso
che ti trascinerà sempre più giù.
710
00:59:12,291 --> 00:59:14,333
Stiamo solo cercando di andare avanti.
711
00:59:14,916 --> 00:59:16,000
Adottando questi due?
712
00:59:16,000 --> 00:59:17,083
No.
713
00:59:18,208 --> 00:59:21,125
Facendo del bene a ragazzi
che hanno solo bisogno d'amore.
714
00:59:21,708 --> 00:59:24,833
Anch'io ho bisogno di amore,
ma Alan non c'è più.
715
00:59:25,708 --> 00:59:29,375
Io non potrò più vederlo.
Non potrò più dirgli quanto lo amo.
716
00:59:33,083 --> 00:59:35,166
Scusa, ma non lo posso accettare.
717
00:59:36,666 --> 00:59:38,000
Nessuno lo sostituirà mai.
718
00:59:40,458 --> 00:59:41,291
Asia!
719
00:59:46,541 --> 00:59:49,208
Non sapevo che Asia stesse
con il figlio dei Milligan.
720
00:59:49,958 --> 00:59:53,500
Io l'avevo capito, anche se Anna e Norman
non ne parlano molto.
721
00:59:53,500 --> 00:59:54,541
Mhm.
722
00:59:55,166 --> 00:59:56,708
Ognuno ha i suoi drammi.
723
00:59:57,416 --> 00:59:59,416
Tu, però, non ti lasciare coinvolgere.
724
01:00:01,833 --> 01:00:03,416
Si vede, ti vogliono bene.
725
01:00:04,291 --> 01:00:07,291
Ognuno ha i suoi drammi,
ma sono drammi diversi.
726
01:00:09,166 --> 01:00:11,000
Io non c'entro nulla con loro.
727
01:00:11,000 --> 01:00:12,291
Ma cosa dici?
728
01:00:13,583 --> 01:00:15,791
Tu hai sempre desiderato una famiglia.
729
01:00:15,791 --> 01:00:17,958
Non sanno chi sono veramente.
730
01:00:19,208 --> 01:00:21,416
Non sanno cos'abbiamo passato.
731
01:00:23,041 --> 01:00:24,333
Forse dovresti dirglielo.
732
01:00:25,208 --> 01:00:29,416
Non voglio che mi vedano
brutta, rotta e inutile.
733
01:00:29,416 --> 01:00:30,500
Nica,
734
01:00:31,291 --> 01:00:34,666
tu non sei né brutta,
né rotta, né inutile.
735
01:00:36,000 --> 01:00:37,625
Devi solo liberarti del Grave.
736
01:00:38,250 --> 01:00:39,625
È impossibile.
737
01:00:39,625 --> 01:00:41,791
No, non è impossibile.
738
01:00:41,791 --> 01:00:43,375
Le cose sono cambiate.
739
01:00:44,333 --> 01:00:47,250
Da quando Rigel non c'è più,
Margaret non è più la stessa.
740
01:00:47,833 --> 01:00:49,333
È sempre chiusa in camera sua.
741
01:00:49,333 --> 01:00:51,833
A volte la sentiamo urlare,
a volte spacca cose.
742
01:00:53,750 --> 01:00:54,750
E quindi?
743
01:00:55,458 --> 01:00:57,083
Ho visto Peter l'altro giorno.
744
01:00:57,916 --> 01:00:59,083
Come sta?
745
01:00:59,083 --> 01:01:00,000
Bene.
746
01:01:00,500 --> 01:01:02,416
La sua famiglia è fantastica,
747
01:01:03,083 --> 01:01:05,125
ma neanche lui riesce a riprendersi.
748
01:01:07,875 --> 01:01:10,625
Vuole radunare un gruppo,
per denunciare Margaret.
749
01:01:10,625 --> 01:01:11,541
No.
750
01:01:11,541 --> 01:01:15,250
Sì. Nica. La tua testimonianza
è fondamentale per noi.
751
01:01:16,083 --> 01:01:19,208
Sei quella che ha sofferto di più,
con cui si accaniva di più.
752
01:01:19,208 --> 01:01:21,125
Ci servi. Ci devi aiutare.
753
01:01:22,833 --> 01:01:24,708
Io non sono in grado di affrontarla.
754
01:01:25,375 --> 01:01:28,291
Sì che lo sei.
Sei molto più forte di quello che credi.
755
01:01:29,916 --> 01:01:32,291
Dalma e George
sono andati via. Ti salutano.
756
01:01:33,000 --> 01:01:34,416
Mi dispiace, Nica.
757
01:01:35,000 --> 01:01:38,541
Approfitto per salutarla,
sig.ra Milligan. Torno in istituto.
758
01:01:38,541 --> 01:01:40,125
- Ciao, Adeline.
- Grazie.
759
01:01:41,041 --> 01:01:41,875
Ciao.
760
01:01:50,541 --> 01:01:52,416
Non dovevi sentire quelle parole.
761
01:01:55,625 --> 01:01:56,958
Asia non era in sé.
762
01:01:56,958 --> 01:01:58,041
Non fa niente.
763
01:01:59,958 --> 01:02:03,000
Perché non le dici che ti sei fatto
scegliere per stare con lei?
764
01:02:04,916 --> 01:02:06,958
Lei ha sempre sognato una famiglia...
765
01:02:09,791 --> 01:02:11,583
e non sarò io a portargliela via.
766
01:02:14,083 --> 01:02:14,916
Rigel,
767
01:02:15,500 --> 01:02:17,916
devi dirglielo
che eri tu a tenerle la mano.
768
01:02:18,875 --> 01:02:20,750
Lei crede che sia sempre stata io.
769
01:02:22,208 --> 01:02:25,291
Non esistono favole in cui il lupo
prende per mano la bambina.
770
01:02:35,208 --> 01:02:36,041
Ora vai.
771
01:02:38,500 --> 01:02:40,791
Ciao, Rigel. A presto.
772
01:02:41,500 --> 01:02:42,541
Ti voglio bene.
773
01:02:43,458 --> 01:02:44,500
Anch'io.
774
01:02:53,458 --> 01:02:56,250
- Mi spiace che Asia stia male.
- Mh.
775
01:03:02,666 --> 01:03:06,041
Lei non distingue più dove inizia
il suo amore e dove il suo dolore.
776
01:03:08,833 --> 01:03:11,375
Deve solo ricordarsi
che c'è una differenza.
777
01:03:44,666 --> 01:03:49,083
Volevo suonare con lui,
rincorrendoci, sfiorandoci.
778
01:03:50,333 --> 01:03:55,375
Volevo cancellare la sua tristezza.
Volevo cancellare Margaret, il passato.
779
01:03:55,375 --> 01:03:58,833
Volevo che d'ora in poi
Rigel non ricordasse lei mentre suonava...
780
01:04:00,500 --> 01:04:01,625
ma noi.
781
01:04:02,791 --> 01:04:04,375
Le nostre mani unite,
782
01:04:05,416 --> 01:04:07,208
i nostri cuori intrecciati.
783
01:04:08,166 --> 01:04:11,208
Potevamo essere
una melodia piena d'imperfezioni,
784
01:04:12,541 --> 01:04:14,208
di sbagli e difetti,
785
01:04:15,958 --> 01:04:18,875
ma anche di risate, meraviglia e felicità.
786
01:04:24,041 --> 01:04:25,666
Non ti ho fatto il regalo oggi.
787
01:04:27,833 --> 01:04:28,750
Non importa.
788
01:04:28,750 --> 01:04:30,250
Sì, invece.
789
01:04:31,625 --> 01:04:33,375
Ci tenevo. Vorrei rimediare.
790
01:04:38,208 --> 01:04:39,625
Ti ho detto che non importa.
791
01:04:42,583 --> 01:04:44,791
Ci sarà pure qualcosa che desideri.
792
01:04:48,000 --> 01:04:49,416
Qualunque cosa.
793
01:04:58,458 --> 01:04:59,750
Qualunque cosa?
794
01:05:04,541 --> 01:05:06,583
E se ti dicessi di stare ferma?
795
01:05:11,833 --> 01:05:13,333
Soltanto ferma.
796
01:05:16,416 --> 01:05:17,750
Non ti muovere.
797
01:05:45,416 --> 01:05:46,958
Ti prego, non andartene.
798
01:05:50,125 --> 01:05:51,416
Ti prego.
799
01:06:02,000 --> 01:06:03,625
Lionel, che ci fai qua?
800
01:06:05,291 --> 01:06:07,458
Lo so, è tardi, ma non riesco a dormire.
801
01:06:08,833 --> 01:06:10,583
Non faccio altro che pensare a te.
802
01:06:11,583 --> 01:06:13,416
Io non sopporto che tu viva con lui.
803
01:06:14,416 --> 01:06:16,541
Non sopporto vederlo sempre attorno a te.
804
01:06:18,333 --> 01:06:20,000
Siete stati insieme finora, vero?
805
01:06:21,791 --> 01:06:22,791
Tu, vestita così...
806
01:06:25,000 --> 01:06:26,875
Che cosa ti ha chiesto di regalo, eh?
807
01:06:27,791 --> 01:06:29,833
Nica, state per diventare fratelli!
808
01:06:31,083 --> 01:06:32,458
E se si sapesse in giro?
809
01:06:33,083 --> 01:06:35,875
- Pensi che i tuoi ti vorrebbero ancora?
- Vattene!
810
01:06:39,083 --> 01:06:39,916
Perdonami.
811
01:06:43,250 --> 01:06:44,916
Ma tu mi piaci tantissimo.
812
01:07:07,375 --> 01:07:08,291
Rigel?
813
01:07:09,500 --> 01:07:13,041
Vattene. Io non ci sto
nella tua favola perfetta.
814
01:07:14,333 --> 01:07:15,333
Torna da lui.
815
01:07:32,666 --> 01:07:34,083
Io non me ne vado.
816
01:08:26,916 --> 01:08:28,083
Voglio stare con te.
817
01:08:29,541 --> 01:08:31,041
Torna a letto, Nica, dai.
818
01:08:46,166 --> 01:08:49,041
Continui a illuderti,
a credere nella favola.
819
01:08:50,708 --> 01:08:52,750
Ma noi siamo rotti, siamo scheggiati.
820
01:08:53,791 --> 01:08:56,208
Certe cose non si possono riparare, Nica.
821
01:08:58,208 --> 01:08:59,375
Sì, è vero.
822
01:09:00,125 --> 01:09:03,375
Noi siamo rotti. Non siamo come gli altri.
823
01:09:06,458 --> 01:09:09,291
Ma forse ci siamo spaccati in mille pezzi
824
01:09:09,291 --> 01:09:11,875
solo per incastrarci meglio.
825
01:09:11,875 --> 01:09:15,416
È da tutta la vita
che desideri una famiglia.
826
01:09:15,416 --> 01:09:16,833
E te la meriti.
827
01:09:17,666 --> 01:09:21,208
Ti meriti nuovi amici.
Ti meriti un ragazzo normale.
828
01:09:22,958 --> 01:09:24,250
Tu qui sei felice.
829
01:09:27,000 --> 01:09:29,083
Io sono felice perché ci sei tu.
830
01:09:31,666 --> 01:09:33,416
- E poi?
- Poi cosa?
831
01:09:35,916 --> 01:09:38,250
Come pensi
che andrà a finire questa storia?
832
01:09:46,291 --> 01:09:48,291
Io posso solo farti male.
833
01:09:59,250 --> 01:10:02,041
Non importava
quello che avevamo passato.
834
01:10:02,041 --> 01:10:05,083
Forse era il motivo
per cui ci sentivamo così legati.
835
01:10:05,708 --> 01:10:07,750
Solo noi due sapevamo la verità.
836
01:10:08,791 --> 01:10:11,208
Io e lui, eterni e inscindibili.
837
01:10:12,250 --> 01:10:14,125
Lui stella e io cielo.
838
01:10:15,125 --> 01:10:17,500
Lui graffi e io cerotti.
839
01:10:25,375 --> 01:10:27,875
- Esci?
- Sì, vado con Billie da Miki a studiare.
840
01:10:27,875 --> 01:10:29,791
Dopo andiamo alla festa.
841
01:10:29,791 --> 01:10:31,000
- Festa?
- A scuola.
842
01:10:31,000 --> 01:10:32,666
Bello! Viene anche Rigel?
843
01:10:34,000 --> 01:10:37,250
Non lo so. Non parliamo molto ultimamente.
844
01:10:37,250 --> 01:10:39,458
Mmh. Me ne sono accorta.
845
01:10:43,875 --> 01:10:46,208
- Buongiorno, sig.ra Milligan.
- Ciao, Billie.
846
01:10:46,208 --> 01:10:47,125
Vado.
847
01:10:47,125 --> 01:10:49,500
Va bene, divertitevi.
Non fate tardi, però.
848
01:10:49,500 --> 01:10:52,333
Non si preoccupi, signora.
Nica è in buone mani.
849
01:10:56,041 --> 01:10:57,125
- Ciao.
- Ciao.
850
01:11:05,750 --> 01:11:06,791
Sì?
851
01:11:10,041 --> 01:11:11,750
Non vai alla festa a scuola?
852
01:11:16,875 --> 01:11:18,375
Rigel, che cosa c'è?
853
01:11:20,083 --> 01:11:22,375
È dal giorno del tuo compleanno
che sei così.
854
01:11:24,708 --> 01:11:25,625
Anna, io...
855
01:11:27,833 --> 01:11:29,041
Io devo parlarti.
856
01:11:32,125 --> 01:11:33,916
Non è fichissima?
857
01:11:33,916 --> 01:11:35,166
Molto.
858
01:11:35,166 --> 01:11:37,208
- Io come sto?
- Bene.
859
01:11:38,833 --> 01:11:40,458
Non è meglio quello rosso?
860
01:11:40,458 --> 01:11:41,583
Ma che hai oggi?
861
01:11:43,666 --> 01:11:45,583
Ok, ve lo dico. Siete pronte?
862
01:11:46,166 --> 01:11:48,125
So chi mi porta le rose bianche.
863
01:11:48,708 --> 01:11:50,208
È Phelps!
864
01:11:50,208 --> 01:11:51,208
Come?
865
01:11:51,208 --> 01:11:54,333
Oggi l'ho incontrato al supermarket
e gliel'ho chiesto.
866
01:11:54,333 --> 01:11:57,750
Lui mi ha detto: "Sì, sono io".
L'ho sempre saputo che era lui.
867
01:12:02,291 --> 01:12:03,416
No, non è lui.
868
01:12:04,125 --> 01:12:06,916
Fai sempre così.
Non riesci mai a essere felice per me.
869
01:12:07,458 --> 01:12:08,958
Billie, non è lui.
870
01:12:08,958 --> 01:12:10,083
Ma perché?
871
01:12:15,291 --> 01:12:16,166
Perché sono io.
872
01:12:16,166 --> 01:12:17,291
Cosa?
873
01:12:17,875 --> 01:12:20,666
Sono io che ogni anno
ti porto la rosa bianca.
874
01:12:22,041 --> 01:12:24,791
E perché l'hai fatto?
Ti facevo troppa pena?
875
01:12:24,791 --> 01:12:27,958
Avevi pietà nei miei confronti?
Perché cazzo l'hai fatto?
876
01:12:27,958 --> 01:12:29,500
Perché sono innamorata di te.
877
01:12:41,250 --> 01:12:42,625
Ho fatto un casino.
878
01:13:26,916 --> 01:13:27,791
Come va?
879
01:13:27,791 --> 01:13:29,500
Una favola!
880
01:13:31,833 --> 01:13:33,416
Miki sta malissimo.
881
01:13:34,125 --> 01:13:35,750
Non mi va di parlarne.
882
01:13:35,750 --> 01:13:39,250
Questa sera voglio solo bere
e perdere conoscenza.
883
01:13:41,041 --> 01:13:43,083
Ehi! Ti va di ballare?
884
01:13:44,291 --> 01:13:46,958
Fottiti! Fottiti!
Fottiti! Fottiti! Fottiti!
885
01:13:46,958 --> 01:13:48,166
Ma che cos'ha?
886
01:13:56,708 --> 01:13:57,541
Ciao.
887
01:13:58,500 --> 01:13:59,750
Nica, perdonami.
888
01:14:01,583 --> 01:14:03,250
Sono stato un idiota, ma mi sa...
889
01:14:04,125 --> 01:14:06,500
Mi sa che mi sono preso
un'enorme cotta per te.
890
01:14:07,958 --> 01:14:09,708
Non la sto gestendo benissimo.
891
01:14:11,291 --> 01:14:12,291
E quindi?
892
01:14:14,208 --> 01:14:15,291
Quindi, balliamo.
893
01:14:17,541 --> 01:14:18,500
In segno di pace.
894
01:15:36,083 --> 01:15:37,875
Mi gira la testa.
895
01:15:39,291 --> 01:15:40,833
Non sono abituata.
896
01:15:43,916 --> 01:15:45,500
Andiamo in un posto tranquillo.
897
01:16:07,250 --> 01:16:08,750
Perché mi hai portata qui?
898
01:16:12,000 --> 01:16:13,000
Guarda.
899
01:16:20,541 --> 01:16:21,375
Wow.
900
01:16:24,458 --> 01:16:25,666
Ti piace?
901
01:16:25,666 --> 01:16:26,750
Sì.
902
01:16:41,500 --> 01:16:42,875
Dai, Lionel.
903
01:16:42,875 --> 01:16:45,166
Sto meglio. Torniamo di là.
904
01:16:47,875 --> 01:16:49,291
Prima vuoi venire qui,
905
01:16:50,750 --> 01:16:52,125
e adesso vuoi andare via?
906
01:16:56,750 --> 01:16:58,041
Lionel, per favore.
907
01:16:58,041 --> 01:16:59,083
Shh.
908
01:16:59,666 --> 01:17:03,083
Lionel, per favore. Ti prego.
Smettila! Smettila.
909
01:17:17,291 --> 01:17:18,666
Billie. Billie!
910
01:17:19,500 --> 01:17:20,625
Dov'è Nica?
911
01:17:20,625 --> 01:17:21,708
Ah.
912
01:17:21,708 --> 01:17:24,625
Non lo so. Era qua un minuto fa.
913
01:17:24,625 --> 01:17:26,166
Con Lionel.
914
01:17:26,166 --> 01:17:28,708
Aspetta, li ho visti andare per di là.
915
01:17:33,125 --> 01:17:34,250
Lionel!
916
01:17:34,750 --> 01:17:36,000
Smettila!
917
01:17:41,375 --> 01:17:42,500
Aiuto!
918
01:17:54,458 --> 01:17:56,833
Ora ti lascio e te ne vai! Eh?
919
01:17:59,333 --> 01:18:01,041
Tu pensi di essere il buono, vero?
920
01:18:02,791 --> 01:18:04,250
Credi di essere l'eroe.
921
01:18:05,291 --> 01:18:07,541
Vuoi vedere quanto posso essere cattivo?
922
01:18:10,375 --> 01:18:12,375
Me ne vado, ma non finisce qua!
923
01:18:27,958 --> 01:18:29,041
Come stai?
924
01:18:32,291 --> 01:18:33,375
Sei sicura?
925
01:18:37,166 --> 01:18:39,833
Lo sai quali sono state
le ultime parole di mia madre?
926
01:18:42,083 --> 01:18:46,708
"Il lupo è il cattivo della favola
solo perché qualcuno ha deciso così."
927
01:18:48,833 --> 01:18:51,041
E se tu sei il lupo,
928
01:18:52,000 --> 01:18:54,541
io non posso immaginare
una favola senza di te.
929
01:18:59,708 --> 01:19:01,375
Sono un sentiero di spine.
930
01:19:12,041 --> 01:19:14,083
Non ho mai avuto paura di farmi male.
931
01:20:48,166 --> 01:20:49,166
Fate schifo!
932
01:20:51,208 --> 01:20:54,166
Lo dirò a tutti.
Tutti sapranno quello che fate!
933
01:20:54,875 --> 01:20:55,833
Lionel, ti prego.
934
01:20:55,833 --> 01:20:59,000
Lui dovrebbe vederti solo
come una sorella, te ne rendi conto?
935
01:21:01,500 --> 01:21:02,500
Vuoi stare con lui?
936
01:21:05,041 --> 01:21:06,041
Pessima scelta.
937
01:21:07,375 --> 01:21:08,458
Andiamo via.
938
01:21:47,916 --> 01:21:49,958
Ti amo.
939
01:22:09,750 --> 01:22:11,083
Nica?
940
01:22:11,916 --> 01:22:14,000
Nica, mi senti?
941
01:22:15,708 --> 01:22:16,541
Ciao.
942
01:22:17,833 --> 01:22:21,041
Sei in ospedale.
Hai avuto un brutto incidente.
943
01:22:24,375 --> 01:22:26,166
Chiamo Anna e Norman. Sono qua fuori.
944
01:22:26,166 --> 01:22:27,625
Aspetta.
945
01:22:30,791 --> 01:22:33,458
Al Grave, quando Margaret
946
01:22:34,583 --> 01:22:35,916
mi puniva,
947
01:22:37,041 --> 01:22:39,458
non eri tu a tenermi la mano, vero?
948
01:22:41,166 --> 01:22:42,041
Era Rigel.
949
01:22:45,666 --> 01:22:47,125
Sì, era Rigel,
950
01:22:48,250 --> 01:22:50,083
ma non voleva che io te lo dicessi.
951
01:22:51,166 --> 01:22:52,291
Perché?
952
01:22:52,875 --> 01:22:54,125
Perché lui...
953
01:22:57,208 --> 01:22:58,500
Ciao.
954
01:22:59,416 --> 01:23:00,583
Nica.
955
01:23:02,125 --> 01:23:04,375
Ci hai fatto prendere una paura tremenda.
956
01:23:05,125 --> 01:23:06,666
Dov'è Rigel?
957
01:23:08,083 --> 01:23:09,916
- Vado a chiamare il medico.
- Sì.
958
01:23:10,625 --> 01:23:11,458
Dov'è?
959
01:23:14,708 --> 01:23:16,041
Dov'è?
960
01:23:16,041 --> 01:23:19,583
Calmati. Stanno facendo
degli accertamenti.
961
01:23:19,583 --> 01:23:22,625
Quando avranno un quadro più chiaro,
ci spiegheranno meglio.
962
01:23:24,416 --> 01:23:27,416
- Io voglio vederlo.
- Non ti puoi muovere ora, Nica.
963
01:23:30,750 --> 01:23:32,833
Buongiorno.
Buongiorno.
964
01:23:34,000 --> 01:23:35,791
Cos'è successo?
965
01:23:35,791 --> 01:23:37,875
Siete caduti da un ponte molto alto.
966
01:23:39,000 --> 01:23:41,833
Il suo corpo ha attutito la tua caduta,
ma lui è in coma.
967
01:23:45,208 --> 01:23:46,291
In coma?
968
01:23:46,291 --> 01:23:49,875
Purtroppo la sua condizione pregressa
ha complicato il quadro clinico.
969
01:23:51,166 --> 01:23:52,916
Condizione pregressa?
970
01:23:54,083 --> 01:23:58,916
Si tratta di neurinomi al cervello.
Causano febbre e forti mal di testa.
971
01:23:59,916 --> 01:24:02,791
Sinceramente non capisco
perché non sia mai stato operato.
972
01:24:05,125 --> 01:24:06,041
Io voglio vederlo.
973
01:24:06,041 --> 01:24:09,666
Nessuno di noi può vederlo.
Margaret non fa entrare nessuno.
974
01:24:10,666 --> 01:24:12,000
Margaret?
975
01:24:12,000 --> 01:24:13,083
Nica,
976
01:24:14,000 --> 01:24:16,291
Rigel ha rifiutato l'adozione.
977
01:24:20,291 --> 01:24:21,333
No, è impossibile.
978
01:24:21,333 --> 01:24:24,500
È stato irremovibile.
Non voleva più restare.
979
01:24:25,166 --> 01:24:26,166
E...
980
01:24:26,666 --> 01:24:29,541
E poi è tornato
sotto la tutela di Margaret.
981
01:24:34,083 --> 01:24:35,000
Tieni.
982
01:24:36,250 --> 01:24:38,583
Questa l'ha lasciata per te in camera tua.
983
01:25:04,583 --> 01:25:06,166
Portatemi da lui.
984
01:25:09,416 --> 01:25:10,541
Vi prego.
985
01:25:21,416 --> 01:25:23,958
Sapevo che prima o poi
l'avresti distrutto.
986
01:25:26,166 --> 01:25:28,833
Non avrei mai dovuto
lasciarmelo portare via.
987
01:25:31,458 --> 01:25:34,208
È colpa tua se Rigel è in coma.
988
01:25:37,416 --> 01:25:39,125
Me lo faccia vedere.
989
01:25:39,125 --> 01:25:40,666
No, Nica.
990
01:25:41,583 --> 01:25:44,125
Non lo puoi vedere, né ora né mai.
991
01:25:45,041 --> 01:25:46,333
La prego.
992
01:25:47,958 --> 01:25:50,083
Te l'ho già detto una volta.
993
01:25:50,083 --> 01:25:52,666
Piangere non farà tornare
quello che hai perso.
994
01:25:54,541 --> 01:25:55,916
E adesso andate via.
995
01:25:58,791 --> 01:26:01,041
Lei mi voleva tenere
lontana da Rigel,
996
01:26:01,041 --> 01:26:04,000
ma io tornai ogni giorno
per stargli vicina.
997
01:26:04,000 --> 01:26:08,333
Non ero sola. Vecchie
e nuove amicizie iniziarono a unirsi
998
01:26:08,833 --> 01:26:10,208
e io non mi arresi.
999
01:26:10,875 --> 01:26:14,750
Ma il passato continuava a fare male
e lui mi sembrava sempre più lontano.
1000
01:26:15,250 --> 01:26:18,125
C'era un unico modo
per renderci liberi entrambi.
1001
01:26:19,291 --> 01:26:22,875
Come primo teste
chiamo a deporre il signor Peter Corrin.
1002
01:26:38,333 --> 01:26:42,708
Signor Corrin,
lei ha mai subito violenza fisica o morale
1003
01:26:42,708 --> 01:26:46,250
durante il suo periodo di permanenza
all'orfanotrofio Sunnycreek Home?
1004
01:26:50,041 --> 01:26:51,041
No.
1005
01:26:52,541 --> 01:26:56,041
Nella sua dichiarazione
del 20 febbraio di quest'anno,
1006
01:26:56,041 --> 01:27:00,666
lei ha riferito: "Le punizioni corporali
erano all'ordine del giorno.
1007
01:27:01,250 --> 01:27:05,583
Io stesso sono stato picchiato più volte
e spesso lasciato senza mangiare".
1008
01:27:05,583 --> 01:27:07,666
Si ricorda di quanto ha asserito?
1009
01:27:08,833 --> 01:27:09,750
Mi sono sbagliato.
1010
01:27:09,750 --> 01:27:12,875
Signor Corrin, lei sa
che la falsa testimonianza è un reato?
1011
01:27:12,875 --> 01:27:14,750
Obiezione, vostro onore.
1012
01:27:14,750 --> 01:27:18,166
Sta intimidendo il teste,
oltretutto minorenne.
1013
01:27:18,166 --> 01:27:19,125
Accolta.
1014
01:27:29,333 --> 01:27:30,166
Ciao.
1015
01:27:33,166 --> 01:27:34,083
Ciao.
1016
01:27:37,041 --> 01:27:38,000
Come sta?
1017
01:27:41,333 --> 01:27:42,333
Così.
1018
01:27:46,375 --> 01:27:49,416
Mi hanno detto Anna e Norman
che è iniziato il processo.
1019
01:27:52,500 --> 01:27:54,041
Come sta andando?
1020
01:27:54,625 --> 01:27:55,958
È difficile.
1021
01:27:56,500 --> 01:28:00,250
Senti, io ti volevo chiedere scusa
per come mi sono comportata.
1022
01:28:04,500 --> 01:28:05,750
Ti capisco.
1023
01:28:07,333 --> 01:28:08,166
Davvero?
1024
01:28:08,166 --> 01:28:12,291
So cosa vuol dire perdere un amore grande.
1025
01:28:24,875 --> 01:28:26,500
Sig.na Milligan.
1026
01:28:28,250 --> 01:28:30,958
Lei è stata adottata quattro mesi fa.
1027
01:28:30,958 --> 01:28:34,166
C'era un altro ragazzo con lei
dai Milligan, se non erro.
1028
01:28:34,166 --> 01:28:36,375
Sì, Rigel Wilde.
1029
01:28:36,875 --> 01:28:39,958
Ho saputo che lui ha deciso
di tornare a Sunnycreek Home
1030
01:28:39,958 --> 01:28:41,750
e di rinunciare all'adozione.
1031
01:28:41,750 --> 01:28:44,291
Obiezione, vostro onore. Non è pertinente.
1032
01:28:44,291 --> 01:28:48,083
Se mi dà un secondo, sarà chiara
la pertinenza della mia domanda.
1033
01:28:48,083 --> 01:28:51,416
Proceda, avvocato.
Il teste può rispondere alla domanda.
1034
01:28:52,250 --> 01:28:53,500
Non è come pensa.
1035
01:28:53,500 --> 01:28:56,500
La prego di attenersi
alle domande, signorina.
1036
01:28:56,500 --> 01:29:00,250
Rigel Wilde ha rifiutato l'adozione?
1037
01:29:03,291 --> 01:29:04,125
Sì.
1038
01:29:04,125 --> 01:29:09,000
Quindi, un ragazzo che finalmente
aveva trovato una famiglia che lo amava,
1039
01:29:09,000 --> 01:29:10,958
improvvisamente ha deciso di tornare
1040
01:29:10,958 --> 01:29:13,875
in un luogo
dove veniva costantemente torturato?
1041
01:29:15,333 --> 01:29:17,375
No, non è così. Lei non lo picchiava.
1042
01:29:17,375 --> 01:29:19,333
Non l'ho sentita, signorina.
1043
01:29:19,333 --> 01:29:20,583
Lei non lo picchiava.
1044
01:29:20,583 --> 01:29:22,583
E gli altri sì?
Sì.
1045
01:29:22,583 --> 01:29:25,000
Come mai lui
non veniva picchiato?
1046
01:29:25,000 --> 01:29:27,875
Per lei era come un figlio.
1047
01:29:29,500 --> 01:29:31,416
Lei è innamorata di Rigel Wilde?
1048
01:29:31,416 --> 01:29:33,333
Obiezione, vostro onore!
1049
01:29:33,333 --> 01:29:34,375
Respinta.
1050
01:29:36,208 --> 01:29:37,833
Risponda alla domanda.
1051
01:29:41,083 --> 01:29:42,125
Sì.
1052
01:29:42,916 --> 01:29:44,250
Quindi,
1053
01:29:44,250 --> 01:29:47,666
lei sta per essere adottata
1054
01:29:47,666 --> 01:29:49,250
con un ragazzo che ama,
1055
01:29:49,875 --> 01:29:53,250
che ha deciso di tornare
da colei che considera la sua vera madre.
1056
01:29:54,541 --> 01:29:55,500
Lui la odia.
1057
01:29:55,500 --> 01:29:56,875
Davvero?
1058
01:29:57,791 --> 01:30:00,875
Io credo, signorina,
che sia lei a odiare Margaret Stoker,
1059
01:30:00,875 --> 01:30:04,583
la quale ora è al banco degli imputati
per una vendetta personale.
1060
01:30:04,583 --> 01:30:07,791
Obiezione, vostro onore!
Sta intimorendo la teste.
1061
01:30:07,791 --> 01:30:09,625
Ha offeso la mia cliente.
1062
01:30:11,458 --> 01:30:13,583
Io non mi sento bene.
1063
01:30:45,625 --> 01:30:48,250
Siamo solo all'inizio.
Non puoi arrenderti ora.
1064
01:30:51,000 --> 01:30:53,875
Non ce la faremo mai.
Hai visto come mi ha trattata.
1065
01:30:54,416 --> 01:30:56,541
Dobbiamo avere fiducia, Nica.
1066
01:30:58,375 --> 01:31:00,125
Torniamo dentro. Te la senti?
1067
01:31:02,666 --> 01:31:03,583
Sì.
1068
01:31:03,583 --> 01:31:04,791
Vieni qua.
1069
01:31:09,583 --> 01:31:11,291
Tutto bene, signorina?
1070
01:31:12,000 --> 01:31:14,000
È sicura di voler proseguire?
1071
01:31:14,000 --> 01:31:16,541
Altrimenti possiamo spostare
l'udienza a domani.
1072
01:31:16,541 --> 01:31:18,791
No. Sto bene.
1073
01:31:19,875 --> 01:31:21,958
Allora, prego. Parli pure.
1074
01:31:36,208 --> 01:31:38,250
L'istituto lo chiamavamo Grave.
1075
01:31:41,000 --> 01:31:44,416
E non perché avesse
mura scrostate o cantine umide
1076
01:31:44,416 --> 01:31:46,916
in cui venivamo rinchiusi tutti i giorni.
1077
01:31:49,875 --> 01:31:53,041
Lo chiamavamo Grave
perché era la tomba dell'anima.
1078
01:31:57,916 --> 01:32:01,125
Io non porto cicatrici fisiche
di quello che mi hanno fatto.
1079
01:32:03,708 --> 01:32:05,166
E solo ora
1080
01:32:06,583 --> 01:32:09,000
ho capito che non sono qui
1081
01:32:09,000 --> 01:32:12,958
solo per denunciare il male
che è stato fatto a me,
1082
01:32:13,625 --> 01:32:14,791
ad Adeline,
1083
01:32:15,750 --> 01:32:16,875
a Peter,
1084
01:32:18,375 --> 01:32:23,416
o agli altri ragazzi, ma anche quello
che è stato fatto a Rigel Wilde.
1085
01:32:24,750 --> 01:32:28,583
Rigel, che Margaret amava come un figlio,
1086
01:32:30,750 --> 01:32:35,375
è stato costretto a guardare
le nostre torture tutti i giorni,
1087
01:32:36,250 --> 01:32:37,916
senza poterci salvare.
1088
01:32:42,333 --> 01:32:46,083
Margaret lo aveva convinto
di essere un mostro.
1089
01:32:48,500 --> 01:32:51,666
Lo aveva convinto
di essere il lupo della favola.
1090
01:32:56,333 --> 01:32:58,416
E se il male ti ama,
1091
01:33:00,125 --> 01:33:01,291
come puoi
1092
01:33:02,500 --> 01:33:04,625
essere amato o dare amore?
1093
01:33:09,166 --> 01:33:10,666
Ora Rigel è in coma,
1094
01:33:13,416 --> 01:33:16,666
ma per la prima volta so che è vivo.
1095
01:33:19,875 --> 01:33:22,000
Perché sa cos'è l'amore
1096
01:33:23,416 --> 01:33:25,458
e sa di essere amato.
1097
01:33:32,791 --> 01:33:35,500
Non m'importa che mi crediate o no.
1098
01:33:37,916 --> 01:33:42,041
E capisco chi ha avuto paura
di testimoniare oggi, di dire la verità.
1099
01:33:45,041 --> 01:33:49,083
Probabilmente le loro anime
sono ancora rinchiuse al Grave,
1100
01:33:51,000 --> 01:33:53,583
in quelle celle senza cielo.
1101
01:33:55,875 --> 01:33:58,666
Senza sapere che, per essere amati
1102
01:34:00,125 --> 01:34:01,583
o dare amore,
1103
01:34:03,166 --> 01:34:04,833
non devi avere paura...
1104
01:34:06,833 --> 01:34:08,958
ma solo tanto coraggio.
1105
01:35:22,875 --> 01:35:23,875
Rigel.
1106
01:35:25,125 --> 01:35:26,500
Abbiamo vinto.
1107
01:35:27,583 --> 01:35:29,708
Margaret non ci farà più del male.
1108
01:35:33,875 --> 01:35:35,875
Guarda come mi fai piangere.
1109
01:35:38,791 --> 01:35:40,958
Tu sei il mio fabbricante di lacrime.
1110
01:35:44,458 --> 01:35:46,250
Ognuno di noi ha il suo.
1111
01:35:52,333 --> 01:35:55,458
È quella persona
in grado di farci piangere,
1112
01:35:56,250 --> 01:35:59,041
straziarci o renderci felici,
1113
01:36:00,166 --> 01:36:01,958
solo guardandoci.
1114
01:36:10,333 --> 01:36:11,541
Io ti amo.
1115
01:36:13,458 --> 01:36:15,166
Ti amo più di tutto.
1116
01:36:55,208 --> 01:36:56,750
Nica.
1117
01:37:01,625 --> 01:37:02,666
Rigel.
1118
01:37:05,375 --> 01:37:06,541
Rigel.
1119
01:37:09,000 --> 01:37:13,125
Quello era il bambino che mi aveva
guardata sulla soglia del Grave.
1120
01:37:16,041 --> 01:37:20,125
Quella era la mano che aveva trovato
il coraggio di stringermi in cantina.
1121
01:37:21,541 --> 01:37:25,666
Quello era il cuore che non aveva
mai avuto il coraggio di donarmi,
1122
01:37:27,541 --> 01:37:31,541
ma che in tutto e per tutto
urlava il mio nome.
1123
01:37:40,500 --> 01:37:43,375
E anche se la nostra
non sarebbe mai stata una vera favola
1124
01:37:44,625 --> 01:37:47,041
e noi saremmo sempre rimasti
quei due bambini
1125
01:37:47,041 --> 01:37:49,791
che si erano conosciuti
in un orfanotrofio,
1126
01:37:49,791 --> 01:37:52,541
forse la felicità esisteva anche per noi.
1127
01:37:54,166 --> 01:37:55,625
Non ero più sola.
1128
01:37:58,666 --> 01:38:00,500
Avevo trovato una famiglia,
1129
01:38:01,541 --> 01:38:04,125
persone che mi avevano
insegnato l'amicizia
1130
01:38:05,083 --> 01:38:09,250
e altre che si erano ritrovate,
ascoltate e comprese.
1131
01:38:11,333 --> 01:38:14,583
Avevo scoperto
quante sfumature c'erano nei sentimenti,
1132
01:38:15,500 --> 01:38:19,541
quanto è difficile essere se stessi
e lasciarsi accettare da qualcuno.
1133
01:38:21,291 --> 01:38:22,916
E alla fine avevo capito
1134
01:38:23,500 --> 01:38:27,166
che la favola più grande
ce l'abbiamo nel cuore.