1 00:00:33,375 --> 00:00:36,375 [suona "Budapest" di George Ezra] 2 00:00:41,625 --> 00:00:43,416 Mamma, dove ti fa male? 3 00:00:43,500 --> 00:00:44,333 Qui. 4 00:00:47,166 --> 00:00:48,333 [figlia] Ora passa. 5 00:00:49,250 --> 00:00:51,333 [mamma] Brava, Nica. Con la delicatezza… 6 00:00:51,416 --> 00:00:53,833 Con la delicatezza si cura ogni cosa. 7 00:01:01,166 --> 00:01:02,291 Un lupo! 8 00:01:02,375 --> 00:01:03,333 [mamma] Che bello! 9 00:01:04,166 --> 00:01:06,541 Non è bello. I lupi fanno paura. 10 00:01:06,625 --> 00:01:10,083 [mamma] Solo perché qualcuno ha deciso che nelle favole sono cattivi. 11 00:01:10,166 --> 00:01:11,541 Ma non è sempre così. 12 00:01:12,875 --> 00:01:14,916 [papà] Nica, non lo vedo. Dov'è il lupo? 13 00:01:15,000 --> 00:01:16,500 Attento, un camion! Attento! 14 00:01:17,083 --> 00:01:18,375 - [clacson] - [papà] No! 15 00:01:18,458 --> 00:01:21,291 [veicoli si scontrano] 16 00:01:47,666 --> 00:01:50,666 [melodia malinconica di pianoforte] 17 00:02:16,333 --> 00:02:18,666 [Nica] Al Grave avevamo tante storie. 18 00:02:19,291 --> 00:02:22,708 Racconti sussurrati, favole della buonanotte. 19 00:02:23,625 --> 00:02:26,875 Leggende in punta di labbra al chiarore di una candela. 20 00:02:29,291 --> 00:02:33,375 La più conosciuta era quella del fabbricante di lacrime. 21 00:02:35,083 --> 00:02:38,083 Narrava di un mondo dove nessuno era capace di piangere 22 00:02:39,208 --> 00:02:41,583 e le persone vivevano come anime vuote, 23 00:02:42,458 --> 00:02:43,708 spoglie di emozioni. 24 00:02:44,833 --> 00:02:48,250 Ma nascosto a tutti, nella sua immensa solitudine, 25 00:02:48,333 --> 00:02:50,166 c'era un artigiano solitario, 26 00:02:50,875 --> 00:02:52,375 vestito di ombre, 27 00:02:52,458 --> 00:02:53,750 pallido e ricurvo, 28 00:02:54,458 --> 00:02:56,875 che dai suoi occhi chiari come il vetro 29 00:02:56,958 --> 00:02:59,625 era capace di confezionare lacrime di cristallo. 30 00:03:01,083 --> 00:03:04,166 Andava da lui, la gente, chiedendo di poter piangere, 31 00:03:04,666 --> 00:03:07,000 di poter provare un briciolo di sentimento. 32 00:03:08,000 --> 00:03:12,375 E l'artigiano infilava negli occhi delle persone le sue lacrime. 33 00:03:13,208 --> 00:03:15,125 Ed ecco che piangeva, la gente. 34 00:03:15,750 --> 00:03:19,791 Era rabbia, disperazione, dolore e angoscia. 35 00:03:20,708 --> 00:03:25,458 Erano passioni laceranti, disillusioni e lacrime. 36 00:03:32,250 --> 00:03:35,125 Non immaginavo che un luogo così esistesse. 37 00:03:35,208 --> 00:03:38,625 Non immaginavo quanto avrei sentito la mancanza dei miei genitori, 38 00:03:38,708 --> 00:03:44,500 ma soprattutto non immaginavo che io quella storia l'avrei vissuta. 39 00:03:44,583 --> 00:03:46,125 [donna] Tu devi essere Nica. 40 00:03:47,541 --> 00:03:48,958 È il nome di una farfalla. 41 00:03:50,375 --> 00:03:54,750 Che strano dare a una bambina il nome di un insetto che muore dopo pochi giorni. 42 00:03:55,791 --> 00:03:57,125 Qui abbiamo poche regole. 43 00:03:58,666 --> 00:04:01,916 Ordine, rispetto e obbedienza. 44 00:04:03,166 --> 00:04:04,625 Seguile e non avrai problemi. 45 00:04:05,166 --> 00:04:08,041 La valigia, prendila. Le cose sono di tutti. 46 00:04:10,708 --> 00:04:13,791 Dammi la catenina. Non è permesso avere oggetti personali. 47 00:04:15,166 --> 00:04:16,083 Ma è di mia mamma. 48 00:04:16,166 --> 00:04:19,166 Ordine, rispetto e obbedienza. 49 00:04:20,041 --> 00:04:22,375 Non vorrai trasgredire già il primo giorno. 50 00:04:23,166 --> 00:04:24,166 Rigel! 51 00:04:26,416 --> 00:04:28,875 [Nica] Per me non sarebbe stata solo una leggenda. 52 00:04:29,416 --> 00:04:30,916 Io, al Grave, 53 00:04:32,166 --> 00:04:34,333 avrei incontrato il fabbricante di lacrime. 54 00:04:34,416 --> 00:04:37,166 Piangere non farà tornare indietro quello che hai perso. 55 00:04:38,083 --> 00:04:40,041 Adeline, accompagnala in stanza. 56 00:04:40,875 --> 00:04:41,708 Forza. 57 00:04:43,041 --> 00:04:44,000 Bambini, 58 00:04:44,750 --> 00:04:45,833 tutti dentro. 59 00:04:48,125 --> 00:04:51,125 [chiacchiericcio indistinto di bambini] 60 00:04:56,041 --> 00:04:58,625 Qui c'era Julia. È stata adottata ieri. 61 00:05:03,958 --> 00:05:06,958 [tuono romba] 62 00:05:15,041 --> 00:05:16,583 È da tanto tempo che sei qui? 63 00:05:18,416 --> 00:05:20,791 Io sono troppo… chiara. 64 00:05:21,666 --> 00:05:23,833 Miss Margaret dice che sembro malata. 65 00:05:27,583 --> 00:05:29,416 Diventiamo migliori amiche? 66 00:05:32,666 --> 00:05:35,666 [melodia malinconica di pianoforte] 67 00:05:43,333 --> 00:05:46,333 [crescendo di archi] 68 00:06:06,291 --> 00:06:08,500 Nica, sono arrivati. 69 00:06:09,666 --> 00:06:11,291 [topo squittisce] 70 00:06:15,250 --> 00:06:17,291 Tornerò a trovarti, te lo prometto. 71 00:06:17,375 --> 00:06:20,375 Assolutamente no. Vattene e non voltarti indietro. 72 00:06:23,750 --> 00:06:25,791 Non ce l'avrei mai fatta senza di te. 73 00:06:28,791 --> 00:06:29,833 È tuo ora. 74 00:06:47,750 --> 00:06:50,500 [Nica] Al Grave avevo sentito le sbarre di una prigione. 75 00:06:53,083 --> 00:06:54,333 Nel corso di quegli anni, 76 00:06:54,416 --> 00:06:58,083 avevo passato ogni giorno a desiderare che qualcuno venisse a prendermi. 77 00:07:01,291 --> 00:07:04,000 Che mi guardasse negli occhi e scegliesse proprio me, 78 00:07:04,083 --> 00:07:05,708 tra tutti i bambini che c'erano. 79 00:07:07,541 --> 00:07:10,666 Che mi volesse così com'ero, anche se non ero granché. 80 00:07:12,500 --> 00:07:14,208 Ma nessuno mi aveva mai scelta. 81 00:07:16,250 --> 00:07:18,375 Nessuno mi aveva mai voluta o notata. 82 00:07:19,708 --> 00:07:21,333 Ero sempre stata invisibile. 83 00:07:34,958 --> 00:07:35,875 Sei pronta? 84 00:07:38,458 --> 00:07:39,291 Sì. 85 00:07:40,291 --> 00:07:41,750 Anche io ho un po' di paura. 86 00:07:43,958 --> 00:07:46,083 Vuoi che ti aiuti a portar giù le tue cose? 87 00:07:46,166 --> 00:07:47,333 Ho solo questa. 88 00:07:47,875 --> 00:07:50,125 Preferiamo incoraggiare la condivisione. 89 00:07:52,958 --> 00:07:54,083 Ti sei fatta male? 90 00:07:57,916 --> 00:08:01,791 Ha l'abitudine di prendersi cura degli animali. Ha sempre le dita ferite. 91 00:08:03,000 --> 00:08:06,708 Bene, Nica. Fai tesoro di quello che hai imparato. 92 00:08:08,166 --> 00:08:11,708 Ordine, rispetto e obbedienza. 93 00:08:12,833 --> 00:08:14,541 E ricordati che è solo una prova. 94 00:08:15,541 --> 00:08:18,041 L'affidamento può essere interrotto. 95 00:08:18,125 --> 00:08:21,833 Se creerai problemi, verremo a riprenderti e l'adozione non sarà attivata. 96 00:08:21,916 --> 00:08:23,708 Sono sicura che andrà tutto bene. 97 00:08:25,041 --> 00:08:25,875 Bene. 98 00:08:26,583 --> 00:08:27,708 Vogliamo andare? 99 00:08:27,791 --> 00:08:30,791 [pianoforte suona in lontananza] 100 00:08:54,125 --> 00:08:55,125 [Nica] Quelle mani… 101 00:08:55,666 --> 00:08:59,666 Quelle mani bianche che scivolavano sinuose lungo la dentatura di tasti. 102 00:08:59,750 --> 00:09:02,541 Eccolo, il fiore all'occhiello del Grave. 103 00:09:02,625 --> 00:09:06,666 Il figlio delle stelle, il bambino che tutti desideravano. 104 00:09:06,750 --> 00:09:09,166 Perfetto con tutti, tranne che con me. 105 00:09:23,875 --> 00:09:24,708 Chi è? 106 00:09:27,250 --> 00:09:28,250 È Rigel. 107 00:09:33,916 --> 00:09:36,916 [uccellini cinguettano in lontananza] 108 00:09:46,541 --> 00:09:49,500 Vi ho mostrato la scheda del ragazzo. Siete davvero sicuri? 109 00:09:50,208 --> 00:09:53,583 La casa è grande, e Nica si sentirà meno spaesata. 110 00:09:53,666 --> 00:09:56,250 Sì, ma prendersi cura di un adolescente è difficile, 111 00:09:56,333 --> 00:09:57,833 figuriamoci di due. 112 00:09:57,916 --> 00:10:00,208 Rigel è un ragazzo estremamente problematico 113 00:10:00,291 --> 00:10:02,708 e solo noi siamo in grado di gestirlo. 114 00:10:02,791 --> 00:10:05,625 Non si preoccupi. Sappiamo quello che stiamo facendo. 115 00:10:06,541 --> 00:10:08,708 Il periodo di prova serve a questo, no? 116 00:10:10,125 --> 00:10:10,958 Bene. 117 00:10:11,833 --> 00:10:12,916 Grazie. 118 00:10:18,125 --> 00:10:19,125 [portiera si chiude] 119 00:10:19,208 --> 00:10:20,375 [motore si avvia] 120 00:10:29,500 --> 00:10:32,500 [melodia malinconica di archi in crescendo] 121 00:10:36,208 --> 00:10:38,416 [Nica] Avevo sempre desiderato una famiglia, 122 00:10:39,291 --> 00:10:42,375 una casa, una vita fuori dal Grave, 123 00:10:43,041 --> 00:10:45,041 e ora che stava finalmente succedendo, 124 00:10:45,125 --> 00:10:48,041 non riuscivo a credere che accanto a me ci fosse anche lui. 125 00:10:48,791 --> 00:10:52,125 Di tutte le persone al mondo, Rigel era l'ultimo che volevo lì. 126 00:11:01,250 --> 00:11:03,708 Eppure non riuscivo a odiarlo. 127 00:11:04,958 --> 00:11:09,000 Una parte della mia anima lo aveva visto ormai così tante volte 128 00:11:09,791 --> 00:11:12,625 da non provare più il crudo distacco che avrei voluto. 129 00:11:12,708 --> 00:11:15,708 [musica ispiratrice] 130 00:11:22,208 --> 00:11:23,125 Prego. 131 00:11:24,416 --> 00:11:27,416 [musica ispiratrice sfuma] 132 00:11:28,083 --> 00:11:29,000 Eccoci qui. 133 00:11:30,208 --> 00:11:33,333 Non è una reggia, ma non manca nulla. 134 00:11:33,416 --> 00:11:35,833 Anna ha la mania dell'ordine. Sappiatelo, eh? 135 00:11:35,916 --> 00:11:37,833 Cosa che non si può dire di te. [ride] 136 00:11:41,416 --> 00:11:43,083 Sapete suonare il pianoforte? 137 00:11:47,250 --> 00:11:48,500 Lo suonava nostro figlio. 138 00:11:51,791 --> 00:11:53,291 Vi faccio vedere le stanze. 139 00:11:54,208 --> 00:11:55,750 Norman, pensi tu a Rigel? 140 00:11:56,250 --> 00:11:57,083 [Norman] Certo. 141 00:11:58,125 --> 00:12:01,125 [passi si allontanano] 142 00:12:11,375 --> 00:12:12,208 Andiamo? 143 00:12:15,291 --> 00:12:17,250 Mi sono fatta consigliare da un'amica. 144 00:12:17,333 --> 00:12:19,208 [gatto miagola] 145 00:12:19,291 --> 00:12:20,625 Spero ti piaccia. 146 00:12:22,208 --> 00:12:24,958 È tanto tempo che non ho una stanza tutta per me. 147 00:12:25,833 --> 00:12:27,583 [Norman] Non so se è il tuo genere. 148 00:12:28,625 --> 00:12:33,000 Ah, se non è un problema, domani puoi indossare questa a scuola. 149 00:12:34,416 --> 00:12:36,500 Credo sia della tua misura. Era di… 150 00:12:37,166 --> 00:12:39,208 Beh, poi ne compreremo una nuova. 151 00:12:40,000 --> 00:12:42,500 Non ce ne sarà bisogno, sarà perfetto. 152 00:12:45,708 --> 00:12:47,416 Questa è la tua divisa per domani. 153 00:12:49,875 --> 00:12:50,833 E lui è Klaus. 154 00:12:52,750 --> 00:12:55,125 Eh? È un tipo un po' solitario. 155 00:12:56,416 --> 00:12:59,291 Però sa anche essere simpatico, quando vuole, mh? 156 00:13:07,583 --> 00:13:08,916 [sospira] 157 00:13:12,791 --> 00:13:15,791 [musica inquietante] 158 00:13:39,333 --> 00:13:41,333 [musica inquietante sfuma] 159 00:13:41,416 --> 00:13:43,333 - [Nica] Posso? - [sbatte il cassetto] 160 00:13:49,000 --> 00:13:51,333 Senti, Rigel, ora che noi… 161 00:13:52,041 --> 00:13:53,083 Ora che noi cosa? 162 00:13:53,166 --> 00:13:55,416 Ora che siamo qui insieme, 163 00:13:55,500 --> 00:13:59,791 vorrei che le cose funzionassero con Anna e Norman, con l'adozione. 164 00:14:00,500 --> 00:14:03,875 Se vuoi che tutto funzioni, stammi alla larga. 165 00:14:05,041 --> 00:14:08,375 E non entrare nella mia stanza. Né ora né mai. 166 00:14:11,708 --> 00:14:12,791 È una minaccia? 167 00:14:14,250 --> 00:14:15,375 È un consiglio… 168 00:14:19,041 --> 00:14:19,875 falena. 169 00:14:28,791 --> 00:14:30,208 La serra qui fuori è mia. 170 00:14:31,916 --> 00:14:34,125 Io coltivo e vendo fiori e piante. 171 00:14:37,166 --> 00:14:39,458 Anche tu, Norman, ti occupi di fiori? 172 00:14:39,541 --> 00:14:41,750 [Norman] No, io mi occupo di disinfestazioni. 173 00:14:42,625 --> 00:14:45,458 Scarafaggi, formiche, blatte, topolini… 174 00:14:49,583 --> 00:14:53,833 Ah, ma comunque solo animali già morti o molto pericolosi, ecco. 175 00:14:59,458 --> 00:15:01,958 E andavate d'accordo in istituto? 176 00:15:03,083 --> 00:15:06,125 Siamo cresciuti insieme. Siamo come fratelli. 177 00:15:07,833 --> 00:15:10,833 [Rigel] Ci conosciamo bene, sì. Siamo come fratelli. 178 00:15:11,750 --> 00:15:12,958 Io devo andare in bagno. 179 00:15:16,083 --> 00:15:16,916 Certo. 180 00:15:23,041 --> 00:15:25,458 [Anna] E "Rigel" è il nome di una stella, vero? 181 00:15:26,583 --> 00:15:29,291 I tuoi genitori dovevano essere degli appassionati. 182 00:15:29,375 --> 00:15:32,208 È stata Miss Margaret a darmi il nome. I miei non… 183 00:15:34,166 --> 00:15:35,500 Non li ho mai conosciuti. 184 00:15:39,500 --> 00:15:41,666 Scusate, mi allontano un attimo anch'io. 185 00:15:51,291 --> 00:15:54,416 [Nica] Riuscivo ancora a sentire l'impronta delle sue dita, 186 00:15:54,500 --> 00:15:56,916 come se mi avessero marchiata a fuoco. 187 00:15:57,000 --> 00:15:59,666 Il suo fascino velenoso era infestante. 188 00:15:59,750 --> 00:16:01,416 Lui era infestante. 189 00:16:02,166 --> 00:16:03,625 Non dovevi scappare così. 190 00:16:04,916 --> 00:16:07,375 Hai fatto preoccupare i nostri futuri genitori. 191 00:16:09,833 --> 00:16:11,458 È un gioco per te, vero? 192 00:16:12,708 --> 00:16:13,750 È solo un gioco. 193 00:16:14,541 --> 00:16:16,500 Hai fatto tutto tu, falena. 194 00:16:19,958 --> 00:16:21,208 Stammi lontano. 195 00:16:23,750 --> 00:16:26,833 E se Anna e Norman vedessero che mi disprezzi così tanto? 196 00:16:28,541 --> 00:16:30,458 Che non è tutto perfetto come credono? 197 00:16:31,375 --> 00:16:32,875 Beh, potrebbero cambiare idea. 198 00:16:32,958 --> 00:16:35,625 Un giorno capiranno chi sei veramente. 199 00:16:40,666 --> 00:16:42,041 E perché, chi sono? 200 00:16:43,916 --> 00:16:45,625 Tu sei il fabbricante di lacrime. 201 00:17:06,041 --> 00:17:09,041 [pioggia batte sui vetri] 202 00:17:15,833 --> 00:17:18,833 [melodia malinconica di pianoforte] 203 00:17:32,291 --> 00:17:33,291 [pioggia batte] 204 00:17:33,375 --> 00:17:36,375 [tuoni rombano] 205 00:17:42,500 --> 00:17:43,541 Hai pianto? 206 00:17:46,291 --> 00:17:47,125 No. 207 00:17:48,250 --> 00:17:51,250 Non mentire, o il fabbricante di lacrime ti porta via. 208 00:17:51,333 --> 00:17:52,250 [tuono romba] 209 00:17:57,041 --> 00:17:59,000 Secondo te esiste sul serio? 210 00:17:59,958 --> 00:18:01,041 [Adeline] Chi? 211 00:18:01,125 --> 00:18:02,500 Il fabbricante. 212 00:18:02,583 --> 00:18:04,083 Non lo so. 213 00:18:04,166 --> 00:18:08,208 Forse ce lo raccontano solo perché non vogliono che proviamo sentimenti. 214 00:18:10,375 --> 00:18:12,208 Noi non diventeremo come loro. 215 00:18:15,291 --> 00:18:16,166 [Adeline] Peter! 216 00:18:16,250 --> 00:18:18,583 Rigel sta male di nuovo! Venite, venite! 217 00:18:18,666 --> 00:18:20,583 - [Nica] Cosa? - [Adeline] Hai sentito? 218 00:18:20,666 --> 00:18:22,083 [rombo tuona] 219 00:18:23,916 --> 00:18:27,708 [bambino geme e si lamenta] 220 00:18:29,208 --> 00:18:31,458 [urla] A letto, voi! Forza! 221 00:18:33,583 --> 00:18:35,583 [bambino piange] 222 00:18:39,791 --> 00:18:41,375 [bambino continua a piangere] 223 00:18:41,458 --> 00:18:43,375 [Margaret] È tutto a posto. 224 00:18:43,458 --> 00:18:44,875 È tutto a posto. 225 00:18:47,333 --> 00:18:49,625 Tutto a posto. È tutto a posto. 226 00:18:51,791 --> 00:18:53,291 [bambina grida] 227 00:19:11,208 --> 00:19:13,375 [Anna, in lontananza] Ragazzi, è tardi! 228 00:19:20,166 --> 00:19:23,166 [chiacchiericcio indistinto] 229 00:19:29,333 --> 00:19:31,250 [Norman] Avete capito come tornare? 230 00:19:31,875 --> 00:19:34,666 - È facile. - Basta attraversare il ponte di ferro. 231 00:19:35,500 --> 00:19:37,791 Va bene. Non preoccuparti. 232 00:19:42,041 --> 00:19:43,916 - [Nica] A dopo. - [Norman] A stasera. 233 00:19:54,083 --> 00:19:56,250 Devi stare attenta, falena. 234 00:19:57,750 --> 00:20:00,750 [suona "Vampire" di Olivia Rodrigo] 235 00:20:07,750 --> 00:20:09,708 [inudibile] È quello nuovo? 236 00:20:10,208 --> 00:20:13,208 ["Vampire" di Olivia Rodrigo continua a suonare] 237 00:20:19,541 --> 00:20:22,500 Foto del primo giorno! Io sono Billie. Comitato accoglienza. 238 00:20:22,583 --> 00:20:25,458 Qui alla Barnaby prendiamo tutto molto sul serio. Seguimi. 239 00:20:28,125 --> 00:20:29,708 Nica è il diminutivo di Nikita? 240 00:20:30,666 --> 00:20:31,666 È solo Nica. 241 00:20:32,583 --> 00:20:35,000 Tutti il primo giorno abbiamo quell'espressione. 242 00:20:35,083 --> 00:20:36,583 Dovresti vedere la mia. Tieni. 243 00:20:37,375 --> 00:20:40,958 Adoro fotografare i volti. Ho un ritratto di ogni studente. 244 00:20:41,041 --> 00:20:43,208 Beh, di Phelps ne ho qualcuna di più. 245 00:20:47,458 --> 00:20:51,083 Mi manca quella della mia migliore amica. È impossibile fotografare Miki. 246 00:20:51,166 --> 00:20:53,625 Odia le foto. Vieni, che te la presento. 247 00:20:53,708 --> 00:20:55,916 Miki, lei è quella nuova. 248 00:20:57,583 --> 00:20:58,583 Ciao. 249 00:21:00,583 --> 00:21:03,166 - Fa così, ma sotto sotto è una tenerona. - Mmh. 250 00:21:04,375 --> 00:21:07,500 [campanella suona] 251 00:21:07,583 --> 00:21:10,166 Alla nuova, in una settimana le apro le gambe. 252 00:21:10,250 --> 00:21:13,250 ["Vampire" di Olivia Rodrigo continua a suonare] 253 00:21:23,250 --> 00:21:26,250 ["Vampire" di Olivia Rodrigo sfuma] 254 00:21:26,333 --> 00:21:28,291 Buongiorno, Nica. Benvenuta. 255 00:21:28,375 --> 00:21:29,208 Buongiorno. 256 00:21:29,291 --> 00:21:30,750 Sono il professor Kirill. 257 00:21:31,666 --> 00:21:33,666 Ho visto che hai ottimi voti in scienze. 258 00:21:34,416 --> 00:21:35,541 Complimenti! 259 00:21:37,541 --> 00:21:38,458 [alunno grida] 260 00:21:38,541 --> 00:21:39,541 [alunna] Hai sentito? 261 00:21:39,625 --> 00:21:41,625 Fermi! Fermi! Fermi! 262 00:21:41,708 --> 00:21:43,250 [alunna] Si stanno picchiando! 263 00:21:47,125 --> 00:21:48,375 [Rigel grida] 264 00:21:49,541 --> 00:21:51,291 [Kirill] Ehi! Fermi! Fermi! 265 00:21:51,375 --> 00:21:52,666 Phelps, fermo! 266 00:21:52,750 --> 00:21:55,375 Fermo! Fermi! 267 00:21:56,541 --> 00:21:58,666 Phelps! Tirati su. Tirati su! 268 00:21:59,375 --> 00:22:02,625 - Vuoi essere sospeso di nuovo? - Ha iniziato lui, prof. Lo giuro! 269 00:22:02,708 --> 00:22:04,833 - Lo spieghiamo al preside? - No, la prego. 270 00:22:07,416 --> 00:22:09,000 Tu sei Rigel Wilde? 271 00:22:11,416 --> 00:22:12,750 Vuoi andare in infermeria? 272 00:22:13,708 --> 00:22:15,500 Allora, vai in classe. Fila! 273 00:22:16,166 --> 00:22:18,291 E la prossima volta, una nota disciplinare. 274 00:22:20,500 --> 00:22:23,750 Voi che avete da guardare? [batte le mani] In classe, tutti. Via! 275 00:22:27,791 --> 00:22:29,625 Ma è lui tuo fratello? 276 00:22:30,791 --> 00:22:32,041 Lui non è mio fratello. 277 00:22:34,250 --> 00:22:35,791 È vero, non siamo fratelli. 278 00:22:39,500 --> 00:22:42,916 Era ora che qualcuno desse una lezione a quello stronzo di Phelps. 279 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 [cicale friniscono] 280 00:22:45,083 --> 00:22:47,083 [gufo bubola] 281 00:22:49,958 --> 00:22:51,833 [bussano alla porta] 282 00:22:51,916 --> 00:22:52,916 Sì? 283 00:22:56,625 --> 00:22:57,666 Studi ancora? 284 00:22:58,375 --> 00:22:59,500 [Nica] Prendo appunti. 285 00:23:00,708 --> 00:23:03,583 Sai perché Rigel non ha voluto cenare con noi questa sera? 286 00:23:05,583 --> 00:23:07,083 Ci sono problemi a scuola? 287 00:23:09,083 --> 00:23:11,000 No, è solo stanco. 288 00:23:13,916 --> 00:23:16,250 Che bella. Chi te l'ha fatta? 289 00:23:16,333 --> 00:23:18,791 Billie, comitato d'accoglienza. 290 00:23:19,916 --> 00:23:22,208 Hai già fatto amicizia? Ti trovi bene, allora? 291 00:23:22,750 --> 00:23:24,750 Anche i professori sono molto gentili. 292 00:23:25,333 --> 00:23:26,541 Ti lascio studiare. 293 00:23:27,500 --> 00:23:29,333 - Non fare tardi, però. - Buonanotte. 294 00:23:29,416 --> 00:23:30,416 Buonanotte. 295 00:23:32,083 --> 00:23:33,208 Anna? 296 00:23:33,916 --> 00:23:35,041 Sì? 297 00:23:35,125 --> 00:23:36,291 Grazie. 298 00:23:37,333 --> 00:23:38,333 Grazie a te. 299 00:23:46,916 --> 00:23:47,916 [Norman] Tutto bene? 300 00:23:48,875 --> 00:23:50,041 [Anna] Sì, tutto bene. 301 00:24:05,083 --> 00:24:06,666 Pensi di continuare a fissarmi? 302 00:24:08,583 --> 00:24:11,791 Perché? Perché ti sei lasciato scegliere? 303 00:24:12,500 --> 00:24:14,000 Credi che l'abbia deciso io? 304 00:24:15,375 --> 00:24:17,625 Tu sei sempre stato quello che tutti volevano, 305 00:24:18,541 --> 00:24:20,875 ma non hai mai permesso a nessuno di adottarti. 306 00:24:22,625 --> 00:24:23,666 Cos'è cambiato? 307 00:24:23,750 --> 00:24:25,291 Faresti meglio ad andartene. 308 00:24:38,333 --> 00:24:40,458 Devi usare questo per coprire il ghiaccio. 309 00:24:41,083 --> 00:24:43,333 Non toccarmi con questa casualità. 310 00:24:44,416 --> 00:24:45,416 Mai. 311 00:24:47,791 --> 00:24:48,958 Altrimenti? 312 00:24:50,833 --> 00:24:51,958 Altrimenti… 313 00:25:02,916 --> 00:25:04,791 Altrimenti io non mi fermo. 314 00:25:13,291 --> 00:25:15,375 [Nica] Avevo sempre creduto nelle favole. 315 00:25:16,166 --> 00:25:18,208 Avevo sempre sperato di viverne una. 316 00:25:19,083 --> 00:25:22,625 E ora c'ero dentro, ma era una favola sbagliata. 317 00:25:25,666 --> 00:25:26,500 Buongiorno. 318 00:25:27,375 --> 00:25:28,541 Dormito bene? 319 00:25:30,000 --> 00:25:30,875 Sì. 320 00:25:30,958 --> 00:25:33,708 Se vuoi, dopo la scuola andiamo a comprare dei vestiti. 321 00:25:33,791 --> 00:25:34,791 Va bene. 322 00:25:35,875 --> 00:25:37,333 Li porti a Rigel, per favore? 323 00:25:38,125 --> 00:25:39,125 Grazie. 324 00:26:33,458 --> 00:26:36,625 Cosa della frase "non entrare nella mia stanza" non ti è chiaro? 325 00:26:37,500 --> 00:26:38,916 Me l'ha chiesto Anna. 326 00:26:39,625 --> 00:26:42,083 È una gentilezza. Possibile che tu non lo capisca? 327 00:26:42,166 --> 00:26:44,541 Io per te sono il fabbricante di lacrime. 328 00:26:46,875 --> 00:26:48,333 Il lupo della storia. 329 00:26:50,083 --> 00:26:51,083 E allora dimmi… 330 00:26:54,708 --> 00:26:56,250 Come definisci essere gentile 331 00:26:56,333 --> 00:26:58,875 verso qualcuno che vorresti solo vedere sparire, 332 00:27:00,291 --> 00:27:01,625 se non "ipocrisia"? 333 00:27:07,875 --> 00:27:08,958 Guardati. 334 00:27:09,875 --> 00:27:11,000 Tremi. 335 00:27:11,833 --> 00:27:13,791 Ti spaventa persino la mia voce. 336 00:27:17,041 --> 00:27:19,875 Io non capisco cosa vuoi. Rigel, non capisco. 337 00:27:23,458 --> 00:27:26,125 Lo sai perché le favole finiscono con "per sempre"? 338 00:27:29,125 --> 00:27:32,041 Per ricordarci che ci sono cose che non cambiano, Nica. 339 00:27:32,125 --> 00:27:35,250 E invece sono cambiate. Non siamo più al Grave. 340 00:27:36,333 --> 00:27:38,625 Sei tanto aggrappata a questo lieto fine. 341 00:27:47,750 --> 00:27:50,916 Hai abbastanza coraggio per immaginare una favola senza il lupo? 342 00:28:14,375 --> 00:28:15,583 Ti chiami Nica, giusto? 343 00:28:16,375 --> 00:28:17,458 Come la farfalla. 344 00:28:20,583 --> 00:28:22,208 Hai fatto ricerche sul mio nome? 345 00:28:24,958 --> 00:28:26,541 Ho fatto ricerche su di te. 346 00:28:32,875 --> 00:28:34,000 Aspetta. 347 00:28:34,083 --> 00:28:35,708 - Che c'è? - Fermo. 348 00:28:36,708 --> 00:28:38,041 Che schifo! 349 00:28:38,125 --> 00:28:39,666 No, è timida. 350 00:28:40,708 --> 00:28:44,083 Si stava nascondendo. Il guscio è la sua casa. 351 00:28:44,958 --> 00:28:47,125 Ma se si scheggiasse potrebbe ucciderla. 352 00:28:49,916 --> 00:28:51,875 Vedi, ciò che la protegge… 353 00:28:54,583 --> 00:28:56,750 è anche quello che potrebbe farle più male. 354 00:28:59,583 --> 00:29:01,500 Allora, grazie per avermi salvato. 355 00:29:02,000 --> 00:29:03,833 In realtà, ho salvato lei da te. 356 00:29:06,375 --> 00:29:08,500 - Comunque, piacere, io sono… - In mezzo. 357 00:29:14,083 --> 00:29:15,333 Voi due state insieme? 358 00:29:15,958 --> 00:29:16,833 Noi… 359 00:29:17,333 --> 00:29:18,208 No. 360 00:29:19,208 --> 00:29:21,250 Eccoti. Andiamo, che c'è la verifica. 361 00:29:21,333 --> 00:29:23,833 Scusa, Lionel, ma ho bisogno di un ripasso al volo. 362 00:29:24,416 --> 00:29:25,666 Ho l'ansia. 363 00:29:31,500 --> 00:29:34,291 [Anna] Eccolo lì. Hanno dei vestiti stupendi. 364 00:29:34,375 --> 00:29:36,250 Anna, davvero, non c'è bisogno. 365 00:29:36,750 --> 00:29:37,875 Dai, dai, su! 366 00:29:44,666 --> 00:29:46,000 Non è bellissimo? 367 00:29:47,208 --> 00:29:48,041 Sì. 368 00:29:49,000 --> 00:29:50,416 Dai, entriamo. 369 00:29:50,500 --> 00:29:53,416 [Nica] Davvero. Abbiamo già comprato tantissime cose. 370 00:29:54,500 --> 00:29:57,250 Buongiorno. Vorremmo provare quell'abito. 371 00:29:57,333 --> 00:29:58,791 - [commessa] Subito. - Grazie. 372 00:30:04,791 --> 00:30:05,625 Anna. 373 00:30:09,083 --> 00:30:10,250 Sei bellissima. 374 00:30:10,875 --> 00:30:11,708 Dici? 375 00:30:12,958 --> 00:30:15,250 Sì. Sei bella, Nica. 376 00:30:16,041 --> 00:30:17,958 Non avere paura di farlo vedere. 377 00:30:20,083 --> 00:30:22,166 Aspetta, però, perché manca la cintura. 378 00:30:39,958 --> 00:30:40,875 Anna? 379 00:30:40,958 --> 00:30:43,958 [musica inquietante] 380 00:31:05,250 --> 00:31:07,291 [voce echeggiante] Così sarai perfetta. 381 00:31:07,375 --> 00:31:09,375 [suoni smorzati] 382 00:31:15,916 --> 00:31:17,041 [Nica sussulta] 383 00:31:17,125 --> 00:31:19,166 [ansima] 384 00:31:22,458 --> 00:31:23,833 [voce echeggiante] Nica? 385 00:31:27,041 --> 00:31:29,125 [Anna] Nica? Che succede? 386 00:31:29,958 --> 00:31:30,958 Nica? 387 00:31:32,250 --> 00:31:33,250 Nica, respira. 388 00:31:35,750 --> 00:31:36,583 Norman! 389 00:31:40,000 --> 00:31:41,708 - Nica. - Nica? 390 00:31:43,416 --> 00:31:44,375 [Norman] Che ha? 391 00:31:44,458 --> 00:31:46,458 [Nica] Margaret sapeva tutto di noi. 392 00:31:46,541 --> 00:31:47,416 [Norman] Mi senti? 393 00:31:47,500 --> 00:31:50,500 [Nica] Conosceva le nostre paure, i nostri desideri. 394 00:31:50,583 --> 00:31:53,916 Conosceva il mio amore per gli animali e la mia paura del buio. 395 00:31:54,625 --> 00:31:59,208 La paura dei rumori forti di Peter e l'amore per i capelli lunghi di Adeline. 396 00:31:59,958 --> 00:32:03,791 Conosceva i sogni a cui ci aggrappavamo per resistere al Grave, 397 00:32:03,875 --> 00:32:05,666 e li distruggeva. 398 00:32:05,750 --> 00:32:07,833 Distruggeva ogni forma d'amore. 399 00:32:07,916 --> 00:32:10,875 Quell'amore che riversava solo su Rigel. 400 00:32:10,958 --> 00:32:12,541 [Nica] No! No! 401 00:32:12,625 --> 00:32:13,458 [Margaret] Vai! 402 00:32:15,500 --> 00:32:18,166 [Nica] Lei ci aveva rotto qualcosa dentro. 403 00:32:18,250 --> 00:32:21,750 Qualcosa che, invece di crescere, sarebbe rimasto piccolo per sempre. 404 00:32:23,000 --> 00:32:24,125 Fragile, 405 00:32:24,750 --> 00:32:26,750 infantile e rovinato. 406 00:32:27,291 --> 00:32:28,333 [Nica] No! 407 00:32:37,208 --> 00:32:42,000 [Nica] Ogni volta, in quel buio, avrei strillato fino a perdere la voce, 408 00:32:42,083 --> 00:32:44,416 se non fosse stato per quei passi nell'oscurità 409 00:32:44,500 --> 00:32:46,416 che raggiungevano il mio letto, 410 00:32:46,500 --> 00:32:49,958 per quelle dita tiepide che trovavano la mia mano. 411 00:32:50,458 --> 00:32:52,583 Allora, il dolore sfumava, 412 00:32:52,666 --> 00:32:54,458 il mio cuore rallentava. 413 00:32:54,541 --> 00:32:56,083 C'era solo quella carezza, 414 00:32:56,166 --> 00:32:58,750 solo quell'unico sollievo, sempre. 415 00:32:58,833 --> 00:32:59,875 Adeline. 416 00:32:59,958 --> 00:33:02,333 Allora? Rispondi. 417 00:33:03,000 --> 00:33:04,416 Che non sono stata brava. 418 00:33:04,500 --> 00:33:06,125 Che hai meritato una punizione 419 00:33:06,208 --> 00:33:08,625 perché sei stata una bambina disubbidiente. 420 00:33:09,416 --> 00:33:11,541 Ma chi vorrebbe mai una bambina così? 421 00:33:11,625 --> 00:33:14,333 Sarò brava. Sarò brava. 422 00:33:14,416 --> 00:33:15,916 E tirati giù quelle maniche! 423 00:33:23,375 --> 00:33:25,250 Benvenuti. Prego. 424 00:33:27,125 --> 00:33:30,125 [chiacchiericcio indistinto] 425 00:33:30,208 --> 00:33:32,208 [passi avanzano] 426 00:33:44,500 --> 00:33:47,708 [Nica] Quando il passato si faceva troppo forte, pensavo ad Anna. 427 00:33:48,583 --> 00:33:50,500 Non potevo dirle la verità su di me, 428 00:33:50,583 --> 00:33:52,083 ma lei c'era, 429 00:33:53,125 --> 00:33:55,083 e io non dovevo avere paura. 430 00:33:55,166 --> 00:33:57,791 Ero lontana, al sicuro, libera. 431 00:33:58,333 --> 00:34:00,583 E avevo l'opportunità di essere felice. 432 00:34:00,666 --> 00:34:01,541 [Anna] Ciao. 433 00:34:01,625 --> 00:34:02,583 [ragazza] Andiamo. 434 00:34:03,375 --> 00:34:06,166 [cane abbaia in lontananza] 435 00:34:06,250 --> 00:34:07,875 Ti sei svegliata. Come ti senti? 436 00:34:08,625 --> 00:34:09,791 Meglio, grazie. 437 00:34:10,791 --> 00:34:12,166 Hai dormito tanto. 438 00:34:12,250 --> 00:34:15,208 Avevi bisogno di riposare. Sono stati giorni intensi per te. 439 00:34:15,291 --> 00:34:16,125 Un po'. 440 00:34:17,250 --> 00:34:20,375 Sai che Klaus ha dormito sul tuo letto tutta la notte? 441 00:34:20,458 --> 00:34:23,083 - Davvero? - Sì. Forse ha capito che non stavi bene. 442 00:34:24,708 --> 00:34:25,875 Ora sto meglio. 443 00:34:27,416 --> 00:34:29,250 Infatti pensavo di tornare a scuola. 444 00:34:29,833 --> 00:34:30,666 Sì. 445 00:34:34,166 --> 00:34:35,166 Ti sei fatta male? 446 00:34:36,166 --> 00:34:39,833 Le rose. Tutti tolgono le spine, a me piace lasciarle. 447 00:34:40,708 --> 00:34:43,416 Mi ricordano che anche le cose belle possono fare male. 448 00:34:47,250 --> 00:34:50,250 [uccello zufola in lontananza] 449 00:34:51,666 --> 00:34:52,500 [Nica] Posso? 450 00:35:01,375 --> 00:35:02,375 Nica. 451 00:35:02,875 --> 00:35:06,041 Se ci fosse qualche problema, qualsiasi cosa, tu me lo diresti? 452 00:35:06,625 --> 00:35:07,458 Sì. 453 00:35:10,083 --> 00:35:11,958 Perché ci sono così poche rose oggi? 454 00:35:12,041 --> 00:35:13,958 Mi hanno svaligiato per il Garden Day. 455 00:35:14,041 --> 00:35:15,166 Il Garden Day? 456 00:35:15,250 --> 00:35:16,458 Sì. 457 00:35:16,541 --> 00:35:18,916 - Non dirmi che non sai che giorno è oggi. - No. 458 00:35:19,625 --> 00:35:22,916 Ogni studente regala una rosa in forma anonima a chiunque voglia. 459 00:35:23,000 --> 00:35:26,000 Ci sono un sacco colori, e ognuno ha un significato diverso. 460 00:35:26,083 --> 00:35:29,708 Bisogna lasciare l'armadietto aperto. Mi sono permessa di aprire il tuo. 461 00:35:29,791 --> 00:35:31,916 Il gioco è indovinare chi ti mette le rose. 462 00:35:32,541 --> 00:35:34,500 - Sembra divertente. - [Billie] Mhm-mhm. 463 00:35:35,750 --> 00:35:37,083 Divertentissimo. 464 00:35:37,166 --> 00:35:39,291 Lei critica, ma ha sempre l'armadietto pieno. 465 00:35:39,375 --> 00:35:42,041 Infatti, guarda. Dalle a me, che le fai sempre morire. 466 00:35:42,125 --> 00:35:43,000 Tutte tue. 467 00:35:43,500 --> 00:35:45,000 E sai di chi sono? 468 00:35:45,083 --> 00:35:48,791 È uno dell'indirizzo di psicologia che muore per lei. Apriamo il mio? 469 00:35:48,875 --> 00:35:50,250 Non ce la faccio. Fallo tu. 470 00:35:50,833 --> 00:35:51,666 Va bene. 471 00:35:51,750 --> 00:35:53,458 No, devo farcela! Devo farcela. 472 00:35:54,041 --> 00:35:55,833 Dimmi che ci sei. Dimmi che ci sei. 473 00:35:57,500 --> 00:35:58,333 Sì! 474 00:35:59,000 --> 00:36:00,000 È sempre lui. 475 00:36:00,875 --> 00:36:01,708 Lui chi? 476 00:36:01,791 --> 00:36:05,666 Non lo so. È questo il bello. La ricevo sempre. Forse è timido. 477 00:36:06,166 --> 00:36:07,791 Questa storia mi fa impazzire. 478 00:36:07,875 --> 00:36:10,083 Vai, Nica, tocca te. Apri. 479 00:36:11,250 --> 00:36:13,375 - Tanto non ci sarà niente. - Mai dire mai. 480 00:36:15,541 --> 00:36:17,541 [melodia di pianoforte] 481 00:36:24,916 --> 00:36:26,791 Una rosa nera non l'avevo mai vista. 482 00:36:26,875 --> 00:36:27,916 [Miki] È bellissima. 483 00:36:28,000 --> 00:36:31,583 Significa amore tormentato, ossessivo, che non ha nulla di puro. 484 00:36:32,416 --> 00:36:33,875 Sai chi può avertela mandata? 485 00:36:35,625 --> 00:36:36,458 Devo andare. 486 00:36:36,541 --> 00:36:39,541 [crescendo di archi] 487 00:36:58,833 --> 00:37:01,541 Entri nella tana del lupo e pretendi che non ti sbrani. 488 00:37:05,208 --> 00:37:06,833 Sei stato tu a regalarmi questa? 489 00:37:08,083 --> 00:37:10,291 Io? Regalare un fiore a te? 490 00:37:13,041 --> 00:37:14,541 Lasciala! È mia! 491 00:37:20,541 --> 00:37:23,541 [crescendo di archi sfuma] 492 00:37:23,625 --> 00:37:24,458 [Anna] Nica? 493 00:37:32,083 --> 00:37:35,750 C'è un ragazzo che ti aspetta. Il Garden Day ha colpito nel segno? 494 00:37:38,083 --> 00:37:41,333 Senti, stasera io e Norman abbiamo una cena di lavoro fuori città. 495 00:37:41,416 --> 00:37:42,875 Vi lascio qualcosa di pronto? 496 00:37:42,958 --> 00:37:44,208 Non c'è bisogno, grazie. 497 00:37:44,916 --> 00:37:48,791 Dai. Vai, non farlo aspettare. Sembra carino, eh? 498 00:37:54,000 --> 00:37:54,916 [Lionel] Ciao. 499 00:37:55,000 --> 00:37:55,833 Ciao. 500 00:37:55,916 --> 00:37:59,791 Hai lasciato questo a scuola e sopra c'è il tuo indirizzo, quindi… 501 00:38:00,416 --> 00:38:01,250 Grazie. 502 00:38:04,500 --> 00:38:05,500 Ti va un gelato? 503 00:38:09,250 --> 00:38:10,666 Sì. Sì. 504 00:38:11,416 --> 00:38:12,708 Ok, figo. Andiamo. 505 00:38:13,583 --> 00:38:16,583 [uccellini cinguettano] 506 00:38:22,583 --> 00:38:24,041 [Lionel] Quanti anni avevi? 507 00:38:24,791 --> 00:38:25,625 [Nica] Otto. 508 00:38:26,458 --> 00:38:28,041 [Lionel] Eri piccolissima. 509 00:38:29,791 --> 00:38:30,875 I tuoi che facevano? 510 00:38:33,541 --> 00:38:34,708 Erano due biologi. 511 00:38:36,208 --> 00:38:40,208 Prima di andare a letto, mi raccontavano il funzionamento delle cellule, 512 00:38:40,291 --> 00:38:42,416 al posto delle favole della buonanotte. 513 00:38:43,208 --> 00:38:45,541 Ecco perché dicono che sei un genio in scienze. 514 00:38:45,625 --> 00:38:48,666 Magari diventerai una delle persone che cambiano il mondo. 515 00:38:48,750 --> 00:38:50,166 Dai a me, te lo butto io. 516 00:38:50,750 --> 00:38:51,750 No, mi può servire. 517 00:38:52,625 --> 00:38:53,666 A fare cosa? 518 00:38:55,583 --> 00:38:57,833 Curare le ali spezzate di qualche uccellino. 519 00:39:01,458 --> 00:39:02,500 E… 520 00:39:03,083 --> 00:39:04,833 Curi anche i cuori spezzati? 521 00:39:07,583 --> 00:39:09,333 Un cuore è già più complicato. 522 00:39:10,375 --> 00:39:13,208 [tuono romba] 523 00:39:13,916 --> 00:39:15,416 Forse è meglio se andiamo. 524 00:39:18,666 --> 00:39:19,500 Ok. 525 00:39:22,208 --> 00:39:25,208 [pioggia batte sui vetri] 526 00:39:39,625 --> 00:39:40,916 [sospira] 527 00:40:07,625 --> 00:40:09,333 [Lionel, in lontananza] Stai attenta. 528 00:40:09,875 --> 00:40:13,416 No! No, vieni qua. Attenta! Attenta! 529 00:40:16,833 --> 00:40:19,958 [Lionel] Ok. Ci siamo. Sei coperta? 530 00:40:21,583 --> 00:40:23,166 [Nica ridacchia] 531 00:40:23,958 --> 00:40:25,041 Olé. 532 00:40:25,833 --> 00:40:27,166 - [Nica sospira] - Uh! 533 00:40:28,166 --> 00:40:31,208 Sono fiero di me. Ti ho portata sana e salva a destinazione. 534 00:40:31,291 --> 00:40:32,833 Senza di te sarei annegata. 535 00:40:33,875 --> 00:40:36,041 No, secondo me te la cavi benissimo da sola. 536 00:40:36,916 --> 00:40:37,750 Dici? 537 00:40:39,541 --> 00:40:40,541 Beh, sai, 538 00:40:41,750 --> 00:40:45,583 la tua vita è così diversa da quella di tutti gli altri che ho conosciuto. 539 00:40:46,875 --> 00:40:49,333 E poi, oltre a essere forte… 540 00:40:52,541 --> 00:40:53,500 sei bellissima. 541 00:40:55,458 --> 00:40:57,708 [tuono romba] 542 00:40:57,791 --> 00:40:58,958 Devo andare. 543 00:41:00,041 --> 00:41:00,875 Ok. 544 00:41:02,166 --> 00:41:04,083 Allora, a domani. 545 00:41:04,666 --> 00:41:05,541 A domani. 546 00:41:06,166 --> 00:41:10,041 [pianoforte suona in lontananza] 547 00:41:23,375 --> 00:41:26,208 [Nica] Una voce mi diceva che lo stavo guardando troppo, 548 00:41:26,708 --> 00:41:29,416 ma mi era sempre stato impossibile non guardarlo. 549 00:41:30,250 --> 00:41:33,083 E quella farfalla era ingenua e coraggiosa. 550 00:41:33,666 --> 00:41:36,083 O forse soltanto folle e senza speranza. 551 00:41:37,291 --> 00:41:40,625 Quante volte le avevo viste stritolate dai bambini al Grave. 552 00:41:43,875 --> 00:41:45,916 Forse non c'erano solo rabbia e dolore. 553 00:41:47,208 --> 00:41:49,625 - Forse c'era luce in lui. - [Rigel geme] 554 00:41:49,708 --> 00:41:53,541 E, in cuor mio, sentivo che Rigel non era cattivo. 555 00:41:55,250 --> 00:41:57,125 Non riuscivo ad arrendermi con lui. 556 00:42:01,791 --> 00:42:02,708 Rigel? 557 00:42:07,916 --> 00:42:10,125 - Rigel, che hai? - [urla] Non toccarmi! 558 00:42:12,958 --> 00:42:14,625 Volevo solo sapere se stavi bene. 559 00:42:14,708 --> 00:42:15,875 E perché? 560 00:42:19,041 --> 00:42:21,750 Ah, già. È nella tua natura. 561 00:42:22,541 --> 00:42:26,375 Eh? È più forte di te. Vorresti aggiustarmi? 562 00:42:27,500 --> 00:42:30,500 Sembra che fai di tutto per farti odiare. 563 00:42:30,583 --> 00:42:31,500 [Rigel] E mi odi? 564 00:42:35,416 --> 00:42:36,291 Mi odi? 565 00:42:37,750 --> 00:42:38,833 Mi odi, falena? 566 00:42:41,333 --> 00:42:42,541 È quello che vorresti? 567 00:42:44,666 --> 00:42:45,500 Sì. 568 00:42:46,125 --> 00:42:47,291 È quello che vorrei. 569 00:42:52,833 --> 00:42:55,500 [Nica] Io non odiavo Rigel. Avrei solo voluto capirlo. 570 00:42:56,375 --> 00:42:58,625 Forse un giorno sarei riuscita a comprendere 571 00:42:58,708 --> 00:43:00,791 il mistero che dava voce ai suoi gesti. 572 00:43:01,500 --> 00:43:04,458 Di una cosa, però, ero assolutamente certa. 573 00:43:04,541 --> 00:43:09,041 Fabbricante di lacrime o no, nulla mi faceva tremare il cuore come lui. 574 00:43:10,750 --> 00:43:12,125 [notifica sul cellulare] 575 00:43:18,166 --> 00:43:19,750 Guarda cosa mi ha fatto. 576 00:43:19,833 --> 00:43:23,583 È stato tuo fratello. Gli ho chiesto di fermarsi e mi ha colpito senza motivo. 577 00:43:23,666 --> 00:43:26,666 [pioggia batte] 578 00:43:40,291 --> 00:43:41,583 Che cos'hai fatto? 579 00:43:43,666 --> 00:43:44,958 Chiedilo a lui. 580 00:43:45,666 --> 00:43:46,791 Perché? 581 00:43:48,416 --> 00:43:49,416 Perché? 582 00:43:52,666 --> 00:43:55,375 Cosa ho fatto per meritarmi questo? 583 00:43:55,458 --> 00:43:56,666 Non toccarmi. 584 00:43:58,625 --> 00:43:59,708 Dimmi perché. 585 00:44:03,666 --> 00:44:05,791 Tu sei il mio fabbricante di lacrime. 586 00:44:08,625 --> 00:44:09,541 Rigel! 587 00:44:10,375 --> 00:44:11,625 Rigel, scotti. 588 00:44:12,541 --> 00:44:14,500 Ma che hai? Andiamo su. 589 00:44:15,250 --> 00:44:16,708 Andiamo su. Aiutami! 590 00:44:17,208 --> 00:44:18,291 Aiutami! 591 00:44:19,208 --> 00:44:20,250 Andiamo su. 592 00:44:23,666 --> 00:44:26,500 [radio] Adesso passiamo la linea al nostro inviato. 593 00:44:26,583 --> 00:44:29,333 [inviato] Ferma l'autostrada a causa dell'esondazione. 594 00:44:29,416 --> 00:44:31,833 Tutte le vie d'accesso alla città sono bloccate. 595 00:44:31,916 --> 00:44:35,416 È difficile stimare i tempi per la ripresa della circolazione. 596 00:44:35,500 --> 00:44:37,125 Mentre le condizioni meteo sono… 597 00:44:37,208 --> 00:44:38,708 [Anna] Chiamo i ragazzi. 598 00:44:38,791 --> 00:44:41,666 [inviato] …abbiamo rovesci e temporali anche a carattere… 599 00:44:41,750 --> 00:44:42,625 [Norman] Sì. 600 00:44:43,541 --> 00:44:44,458 Alza le mani. 601 00:44:52,541 --> 00:44:53,458 Appoggiati. 602 00:44:57,208 --> 00:44:59,875 [radio] Particolarmente colpite le province del sud… 603 00:44:59,958 --> 00:45:01,291 Non rispondono. 604 00:45:02,250 --> 00:45:03,708 Magari stanno dormendo. 605 00:45:03,791 --> 00:45:04,916 Riprovo? 606 00:45:05,000 --> 00:45:06,666 [radio] …sulle principali arterie. 607 00:45:12,500 --> 00:45:14,500 [cellulare squilla] 608 00:45:23,041 --> 00:45:24,000 [Nica] Ciao, Anna. 609 00:45:24,083 --> 00:45:26,458 Ciao, Nica. Tutto bene? 610 00:45:26,541 --> 00:45:27,416 [Nica] Sì, sì. 611 00:45:28,541 --> 00:45:31,583 Senti, noi siamo bloccati nel traffico per il maltempo. 612 00:45:31,666 --> 00:45:32,916 Non preoccupatevi. 613 00:45:33,000 --> 00:45:35,666 [Anna] Ti sento strana. Sicura che vada tutto bene? 614 00:45:35,750 --> 00:45:38,708 Sì, è che Rigel ha un po' di febbre. Dove sono le medicine? 615 00:45:38,791 --> 00:45:41,791 Sono nell'armadietto del bagno. Mi devo preoccupare? 616 00:45:41,875 --> 00:45:43,750 [Nica] Tranquilla, me la cavo. 617 00:45:43,833 --> 00:45:44,833 [Anna] Sicura? 618 00:45:44,916 --> 00:45:47,208 Sì. Sì, tranquilla, Anna. Aspetta. 619 00:45:47,958 --> 00:45:49,166 Aspetta. Aspetta. 620 00:45:50,458 --> 00:45:51,958 Ok, le ho trovate. 621 00:45:52,041 --> 00:45:53,041 [Anna] Ah, bene. 622 00:45:53,125 --> 00:45:54,000 Ci sentiamo dopo? 623 00:45:54,083 --> 00:45:56,416 Sì, certo. Ti chiamo io. Ciao. 624 00:45:56,500 --> 00:46:01,041 [radio] Mare molto mosso. I venti spirano da nord con carattere di tempesta. 625 00:46:01,125 --> 00:46:02,375 Rigel ha la febbre. 626 00:46:02,458 --> 00:46:05,125 [radio] …forti raffiche in tutte le prossime ore. 627 00:46:06,750 --> 00:46:08,416 Devi prendere queste, Rigel. 628 00:46:13,041 --> 00:46:14,166 Aiutami. 629 00:46:16,416 --> 00:46:17,458 Apri la bocca. 630 00:46:18,250 --> 00:46:20,250 [melodia di pianoforte] 631 00:46:59,708 --> 00:47:01,333 [con voce debole] Resta ferma. 632 00:47:07,333 --> 00:47:09,500 Rimani qui, ti prego. 633 00:47:09,583 --> 00:47:12,583 [pioggia batte sui vetri] 634 00:47:13,083 --> 00:47:16,083 [Rigel ansima] 635 00:47:59,166 --> 00:48:02,166 [pianoforte suona in lontananza] 636 00:48:10,416 --> 00:48:11,416 Miss Margaret? 637 00:48:12,916 --> 00:48:15,458 - Sì? - È arrivata la bambina nuova. 638 00:48:22,166 --> 00:48:23,375 Continua a suonare. 639 00:48:32,000 --> 00:48:35,000 [Rigel ansima] 640 00:48:38,875 --> 00:48:40,750 [Margaret] Qui abbiamo poche regole. 641 00:48:41,583 --> 00:48:45,166 Ordine, rispetto e obbedienza. 642 00:48:45,250 --> 00:48:48,583 Dammi la catenina. Non è permesso avere oggetti personali. 643 00:48:50,125 --> 00:48:51,333 Ma è di mia mamma. 644 00:48:51,416 --> 00:48:54,041 Ordine, rispetto e obbedienza. 645 00:48:55,041 --> 00:48:57,333 Non vorrai trasgredire già il primo giorno. 646 00:48:58,000 --> 00:48:59,000 Rigel? 647 00:49:25,833 --> 00:49:26,666 Stai male? 648 00:49:27,250 --> 00:49:28,208 Vai via, falena! 649 00:49:29,000 --> 00:49:31,083 [Margaret] Perché non sei al tuo tavolo? 650 00:49:32,458 --> 00:49:34,291 [balbettando] Mi scusi, Miss Marg… 651 00:49:34,791 --> 00:49:36,791 Ero andata a prendere il sale. 652 00:49:38,875 --> 00:49:40,583 Vieni con me. Vieni con me. 653 00:49:40,666 --> 00:49:42,375 [urla] No, la prego! 654 00:49:42,458 --> 00:49:43,458 [Rigel grida] 655 00:49:43,541 --> 00:49:44,583 La prego! 656 00:49:44,666 --> 00:49:46,666 [chiacchiericcio indistinto] 657 00:49:48,416 --> 00:49:50,291 [Margaret] Cos'hai fatto? 658 00:49:50,375 --> 00:49:51,916 Chiamate un medico! 659 00:49:52,000 --> 00:49:53,541 Cos'hai fatto? 660 00:49:54,291 --> 00:49:55,541 Chiamate un medico! 661 00:49:57,666 --> 00:50:00,625 [Adeline] Ti ho visto. Ti sei tagliato apposta. 662 00:50:00,708 --> 00:50:03,250 Perché avrei dovuto fare una cosa così stupida? 663 00:50:04,333 --> 00:50:06,166 Fammi vedere cosa nascondi. 664 00:50:06,666 --> 00:50:07,583 Vattene. 665 00:50:07,666 --> 00:50:08,958 Dai, fammi vedere. 666 00:50:12,625 --> 00:50:15,458 Ma… Questa è la catenina di Nica. 667 00:50:15,541 --> 00:50:18,500 Lei pensa che tu l'abbia buttata. Perché ce l'hai tu? 668 00:50:19,000 --> 00:50:20,291 Tienila, se vuoi. 669 00:50:22,000 --> 00:50:25,666 Ti piace. Ti piace Nica. Fingi di no, ma lei ti piace. 670 00:50:26,166 --> 00:50:27,416 Non glielo dire. 671 00:50:27,500 --> 00:50:29,125 Nica è convinta che tu la odi. 672 00:50:29,208 --> 00:50:30,666 E deve restare così. 673 00:51:00,750 --> 00:51:03,750 [suona "Hell" di Valentina Costanzo] 674 00:51:12,541 --> 00:51:15,708 [auto parcheggia] 675 00:51:15,791 --> 00:51:17,791 Rigel, è meglio se torno in camera mia. 676 00:51:17,875 --> 00:51:18,875 [Rigel] Mhm-mhm. 677 00:51:25,166 --> 00:51:26,125 [porta si chiude] 678 00:51:39,125 --> 00:51:41,333 ["Hell" di Valentina Costanzo sfuma] 679 00:51:41,416 --> 00:51:42,833 [Anna] Nica! 680 00:51:42,916 --> 00:51:43,750 Rigel. 681 00:51:53,500 --> 00:51:54,500 [Norman] Come sta? 682 00:51:55,083 --> 00:51:56,625 Meglio, la febbre è passata. 683 00:51:57,708 --> 00:51:58,916 Ma che cos'è successo? 684 00:51:59,666 --> 00:52:00,750 Non lo so. 685 00:52:00,833 --> 00:52:03,250 Dai, vai a riposare. Adesso ci pensiamo noi. 686 00:52:10,916 --> 00:52:12,458 [Norman] Che cos'ha al labbro? 687 00:52:24,375 --> 00:52:26,375 [cellulare squilla] 688 00:52:29,250 --> 00:52:31,625 [Nica ansima] 689 00:52:35,666 --> 00:52:39,333 [Nica] Era successo qualcosa quella notte, lo sapevamo tutti e due. 690 00:52:39,416 --> 00:52:42,708 Eppure eccoci di nuovo lì, come quando eravamo bambini. 691 00:52:43,250 --> 00:52:47,083 Separati da quel confine, dove io ero la ragazzina del Grave 692 00:52:47,666 --> 00:52:49,833 e lui il fabbricante di lacrime. 693 00:52:51,125 --> 00:52:53,250 Anche con Lionel era tutto cambiato. 694 00:52:53,333 --> 00:52:55,916 Ci vedevamo a scuola, ma non ci parlavamo da giorni. 695 00:52:56,000 --> 00:52:57,583 Per fortuna c'erano loro. 696 00:52:57,666 --> 00:53:01,750 Era così bello avere delle amiche. Solo con Adeline mi ero sentita così. 697 00:53:01,833 --> 00:53:05,500 [suona "Someone somewhere" di Elizabeth Mary Riordan] 698 00:53:05,583 --> 00:53:06,625 [Nica] Wow. 699 00:53:07,666 --> 00:53:10,083 Miki è milionaria, ma non vuole che si sappia. 700 00:53:10,750 --> 00:53:13,500 Si vergogna. Ti sembra normale? 701 00:53:14,333 --> 00:53:16,166 - Ciao. - Ehi! 702 00:53:16,750 --> 00:53:20,125 Vi ho fatto preparare da mangiare. Sistemo il cavallo e vi raggiungo. 703 00:53:20,208 --> 00:53:21,875 - Ok. - Billie, l'accompagni tu? 704 00:53:21,958 --> 00:53:22,916 Sì. 705 00:53:28,958 --> 00:53:32,708 Quindi, hai capito la differenza? Il batterio è un organismo unicellulare. 706 00:53:32,791 --> 00:53:35,041 Il virus, invece, è una catena di proteine. 707 00:53:35,125 --> 00:53:38,333 Dovresti sostituire Kirill. Quando spiega lui, mi addormento. 708 00:53:40,375 --> 00:53:42,833 Mi sa che faccio lo stesso effetto anche a lei. 709 00:53:46,333 --> 00:53:48,541 - Vado in bagno. - [Miki] Ok. 710 00:53:48,625 --> 00:53:50,041 [Nica si schiarisce la voce] 711 00:53:51,041 --> 00:53:53,041 [tuono romba] 712 00:53:53,125 --> 00:53:56,625 ["Someone somewhere" di Elizabeth Mary Riordan continua a suonare] 713 00:54:31,666 --> 00:54:34,666 [tuono romba] 714 00:54:35,750 --> 00:54:37,250 Tu non hai visto niente. 715 00:54:39,250 --> 00:54:40,125 Ok. 716 00:54:42,000 --> 00:54:43,875 Non lo devi dire a nessuno. 717 00:54:47,958 --> 00:54:49,166 Sei tu, vero? 718 00:54:51,083 --> 00:54:52,166 La rosa bianca? 719 00:54:57,541 --> 00:54:58,791 Glielo devi dire. 720 00:55:00,208 --> 00:55:02,958 Billie è la mia migliore amica, la perderei. 721 00:55:03,041 --> 00:55:04,166 Non puoi saperlo. 722 00:55:04,250 --> 00:55:05,291 Lo so. 723 00:55:12,458 --> 00:55:15,875 Cazzo, è tardi! Dobbiamo prepararci. Perché non mi avete svegliata? 724 00:55:17,541 --> 00:55:18,666 Ma che avete? 725 00:55:19,750 --> 00:55:20,583 Niente. 726 00:55:25,875 --> 00:55:28,791 ["Someone somewhere" di Elizabeth Mary Riordan sfuma] 727 00:55:34,291 --> 00:55:35,666 È un mese che mi eviti. 728 00:55:35,750 --> 00:55:38,250 Anche a scuola non mi parli. Perché non rispondi? 729 00:55:38,333 --> 00:55:41,000 Scusami, Lionel, non ho potuto. Ma che ci fai qui? 730 00:55:41,833 --> 00:55:42,875 Tu mi piaci. 731 00:55:44,125 --> 00:55:46,875 Ma devi dire a tuo fratello di togliersi di mezzo. 732 00:55:47,375 --> 00:55:49,458 Lui ci sarà sempre nella mia vita. 733 00:55:50,375 --> 00:55:51,750 Ma cosa vuol dire? 734 00:55:52,708 --> 00:55:54,166 Che cosa c'è tra voi due? 735 00:55:54,708 --> 00:55:57,875 Tu non puoi capire. Non sei stato in istituto. 736 00:56:02,541 --> 00:56:04,041 - Scusa, devo andare. - Ferma. 737 00:56:04,125 --> 00:56:05,166 [Nica trasalisce] 738 00:56:12,583 --> 00:56:13,916 Perdonami, te lo ricompro. 739 00:56:14,000 --> 00:56:15,000 Era l'ultima. 740 00:56:16,791 --> 00:56:18,875 Era per Rigel. Oggi è il suo compleanno. 741 00:56:20,916 --> 00:56:22,791 E non puoi prendergli qualcos'altro? 742 00:56:23,541 --> 00:56:24,375 No. 743 00:56:27,458 --> 00:56:28,666 Lui odia i regali. 744 00:56:30,333 --> 00:56:32,666 Questa era l'unica cosa che aveva un senso. 745 00:56:34,541 --> 00:56:35,583 Devo andare. 746 00:56:37,958 --> 00:56:42,750 [Nica] Lionel non poteva capire. Per lui era solo una sfera di cristallo. 747 00:56:42,833 --> 00:56:46,166 Per me era un modo per ricordare a Rigel che poteva brillare, 748 00:56:46,250 --> 00:56:48,291 come la stella di cui portava il nome. 749 00:56:59,375 --> 00:57:01,291 [Anna] Nica, tesoro. Eccoti, vieni. 750 00:57:01,375 --> 00:57:02,250 Salve. 751 00:57:02,333 --> 00:57:04,416 Non mi avevate detto che era così bella. 752 00:57:04,500 --> 00:57:07,666 Vieni, siediti qui e raccontami come va con questi due matti. 753 00:57:08,625 --> 00:57:13,000 Ho tanti segreti da raccontarti che non so se li vorrai più come genitori. 754 00:57:14,000 --> 00:57:15,916 Io sono Dalma e lei è mia figlia Asia. 755 00:57:16,541 --> 00:57:19,291 E quello che si sta ingozzando di pane è mio marito. 756 00:57:21,000 --> 00:57:22,625 Anna mi ha parlato tanto di voi. 757 00:57:23,625 --> 00:57:25,875 Perché sei stata in orfanotrofio fino a 16 anni? 758 00:57:25,958 --> 00:57:27,333 Asia! 759 00:57:27,875 --> 00:57:31,750 Beh, visto che sa tante cose di noi, vorrei sapere qualcosa di lei. 760 00:57:36,250 --> 00:57:37,291 Rigel! 761 00:57:39,291 --> 00:57:40,375 Ciao a tutti. 762 00:57:41,875 --> 00:57:42,958 Scusate il ritardo. 763 00:57:47,291 --> 00:57:49,500 [Norman] Vieni. Siediti, così iniziamo. 764 00:57:49,583 --> 00:57:51,125 Chi vuole la prima salsiccia? 765 00:57:51,625 --> 00:57:52,750 [campanello suona] 766 00:57:52,833 --> 00:57:55,250 - Nica, per favore, puoi andare tu? - Sì, certo. 767 00:58:02,958 --> 00:58:03,833 Adeline! 768 00:58:04,958 --> 00:58:06,958 - Ciao. - Ma che ci fai qui? 769 00:58:07,041 --> 00:58:08,291 [Anna] L'ho invitata io. 770 00:58:09,625 --> 00:58:10,958 E come hai fatto a uscire? 771 00:58:11,041 --> 00:58:12,541 Lo sai, tra poco ho 18 anni, 772 00:58:12,625 --> 00:58:15,458 quindi mi lasciano dei permessi per cercare lavoro in città. 773 00:58:15,541 --> 00:58:17,833 Poi ieri Anna mi ha chiamato e… Eccomi. 774 00:58:18,875 --> 00:58:20,166 Dai, vieni, entra. 775 00:58:20,250 --> 00:58:21,125 Grazie. 776 00:58:21,666 --> 00:58:24,750 Mi ha detto Anna che tua sorella fa strage di cuori a scuola. 777 00:58:24,833 --> 00:58:26,291 Sei orgoglioso o geloso? 778 00:58:26,375 --> 00:58:29,125 Non m'interessa la vita sentimentale di Nica. 779 00:58:33,041 --> 00:58:34,750 So che non ami i compleanni, 780 00:58:35,708 --> 00:58:37,041 ma questo è diverso. 781 00:58:37,625 --> 00:58:40,416 Che sia per te e per Nica l'inizio di una nuova vita. 782 00:58:41,666 --> 00:58:44,250 Da domani sarete ufficialmente dei Milligan. 783 00:58:45,541 --> 00:58:46,958 Abbiamo attivato l'adozione. 784 00:58:47,958 --> 00:58:50,875 State scherzando? Che fate, due al prezzo di uno? 785 00:58:51,416 --> 00:58:53,875 - Asia! - Voi state cercando di sostituire Alan. 786 00:58:55,083 --> 00:58:57,166 Non ti sento fare il suo nome da mesi. 787 00:58:57,250 --> 00:58:59,500 Non ho bisogno di nominarlo per ricordarlo. 788 00:58:59,583 --> 00:59:02,166 Davvero? A me sembra che tu l'abbia dimenticato. 789 00:59:02,250 --> 00:59:03,458 Come puoi dire questo? 790 00:59:03,541 --> 00:59:05,458 Voi come potete fare una cosa simile? 791 00:59:05,541 --> 00:59:06,458 [Anna] Asia. 792 00:59:07,458 --> 00:59:11,125 Sei aggrappata al dolore come a un masso che ti trascinerà sempre più giù. 793 00:59:12,291 --> 00:59:14,333 Stiamo solo cercando di andare avanti. 794 00:59:14,916 --> 00:59:16,000 Adottando questi due? 795 00:59:16,083 --> 00:59:17,083 [Anna] No. 796 00:59:18,208 --> 00:59:21,125 Facendo del bene a ragazzi che hanno solo bisogno d'amore. 797 00:59:21,708 --> 00:59:24,833 Anch'io ho bisogno di amore, ma Alan non c'è più. 798 00:59:25,708 --> 00:59:29,375 Io non potrò più vederlo. Non potrò più dirgli quanto lo amo. 799 00:59:33,083 --> 00:59:35,166 Scusa, ma non lo posso accettare. 800 00:59:36,666 --> 00:59:38,000 Nessuno lo sostituirà mai. 801 00:59:40,458 --> 00:59:41,291 [Anna] Asia! 802 00:59:41,375 --> 00:59:43,208 [cane abbaia in lontananza] 803 00:59:46,541 --> 00:59:49,208 Non sapevo che Asia stesse con il figlio dei Milligan. 804 00:59:49,958 --> 00:59:53,500 Io l'avevo capito, anche se Anna e Norman non ne parlano molto. 805 00:59:53,583 --> 00:59:54,541 Mhm. 806 00:59:55,166 --> 00:59:56,708 Ognuno ha i suoi drammi. 807 00:59:57,416 --> 00:59:59,416 Tu, però, non ti lasciare coinvolgere. 808 01:00:01,833 --> 01:00:03,416 Si vede, ti vogliono bene. 809 01:00:04,291 --> 01:00:07,291 Ognuno ha i suoi drammi, ma sono drammi diversi. 810 01:00:09,166 --> 01:00:11,000 Io non c'entro nulla con loro. 811 01:00:11,083 --> 01:00:12,291 Ma cosa dici? 812 01:00:13,583 --> 01:00:15,791 Tu hai sempre desiderato una famiglia. 813 01:00:15,875 --> 01:00:17,958 Non sanno chi sono veramente. 814 01:00:19,208 --> 01:00:21,416 Non sanno cos'abbiamo passato. 815 01:00:23,041 --> 01:00:24,333 Forse dovresti dirglielo. 816 01:00:25,208 --> 01:00:29,416 Non voglio che mi vedano brutta, rotta e inutile. 817 01:00:29,500 --> 01:00:30,500 Nica, 818 01:00:31,291 --> 01:00:34,666 tu non sei né brutta, né rotta, né inutile. 819 01:00:36,000 --> 01:00:37,625 Devi solo liberarti del Grave. 820 01:00:38,250 --> 01:00:39,625 È impossibile. 821 01:00:39,708 --> 01:00:41,791 No, non è impossibile. 822 01:00:41,875 --> 01:00:43,375 Le cose sono cambiate. 823 01:00:44,333 --> 01:00:47,250 Da quando Rigel non c'è più, Margaret non è più la stessa. 824 01:00:47,833 --> 01:00:49,333 È sempre chiusa in camera sua. 825 01:00:49,416 --> 01:00:51,833 A volte la sentiamo urlare, a volte spacca cose. 826 01:00:53,750 --> 01:00:54,750 E quindi? 827 01:00:55,458 --> 01:00:57,083 Ho visto Peter l'altro giorno. 828 01:00:57,916 --> 01:00:59,083 Come sta? 829 01:00:59,166 --> 01:01:00,000 Bene. 830 01:01:00,500 --> 01:01:02,416 La sua famiglia è fantastica, 831 01:01:03,083 --> 01:01:05,125 ma neanche lui riesce a riprendersi. 832 01:01:07,875 --> 01:01:10,625 Vuole radunare un gruppo, per denunciare Margaret. 833 01:01:10,708 --> 01:01:11,541 No. 834 01:01:11,625 --> 01:01:15,250 Sì. Nica. La tua testimonianza è fondamentale per noi. 835 01:01:16,083 --> 01:01:19,208 Sei quella che ha sofferto di più, con cui si accaniva di più. 836 01:01:19,291 --> 01:01:21,125 Ci servi. Ci devi aiutare. 837 01:01:22,833 --> 01:01:24,708 Io non sono in grado di affrontarla. 838 01:01:25,375 --> 01:01:28,291 Sì che lo sei. Sei molto più forte di quello che credi. 839 01:01:29,916 --> 01:01:32,291 Dalma e George sono andati via. Ti salutano. 840 01:01:33,000 --> 01:01:34,416 Mi dispiace, Nica. 841 01:01:35,000 --> 01:01:38,541 Approfitto per salutarla, sig.ra Milligan. Torno in istituto. 842 01:01:38,625 --> 01:01:40,125 - Ciao, Adeline. - Grazie. 843 01:01:41,041 --> 01:01:41,875 Ciao. 844 01:01:50,541 --> 01:01:52,416 Non dovevi sentire quelle parole. 845 01:01:55,625 --> 01:01:56,958 Asia non era in sé. 846 01:01:57,041 --> 01:01:58,041 Non fa niente. 847 01:01:59,958 --> 01:02:03,000 Perché non le dici che ti sei fatto scegliere per stare con lei? 848 01:02:04,916 --> 01:02:06,958 Lei ha sempre sognato una famiglia… 849 01:02:09,791 --> 01:02:11,583 e non sarò io a portargliela via. 850 01:02:14,083 --> 01:02:14,916 Rigel, 851 01:02:15,500 --> 01:02:17,916 devi dirglielo che eri tu a tenerle la mano. 852 01:02:18,875 --> 01:02:20,750 Lei crede che sia sempre stata io. 853 01:02:22,208 --> 01:02:25,291 Non esistono favole in cui il lupo prende per mano la bambina. 854 01:02:35,208 --> 01:02:36,041 Ora vai. 855 01:02:38,500 --> 01:02:40,791 Ciao, Rigel. A presto. 856 01:02:41,500 --> 01:02:42,541 Ti voglio bene. 857 01:02:43,458 --> 01:02:44,500 Anch'io. 858 01:02:44,583 --> 01:02:47,166 [uccellini cinguettano] 859 01:02:53,458 --> 01:02:56,250 - Mi spiace che Asia stia male. - Mh. 860 01:02:56,333 --> 01:02:58,333 [tuoni rombano] 861 01:03:02,666 --> 01:03:06,041 Lei non distingue più dove inizia il suo amore e dove il suo dolore. 862 01:03:07,375 --> 01:03:08,833 [Klaus miagola] 863 01:03:08,916 --> 01:03:11,375 Deve solo ricordarsi che c'è una differenza. 864 01:03:15,291 --> 01:03:18,291 [pioggia batte sui vetri] 865 01:03:19,125 --> 01:03:21,125 [tuoni rombano] 866 01:03:23,875 --> 01:03:26,875 [pianoforte suona in lontananza] 867 01:03:44,666 --> 01:03:49,083 [Nica] Volevo suonare con lui, rincorrendoci, sfiorandoci. 868 01:03:50,333 --> 01:03:55,375 Volevo cancellare la sua tristezza. Volevo cancellare Margaret, il passato. 869 01:03:55,458 --> 01:03:58,833 Volevo che d'ora in poi Rigel non ricordasse lei mentre suonava… 870 01:04:00,500 --> 01:04:01,625 ma noi. 871 01:04:02,791 --> 01:04:04,375 Le nostre mani unite, 872 01:04:05,416 --> 01:04:07,208 i nostri cuori intrecciati. 873 01:04:08,166 --> 01:04:11,208 Potevamo essere una melodia piena d'imperfezioni, 874 01:04:12,541 --> 01:04:14,208 di sbagli e difetti, 875 01:04:15,958 --> 01:04:18,875 ma anche di risate, meraviglia e felicità. 876 01:04:18,958 --> 01:04:21,125 [pianoforte smette di suonare] 877 01:04:24,041 --> 01:04:25,666 Non ti ho fatto il regalo oggi. 878 01:04:27,833 --> 01:04:28,750 Non importa. 879 01:04:28,833 --> 01:04:30,250 Sì, invece. 880 01:04:31,625 --> 01:04:33,375 Ci tenevo. Vorrei rimediare. 881 01:04:38,208 --> 01:04:39,625 Ti ho detto che non importa. 882 01:04:42,583 --> 01:04:44,791 Ci sarà pure qualcosa che desideri. 883 01:04:48,000 --> 01:04:49,416 Qualunque cosa. 884 01:04:58,458 --> 01:04:59,750 Qualunque cosa? 885 01:05:04,541 --> 01:05:06,583 E se ti dicessi di stare ferma? 886 01:05:11,833 --> 01:05:13,333 Soltanto ferma. 887 01:05:16,416 --> 01:05:17,750 Non ti muovere. 888 01:05:25,875 --> 01:05:28,875 [musica romantica suona] 889 01:05:38,666 --> 01:05:40,666 [campanello suona] 890 01:05:45,416 --> 01:05:46,958 Ti prego, non andartene. 891 01:05:50,125 --> 01:05:51,416 Ti prego. 892 01:05:51,500 --> 01:05:52,750 [tuono romba] 893 01:06:02,000 --> 01:06:03,625 Lionel, che ci fai qua? 894 01:06:05,291 --> 01:06:07,458 Lo so, è tardi, ma non riesco a dormire. 895 01:06:08,833 --> 01:06:10,583 Non faccio altro che pensare a te. 896 01:06:11,583 --> 01:06:13,416 Io non sopporto che tu viva con lui. 897 01:06:14,416 --> 01:06:16,541 Non sopporto vederlo sempre attorno a te. 898 01:06:18,333 --> 01:06:20,000 Siete stati insieme finora, vero? 899 01:06:21,791 --> 01:06:22,791 Tu, vestita così… 900 01:06:25,000 --> 01:06:26,875 Che cosa ti ha chiesto di regalo, eh? 901 01:06:27,791 --> 01:06:29,833 Nica, state per diventare fratelli! 902 01:06:31,083 --> 01:06:32,458 E se si sapesse in giro? 903 01:06:33,083 --> 01:06:35,875 - Pensi che i tuoi ti vorrebbero ancora? - Vattene! 904 01:06:39,083 --> 01:06:39,916 Perdonami. 905 01:06:43,250 --> 01:06:44,916 Ma tu mi piaci tantissimo. 906 01:06:52,333 --> 01:06:55,333 [tuoni rombano] 907 01:06:55,416 --> 01:06:58,416 [pioggia batte sui vetri] 908 01:07:07,375 --> 01:07:08,291 [Nica] Rigel? 909 01:07:09,500 --> 01:07:13,041 Vattene. Io non ci sto nella tua favola perfetta. 910 01:07:14,333 --> 01:07:15,333 Torna da lui. 911 01:07:32,666 --> 01:07:34,083 Io non me ne vado. 912 01:07:37,166 --> 01:07:40,166 [suona "Lullaby" di Valentina Costanzo] 913 01:08:26,916 --> 01:08:28,083 Voglio stare con te. 914 01:08:29,541 --> 01:08:31,041 Torna a letto, Nica, dai. 915 01:08:46,166 --> 01:08:49,041 Continui a illuderti, a credere nella favola. 916 01:08:50,708 --> 01:08:52,750 Ma noi siamo rotti, siamo scheggiati. 917 01:08:53,791 --> 01:08:56,208 Certe cose non si possono riparare, Nica. 918 01:08:58,208 --> 01:08:59,375 Sì, è vero. 919 01:09:00,125 --> 01:09:03,375 Noi siamo rotti. Non siamo come gli altri. 920 01:09:06,458 --> 01:09:09,291 Ma forse ci siamo spaccati in mille pezzi 921 01:09:09,375 --> 01:09:11,875 solo per incastrarci meglio. 922 01:09:11,958 --> 01:09:15,416 È da tutta la vita che desideri una famiglia. 923 01:09:15,500 --> 01:09:16,833 E te la meriti. 924 01:09:17,666 --> 01:09:21,208 Ti meriti nuovi amici. Ti meriti un ragazzo normale. 925 01:09:22,958 --> 01:09:24,250 Tu qui sei felice. 926 01:09:27,000 --> 01:09:29,083 Io sono felice perché ci sei tu. 927 01:09:31,666 --> 01:09:33,416 - E poi? - Poi cosa? 928 01:09:35,916 --> 01:09:38,250 Come pensi che andrà a finire questa storia? 929 01:09:46,291 --> 01:09:48,291 Io posso solo farti male. 930 01:09:59,250 --> 01:10:02,041 [Nica] Non importava quello che avevamo passato. 931 01:10:02,125 --> 01:10:05,083 Forse era il motivo per cui ci sentivamo così legati. 932 01:10:05,708 --> 01:10:07,750 Solo noi due sapevamo la verità. 933 01:10:08,791 --> 01:10:11,208 Io e lui, eterni e inscindibili. 934 01:10:12,250 --> 01:10:14,125 Lui stella e io cielo. 935 01:10:15,125 --> 01:10:17,500 Lui graffi e io cerotti. 936 01:10:17,583 --> 01:10:19,958 ["Lullaby" di Valentina Costanzo sfuma] 937 01:10:20,041 --> 01:10:21,833 [uccellini cinguettano] 938 01:10:25,375 --> 01:10:27,875 - Esci? - Sì, vado con Billie da Miki a studiare. 939 01:10:27,958 --> 01:10:29,791 Dopo andiamo alla festa. 940 01:10:29,875 --> 01:10:31,000 - Festa? - A scuola. 941 01:10:31,083 --> 01:10:32,666 Bello! Viene anche Rigel? 942 01:10:34,000 --> 01:10:37,250 Non lo so. Non parliamo molto ultimamente. 943 01:10:37,333 --> 01:10:39,458 Mmh. Me ne sono accorta. 944 01:10:39,541 --> 01:10:41,541 [campanello suona] 945 01:10:43,875 --> 01:10:46,208 - Buongiorno, sig.ra Milligan. - Ciao, Billie. 946 01:10:46,291 --> 01:10:47,125 Vado. 947 01:10:47,208 --> 01:10:49,500 Va bene, divertitevi. Non fate tardi, però. 948 01:10:49,583 --> 01:10:52,333 Non si preoccupi, signora. Nica è in buone mani. 949 01:10:56,041 --> 01:10:57,125 - Ciao. - Ciao. 950 01:11:02,958 --> 01:11:04,958 [bussano alla porta] 951 01:11:05,750 --> 01:11:06,791 [Rigel] Sì? 952 01:11:10,041 --> 01:11:11,750 Non vai alla festa a scuola? 953 01:11:16,875 --> 01:11:18,375 Rigel, che cosa c'è? 954 01:11:20,083 --> 01:11:22,375 È dal giorno del tuo compleanno che sei così. 955 01:11:24,708 --> 01:11:25,625 Anna, io… 956 01:11:27,833 --> 01:11:29,041 Io devo parlarti. 957 01:11:32,125 --> 01:11:33,916 Non è fichissima? 958 01:11:34,000 --> 01:11:35,166 [Miki] Molto. 959 01:11:35,250 --> 01:11:37,208 - Io come sto? - Bene. 960 01:11:38,833 --> 01:11:40,458 Non è meglio quello rosso? 961 01:11:40,541 --> 01:11:41,583 Ma che hai oggi? 962 01:11:43,666 --> 01:11:45,583 Ok, ve lo dico. Siete pronte? 963 01:11:46,166 --> 01:11:48,125 So chi mi porta le rose bianche. 964 01:11:48,708 --> 01:11:50,208 È Phelps! 965 01:11:50,291 --> 01:11:51,208 Come? 966 01:11:51,291 --> 01:11:54,333 Oggi l'ho incontrato al supermarket e gliel'ho chiesto. 967 01:11:54,416 --> 01:11:57,750 Lui mi ha detto: "Sì, sono io". L'ho sempre saputo che era lui. 968 01:12:02,291 --> 01:12:03,416 No, non è lui. 969 01:12:04,125 --> 01:12:06,916 Fai sempre così. Non riesci mai a essere felice per me. 970 01:12:07,458 --> 01:12:08,958 Billie, non è lui. 971 01:12:09,041 --> 01:12:10,083 Ma perché? 972 01:12:15,291 --> 01:12:16,166 Perché sono io. 973 01:12:16,250 --> 01:12:17,291 Cosa? 974 01:12:17,875 --> 01:12:20,666 Sono io che ogni anno ti porto la rosa bianca. 975 01:12:22,041 --> 01:12:24,791 E perché l'hai fatto? Ti facevo troppa pena? 976 01:12:24,875 --> 01:12:27,958 Avevi pietà nei miei confronti? Perché cazzo l'hai fatto? 977 01:12:28,041 --> 01:12:29,500 Perché sono innamorata di te. 978 01:12:41,250 --> 01:12:42,625 Ho fatto un casino. 979 01:12:45,541 --> 01:12:47,541 [lampada ronza] 980 01:12:50,833 --> 01:12:53,833 [band suona "Laisse tomber les filles" di France Gall] 981 01:13:26,916 --> 01:13:27,791 Come va? 982 01:13:27,875 --> 01:13:29,500 Una favola! 983 01:13:31,833 --> 01:13:33,416 Miki sta malissimo. 984 01:13:34,125 --> 01:13:35,750 Non mi va di parlarne. 985 01:13:35,833 --> 01:13:39,250 Questa sera voglio solo bere e perdere conoscenza. 986 01:13:41,041 --> 01:13:43,083 Ehi! Ti va di ballare? 987 01:13:44,291 --> 01:13:46,958 Fottiti! Fottiti! Fottiti! Fottiti! Fottiti! 988 01:13:47,041 --> 01:13:48,166 Ma che cos'ha? 989 01:13:56,708 --> 01:13:57,541 Ciao. 990 01:13:58,500 --> 01:13:59,750 Nica, perdonami. 991 01:14:01,583 --> 01:14:03,250 Sono stato un idiota, ma mi sa… 992 01:14:04,125 --> 01:14:06,500 Mi sa che mi sono preso un'enorme cotta per te. 993 01:14:07,958 --> 01:14:09,708 Non la sto gestendo benissimo. 994 01:14:11,291 --> 01:14:12,291 E quindi? 995 01:14:14,208 --> 01:14:15,291 Quindi, balliamo. 996 01:14:17,541 --> 01:14:18,500 In segno di pace. 997 01:14:18,583 --> 01:14:22,583 [band continua a suonare "Laisse tomber les filles" di France Gall] 998 01:14:51,708 --> 01:14:53,708 [pneumatici stridono] 999 01:14:54,708 --> 01:14:56,708 [cane abbaia] 1000 01:14:57,708 --> 01:15:00,833 [band suona brano rock] 1001 01:15:36,083 --> 01:15:37,875 Mi gira la testa. 1002 01:15:39,291 --> 01:15:40,833 Non sono abituata. 1003 01:15:43,916 --> 01:15:45,500 Andiamo in un posto tranquillo. 1004 01:15:56,041 --> 01:15:59,041 [band continua a cantare in lontananza] 1005 01:16:05,541 --> 01:16:07,250 [porta si chiude] 1006 01:16:07,333 --> 01:16:08,750 Perché mi hai portata qui? 1007 01:16:12,000 --> 01:16:13,000 [Lionel] Guarda. 1008 01:16:20,541 --> 01:16:21,375 Wow. 1009 01:16:24,458 --> 01:16:25,666 Ti piace? 1010 01:16:25,750 --> 01:16:26,750 Sì. 1011 01:16:41,500 --> 01:16:42,875 Dai, Lionel. 1012 01:16:42,958 --> 01:16:45,166 Sto meglio. Torniamo di là. 1013 01:16:47,875 --> 01:16:49,291 Prima vuoi venire qui, 1014 01:16:50,750 --> 01:16:52,125 e adesso vuoi andare via? 1015 01:16:56,750 --> 01:16:58,041 Lionel, per favore. 1016 01:16:58,125 --> 01:16:59,083 Shh. 1017 01:16:59,666 --> 01:17:03,083 Lionel, per favore. Ti prego. Smettila! Smettila. 1018 01:17:17,291 --> 01:17:18,666 [Rigel] Billie. Billie! 1019 01:17:19,500 --> 01:17:20,625 Dov'è Nica? 1020 01:17:20,708 --> 01:17:21,708 Ah. 1021 01:17:21,791 --> 01:17:24,625 Non lo so. Era qua un minuto fa. 1022 01:17:24,708 --> 01:17:26,166 Con Lionel. 1023 01:17:26,250 --> 01:17:28,708 Aspetta, li ho visti andare per di là. 1024 01:17:33,125 --> 01:17:34,250 Lionel! 1025 01:17:34,750 --> 01:17:36,000 Smettila! 1026 01:17:41,375 --> 01:17:42,500 Aiuto! 1027 01:17:44,875 --> 01:17:45,875 [Lionel grida] 1028 01:17:48,708 --> 01:17:50,625 [Rigel ansima] 1029 01:17:50,708 --> 01:17:51,708 [entrambi gridano] 1030 01:17:54,458 --> 01:17:56,833 Ora ti lascio e te ne vai! Eh? 1031 01:17:59,333 --> 01:18:01,041 Tu pensi di essere il buono, vero? 1032 01:18:02,791 --> 01:18:04,250 Credi di essere l'eroe. 1033 01:18:05,291 --> 01:18:07,541 Vuoi vedere quanto posso essere cattivo? 1034 01:18:10,375 --> 01:18:12,375 [Lionel] Me ne vado, ma non finisce qua! 1035 01:18:12,458 --> 01:18:13,833 [passi si allontanano] 1036 01:18:13,916 --> 01:18:15,416 [porta si chiude] 1037 01:18:27,958 --> 01:18:29,041 Come stai? 1038 01:18:32,291 --> 01:18:33,375 Sei sicura? 1039 01:18:37,166 --> 01:18:39,833 Lo sai quali sono state le ultime parole di mia madre? 1040 01:18:42,083 --> 01:18:46,708 "Il lupo è il cattivo della favola solo perché qualcuno ha deciso così." 1041 01:18:48,833 --> 01:18:51,041 E se tu sei il lupo, 1042 01:18:52,000 --> 01:18:54,541 io non posso immaginare una favola senza di te. 1043 01:18:59,708 --> 01:19:01,375 Sono un sentiero di spine. 1044 01:19:01,458 --> 01:19:04,458 [melodia soave di chitarra] 1045 01:19:12,041 --> 01:19:14,083 Non ho mai avuto paura di farmi male. 1046 01:19:14,166 --> 01:19:17,166 [suona "I love you" di Billie Eilish] 1047 01:20:48,166 --> 01:20:49,166 [Lionel] Fate schifo! 1048 01:20:51,208 --> 01:20:54,166 Lo dirò a tutti. Tutti sapranno quello che fate! 1049 01:20:54,875 --> 01:20:55,833 Lionel, ti prego. 1050 01:20:55,916 --> 01:20:59,000 Lui dovrebbe vederti solo come una sorella, te ne rendi conto? 1051 01:21:01,500 --> 01:21:02,500 Vuoi stare con lui? 1052 01:21:05,041 --> 01:21:06,041 Pessima scelta. 1053 01:21:07,375 --> 01:21:08,458 Andiamo via. 1054 01:21:20,291 --> 01:21:24,458 ["I love you" di Billie Eilish continua a suonare] 1055 01:21:47,916 --> 01:21:49,958 [inudibile] Ti amo. 1056 01:22:06,750 --> 01:22:09,750 ["I love you" di Billie Eilish sfuma] 1057 01:22:09,833 --> 01:22:11,083 [Adeline] Nica? 1058 01:22:11,916 --> 01:22:14,000 Nica, mi senti? 1059 01:22:15,708 --> 01:22:16,541 Ciao. 1060 01:22:16,625 --> 01:22:17,833 [bip del macchinario] 1061 01:22:17,916 --> 01:22:21,041 Sei in ospedale. Hai avuto un brutto incidente. 1062 01:22:24,375 --> 01:22:26,166 Chiamo Anna e Norman. Sono qua fuori. 1063 01:22:26,250 --> 01:22:27,625 Aspetta. 1064 01:22:30,791 --> 01:22:33,458 Al Grave, quando Margaret 1065 01:22:34,583 --> 01:22:35,916 mi puniva, 1066 01:22:37,041 --> 01:22:39,458 non eri tu a tenermi la mano, vero? 1067 01:22:41,166 --> 01:22:42,041 Era Rigel. 1068 01:22:42,125 --> 01:22:45,125 [bip del macchinario continua] 1069 01:22:45,666 --> 01:22:47,125 Sì, era Rigel, 1070 01:22:48,250 --> 01:22:50,083 ma non voleva che io te lo dicessi. 1071 01:22:51,166 --> 01:22:52,291 Perché? 1072 01:22:52,875 --> 01:22:54,125 Perché lui… 1073 01:22:54,208 --> 01:22:56,000 [porta si apre] 1074 01:22:57,208 --> 01:22:58,500 [Anna] Ciao. 1075 01:22:59,416 --> 01:23:00,583 Nica. 1076 01:23:02,125 --> 01:23:04,375 Ci hai fatto prendere una paura tremenda. 1077 01:23:05,125 --> 01:23:06,666 Dov'è Rigel? 1078 01:23:08,083 --> 01:23:09,916 - Vado a chiamare il medico. - Sì. 1079 01:23:10,625 --> 01:23:11,458 [Nica] Dov'è? 1080 01:23:14,708 --> 01:23:16,041 Dov'è? 1081 01:23:16,125 --> 01:23:19,583 Calmati. Stanno facendo degli accertamenti. 1082 01:23:19,666 --> 01:23:22,625 Quando avranno un quadro più chiaro, ci spiegheranno meglio. 1083 01:23:24,416 --> 01:23:27,416 - Io voglio vederlo. - Non ti puoi muovere ora, Nica. 1084 01:23:30,750 --> 01:23:32,833 - [medico] Buongiorno. - [Anna] Buongiorno. 1085 01:23:34,000 --> 01:23:35,791 Cos'è successo? 1086 01:23:35,875 --> 01:23:37,875 Siete caduti da un ponte molto alto. 1087 01:23:39,000 --> 01:23:41,833 Il suo corpo ha attutito la tua caduta, ma lui è in coma. 1088 01:23:41,916 --> 01:23:43,416 [musica drammatica] 1089 01:23:45,208 --> 01:23:46,291 In coma? 1090 01:23:46,375 --> 01:23:49,875 Purtroppo la sua condizione pregressa ha complicato il quadro clinico. 1091 01:23:51,166 --> 01:23:52,916 Condizione pregressa? 1092 01:23:54,083 --> 01:23:58,916 Si tratta di neurinomi al cervello. Causano febbre e forti mal di testa. 1093 01:23:59,916 --> 01:24:02,791 Sinceramente non capisco perché non sia mai stato operato. 1094 01:24:05,125 --> 01:24:06,041 Io voglio vederlo. 1095 01:24:06,125 --> 01:24:09,666 Nessuno di noi può vederlo. Margaret non fa entrare nessuno. 1096 01:24:10,666 --> 01:24:12,000 Margaret? 1097 01:24:12,083 --> 01:24:13,083 Nica, 1098 01:24:14,000 --> 01:24:16,291 Rigel ha rifiutato l'adozione. 1099 01:24:20,291 --> 01:24:21,333 No, è impossibile. 1100 01:24:21,416 --> 01:24:24,500 [Anna] È stato irremovibile. Non voleva più restare. 1101 01:24:25,166 --> 01:24:26,166 E… 1102 01:24:26,666 --> 01:24:29,541 E poi è tornato sotto la tutela di Margaret. 1103 01:24:34,083 --> 01:24:35,000 Tieni. 1104 01:24:36,250 --> 01:24:38,583 Questa l'ha lasciata per te in camera tua. 1105 01:25:04,583 --> 01:25:06,166 Portatemi da lui. 1106 01:25:09,416 --> 01:25:10,541 Vi prego. 1107 01:25:21,416 --> 01:25:23,958 Sapevo che prima o poi l'avresti distrutto. 1108 01:25:26,166 --> 01:25:28,833 Non avrei mai dovuto lasciarmelo portare via. 1109 01:25:31,458 --> 01:25:34,208 È colpa tua se Rigel è in coma. 1110 01:25:37,416 --> 01:25:39,125 Me lo faccia vedere. 1111 01:25:39,208 --> 01:25:40,666 [Margaret] No, Nica. 1112 01:25:41,583 --> 01:25:44,125 Non lo puoi vedere, né ora né mai. 1113 01:25:45,041 --> 01:25:46,333 La prego. 1114 01:25:47,958 --> 01:25:50,083 [Margaret] Te l'ho già detto una volta. 1115 01:25:50,166 --> 01:25:52,666 Piangere non farà tornare quello che hai perso. 1116 01:25:54,541 --> 01:25:55,916 E adesso andate via. 1117 01:25:58,791 --> 01:26:01,041 [Nica] Lei mi voleva tenere lontana da Rigel, 1118 01:26:01,125 --> 01:26:04,000 ma io tornai ogni giorno per stargli vicina. 1119 01:26:04,083 --> 01:26:08,333 Non ero sola. Vecchie e nuove amicizie iniziarono a unirsi 1120 01:26:08,833 --> 01:26:10,208 e io non mi arresi. 1121 01:26:10,875 --> 01:26:14,750 Ma il passato continuava a fare male e lui mi sembrava sempre più lontano. 1122 01:26:15,250 --> 01:26:18,125 C'era un unico modo per renderci liberi entrambi. 1123 01:26:19,291 --> 01:26:22,875 Come primo teste chiamo a deporre il signor Peter Corrin. 1124 01:26:38,333 --> 01:26:42,708 Signor Corrin, lei ha mai subito violenza fisica o morale 1125 01:26:42,791 --> 01:26:46,250 durante il suo periodo di permanenza all'orfanotrofio Sunnycreek Home? 1126 01:26:50,041 --> 01:26:51,041 No. 1127 01:26:52,541 --> 01:26:56,041 [accusa] Nella sua dichiarazione del 20 febbraio di quest'anno, 1128 01:26:56,125 --> 01:27:00,666 lei ha riferito: "Le punizioni corporali erano all'ordine del giorno. 1129 01:27:01,250 --> 01:27:05,583 Io stesso sono stato picchiato più volte e spesso lasciato senza mangiare". 1130 01:27:05,666 --> 01:27:07,666 Si ricorda di quanto ha asserito? 1131 01:27:08,833 --> 01:27:09,750 Mi sono sbagliato. 1132 01:27:09,833 --> 01:27:12,875 Signor Corrin, lei sa che la falsa testimonianza è un reato? 1133 01:27:12,958 --> 01:27:14,750 [difesa] Obiezione, vostro onore. 1134 01:27:14,833 --> 01:27:18,166 Sta intimidendo il teste, oltretutto minorenne. 1135 01:27:18,250 --> 01:27:19,125 Accolta. 1136 01:27:29,333 --> 01:27:30,166 Ciao. 1137 01:27:33,166 --> 01:27:34,083 Ciao. 1138 01:27:37,041 --> 01:27:38,000 Come sta? 1139 01:27:41,333 --> 01:27:42,333 [Nica] Così. 1140 01:27:46,375 --> 01:27:49,416 Mi hanno detto Anna e Norman che è iniziato il processo. 1141 01:27:52,500 --> 01:27:54,041 Come sta andando? 1142 01:27:54,625 --> 01:27:55,958 È difficile. 1143 01:27:56,500 --> 01:28:00,250 Senti, io ti volevo chiedere scusa per come mi sono comportata. 1144 01:28:04,500 --> 01:28:05,750 Ti capisco. 1145 01:28:07,333 --> 01:28:08,166 Davvero? 1146 01:28:08,250 --> 01:28:12,291 So cosa vuol dire perdere un amore grande. 1147 01:28:24,875 --> 01:28:26,500 [difesa] Sig.na Milligan. 1148 01:28:28,250 --> 01:28:30,958 Lei è stata adottata quattro mesi fa. 1149 01:28:31,041 --> 01:28:34,166 C'era un altro ragazzo con lei dai Milligan, se non erro. 1150 01:28:34,250 --> 01:28:36,375 Sì, Rigel Wilde. 1151 01:28:36,875 --> 01:28:39,958 Ho saputo che lui ha deciso di tornare a Sunnycreek Home 1152 01:28:40,041 --> 01:28:41,750 e di rinunciare all'adozione. 1153 01:28:41,833 --> 01:28:44,291 Obiezione, vostro onore. Non è pertinente. 1154 01:28:44,375 --> 01:28:48,083 Se mi dà un secondo, sarà chiara la pertinenza della mia domanda. 1155 01:28:48,166 --> 01:28:51,416 [giudice] Proceda, avvocato. Il teste può rispondere alla domanda. 1156 01:28:52,250 --> 01:28:53,500 [Nica] Non è come pensa. 1157 01:28:53,583 --> 01:28:56,500 [difesa] La prego di attenersi alle domande, signorina. 1158 01:28:56,583 --> 01:29:00,250 Rigel Wilde ha rifiutato l'adozione? 1159 01:29:03,291 --> 01:29:04,125 Sì. 1160 01:29:04,208 --> 01:29:09,000 Quindi, un ragazzo che finalmente aveva trovato una famiglia che lo amava, 1161 01:29:09,083 --> 01:29:10,958 improvvisamente ha deciso di tornare 1162 01:29:11,041 --> 01:29:13,875 in un luogo dove veniva costantemente torturato? 1163 01:29:15,333 --> 01:29:17,375 No, non è così. Lei non lo picchiava. 1164 01:29:17,458 --> 01:29:19,333 [difesa] Non l'ho sentita, signorina. 1165 01:29:19,416 --> 01:29:20,583 Lei non lo picchiava. 1166 01:29:20,666 --> 01:29:22,583 - [difesa] E gli altri sì? - [Nica] Sì. 1167 01:29:22,666 --> 01:29:25,000 [difesa] Come mai lui non veniva picchiato? 1168 01:29:25,083 --> 01:29:27,875 Per lei era come un figlio. 1169 01:29:29,500 --> 01:29:31,416 Lei è innamorata di Rigel Wilde? 1170 01:29:31,500 --> 01:29:33,333 Obiezione, vostro onore! 1171 01:29:33,416 --> 01:29:34,375 [giudice] Respinta. 1172 01:29:36,208 --> 01:29:37,833 Risponda alla domanda. 1173 01:29:41,083 --> 01:29:42,125 Sì. 1174 01:29:42,916 --> 01:29:44,250 Quindi, 1175 01:29:44,333 --> 01:29:47,666 lei sta per essere adottata 1176 01:29:47,750 --> 01:29:49,250 con un ragazzo che ama, 1177 01:29:49,875 --> 01:29:53,250 che ha deciso di tornare da colei che considera la sua vera madre. 1178 01:29:54,541 --> 01:29:55,500 Lui la odia. 1179 01:29:55,583 --> 01:29:56,875 Davvero? [ride] 1180 01:29:57,791 --> 01:30:00,875 Io credo, signorina, che sia lei a odiare Margaret Stoker, 1181 01:30:00,958 --> 01:30:04,583 la quale ora è al banco degli imputati per una vendetta personale. 1182 01:30:04,666 --> 01:30:07,791 Obiezione, vostro onore! Sta intimorendo la teste. 1183 01:30:07,875 --> 01:30:09,625 [difesa] Ha offeso la mia cliente. 1184 01:30:09,708 --> 01:30:11,458 [sibilo indistinto] 1185 01:30:11,541 --> 01:30:13,583 Io non mi sento bene. 1186 01:30:16,333 --> 01:30:19,333 [passi si allontanano] 1187 01:30:45,625 --> 01:30:48,250 Siamo solo all'inizio. Non puoi arrenderti ora. 1188 01:30:51,000 --> 01:30:53,875 Non ce la faremo mai. Hai visto come mi ha trattata. 1189 01:30:54,416 --> 01:30:56,541 Dobbiamo avere fiducia, Nica. 1190 01:30:58,375 --> 01:31:00,125 Torniamo dentro. Te la senti? 1191 01:31:02,666 --> 01:31:03,583 Sì. 1192 01:31:03,666 --> 01:31:04,791 Vieni qua. 1193 01:31:09,583 --> 01:31:11,291 Tutto bene, signorina? 1194 01:31:12,000 --> 01:31:14,000 È sicura di voler proseguire? 1195 01:31:14,083 --> 01:31:16,541 Altrimenti possiamo spostare l'udienza a domani. 1196 01:31:16,625 --> 01:31:18,791 No. Sto bene. 1197 01:31:19,875 --> 01:31:21,958 [giudice] Allora, prego. Parli pure. 1198 01:31:28,916 --> 01:31:30,916 [melodia di pianoforte] 1199 01:31:36,208 --> 01:31:38,250 L'istituto lo chiamavamo Grave. 1200 01:31:41,000 --> 01:31:44,416 E non perché avesse mura scrostate o cantine umide 1201 01:31:44,500 --> 01:31:46,916 in cui venivamo rinchiusi tutti i giorni. 1202 01:31:49,875 --> 01:31:53,041 Lo chiamavamo Grave perché era la tomba dell'anima. 1203 01:31:57,916 --> 01:32:01,125 Io non porto cicatrici fisiche di quello che mi hanno fatto. 1204 01:32:03,708 --> 01:32:05,166 E solo ora 1205 01:32:06,583 --> 01:32:09,000 ho capito che non sono qui 1206 01:32:09,083 --> 01:32:12,958 solo per denunciare il male che è stato fatto a me, 1207 01:32:13,625 --> 01:32:14,791 ad Adeline, 1208 01:32:15,750 --> 01:32:16,875 a Peter, 1209 01:32:18,375 --> 01:32:23,416 o agli altri ragazzi, ma anche quello che è stato fatto a Rigel Wilde. 1210 01:32:24,750 --> 01:32:28,583 Rigel, che Margaret amava come un figlio, 1211 01:32:30,750 --> 01:32:35,375 è stato costretto a guardare le nostre torture tutti i giorni, 1212 01:32:36,250 --> 01:32:37,916 senza poterci salvare. 1213 01:32:42,333 --> 01:32:46,083 Margaret lo aveva convinto di essere un mostro. 1214 01:32:48,500 --> 01:32:51,666 Lo aveva convinto di essere il lupo della favola. 1215 01:32:56,333 --> 01:32:58,416 E se il male ti ama, 1216 01:33:00,125 --> 01:33:01,291 come puoi 1217 01:33:02,500 --> 01:33:04,625 essere amato o dare amore? 1218 01:33:09,166 --> 01:33:10,666 Ora Rigel è in coma, 1219 01:33:13,416 --> 01:33:16,666 ma per la prima volta so che è vivo. 1220 01:33:19,875 --> 01:33:22,000 Perché sa cos'è l'amore 1221 01:33:23,416 --> 01:33:25,458 e sa di essere amato. 1222 01:33:32,791 --> 01:33:35,500 Non m'importa che mi crediate o no. 1223 01:33:37,916 --> 01:33:42,041 E capisco chi ha avuto paura di testimoniare oggi, di dire la verità. 1224 01:33:45,041 --> 01:33:49,083 Probabilmente le loro anime sono ancora rinchiuse al Grave, 1225 01:33:51,000 --> 01:33:53,583 in quelle celle senza cielo. 1226 01:33:55,875 --> 01:33:58,666 Senza sapere che, per essere amati 1227 01:34:00,125 --> 01:34:01,583 o dare amore, 1228 01:34:03,166 --> 01:34:04,833 non devi avere paura… 1229 01:34:06,833 --> 01:34:08,958 ma solo tanto coraggio. 1230 01:34:09,458 --> 01:34:11,458 [melodia in crescendo] 1231 01:34:30,708 --> 01:34:34,708 [melodia ispiratrice di archi] 1232 01:35:22,875 --> 01:35:23,875 Rigel. 1233 01:35:25,125 --> 01:35:26,500 Abbiamo vinto. 1234 01:35:27,583 --> 01:35:29,708 Margaret non ci farà più del male. 1235 01:35:33,875 --> 01:35:35,875 Guarda come mi fai piangere. 1236 01:35:38,791 --> 01:35:40,958 Tu sei il mio fabbricante di lacrime. 1237 01:35:44,458 --> 01:35:46,250 Ognuno di noi ha il suo. 1238 01:35:52,333 --> 01:35:55,458 È quella persona in grado di farci piangere, 1239 01:35:56,250 --> 01:35:59,041 straziarci o renderci felici, 1240 01:36:00,166 --> 01:36:01,958 solo guardandoci. 1241 01:36:10,333 --> 01:36:11,541 Io ti amo. 1242 01:36:13,458 --> 01:36:15,166 Ti amo più di tutto. 1243 01:36:37,083 --> 01:36:40,083 [bip del macchinario] 1244 01:36:55,208 --> 01:36:56,750 [Rigel, con voce debole] Nica. 1245 01:37:01,625 --> 01:37:02,666 Rigel. 1246 01:37:05,375 --> 01:37:06,541 Rigel. 1247 01:37:09,000 --> 01:37:13,125 [Nica] Quello era il bambino che mi aveva guardata sulla soglia del Grave. 1248 01:37:16,041 --> 01:37:20,125 Quella era la mano che aveva trovato il coraggio di stringermi in cantina. 1249 01:37:21,541 --> 01:37:25,666 Quello era il cuore che non aveva mai avuto il coraggio di donarmi, 1250 01:37:27,541 --> 01:37:31,541 ma che in tutto e per tutto urlava il mio nome. 1251 01:37:40,500 --> 01:37:43,375 E anche se la nostra non sarebbe mai stata una vera favola 1252 01:37:44,625 --> 01:37:47,041 e noi saremmo sempre rimasti quei due bambini 1253 01:37:47,125 --> 01:37:49,791 che si erano conosciuti in un orfanotrofio, 1254 01:37:49,875 --> 01:37:52,541 forse la felicità esisteva anche per noi. 1255 01:37:54,166 --> 01:37:55,625 Non ero più sola. 1256 01:37:58,666 --> 01:38:00,500 Avevo trovato una famiglia, 1257 01:38:01,541 --> 01:38:04,125 persone che mi avevano insegnato l'amicizia 1258 01:38:05,083 --> 01:38:09,250 e altre che si erano ritrovate, ascoltate e comprese. 1259 01:38:09,833 --> 01:38:11,333 [inudibile] 1260 01:38:11,416 --> 01:38:14,583 Avevo scoperto quante sfumature c'erano nei sentimenti, 1261 01:38:15,500 --> 01:38:19,541 quanto è difficile essere se stessi e lasciarsi accettare da qualcuno. 1262 01:38:21,291 --> 01:38:22,916 E alla fine avevo capito 1263 01:38:23,500 --> 01:38:27,166 che la favola più grande ce l'abbiamo nel cuore.