1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Descărcat de pe YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site-ul oficial de filme YIFY: YTS.MX 3 00:02:40,583 --> 00:02:44,458 Pământul se va cutremura, și oamenii vor tremura. 4 00:02:44,666 --> 00:02:48,791 Acum, Damyaan se va ridica și guvernează pentru totdeauna. 5 00:02:50,458 --> 00:02:53,833 Treziți-vă, soldații mei demonici! 6 00:02:55,833 --> 00:02:58,458 Hai. Vino la mine. 7 00:02:59,833 --> 00:03:01,708 Te-ai odihnit suficient. 8 00:03:02,416 --> 00:03:05,958 Acum, trezește-te și ascultă-mi vocea. 9 00:03:17,500 --> 00:03:19,291 Comandantul Takshika. 10 00:03:27,000 --> 00:03:28,625 Ministrul Suprem Skandi. 11 00:03:34,625 --> 00:03:35,791 Mare Damyaan! 12 00:03:36,583 --> 00:03:40,500 Skandi este aici, gata să vă servească. 13 00:03:41,875 --> 00:03:46,416 Mare Damyaan! Am auzit vocea ta după o mie de ani. 14 00:03:46,875 --> 00:03:49,208 Takshika este aici, la dispoziția dumneavoastră. 15 00:03:49,375 --> 00:03:51,375 Care este ordinul tău, Mare Damyaan? 16 00:03:51,708 --> 00:03:54,666 O mie de ani de captivitate a ajuns la final. 17 00:03:55,166 --> 00:03:57,833 Totuși, pentru a mă elibera de aici, 18 00:03:58,083 --> 00:04:04,250 Am nevoie de un pur, inocent, și puternic războinic. 19 00:04:05,291 --> 00:04:09,666 Numai cu mâinile lui vor fi ușile a acestei temnițe deschise. 20 00:04:10,291 --> 00:04:12,250 Mare Damyaan, te rog să mă ierți. 21 00:04:12,416 --> 00:04:14,875 Dar cum putem găsi un pur, inocent, 22 00:04:15,791 --> 00:04:18,958 și puternic războinic în această eră? 23 00:04:19,541 --> 00:04:21,166 Este imposibil! 24 00:04:21,458 --> 00:04:24,000 Mare Damyaan, nu-ți face griji. 25 00:04:24,458 --> 00:04:26,875 Takshika își va risca viața, 26 00:04:27,125 --> 00:04:30,083 dar cu siguranță va găsi o astfel de persoană. 27 00:04:32,375 --> 00:04:36,958 Pământul se va cutremura, și oamenii vor tremura. 28 00:04:37,750 --> 00:04:42,875 Acum, Damyaan se va ridica și guvernează pentru totdeauna. 29 00:04:59,708 --> 00:05:00,958 Acest lucru nu poate fi adevărat. 30 00:05:05,375 --> 00:05:06,541 Acest lucru nu poate fi adevărat. 31 00:05:07,875 --> 00:05:09,416 Saturn, Marte, Rahu! 32 00:05:10,333 --> 00:05:12,750 Toate planetele malefice sunt aliniate într-o singură linie. 33 00:05:13,500 --> 00:05:14,458 Ce se întâmplă? 34 00:05:15,708 --> 00:05:17,125 De ce se întâmplă? 35 00:05:23,708 --> 00:05:24,750 Nu! 36 00:05:24,875 --> 00:05:30,541 Damyaan trebuie oprit să iasă! 37 00:05:30,625 --> 00:05:33,875 Cine o să-l oprească? 38 00:05:56,125 --> 00:05:57,291 Opriți, prieteni. 39 00:05:59,000 --> 00:06:00,500 Este curajos 40 00:06:00,583 --> 00:06:01,875 Am spus stop! 41 00:06:02,375 --> 00:06:03,958 Deci nu vei da seama de cererea mea. 42 00:06:04,041 --> 00:06:08,166 Este curajos 43 00:06:08,541 --> 00:06:12,416 Este curajos El este puternic 44 00:06:13,333 --> 00:06:17,583 Este curajos El este puternic 45 00:06:18,125 --> 00:06:22,333 Inamicii sunt aici Lasă-i să vină 46 00:06:22,625 --> 00:06:25,541 Dacă vor să se ciocnească Înfruntați-i direct... 47 00:06:25,625 --> 00:06:26,833 Prieteni, îmi cer scuze cu umilință. 48 00:06:27,791 --> 00:06:30,166 Dar i-am promis lui Dhuni Baba 49 00:06:31,375 --> 00:06:34,458 că nu voi lăsa pe nimeni să-i perturbe meditația. 50 00:06:34,541 --> 00:06:36,750 Să înceapă lupta 51 00:06:38,583 --> 00:06:42,000 Dacă îți dorești bunăstarea, apoi pleacă. 52 00:06:42,083 --> 00:06:46,833 Bheem nu a fost niciodată învins Nu azi, nici mâine 53 00:06:46,916 --> 00:06:51,333 Bheem este asemănător cu un munte 54 00:06:51,750 --> 00:06:55,625 Este curajos El este puternic 55 00:06:56,500 --> 00:07:00,708 Este curajos El este puternic 56 00:07:03,708 --> 00:07:08,250 Dacă ai încredere în tine Destinul este alături de tine 57 00:07:08,500 --> 00:07:12,958 Dețineți puterea Pentru a cuceri departe 58 00:07:13,041 --> 00:07:18,000 Trupul și sufletul tău sunt ca oțelul Vrăjmașul se va clătina și va îngenunchea 59 00:07:18,166 --> 00:07:22,750 Pregătește-te pentru luptă Și loviți cu putere 60 00:07:22,833 --> 00:07:25,000 Loviți cu putere! 61 00:07:25,166 --> 00:07:27,208 Loviți cu putere! 62 00:07:37,333 --> 00:07:41,458 Este curajos El este puternic 63 00:07:42,166 --> 00:07:46,666 Este curajos El este puternic 64 00:07:48,958 --> 00:07:53,250 Nu se teme de arme 65 00:07:53,791 --> 00:07:58,250 Nu se arde de jar 66 00:07:58,625 --> 00:08:03,000 El va străluci puternic ca soarele 67 00:08:03,416 --> 00:08:07,875 Nu poate fi învins de atacuri 68 00:08:08,500 --> 00:08:13,041 El este aici, acolo și peste tot Nimeni nu-l poate înțelege 69 00:08:13,333 --> 00:08:17,916 Cu Bheem drept protector Nu vă va veni niciun rău 70 00:08:18,125 --> 00:08:22,875 El este ca o explozie Asta creează o explozie 71 00:08:28,708 --> 00:08:29,583 Bheem! 72 00:08:29,875 --> 00:08:32,000 Sunt foarte multumit de tine. 73 00:08:33,208 --> 00:08:36,041 Nu ai permis meditația mea să fie tulburată. 74 00:08:36,708 --> 00:08:38,541 Mulțumesc foarte mult. 75 00:08:38,625 --> 00:08:40,416 Era datoria mea, Guruji. 76 00:08:40,916 --> 00:08:41,875 Poți pleca acum. 77 00:08:42,750 --> 00:08:45,916 Pericolul planează asupra Dholakpur. 78 00:08:46,500 --> 00:08:48,250 Ai nevoie de tine acolo. 79 00:08:48,333 --> 00:08:50,666 Pericol? Ce fel de pericol este, Guruji? 80 00:08:51,166 --> 00:08:53,833 Când va veni vremea, vei ști totul. 81 00:08:54,416 --> 00:08:59,458 De asemenea, Bheem, oricând ai nevoie orice ajutor, gandeste-te la mine. 82 00:09:00,541 --> 00:09:01,958 voi apărea. 83 00:09:02,250 --> 00:09:04,041 Da. Salutări, Guruji. 84 00:09:04,375 --> 00:09:05,750 Fii învingător! 85 00:09:13,375 --> 00:09:16,708 - Haide! - Excelent! 86 00:09:16,791 --> 00:09:18,583 - Haide! - Arată-ți abilitățile! 87 00:09:19,833 --> 00:09:22,500 Haide, încearcă mai mult! 88 00:09:23,666 --> 00:09:26,916 Aruncă-l jos! Dă-i toată puterea! 89 00:09:28,625 --> 00:09:30,125 - Wow! - Oh! 90 00:09:30,541 --> 00:09:31,541 Inca unul jos! 91 00:09:32,666 --> 00:09:35,958 Nu cred că cineva din Dholakpur poate să-l învingă. 92 00:09:36,166 --> 00:09:37,833 Locuitorii din Dholakpur! 93 00:09:38,500 --> 00:09:42,583 Sunt luptătorul din Pahelwanpur, Churan Singh! 94 00:09:43,791 --> 00:09:47,000 Provoc oamenii din Dholakpur! 95 00:09:48,083 --> 00:09:50,208 Există cineva suficient de puternic și de puternic? 96 00:09:51,958 --> 00:09:53,583 sa te lupti cu mine? 97 00:09:55,958 --> 00:09:59,666 Nu există un singur puternic, suflet puternic și curajos aici? 98 00:10:01,291 --> 00:10:05,166 Toate sunt slabe și goale ca tobe! 99 00:10:08,208 --> 00:10:09,791 În Dholakpur, 100 00:10:09,958 --> 00:10:14,416 există doar un singur puternic, om puternic și curajos. 101 00:10:14,500 --> 00:10:15,416 Am dreptate, Bholu? 102 00:10:15,500 --> 00:10:19,958 Da, Dholu. Și el este iubitul nostru maestru, Kalia Pahlwan. 103 00:10:20,500 --> 00:10:21,500 Nu-i așa, Maestre? 104 00:10:34,750 --> 00:10:36,375 Se va lupta cu mine? 105 00:10:40,833 --> 00:10:43,916 Tot satul știe că Kalia este puternică. 106 00:10:44,166 --> 00:10:49,208 El este puternic și puternic și poate cuceri chiar și pe cei mai puternici. 107 00:10:49,291 --> 00:10:50,375 Deci, dă-i drumul! 108 00:10:50,791 --> 00:10:52,083 Hei, Churan Singh! 109 00:10:53,125 --> 00:10:54,708 Mai gandeste-te! 110 00:10:55,500 --> 00:10:56,708 Mai este timp. 111 00:10:57,375 --> 00:10:59,791 Dacă vrei să fugi de pe câmpul de luptă, acum este oportunitatea ta. 112 00:11:00,166 --> 00:11:02,875 Presupun că Kalia va aduce glorie spre Dholakpur. 113 00:11:10,083 --> 00:11:14,500 Kalia! Kalia! Kalia! 114 00:11:14,625 --> 00:11:18,416 Kalia! Kalia! Kalia! 115 00:11:18,500 --> 00:11:22,875 Kalia! Kalia! Kalia! 116 00:11:22,958 --> 00:11:26,916 Kalia! Kalia! Kalia! 117 00:11:29,375 --> 00:11:31,500 Kalia! Kalia! 118 00:11:31,583 --> 00:11:33,416 O groază de aplauze pentru Kalia! 119 00:12:00,666 --> 00:12:01,750 Hei! 120 00:12:02,791 --> 00:12:06,625 Hei! Încetează! Lasă-mă! 121 00:12:06,791 --> 00:12:08,708 Ești oaspete în satul nostru! 122 00:12:09,041 --> 00:12:12,375 În Dholakpur, considerăm oaspeții ca pe Dumnezeu! 123 00:12:12,500 --> 00:12:14,208 De aceea nu te bat! 124 00:12:23,375 --> 00:12:25,041 Kalia s-a pătat Reputația lui Dholakpur! 125 00:12:26,166 --> 00:12:30,958 Acum eu, Churan Singh, provoca-l pe regele Indra Verma. 126 00:12:31,916 --> 00:12:34,291 - Trimite-i mesajul meu. - Să mergem. 127 00:12:34,541 --> 00:12:36,833 Mâine, îl voi aștepta chiar aici. 128 00:12:36,958 --> 00:12:39,250 Necrezut! Uită-te la îndrăzneala lui! 129 00:12:39,583 --> 00:12:41,375 Acum îl provoacă pe rege. 130 00:12:42,333 --> 00:12:45,958 Churan Singh! Te las să pleci pentru că ești oaspetele nostru. 131 00:12:47,125 --> 00:12:48,375 Alerga! 132 00:12:57,166 --> 00:12:58,166 Ascultă, Dholu și Bholu. 133 00:12:58,875 --> 00:13:02,416 Nimeni nu ar trebui să afle asta Churan Singh m-a lovit sever. 134 00:13:03,000 --> 00:13:03,875 Bine? 135 00:13:04,166 --> 00:13:06,458 Nimeni nu ar trebui să știe asta. 136 00:13:06,958 --> 00:13:08,125 Da domnule! 137 00:13:08,208 --> 00:13:09,750 Bun venit, Tuntun Mausi! 138 00:13:09,833 --> 00:13:12,083 Iată două kilograme de cartofi pentru cinci monede, mai ales pentru tine. 139 00:13:12,333 --> 00:13:15,041 Hei, de ce o vinzi la un pret atat de mare? 140 00:13:15,208 --> 00:13:18,125 Crezi că am moștenit o comoară? 141 00:13:18,333 --> 00:13:21,958 Tuntun Mausi, ploile iar grindina au decimat ultima recoltă. 142 00:13:22,041 --> 00:13:24,208 Ca urmare, totul s-a scumpit. 143 00:13:24,708 --> 00:13:27,750 Anul acesta, recolta este bună. S-ar putea să ne ușurăm. 144 00:13:28,000 --> 00:13:30,416 Ce sa întâmplat, Mausi? Ai nevoie de ajutorul meu? 145 00:13:30,833 --> 00:13:32,541 La urma urmei, sunt Maestrul Kalia. 146 00:13:32,666 --> 00:13:35,875 Luptătorul puternic și puternic din Dholakpur, Kalia. 147 00:13:36,166 --> 00:13:38,541 Uită-te la mușchii și bicepșii mei! 148 00:13:38,833 --> 00:13:40,750 Ai fost bătut de Churan Singh. 149 00:13:40,875 --> 00:13:43,375 Și totuși, aici ești, arătându-ți mușchii și bicepșii! 150 00:13:44,083 --> 00:13:47,000 De ce nu ți-ai arătat puterea lui Churan Singh? 151 00:13:47,083 --> 00:13:49,458 Hei, de unde știe ea? Cine i-a spus? 152 00:13:49,666 --> 00:13:50,833 Cine i-a spus? 153 00:13:50,916 --> 00:13:53,125 - OMS-- - Am fost cu tine, Maestre. 154 00:13:53,500 --> 00:13:54,875 nu te voi cruţa. 155 00:13:55,333 --> 00:13:56,625 - Maestre, stai! - Ascultă! 156 00:13:56,708 --> 00:13:58,458 - Stați, voi doi! - Hei, ascultă! 157 00:13:59,083 --> 00:14:03,125 Nu vom ajunge să vedem un astfel de maestru și ucenici oriunde altundeva. 158 00:14:04,750 --> 00:14:06,750 Oprește-te, Dholu și Bholu! 159 00:14:09,833 --> 00:14:12,583 Dholu și Bholu, opriți-vă! 160 00:14:30,125 --> 00:14:31,125 Chutki! 161 00:14:32,416 --> 00:14:34,291 Raju! Jaggu! 162 00:14:35,166 --> 00:14:36,083 Ce mai faci? 163 00:14:37,875 --> 00:14:40,583 Chutki, ai văzut? Dholu și Bholu? 164 00:14:42,500 --> 00:14:44,708 Mai întâi, uită-te la fața ta, Kalia! 165 00:14:45,583 --> 00:14:47,583 Kalia, curăță-ți fața. 166 00:14:47,791 --> 00:14:49,583 Sau, oamenii vor face mai distractiv din partea ta. 167 00:14:50,833 --> 00:14:52,500 Ce sunt toate acestea? 168 00:14:52,583 --> 00:14:57,083 Seamănă cu Churan Singh te-a șters în arenă. 169 00:14:57,250 --> 00:15:00,958 Și tocmai ai curățat întregul lac. 170 00:15:02,000 --> 00:15:05,541 Aha, înțeleg! Ei se ascund aici! 171 00:15:05,750 --> 00:15:07,541 - Stai, o să-ți dau o lecție! - Nu. 172 00:15:07,708 --> 00:15:08,791 - Mișcă-te, Chutki. - Nu. 173 00:15:09,125 --> 00:15:11,583 Ce faci? Nu mai luptați unul cu celălalt. 174 00:15:11,875 --> 00:15:15,500 Du-te și pregătește-te repede. Uite, am făcut laddoos. 175 00:15:15,750 --> 00:15:18,291 Pregătește-te repede. Trebuie să mergem la rege. 176 00:15:32,375 --> 00:15:34,291 Haide, dragă. Grăbiţi-vă! 177 00:15:35,166 --> 00:15:37,083 Bravo, draga mea! 178 00:15:37,375 --> 00:15:39,958 Tu esti draga mea. Foarte bun. 179 00:15:40,125 --> 00:15:41,625 Printesa mea. 180 00:15:42,041 --> 00:15:43,708 Foarte bine draga mea. 181 00:15:44,208 --> 00:15:46,291 Trebuie să mergi repede. Haide. 182 00:15:49,708 --> 00:15:53,500 Hai grabeste-te. Mergi mai repede. 183 00:16:00,458 --> 00:16:02,541 Hei, continuă să mergi, dragă. 184 00:16:03,375 --> 00:16:04,583 De ce s-a oprit calul? 185 00:16:05,458 --> 00:16:06,500 Continuă să mergi, dragă. 186 00:16:06,875 --> 00:16:08,375 Nu este momentul să te oprești. 187 00:16:08,916 --> 00:16:13,666 Draga mea, odată ce ajungem la Dholakpur, Te voi hrăni cu iarbă dulce. 188 00:16:16,708 --> 00:16:18,875 Nu va fi sigur să te oprești noaptea în junglă. 189 00:16:19,708 --> 00:16:20,625 Continuă să mergi, dragă. 190 00:16:24,166 --> 00:16:25,083 Hei… 191 00:16:25,833 --> 00:16:28,083 Haide, dragă. 192 00:16:33,125 --> 00:16:34,000 Un șarpe! 193 00:16:37,333 --> 00:16:41,416 - Șarpe! Şarpe! Alerga! - Unde este șarpele? 194 00:17:05,708 --> 00:17:06,916 Cine... cine esti? 195 00:17:07,375 --> 00:17:09,833 Noi suntem soldații demonici. 196 00:17:10,208 --> 00:17:12,416 Soldații demonici din Damyaan. 197 00:17:13,500 --> 00:17:15,750 Jefuiilor! Daca nu stii, 198 00:17:16,125 --> 00:17:20,000 acestea sunt posesiunile a regelui Indra Verma din Dholakpur! 199 00:17:22,666 --> 00:17:27,625 Avem vise mari despre același lucru Indra Verma și Dholakpur! 200 00:17:28,083 --> 00:17:32,375 Bheem din Dholakpur nu va cruța pe niciunul dintre voi! 201 00:17:34,625 --> 00:17:37,208 Am auzit multe despre Bheem. 202 00:17:37,750 --> 00:17:39,666 De aceea l-am ales pe el. 203 00:17:43,833 --> 00:17:46,708 Salut, Damyaan! 204 00:18:02,958 --> 00:18:04,541 Deci, așa faci. 205 00:18:05,375 --> 00:18:09,916 Dholu, Bholu, dacă faci probleme, nu poți sta aici cu noi. 206 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 Înțeles? 207 00:18:11,750 --> 00:18:16,250 Bheem va iubi cu siguranță cadoul lui special de ziua lui! 208 00:18:16,791 --> 00:18:18,083 Arată-mi ce ai! 209 00:18:20,250 --> 00:18:21,166 Arată-mi. 210 00:18:21,250 --> 00:18:24,875 Kalia, îl vom sărbători pe Bheem ziua de naștere într-un mod foarte măreț anul acesta. 211 00:18:24,958 --> 00:18:26,333 Totul este pentru Bheem! 212 00:18:27,000 --> 00:18:29,250 Vom face asta pentru Bheem! Vom face asta pentru Bheem! 213 00:18:29,333 --> 00:18:31,208 Sunt în vreun fel inferior lui Bheem? 214 00:18:31,708 --> 00:18:33,875 Nu ai adus niciodată un cadou special pentru mine. 215 00:18:34,875 --> 00:18:36,500 Bheem este aici! Bheem este aici! 216 00:18:36,875 --> 00:18:38,375 Repede, ascunde-l! 217 00:18:38,458 --> 00:18:40,125 Jaggu, ia asta! 218 00:18:43,250 --> 00:18:45,625 - Bheem! - Raju! Chutki! 219 00:18:46,750 --> 00:18:48,750 - Bheem! - Jaggu! 220 00:18:48,958 --> 00:18:50,791 - Bheem! - Ce faceti voi toti? 221 00:18:50,958 --> 00:18:52,416 Este totul în regulă în Dholakpur? 222 00:18:52,500 --> 00:18:54,041 Da, toți suntem bine. 223 00:18:54,250 --> 00:18:56,000 Dholakpur este, de asemenea, bine. 224 00:18:57,041 --> 00:18:58,708 Kalia, ce mai faci? 225 00:18:58,875 --> 00:19:01,166 Am auzit că Churan Singh te-a bătut sever. 226 00:19:01,250 --> 00:19:04,041 Aoleu! A aflat și el! 227 00:19:04,791 --> 00:19:06,791 Cine este acea persoană pătându-mi reputația peste tot? 228 00:19:06,875 --> 00:19:08,958 - Am pus vreodată mâna pe el... - Bheem! 229 00:19:09,416 --> 00:19:10,375 Te-ai intors! 230 00:19:10,583 --> 00:19:12,833 Vino cu mine. Regele v-a chemat pe toți. 231 00:19:12,916 --> 00:19:14,041 Bine. Să mergem. 232 00:19:19,125 --> 00:19:20,583 Este o problemă de mare îngrijorare, Bheem. 233 00:19:22,958 --> 00:19:26,541 Unii negustori trebuiau să aducă mâncare și băuturi pentru noi din Bhojakpur, 234 00:19:26,916 --> 00:19:28,291 dar nu au ajuns încă. 235 00:19:28,875 --> 00:19:31,750 Mi-e teamă că cineva poate să le fi jefuit. 236 00:19:32,333 --> 00:19:35,125 Nu-ți face griji, Maiestate. Le vom găsi. 237 00:19:35,208 --> 00:19:38,500 Traiasca regele! Majestatea Voastra, sosesc negustorii. 238 00:19:39,000 --> 00:19:40,583 Adu-i cu respect. 239 00:19:40,791 --> 00:19:41,750 Da, Majestatea Voastră. 240 00:19:46,958 --> 00:19:48,250 Traiasca regele! 241 00:19:48,416 --> 00:19:49,625 Traiasca regele! 242 00:19:49,708 --> 00:19:50,916 Traiasca regele! 243 00:19:51,083 --> 00:19:52,750 Bun venit la palatul nostru. 244 00:19:53,208 --> 00:19:55,000 Salutări, Rege Indra Verma! 245 00:19:55,291 --> 00:19:56,916 Eu sunt Takshika. 246 00:19:59,625 --> 00:20:02,458 Și acesta este vărul meu, Skandi. 247 00:20:04,000 --> 00:20:07,125 Ne cerem scuze pentru întârzierea noastră, Majestatea Voastra. 248 00:20:07,458 --> 00:20:08,416 Este in regula. 249 00:20:08,750 --> 00:20:10,250 Nu este nevoie sa îțî ceri scuze. 250 00:20:10,791 --> 00:20:12,791 Mă bucur că ești aici acum. 251 00:20:13,458 --> 00:20:15,583 Acești oameni par puțin ciudați. 252 00:20:15,833 --> 00:20:17,583 Împreună cu alimente și băuturi, 253 00:20:18,000 --> 00:20:21,875 am adus multe alte articole pentru tine. 254 00:20:24,666 --> 00:20:27,125 Iată un covor zburător din Arabia! 255 00:20:27,291 --> 00:20:30,958 Un covor zburător? Vrei să spui că acest covor poate zbura? 256 00:20:31,083 --> 00:20:32,958 - Da. - Arată-mi. Lasa-ma sa incerc. 257 00:20:34,750 --> 00:20:35,625 Oh! 258 00:20:37,541 --> 00:20:39,666 Domnule Covor, fă-mă să zbor. 259 00:20:41,166 --> 00:20:42,125 Hai, zboară. 260 00:20:42,458 --> 00:20:43,666 Nu va zbura. 261 00:20:44,041 --> 00:20:45,416 Vrei să zbori? 262 00:20:45,625 --> 00:20:46,708 Fă-l să zboare. 263 00:20:47,958 --> 00:20:48,916 A zbura! 264 00:20:51,291 --> 00:20:52,625 Superior? 265 00:20:53,666 --> 00:20:55,625 Nu Nu NU! 266 00:20:56,375 --> 00:20:59,583 - Puţin în spate. - Nu Nu NU! 267 00:21:00,208 --> 00:21:02,041 - Nu! Lasa-ma sa plec. - Mergi inainte! 268 00:21:07,916 --> 00:21:11,583 - Nu! Lasa-ma sa plec! - A zbura! 269 00:21:15,083 --> 00:21:16,958 Nu! 270 00:21:18,000 --> 00:21:19,541 - Dă-mă jos! - Ai vrut să zbori! 271 00:21:19,625 --> 00:21:22,875 - Dă-mă jos! - Deci, zboară! Unu doi… 272 00:21:22,958 --> 00:21:25,541 - trei, patru, cinci, șase... - Vă rog… 273 00:21:25,625 --> 00:21:27,583 sapte, opt, noua... 274 00:21:32,708 --> 00:21:35,541 O, haide! Glumeam! 275 00:21:35,916 --> 00:21:39,041 Iată un alt cadou special pentru rege. 276 00:21:40,541 --> 00:21:41,916 Foarte special. 277 00:21:42,541 --> 00:21:44,583 Oglinda magică a Seulului. 278 00:21:45,166 --> 00:21:48,541 Este doar o oglindă obișnuită! Comun! 279 00:21:48,958 --> 00:21:50,250 O oglindă obișnuită? 280 00:21:51,500 --> 00:21:54,291 Nu. Aceasta este o oglindă magică. 281 00:21:54,541 --> 00:21:58,291 Maiestate, dacă viața ta este amenințată, 282 00:21:59,375 --> 00:22:04,416 această oglindă va deveni instantaneu roșie. 283 00:22:06,541 --> 00:22:08,000 S-a făcut roșu. 284 00:22:08,333 --> 00:22:11,916 Aceasta indică faptul că viața ta este în pericol. 285 00:22:14,208 --> 00:22:16,791 Cum ar putea fi viața mea în pericol în propriul meu palat? 286 00:22:16,916 --> 00:22:17,833 Şarpe! 287 00:22:20,041 --> 00:22:21,375 - Șarpe! - Hei! 288 00:22:21,583 --> 00:22:22,750 Cum a ajuns șarpele aici? 289 00:22:24,375 --> 00:22:26,583 - Este otrăvitoare. - Șarpe... 290 00:22:26,666 --> 00:22:29,291 Haide haide. A sari! 291 00:22:32,083 --> 00:22:33,833 - Skandi. - Da. 292 00:22:34,000 --> 00:22:36,541 Mi-ai salvat viața. 293 00:22:37,833 --> 00:22:41,166 De acum înainte, nu ești doar invitatul meu, dar și prietenul meu. 294 00:22:42,416 --> 00:22:46,208 Soldați, vă rog să-i escortați spre camerele lor. 295 00:22:46,958 --> 00:22:47,916 Da, Majestatea Voastră. 296 00:22:55,166 --> 00:22:56,125 Mamă! 297 00:22:59,875 --> 00:23:00,791 Bheem! 298 00:23:03,666 --> 00:23:04,708 Fiul meu! 299 00:23:05,500 --> 00:23:07,875 Uită-te la tine! Ai slăbit atât de mult! 300 00:23:08,625 --> 00:23:10,291 Nu ai mâncat sau băut nimic? 301 00:23:10,541 --> 00:23:12,291 Mamă, sunt absolut bine. 302 00:23:13,041 --> 00:23:16,666 Mamă, trebuie să fi auzit de Churan Singh, nu-i așa? 303 00:23:16,958 --> 00:23:17,916 Da, am. 304 00:23:18,291 --> 00:23:19,958 Stiu si asta 305 00:23:20,250 --> 00:23:22,666 i-a învins pe toți din Dholakpur, 306 00:23:23,041 --> 00:23:25,708 iar acum a provocat regele la un meci de lupte. 307 00:23:26,500 --> 00:23:27,916 Dar acum ești aici. 308 00:23:28,416 --> 00:23:31,541 De ce ar intra regele în arenă când ești aici? 309 00:23:31,791 --> 00:23:35,375 Asta am vrut să spun. Am nevoie de binecuvântările tale. 310 00:23:37,875 --> 00:23:40,458 Binecuvântările mele sunt mereu cu tine. 311 00:23:40,916 --> 00:23:43,125 Astăzi, luptă atât de înverșunat cu Churan Singh 312 00:23:43,791 --> 00:23:45,875 că nu numai Churan Singh, 313 00:23:45,958 --> 00:23:48,750 dar nimeni altcineva nu ar trebui îndrăznește vreodată să provoci 314 00:23:48,833 --> 00:23:50,333 - oamenii din Dholakpur din nou. - Da. 315 00:23:51,208 --> 00:23:53,708 Salutări, locuitori din Dholakpur! 316 00:23:53,916 --> 00:23:56,208 Prințesa Indumati 317 00:23:56,291 --> 00:24:01,541 iar regele Indra Verma sosesc acum! 318 00:24:02,625 --> 00:24:05,208 - Toată grindină... - Regele Indra Verma! 319 00:24:05,291 --> 00:24:07,791 - Toată grindină... - Regele Indra Verma! 320 00:24:09,333 --> 00:24:10,750 Locuitorii din Dholakpur! 321 00:24:10,833 --> 00:24:14,291 Astăzi, există un meci de lupte între Churan Singh, luptătorul din Pahelwanpur, 322 00:24:14,583 --> 00:24:18,625 și Bheem, marele războinic din Dholakpur. 323 00:24:18,875 --> 00:24:20,333 Când va sosi Bheem? 324 00:24:21,333 --> 00:24:22,916 De ce nu se arată? 325 00:24:24,291 --> 00:24:26,250 Du-te și vezi dacă a fugit de frică. 326 00:24:28,166 --> 00:24:29,666 Dacă nu apare, 327 00:24:30,458 --> 00:24:31,708 Regele Indra Verma, 328 00:24:32,750 --> 00:24:34,708 va trebui să te lupți cu mine. 329 00:24:34,791 --> 00:24:36,291 Hei, Churan Singh! 330 00:24:36,958 --> 00:24:39,833 Prietenul meu Bheem nu fuge niciodată din arenă. 331 00:24:40,000 --> 00:24:41,291 „Prietenul meu Bheem”? 332 00:24:41,708 --> 00:24:44,000 De când a făcut Maestrul devii prieten cu Bheem? 333 00:24:44,208 --> 00:24:47,500 Când sosește Bheem, vântul își schimbă cursul. 334 00:24:47,708 --> 00:24:49,625 Furtunile și tunetele se opresc! 335 00:24:50,041 --> 00:24:50,916 Și… 336 00:24:51,000 --> 00:24:54,916 Păsările încep să ciripească, florile încep să strălucească, 337 00:24:55,125 --> 00:24:57,625 râurile încep să curgă fericite și... 338 00:24:58,083 --> 00:25:00,833 Norii încep să tună, 339 00:25:01,000 --> 00:25:04,791 fulgerul începe să lovească, și se simte un tremur. 340 00:25:05,208 --> 00:25:07,166 - Și… - Ajunge! 341 00:25:08,208 --> 00:25:09,500 Am venit să mă lupt cu Bheem, 342 00:25:10,166 --> 00:25:11,791 să nu-i audă laudele. 343 00:25:11,875 --> 00:25:15,583 Pari prea dornic să fiu bătut de fiul meu Bheem. 344 00:25:15,958 --> 00:25:18,666 Fii răbdător. Il voi suna. 345 00:25:20,000 --> 00:25:24,333 Bheem! 346 00:25:32,583 --> 00:25:36,625 Churan Singh, ai făcut o greșeală gravă prin provocarea regelui. 347 00:25:37,125 --> 00:25:39,083 Pentru că stau în fața lui ca un zid, 348 00:25:39,416 --> 00:25:40,833 ferindu-l de orice pericol. 349 00:25:41,208 --> 00:25:43,250 Voi dărâma acest zid chiar acum. 350 00:25:44,125 --> 00:25:45,000 Haide! 351 00:26:00,291 --> 00:26:02,250 - Haide! Loveste-l! - Bate-l! 352 00:26:02,333 --> 00:26:05,083 - Mă bătuse negru și albastru. - Loviți-l mai mult! 353 00:26:05,166 --> 00:26:06,166 - Loveste-l! - Bate-l! 354 00:26:40,083 --> 00:26:41,958 - Cum a putut s-o facă? - Asta e înșelăciune! 355 00:26:42,375 --> 00:26:45,083 - Asta e înșelăciune! - Îl voi lua la sarcină. 356 00:27:35,250 --> 00:27:36,625 Bravo, Bheem! 357 00:27:39,458 --> 00:27:42,250 Astăzi, ai adus mândrie întregului Dholakpur! 358 00:27:42,500 --> 00:27:47,166 - Foarte bine, Bheem! Bravo! - Ai făcut-o! 359 00:28:12,083 --> 00:28:15,958 Abracadabra, alătură-te sărbătorii Cântă vesel la tobă 360 00:28:24,041 --> 00:28:26,250 Întreaga lume dansează 361 00:28:26,750 --> 00:28:27,791 Hai, dansează! 362 00:28:35,541 --> 00:28:39,458 Chhota Bheem, Bheem, Bheem! Chhota Bheem! 363 00:28:39,541 --> 00:28:43,833 Chhota Bheem, Bheem, Bheem! Chhota Bheem! 364 00:29:02,041 --> 00:29:05,958 Bheem, ești unic Ești regele Dholakpur 365 00:29:06,083 --> 00:29:09,875 Nimeni nu vrea să-ți traverseze calea de două ori 366 00:29:10,083 --> 00:29:13,458 Ești răutăcios, dar ești drăguț 367 00:29:13,708 --> 00:29:17,333 Ești mirul ochilor tuturor 368 00:29:18,083 --> 00:29:21,708 Cu un pumn, împodoviți inamicii 369 00:29:22,041 --> 00:29:25,458 Nimic nu este imposibil pentru tine Ești cel mai mare 370 00:29:33,541 --> 00:29:37,333 Chhota Bheem, Bheem, Bheem! Chhota Bheem! 371 00:29:37,541 --> 00:29:41,750 Chhota Bheem, Bheem, Bheem! Chhota Bheem! 372 00:29:42,083 --> 00:29:45,791 Oriunde te duci Sunteți centrul atracției 373 00:29:46,000 --> 00:29:49,875 Rezolvați fiecare problemă Într-o clipă 374 00:29:50,083 --> 00:29:53,458 Ești cel mai bun prieten Oricine și-ar putea dori 375 00:29:53,916 --> 00:29:57,500 Ești adevărat și sincer 376 00:29:58,041 --> 00:30:01,708 Ești puternic, dar bun la inimă 377 00:30:02,083 --> 00:30:05,416 Avem încredere în tine Și noi suntem mereu alături de tine 378 00:30:13,541 --> 00:30:17,333 Chhota Bheem, Bheem, Bheem! Chhota Bheem! 379 00:30:17,541 --> 00:30:21,458 Chhota Bheem, Bheem, Bheem! Chhota Bheem! 380 00:30:21,541 --> 00:30:25,291 Chhota Bheem, Bheem, Bheem! Chhota Bheem! 381 00:30:25,541 --> 00:30:29,750 Chhota Bheem, Bheem, Bheem! Chhota Bheem! 382 00:30:33,916 --> 00:30:36,458 De ce te uiți la astfel de culturi? 383 00:30:37,750 --> 00:30:38,708 Skandi… 384 00:30:39,875 --> 00:30:42,208 pentru a o lua cu noi pe Indra Verma, 385 00:30:42,708 --> 00:30:44,583 trebuie să-l facem atât de neajutorat 386 00:30:45,166 --> 00:30:48,583 că nu are de ales decât să meargă cu noi. 387 00:31:14,166 --> 00:31:16,916 A trecut mult timp de atunci ai mâncat mâncarea pe care am pregătit-o. 388 00:31:17,750 --> 00:31:18,833 Mănâncă după pofta inimii tale. 389 00:31:19,833 --> 00:31:20,916 Uite, ia asta. 390 00:31:24,875 --> 00:31:29,750 Bheem, azi ai adus mândrie pentru tot Dholakpur. 391 00:31:31,041 --> 00:31:35,333 Sunt extrem de mândru să fie mama lui Bheem. 392 00:31:35,833 --> 00:31:37,375 - Bheem! - Da? 393 00:31:38,125 --> 00:31:39,208 Regele te-a chemat. 394 00:31:39,625 --> 00:31:40,708 Este foarte important. 395 00:31:41,583 --> 00:31:42,791 Mamă, pot să merg? 396 00:31:43,125 --> 00:31:45,791 Regele te-a chemat la ora asta târzie? 397 00:31:46,458 --> 00:31:47,958 Care este problema? 398 00:31:48,250 --> 00:31:49,166 Grăbiţi-vă. 399 00:31:51,333 --> 00:31:52,541 Mamă, pot să merg? 400 00:31:52,625 --> 00:31:54,333 Nu. În primul rând, mănâncă-ți mâncarea. 401 00:31:59,708 --> 00:32:03,333 Bheem, nu sunt sigur cum ne-au ars toate recoltele. 402 00:32:03,750 --> 00:32:06,333 Toate recoltele au arse? Dar cum? 403 00:32:06,791 --> 00:32:08,291 nu stiu, dar... 404 00:32:09,041 --> 00:32:12,500 problemele pentru oameni din Dholakpur nu va face decât să escaladeze. 405 00:32:12,750 --> 00:32:13,708 Majestatea Voastra, 406 00:32:15,166 --> 00:32:17,583 aceasta este solutia la toate problemele tale. 407 00:32:18,833 --> 00:32:19,708 Ce este? 408 00:32:19,791 --> 00:32:20,666 SONAPUR 409 00:32:20,750 --> 00:32:25,833 Aceasta este harta orașului Sonapur, îngropat sub pământ. 410 00:32:25,958 --> 00:32:28,208 Majestatea Voastră, fiecare casă, 411 00:32:28,833 --> 00:32:33,166 fiecare magazin și chiar fiecare piatră al acestui oraș este făcut din aur. 412 00:32:33,250 --> 00:32:35,625 Există într-adevăr un astfel de oraș de aur? 413 00:32:36,708 --> 00:32:37,791 Un oraș de aur? 414 00:32:39,000 --> 00:32:41,375 Acest lucru se întâmplă doar în povești și povești. 415 00:32:41,625 --> 00:32:42,541 Povești? 416 00:32:43,166 --> 00:32:44,291 Povești? 417 00:32:44,750 --> 00:32:48,416 Nu! Aceasta este realitatea. Uita-te la asta. 418 00:32:48,958 --> 00:32:53,291 Această hartă arată calea spre Sonapur. 419 00:32:53,750 --> 00:32:56,500 Dar de ce ne spui drumul spre acel oraș? 420 00:32:57,708 --> 00:33:00,833 De ce nu te duci tu acolo și obțineți tot aurul? 421 00:33:01,458 --> 00:33:05,541 Pentru a scoate acest oraș ascuns sub pământ, 422 00:33:05,625 --> 00:33:12,250 avem nevoie de un pur, nevinovat, și puternic războinic. 423 00:33:12,416 --> 00:33:14,375 L-am căutat peste tot. 424 00:33:14,833 --> 00:33:17,125 Când am întâlnit-o pe Majestatea Sa, m-am convins 425 00:33:18,125 --> 00:33:21,541 că omul a fost nimeni altul decât regele Indra Verma. 426 00:33:22,541 --> 00:33:26,333 Maiestate, vei găsi? orașul Sonapur pentru Dholakpur? 427 00:33:27,250 --> 00:33:28,125 Da, voi. 428 00:33:28,208 --> 00:33:30,750 Maiestate, avem i-a cunoscut doar de o zi. 429 00:33:31,250 --> 00:33:34,333 Gândește-te din nou înaintea ta puneți-vă încrederea în ei. 430 00:33:34,833 --> 00:33:37,291 Majestatea Voastră, dacă nu pentru noi, 431 00:33:37,458 --> 00:33:39,833 măcar fă-o pentru oamenii din Dholakpur. 432 00:33:40,416 --> 00:33:43,041 Bheem, aceasta este o oportunitate de aur pentru Dholakpur. 433 00:33:43,333 --> 00:33:45,500 Mâine, vom merge spre Sonapur. 434 00:33:45,625 --> 00:33:46,541 Wow! 435 00:34:10,208 --> 00:34:14,083 SONAPUR 436 00:34:44,083 --> 00:34:47,416 Ne făcusem planuri atât de mari de ziua lui Bheem. 437 00:34:47,750 --> 00:34:51,958 Presupun că vom continua să călătorim așa, chiar și de ziua lui. 438 00:34:52,291 --> 00:34:54,541 Cât timp avem sa continui asa? 439 00:34:54,916 --> 00:34:57,625 Când vom ajunge în Sonapur? 440 00:35:08,625 --> 00:35:09,583 Oprire! 441 00:35:14,500 --> 00:35:16,500 Chiar dedesubt este al lui Damyaan... 442 00:35:17,000 --> 00:35:21,666 Adică, Sonapur este îngropat dedesubt pământul! 443 00:35:25,333 --> 00:35:30,041 A așteptat să apară la sosirea regelui Indra Verma. 444 00:35:33,291 --> 00:35:34,291 Uită-te la asta! 445 00:35:40,750 --> 00:35:44,041 Trebuie să existe un secret periculos ascuns în acest deșert. 446 00:35:44,416 --> 00:35:47,458 Da, Bheem. Mi-e frică. 447 00:35:48,291 --> 00:35:50,458 Ar trebui să ne întoarcem. 448 00:35:50,916 --> 00:35:53,750 Nu, nu o putem lăsa pe Majestatea Sa singură. 449 00:35:54,166 --> 00:35:55,750 Dar trebuie să fim precauți. 450 00:35:56,541 --> 00:35:57,833 Haide. 451 00:36:16,333 --> 00:36:18,166 Se întâmplă atât de multe aici. 452 00:36:18,458 --> 00:36:20,875 Cum sărbătorim ziua lui Bheem? 453 00:36:21,375 --> 00:36:24,875 Stai. Ai venit aici să vorbim despre ziua lui Bheem? 454 00:36:25,583 --> 00:36:26,666 Și asta, la ora asta târzie? 455 00:36:28,000 --> 00:36:28,958 Aoleu! 456 00:36:29,416 --> 00:36:33,291 Credeam că ați venit cu toții aici să mănânce pe ascuns. 457 00:36:33,833 --> 00:36:36,333 Raju, i-ai adus cadoul? 458 00:36:36,416 --> 00:36:39,791 Oh nu! L-am lăsat în urmă în Dholakpur. 459 00:36:40,583 --> 00:36:41,458 Drat! 460 00:36:41,541 --> 00:36:44,416 Unde vom găsi un alt cadou aici, în deșert? 461 00:37:01,333 --> 00:37:03,500 Pleacă de-aici! 462 00:37:04,000 --> 00:37:06,041 - Alerga! - Sau, totul va fi distrus! 463 00:37:06,625 --> 00:37:09,916 El va distruge totul! Pleacă de aici! Pleacă de-aici! 464 00:37:10,000 --> 00:37:11,000 Cine e? 465 00:37:15,458 --> 00:37:17,958 Ce se întâmplă? Ce-i cu tot zgomotul? 466 00:37:20,250 --> 00:37:21,583 Pleacă de aici! 467 00:37:21,666 --> 00:37:24,208 - Înainte ca întunericul răului să prevaleze... - Prinde-l! 468 00:37:24,291 --> 00:37:25,583 - pleacă de-aici! - Prinde-l! 469 00:37:25,750 --> 00:37:27,833 - Dacă nu asculți Singhala... - Cine e? 470 00:37:27,916 --> 00:37:30,625 - Damyaan va fi eliberat. - Hei! 471 00:37:31,000 --> 00:37:31,958 - Cine este el? - Hei! 472 00:37:32,041 --> 00:37:33,333 - Majestatea Voastra… - Întoarce-te! 473 00:37:33,416 --> 00:37:36,833 Se pare că cineva a înnebunit căutând Sonapur. 474 00:37:37,500 --> 00:37:40,500 - Pleacă de aici! - Ia-l de aici! 475 00:37:40,666 --> 00:37:44,875 - Întoarce-te! - Dar încearcă să spună ceva. 476 00:37:45,333 --> 00:37:48,000 Mă întreb cine este și de unde a venit! 477 00:37:48,958 --> 00:37:50,958 - Da-mi drumul. - Nici măcar nu este în mintea sa. 478 00:37:51,416 --> 00:37:54,750 Maiestate, ar trebui să mergi acum și să te odihnești. 479 00:37:56,208 --> 00:37:57,083 Ar trebui să vă culcați cu toții. 480 00:37:57,916 --> 00:37:59,708 Al Majestăţii Sale siguranța este în joc. 481 00:38:00,125 --> 00:38:01,166 voi veghea. 482 00:38:04,041 --> 00:38:05,375 Cine este Damyaan? 483 00:38:06,250 --> 00:38:08,625 Și ce ar putea fi blestemul lui Damyaan? 484 00:38:09,625 --> 00:38:12,875 Și ce se va întâmpla dacă va fi eliberat? 485 00:38:36,458 --> 00:38:38,208 De ce stați în picioare, copii? 486 00:38:39,041 --> 00:38:41,916 Haide, începe să sapi! 487 00:38:43,291 --> 00:38:47,083 Dacă cauți aurul Sonapurului, va trebui să muncești și pentru asta. 488 00:39:03,708 --> 00:39:05,708 Dholu, Bholu! Grăbiţi-vă! 489 00:39:07,291 --> 00:39:09,750 Voi găsi Sonapur înainte ca Bheem să o facă. 490 00:39:16,041 --> 00:39:17,750 Nu vă voi cruța pe voi doi! 491 00:39:19,125 --> 00:39:21,041 - Alerga! - Stop! 492 00:39:26,541 --> 00:39:29,041 Haide! Să mergem! 493 00:40:23,333 --> 00:40:25,250 Hai, sapă mai repede! 494 00:40:28,250 --> 00:40:30,333 Suntem aproape la noi destinație, Indra Verma. 495 00:40:30,916 --> 00:40:33,000 Adică, regele Indra Verma. 496 00:40:34,041 --> 00:40:36,291 Maiestate, toți sunt obosiți acum. 497 00:40:36,833 --> 00:40:38,250 Au nevoie de odihnă. 498 00:40:38,833 --> 00:40:40,125 Acum toată lumea se va odihni. 499 00:40:40,666 --> 00:40:42,666 Reluam maine. 500 00:40:58,416 --> 00:40:59,291 Aur! 501 00:40:59,833 --> 00:41:00,791 Aur! 502 00:41:01,166 --> 00:41:02,208 Aur! 503 00:41:02,333 --> 00:41:03,750 Am gasit! 504 00:41:03,916 --> 00:41:05,458 Foarte bine, Kalia! 505 00:41:05,708 --> 00:41:08,958 Foarte bun! Sunt mulțumit de munca ta grea. 506 00:41:09,041 --> 00:41:13,750 O groază de aplauze pentru Kalia! 507 00:41:18,541 --> 00:41:19,541 A fost un vis. 508 00:41:21,333 --> 00:41:23,333 Toată lumea a plecat. sunt lăsat singur. 509 00:41:29,333 --> 00:41:31,958 Bravo, Bheem! 510 00:41:32,041 --> 00:41:33,250 Bravo, Bheem! 511 00:41:34,208 --> 00:41:35,291 Bine făcut! 512 00:41:36,583 --> 00:41:38,041 Mi-a furat visul! 513 00:41:38,333 --> 00:41:40,916 Facem toată treaba în timp ce el se odihnește! 514 00:41:42,125 --> 00:41:44,333 Kalia, de ce te trezești așa devreme? 515 00:41:44,416 --> 00:41:46,666 Vin. Ajung imediat. 516 00:41:48,666 --> 00:41:49,583 Iată-mă aici. 517 00:41:50,125 --> 00:41:51,583 Doar așteptați și priviți. 518 00:41:52,166 --> 00:41:54,583 Voi găsi Sonapur! 519 00:41:55,333 --> 00:41:56,250 Uita-te la asta. 520 00:42:00,750 --> 00:42:02,916 - Fiți atenți, prieteni! - Ai grijă, Kalia. 521 00:42:11,958 --> 00:42:13,166 Cine a căzut peste mine? 522 00:42:13,750 --> 00:42:14,708 Copii! 523 00:42:15,416 --> 00:42:16,583 Te simți bine? 524 00:42:20,250 --> 00:42:22,041 - Bheem! - Da, Majestatea Voastră! 525 00:42:22,125 --> 00:42:23,250 Vin! 526 00:42:35,208 --> 00:42:38,791 Majestatea Voastra! Maestrul a fost prins sub pământ. 527 00:42:38,916 --> 00:42:39,833 Kalia! 528 00:42:40,250 --> 00:42:43,083 Hei, taci! Ați căzut amândoi peste mine. 529 00:42:45,083 --> 00:42:46,416 Toată lumea este bine? 530 00:42:46,541 --> 00:42:47,791 Da, Majestatea Voastră. 531 00:42:49,708 --> 00:42:50,666 Văd ceva acolo. 532 00:42:51,041 --> 00:42:53,250 Bine, Majestatea Voastră. Să mergem să verificăm. 533 00:42:54,166 --> 00:42:55,041 Să mergem. 534 00:43:17,666 --> 00:43:23,416 Majestatea Voastră, calea către dumneavoastră destinația se află înainte de aici. 535 00:43:24,083 --> 00:43:27,875 Pune-ți mâna aici 536 00:43:28,375 --> 00:43:32,416 și descuie ușa spre destinul lui Dholakpur. 537 00:43:32,791 --> 00:43:38,125 Doar un pur, inocent și puternic războinic ca și cum îl poți deschide. 538 00:43:38,458 --> 00:43:40,333 Haideți, Majestatea Voastră. Deschidel. 539 00:43:40,416 --> 00:43:41,500 Vino. 540 00:43:42,041 --> 00:43:45,166 Stai, Maiestate. Te rog mai gândește-te. 541 00:43:52,625 --> 00:43:53,500 Nu se va deschide. 542 00:43:53,583 --> 00:43:57,125 Majestatea Voastra, s-ar putea să fii pur și nevinovat, 543 00:43:58,083 --> 00:44:00,625 dar nu ești un războinic puternic. 544 00:44:01,875 --> 00:44:04,625 Cine ar putea fi acel puternic războinic? 545 00:44:05,250 --> 00:44:06,125 Sunt eu! 546 00:44:06,666 --> 00:44:08,500 Oameni mereu ignora evidentul. 547 00:44:09,333 --> 00:44:13,750 Eu sunt cel pur, nevinovat, și puternic războinic. 548 00:44:13,833 --> 00:44:16,291 Oh! Pune mâna acolo. 549 00:44:22,625 --> 00:44:24,541 - Stăpânul este un păcătos. - Încearcă încă o dată. 550 00:44:24,791 --> 00:44:28,166 Kalia, s-ar putea să fii un mare războinic, 551 00:44:28,291 --> 00:44:31,041 dar cu siguranță ai a comis niste pacate. 552 00:44:31,833 --> 00:44:33,500 Cine altcineva ar putea fi? 553 00:44:33,708 --> 00:44:39,041 Există doar un singur pur, inocent, și puternic războinic în această lume. 554 00:44:39,291 --> 00:44:40,500 Bheem-ul nostru. 555 00:44:40,833 --> 00:44:44,333 Bheem, de ce nu încerci? S-ar putea să se deschidă. 556 00:44:45,041 --> 00:44:46,833 - Nu, Majestate? - Da, Bheem. 557 00:44:48,250 --> 00:44:49,250 Incearca. 558 00:44:55,708 --> 00:44:58,416 Majestatea Voastră, vă rog să vă reconsiderați. 559 00:44:58,791 --> 00:45:00,333 Cine este Damyaan? 560 00:45:00,833 --> 00:45:02,083 Care este blestemul lui? 561 00:45:02,500 --> 00:45:04,541 Ce încerca Singhala să spună? 562 00:45:04,666 --> 00:45:07,333 Nu te vei supune regelui tău, Bheem? 563 00:45:07,750 --> 00:45:11,625 Bheem, orice ar face regele, 564 00:45:12,333 --> 00:45:15,291 o face pentru oameni din Dholakpur, nu? 565 00:45:15,375 --> 00:45:17,708 Da, Bheem. El are dreptate. 566 00:45:18,583 --> 00:45:19,458 Deschide usa. 567 00:45:20,083 --> 00:45:21,458 Aceasta este comanda mea. 568 00:45:23,916 --> 00:45:25,666 După cum doriți, Majestatea Voastră. 569 00:46:25,000 --> 00:46:30,208 Jam Jam Jambura! Damyaan va domni peste lume! 570 00:46:30,291 --> 00:46:35,541 Jam Jam Jambura! Damyaan va domni peste lume! 571 00:46:35,750 --> 00:46:41,166 Jam Jam Jambura! Damyaan va domni peste lume! 572 00:46:43,166 --> 00:46:47,583 Jam Jam Jambura! Jam Jam Jambura! 573 00:46:47,750 --> 00:46:51,916 - Jam Jam Jambura! - Jam Jam Jambura! 574 00:46:52,000 --> 00:46:54,958 Jam Jam Jambura! 575 00:47:32,958 --> 00:47:36,791 El este aici! Marele Damyaan este aici. 576 00:47:36,916 --> 00:47:38,916 Marele Damyaan este aici! 577 00:47:39,000 --> 00:47:42,041 Marele Damyaan este aici! 578 00:47:42,458 --> 00:47:44,541 Damyaan este nemuritor! 579 00:47:45,250 --> 00:47:47,583 Sunt liber! 580 00:47:49,333 --> 00:47:55,125 Pământul se va cutremura, iar oamenii vor tremura. 581 00:47:56,000 --> 00:48:01,208 Acum, Damyaan se va ridica și domnește pentru totdeauna. 582 00:48:02,875 --> 00:48:05,750 Bravo, Skandi și Takshika! 583 00:48:07,000 --> 00:48:09,416 Salutare Mare Damyaan! 584 00:48:09,500 --> 00:48:13,208 - Salutare Mare Damyaan! - Salutare Mare Damyaan! 585 00:48:13,416 --> 00:48:16,000 - Salutare Mare Damyaan! - Salutare Mare Damyaan! 586 00:48:17,208 --> 00:48:21,791 Unde este acela pur, nevinovat, și puternic războinic? 587 00:48:22,166 --> 00:48:26,333 Adu-l înaintea mea. Vreau sa il vad. 588 00:48:26,583 --> 00:48:30,125 Marele Damyaan, acesta este el. Bheem din Dholakpur. 589 00:48:31,250 --> 00:48:33,541 Era imposibil să-l aduc aici. 590 00:48:33,875 --> 00:48:38,000 Dar l-am adus aici cu înșelăciune folosind regele Indra Verma. 591 00:48:40,375 --> 00:48:43,458 Marele Damyaan, care sunt următoarele comenzi? 592 00:48:43,541 --> 00:48:45,208 Să-i omorâm pe toți? 593 00:48:46,958 --> 00:48:50,833 Damyaan va domni acum intreaga lume. 594 00:48:51,416 --> 00:48:54,958 Nu mai am încredere în nicio ființă umană. 595 00:48:55,458 --> 00:48:59,208 Până la luna nouă, o voi face transformă fiecare ființă umană din lume 596 00:48:59,625 --> 00:49:01,458 într-un șarpe. 597 00:49:02,333 --> 00:49:03,875 Lasă-mă să-ți arăt cum. 598 00:49:14,041 --> 00:49:15,833 Nu voi lăsa niciodată să se întâmple asta! 599 00:49:31,375 --> 00:49:32,458 Înțeleg. 600 00:49:58,375 --> 00:50:01,333 Chiar mă provoci? 601 00:50:01,916 --> 00:50:06,541 Acum, o să încep de la Dholakpur. 602 00:50:08,333 --> 00:50:11,000 Să vedem cum mă oprești. 603 00:50:12,583 --> 00:50:14,583 Puternic războinic! 604 00:50:20,125 --> 00:50:23,208 Luați-i pe toți și puneți-i în închisoare. 605 00:50:24,041 --> 00:50:24,916 Merge! 606 00:50:33,458 --> 00:50:36,500 - Bheem, trezește-te! - Bheem, trezește-te! 607 00:50:36,583 --> 00:50:39,041 - Trezește-te, Bheem! - Bheem, trezește-te! 608 00:50:40,625 --> 00:50:42,125 S-a trezit! 609 00:50:46,083 --> 00:50:47,875 - El s-a trezit. - Sunteți bine? 610 00:50:48,208 --> 00:50:50,000 Da, toți suntem bine. 611 00:50:50,583 --> 00:50:51,791 Unde este regele? 612 00:50:52,166 --> 00:50:54,083 Trebuie să fie undeva prin preajmă. 613 00:50:57,166 --> 00:50:58,625 Ce facem acum, Bheem? 614 00:50:59,625 --> 00:51:02,041 Îi va întoarce pe toată lumea în această lume în șerpi! 615 00:51:03,958 --> 00:51:05,500 Trebuie să-l oprim. 616 00:51:05,958 --> 00:51:09,208 Trebuie să facem tot ce este necesar pentru a-l opri! 617 00:51:09,541 --> 00:51:12,500 Si pentru asta, trebuie să plecăm de aici. 618 00:51:12,708 --> 00:51:16,458 Aceasta este o plimbare în parc pentru Maestrul nostru. 619 00:51:16,916 --> 00:51:19,166 Stăpâne, dă jos gratii. 620 00:51:19,250 --> 00:51:20,166 Imediat. 621 00:51:36,208 --> 00:51:38,083 Nu poți, Kalia. 622 00:51:38,250 --> 00:51:40,166 Bheem! Prieteni! 623 00:51:40,250 --> 00:51:42,708 - Ascultă, am o idee. - Ce este? 624 00:51:44,833 --> 00:51:46,583 Această idee ar putea funcționa. 625 00:51:50,333 --> 00:51:52,500 Scuzați-mă! Este cineva acolo? 626 00:51:53,375 --> 00:51:54,375 Este cineva acolo? 627 00:52:00,125 --> 00:52:01,000 Ce s-a întâmplat? 628 00:52:01,125 --> 00:52:02,791 Suntem flămânzi. 629 00:52:03,166 --> 00:52:05,083 Ați putea să ne hrăniți niște laddoos? 630 00:52:07,708 --> 00:52:10,875 Moartea planează deasupra capetelor lor, dar vor să mănânce laddoos! 631 00:52:11,083 --> 00:52:12,791 Crezi că ești aici să sărbătorești? 632 00:52:13,000 --> 00:52:16,291 Consideră-o dorința noastră finală și împlinește-o. 633 00:52:16,958 --> 00:52:19,666 Ei bine, bine. Dar unde pot găsi laddoos pe aici? 634 00:52:19,875 --> 00:52:24,208 Știi magia. Evocă niște laddoos cu magia ta și dă-le nouă. 635 00:52:24,291 --> 00:52:25,958 Și Bheem se va descurca restul lucrării. 636 00:52:26,125 --> 00:52:28,083 Restul lucrării? Ce munca? 637 00:52:28,541 --> 00:52:31,000 El vrea să spună asta când ne dai laddoos, 638 00:52:31,333 --> 00:52:33,833 Bheem le va distribui în egală măsură printre noi. 639 00:52:33,958 --> 00:52:36,041 - Da, așa e. - Bine. 640 00:52:37,125 --> 00:52:38,750 Jam Jam Jambura! 641 00:52:39,166 --> 00:52:40,708 Jam Jam Jambura! 642 00:52:41,041 --> 00:52:43,541 Dă-mi o farfurie plină de laddoos! 643 00:52:47,125 --> 00:52:49,125 Aici, Bheem. Aveți acești laddoos. 644 00:52:54,458 --> 00:52:56,708 Hei, de ce mănânci singur? 645 00:52:56,791 --> 00:52:59,458 - Dă-i și fetiței. - Poftim, fetiță. 646 00:53:11,750 --> 00:53:13,416 Hei ce faci? 647 00:53:20,333 --> 00:53:22,458 - Haide să mergem. Grăbiţi-vă. - Să mergem. 648 00:53:25,458 --> 00:53:26,750 Cum ai iesit? 649 00:53:42,708 --> 00:53:43,958 Jam Jam Jambura! 650 00:53:44,041 --> 00:53:45,833 Jam Jam Jambura! 651 00:54:05,583 --> 00:54:06,500 Hei! 652 00:54:45,125 --> 00:54:46,041 Oh Doamne! 653 00:54:53,000 --> 00:54:54,291 - Hei! - Maestru. 654 00:55:12,083 --> 00:55:14,500 - Ajutor! - Bheem, ajutor! 655 00:55:34,333 --> 00:55:37,041 - Ajutor! - Bheem, ajută-ne! 656 00:56:03,875 --> 00:56:06,125 - Bheem, ai grijă! - Ai grijă, Bheem! 657 00:56:25,833 --> 00:56:26,750 Suntem în siguranță. 658 00:56:28,458 --> 00:56:30,333 Trebuie să-l găsim repede pe rege. 659 00:56:38,458 --> 00:56:39,375 Majestatea Voastra! 660 00:56:40,125 --> 00:56:41,166 Venim! 661 00:56:41,500 --> 00:56:42,416 Bheem! 662 00:56:46,166 --> 00:56:47,583 Majestatea Voastră, sunteți bine? 663 00:56:47,750 --> 00:56:50,625 Bheem, știam că vei veni cu siguranță. 664 00:56:57,750 --> 00:57:02,166 Bheem, regret că nu te-am ascultat. 665 00:57:02,500 --> 00:57:04,666 Maiestate, nu e vina ta. 666 00:57:04,750 --> 00:57:08,333 Tot ce ai făcut a fost pentru bunăstare a oamenilor din Dholakpur. 667 00:57:08,458 --> 00:57:10,541 - Nu. - Uite acolo! Un sfânt nebun! 668 00:57:13,208 --> 00:57:15,583 Eu... nu sunt supărat, dragă. 669 00:57:16,750 --> 00:57:19,458 Eu sunt Singhala. 670 00:57:20,250 --> 00:57:24,708 Descendentul final a orașului magic Sonapur. 671 00:57:25,291 --> 00:57:26,541 Iartă-ne, Guruji. 672 00:57:27,041 --> 00:57:28,250 Am făcut o greșeală. 673 00:57:29,958 --> 00:57:34,416 L-am eliberat pe Damyaan de blestem chiar dacă ne-ai interzis. 674 00:57:36,750 --> 00:57:37,791 Damyaan este afară? 675 00:57:37,875 --> 00:57:40,541 Guruji, cine este Damyaan? 676 00:57:40,833 --> 00:57:42,958 Și care este blestemul lui Damyaan? 677 00:57:43,041 --> 00:57:44,875 Și cum a fost blestemat? 678 00:57:45,000 --> 00:57:46,375 Nimeni nu-l poate opri pe Damyaan. 679 00:57:46,875 --> 00:57:51,583 Pentru că el nu este doar atotputernic dar si nemuritor! 680 00:57:52,333 --> 00:57:53,750 Este el cu adevărat nemuritor? 681 00:57:54,083 --> 00:57:58,208 Se va întoarce Damyaan toate ființele umane în șerpi? 682 00:57:59,541 --> 00:58:01,583 Trebuie să existe o modalitate de a o opri. 683 00:58:02,166 --> 00:58:04,291 Guruji, cum a făcut Damyaan deveni nemuritor? 684 00:58:04,625 --> 00:58:05,541 Îți voi spune totul. 685 00:58:08,041 --> 00:58:14,958 Acum o mie de ani… 686 00:58:25,541 --> 00:58:30,541 Acest loc este perfect potrivit pentru construirea unui nou oraș. 687 00:58:31,000 --> 00:58:34,000 Dar cum vom construi un oraș nou? 688 00:58:36,666 --> 00:58:38,541 Am cartea lui Magi. 689 00:58:40,375 --> 00:58:43,208 Are atâta magie încât oricine deține această carte 690 00:58:44,291 --> 00:58:46,125 poate face orice în lume. 691 00:59:46,333 --> 00:59:50,416 Wow, Guru Shambhu! Tu esti uimitoare. Ai construit un întreg oraș. 692 00:59:53,833 --> 00:59:55,416 Ce nume vei da acestui oraș? 693 00:59:55,916 --> 00:59:57,833 Numele acestui oraș va fi Sonapur. 694 00:59:58,333 --> 00:59:59,458 Sonapur? 695 00:59:59,791 --> 01:00:02,000 Nu va lipsi nici aurul in acest oras. 696 01:00:02,625 --> 01:00:04,958 Chiar și oamenii înșiși va avea inimi de aur. 697 01:00:06,000 --> 01:00:09,166 Oamenii vor trăi împreună cu dragoste si armonie. 698 01:00:09,833 --> 01:00:13,666 Treptat, faima de Sonapur a început să se răspândească peste tot. 699 01:00:13,791 --> 01:00:15,333 - Ce? - Da. 700 01:00:15,916 --> 01:00:19,333 Și Damyaan a auzit și vestea despre asta. 701 01:00:19,750 --> 01:00:23,916 Deci Damyaan și tovarășii săi a venit la Sonapur. 702 01:00:24,500 --> 01:00:27,125 Guru Shambhu, eu sunt Damyaan. 703 01:00:27,708 --> 01:00:31,041 Și aceștia sunt tovarășii mei, Takshika și Skandi. 704 01:00:31,666 --> 01:00:33,791 Avem multe probleme, Guru Shambhu. 705 01:00:34,208 --> 01:00:36,750 - Te rog ajută-ne. - Ce fel de ajutor? 706 01:00:36,833 --> 01:00:39,875 Nu avem unde să locuim. 707 01:00:40,000 --> 01:00:42,083 De trei zile ne este foame. 708 01:00:42,333 --> 01:00:46,500 Ne-ai permite să locuim în orașul tău? 709 01:00:46,583 --> 01:00:50,250 Vom lucra cu sârguință și să câștigi un trai. 710 01:00:51,375 --> 01:00:52,250 Guru Shambhu, 711 01:00:53,666 --> 01:00:55,041 arată destul de ciudat. 712 01:00:55,333 --> 01:00:57,208 Ar fi înțelept să ai încredere în ei? 713 01:00:57,291 --> 01:01:00,583 Te rog arata-ne mila, O, magician al magicienilor! 714 01:01:01,250 --> 01:01:02,250 Guru Shambhu. 715 01:01:04,000 --> 01:01:06,583 Este de datoria noastră să ajutăm oamenii care au nevoie. 716 01:01:08,416 --> 01:01:09,666 Nu vă faceți griji. 717 01:01:11,041 --> 01:01:12,458 Poți locui în Sonapur. 718 01:01:12,666 --> 01:01:15,291 - Mulțumesc, Guru Shambhu! - Mulțumesc, Guru Shambhu! 719 01:01:15,791 --> 01:01:17,875 Au devenit locuitorii din Sonapur. 720 01:01:18,625 --> 01:01:21,500 Guruji nu și-a imaginat niciodată, chiar și în cele mai sălbatice vise ale sale, 721 01:01:21,750 --> 01:01:24,291 ce complotează Damyaan în mintea lui. 722 01:01:24,708 --> 01:01:28,833 O noapte întunecată, Damyaan a intrat în palat 723 01:01:29,125 --> 01:01:31,916 pentru a fura cartea lui Magi 724 01:01:32,416 --> 01:01:35,125 cu intenția de a hotărî întreaga lume. 725 01:01:50,708 --> 01:01:53,041 Cartea Magilor. 726 01:01:59,083 --> 01:02:05,083 Damyaan a preluat întregul oraș, încet și treptat. 727 01:02:05,958 --> 01:02:11,083 Cu ajutorul cărții Magi, Damyaan a preluat controlul întregului oraș. 728 01:02:11,333 --> 01:02:14,041 Și-a răspândit teroarea în tot orașul. 729 01:02:18,208 --> 01:02:20,083 Fără cartea lui Magi, 730 01:02:20,750 --> 01:02:23,500 puterea magicienilor supremi a fost, de asemenea, diminuat. 731 01:02:24,625 --> 01:02:26,750 Probabil că ați auzit cu toții asta 732 01:02:27,541 --> 01:02:31,000 Damyaan se pregătește pentru al treilea ritual al morții. 733 01:02:31,416 --> 01:02:32,291 Da, Guru Shambhu. 734 01:02:32,791 --> 01:02:34,250 Dacă termină acel ritual, 735 01:02:34,333 --> 01:02:35,791 atunci Damyaan va deveni nemuritor. 736 01:02:35,875 --> 01:02:39,083 De aceea trebuie să-l omorâm în timpul ritualului. 737 01:02:39,250 --> 01:02:41,583 Ar putea chiar să ne pună în pericol viața. 738 01:02:42,041 --> 01:02:44,958 Indiferent de ce, trebuie să-l oprim. 739 01:02:45,041 --> 01:02:47,166 Da, trebuie să-l oprim! 740 01:02:47,250 --> 01:02:48,708 Atunci vino cu mine. 741 01:02:49,083 --> 01:02:50,833 Da, Guru Shambhu! 742 01:02:52,875 --> 01:02:53,875 Mare Damyaan! 743 01:02:54,291 --> 01:02:57,750 Guru Shambhu și magicienii supremi încearcă să pătrundă în palat. 744 01:02:57,833 --> 01:02:58,916 Soldati demonici! 745 01:03:01,750 --> 01:03:02,750 Inchide-l! 746 01:03:17,375 --> 01:03:20,208 Oh, Guru Shambhu! Bine ati venit. 747 01:03:20,666 --> 01:03:23,291 Uite, fac spectacol al treilea ritual al morții. 748 01:03:23,875 --> 01:03:26,375 Dacă mărturisești cum ating nemurirea, 749 01:03:26,750 --> 01:03:29,708 Voi fi foarte încântat. 750 01:03:30,000 --> 01:03:33,041 Damyaan, aceasta este legea naturii. 751 01:03:34,083 --> 01:03:36,666 Toți cei care vin pe această lume trebuie să moară în cele din urmă. 752 01:03:38,000 --> 01:03:40,208 Suntem formați din praf și trebuie să se întoarcă în praf. 753 01:03:40,291 --> 01:03:43,583 Nu cred în nicio lege a naturii. 754 01:03:43,833 --> 01:03:49,041 Și dacă o astfel de lege există, se va schimba azi. 755 01:03:49,375 --> 01:03:52,625 Și vei fi martor la schimbare. 756 01:03:52,875 --> 01:03:55,541 Ai furat cartea lui Magi, si am trecut cu vederea. 757 01:03:56,708 --> 01:04:00,541 Tu ai pus mâna pe regatul meu și ai revendicat tronul și totuși, am rămas răbdător. 758 01:04:01,958 --> 01:04:06,000 Dar acum, este datoria mea pentru a pune capăt acestui lucru. 759 01:04:06,416 --> 01:04:09,708 Ei bine, ce ai fi putut face? 760 01:04:10,291 --> 01:04:14,833 Atunci nu puteai face nimic, și nici azi nu poți face nimic. 761 01:04:15,291 --> 01:04:18,583 Pleacă cu oamenii tăi din Sonapur. 762 01:04:19,166 --> 01:04:23,500 Ieși afară și așteaptă-mă pentru a atinge nemurirea. 763 01:04:25,583 --> 01:04:27,333 Pământul se va cutremura, 764 01:04:28,208 --> 01:04:30,666 iar oamenii vor tremura. 765 01:04:31,416 --> 01:04:36,833 Acum, Damyaan va deveni nemuritor! 766 01:05:02,208 --> 01:05:05,000 Guru Shambhu, nu are nici un efect asupra lui! 767 01:05:08,125 --> 01:05:09,291 Continua sa incerci. 768 01:05:10,208 --> 01:05:11,583 Folosește-ți toată puterea. 769 01:05:20,041 --> 01:05:22,750 Poate că a terminat al treilea ritual al morții. 770 01:05:23,333 --> 01:05:25,083 De aceea nu are vreun efect asupra lui. 771 01:05:25,541 --> 01:05:28,833 Dar să continuăm să încercăm. Va funcționa cu siguranță. 772 01:05:30,416 --> 01:05:34,000 Guru Shambhu, dacă intenția ta a fost să mă omori, 773 01:05:34,583 --> 01:05:37,458 ar fi trebuit să aduci acele două inele, 774 01:05:37,875 --> 01:05:42,958 în care am a întemnițat spiritele rele. 775 01:05:43,333 --> 01:05:45,083 Acum, sunt nemuritor. 776 01:05:45,458 --> 01:05:48,333 Al treilea ritual al morții a fost acum finalizat. 777 01:05:48,666 --> 01:05:51,458 Nu-mi poți face rău în niciun fel. 778 01:05:51,833 --> 01:05:53,166 Nu-l putem ucide. 779 01:05:54,083 --> 01:05:58,500 Dar ne putem sacrifica viețile să-l închidă pentru totdeauna, 780 01:05:58,833 --> 01:06:00,208 sub pământ. 781 01:06:00,708 --> 01:06:02,833 - Sunteți de acord? - Da facem! 782 01:06:05,541 --> 01:06:06,500 Damyaan! 783 01:06:07,666 --> 01:06:09,208 Te blestem! 784 01:06:10,333 --> 01:06:11,291 Merge! 785 01:06:12,000 --> 01:06:15,833 Vei fi îngropat sub pământ pentru totdeauna. 786 01:06:36,250 --> 01:06:39,416 Nu! Acest lucru nu se poate întâmpla! 787 01:06:43,125 --> 01:06:49,583 Guru Shambhu, ai făcut o greșeală gravă înjurându-mă. 788 01:06:50,625 --> 01:06:53,458 Am fost îngropat sub pământ. 789 01:06:54,083 --> 01:06:56,833 Dar împreună cu mine, 790 01:06:57,166 --> 01:07:01,000 întregul oraș Sonapur se va scufunda în pământ. 791 01:07:28,291 --> 01:07:33,458 Înainte de a fi îngropat sub pământ, Damyaan și-a aruncat vraja. 792 01:07:33,916 --> 01:07:37,875 Și întreg orașul Sonapur s-a scufundat în pământ. 793 01:07:40,333 --> 01:07:43,583 Guru Shambhu și însoțitorii lui au fost uciși. 794 01:07:44,125 --> 01:07:46,166 Cum a reapărut Damyaan? 795 01:07:46,875 --> 01:07:48,416 Damyaan nu a murit. 796 01:07:49,125 --> 01:07:52,375 A fost doar blestemat să fie prins sub pământ. 797 01:07:53,291 --> 01:07:54,750 Blestemul lui Guru Shambhu! 798 01:07:55,083 --> 01:07:58,458 Conform cărții Magi, 799 01:07:59,291 --> 01:08:05,166 când toate planetele se aliniază, 800 01:08:05,833 --> 01:08:08,125 blestemul asupra lui Damyaan poate fi rupt. 801 01:08:08,583 --> 01:08:09,500 Sigur! 802 01:08:09,625 --> 01:08:14,166 Un războinic pur, inocent și puternic trebuie să-l elibereze. 803 01:08:14,416 --> 01:08:16,916 - Așa s-a întâmplat astăzi. - Totul e din cauza mea. 804 01:08:17,250 --> 01:08:20,208 Sacrificiul celor cinci supremi magicienii a fost în zadar din cauza mea. 805 01:08:20,333 --> 01:08:23,250 Maiestate, ceea ce s-a făcut s-a făcut. 806 01:08:23,458 --> 01:08:26,875 Acum, va trebui să ne gândim a unui mod de a-l ucide pe Damyaan. 807 01:08:27,875 --> 01:08:31,791 S-ar putea să existe o soluție în cartea lui Magi. 808 01:08:32,625 --> 01:08:36,791 Micul Chutki este foarte înțelept. Cuvintele ei sunt pline de perspicacitate! 809 01:08:36,875 --> 01:08:38,833 Poate fi ceva în cartea lui Magi! 810 01:08:40,041 --> 01:08:45,958 Jam Jam Jambura! Arată-mi o privire din cartea lui Magi! 811 01:08:51,291 --> 01:08:54,041 Cineva trebuie să se întoarcă în timp la Sonapur acum 1.000 de ani. 812 01:08:54,166 --> 01:08:56,041 Cu ajutorul a lui Guru Shambhu și Gulabchand, 813 01:08:56,166 --> 01:08:59,125 trebuie să pună capăt lui Damyaan 814 01:08:59,541 --> 01:09:01,083 înainte de al treilea ritual al morții! 815 01:09:02,500 --> 01:09:06,375 Cum este posibil? Cum poate cineva să se întoarcă în timp? 816 01:09:06,833 --> 01:09:07,875 Îl pot trimite. 817 01:09:09,000 --> 01:09:11,083 Dar magia mea nu mai are putere. 818 01:09:11,958 --> 01:09:14,125 Am nevoie de un mare mistic. 819 01:09:14,208 --> 01:09:16,500 Pot numi aici un mare mistic. 820 01:09:16,958 --> 01:09:18,458 El este Dhuni Baba! 821 01:09:23,750 --> 01:09:25,083 Salutări, Dhuni Baba! 822 01:09:25,291 --> 01:09:26,666 Dumnezeu să te binecuvânteze, Bheem. 823 01:09:27,083 --> 01:09:30,333 Știu de ce m-ai chemat aici. 824 01:09:30,625 --> 01:09:34,875 Te pot ajuta să te întorci în timp. 825 01:09:35,541 --> 01:09:39,166 - Dar nu te pot aduce înapoi. - Ce? 826 01:09:39,541 --> 01:09:42,875 Deci, s-ar putea să ajungi prins acolo. 827 01:09:43,083 --> 01:09:45,125 Trebuie să salvăm lumea de Damyaan. 828 01:09:45,708 --> 01:09:47,625 Sunt dispus să îmi asum orice risc. 829 01:09:47,875 --> 01:09:48,791 Voi merge. 830 01:09:49,041 --> 01:09:50,958 Bheem, vom merge cu tine. 831 01:09:51,250 --> 01:09:53,333 Guru Singhala, să începem. 832 01:09:57,333 --> 01:09:59,541 Jam Jam Jambura! 833 01:09:59,666 --> 01:10:04,666 Deschide portalul către fusul orar! 834 01:10:06,791 --> 01:10:07,916 Du-te, Bheem! 835 01:10:08,125 --> 01:10:13,625 Acest portal de timp te va transporta înapoi la Sonapur acum 1.000 de ani. 836 01:10:13,916 --> 01:10:18,791 Guru Shambhu și Gulabchand te va ajuta! Merge! 837 01:10:23,708 --> 01:10:24,750 Majestatea Voastra! 838 01:10:25,250 --> 01:10:27,208 Tu și Guruji rămâneți aici. 839 01:10:27,541 --> 01:10:29,958 Dholakpur poate avea nevoie de ajutorul tău. 840 01:10:30,291 --> 01:10:31,250 Bine, Bheem! 841 01:10:31,583 --> 01:10:34,583 Binecuvântările mele sunt cu tine. Ne vom întâlni în curând. 842 01:10:37,583 --> 01:10:39,000 Ascultă, Dholu și Bholu. 843 01:10:39,541 --> 01:10:43,375 Îl vom găsi pe Guru Shambhu înaintea lui Bheem. Bine? Să mergem. 844 01:11:12,541 --> 01:11:13,500 Prieteni… 845 01:11:14,583 --> 01:11:18,166 suntem într-o misiune care nu va fi ușoară. 846 01:11:18,500 --> 01:11:19,958 Trebuie să rămânem împreună. 847 01:11:20,958 --> 01:11:23,583 Trebuie să fim departe a soldaților demonici ai lui Damyaan. 848 01:11:24,500 --> 01:11:27,541 Acei soldați demonici vor fugi când îmi văd mușchii. 849 01:11:27,750 --> 01:11:30,500 Kalia, dacă vin soldații demonici, 850 01:11:30,791 --> 01:11:33,041 vei fi primul care va fugi. 851 01:11:35,166 --> 01:11:38,416 Să mergem să-l găsim pe unchiul Gulab și Guru Shambhu. 852 01:11:38,916 --> 01:11:39,875 - Haide. - Să mergem. 853 01:11:41,958 --> 01:11:45,125 Wow! Ce oraș frumos! 854 01:11:50,250 --> 01:11:52,708 - Uită-te la asta! Nu e frumos? - Da! 855 01:12:07,125 --> 01:12:08,416 Acesta este aur. 856 01:12:08,750 --> 01:12:10,541 Chiar și pietrele de aici sunt făcute din aur. 857 01:12:11,750 --> 01:12:13,208 Dacă obținem atât de mult aur, 858 01:12:13,291 --> 01:12:15,916 toate problemele lui Dholakpur va fi rezolvat. 859 01:12:17,041 --> 01:12:20,000 Dar acest aur le aparține. Îl voi returna proprietarilor de drept. 860 01:12:20,625 --> 01:12:21,625 - Frate! - Bheem! 861 01:12:30,333 --> 01:12:33,000 Jam Jam Jambura! 862 01:12:33,416 --> 01:12:37,416 Creați o oală întreagă! 863 01:13:22,000 --> 01:13:22,875 Biciuiți-i! 864 01:13:24,000 --> 01:13:25,041 Continuați să-i biciuiți! 865 01:13:30,791 --> 01:13:32,333 De ce au fost arestați? 866 01:13:33,250 --> 01:13:35,750 S-au răzvrătit împotriva lui Damyaan. 867 01:13:35,958 --> 01:13:38,833 Și nu acceptă regula lui Damyaan. 868 01:13:39,000 --> 01:13:40,875 Și acum, Damyaan îi va pedepsi. 869 01:13:41,125 --> 01:13:46,041 Marele Damyaan sosește! 870 01:13:51,583 --> 01:13:52,625 Marele Damyaan. 871 01:14:00,541 --> 01:14:01,416 Copii! 872 01:14:02,041 --> 01:14:02,916 Ce faci? 873 01:14:03,333 --> 01:14:04,208 Închină-te repede. 874 01:14:04,541 --> 01:14:06,000 Sau, nu vei putea niciodată să stai în picioare. 875 01:14:06,125 --> 01:14:07,041 Închină-te. 876 01:14:14,125 --> 01:14:16,500 Soldati demonici! Fă-i să se închine! 877 01:14:17,541 --> 01:14:20,083 Biciuiește-i! Loviți-i mai tare! 878 01:14:21,250 --> 01:14:22,166 Haide! 879 01:14:22,916 --> 01:14:24,041 Fă-i să se închine! 880 01:14:24,416 --> 01:14:25,333 Tată! 881 01:14:25,750 --> 01:14:28,083 Loviți-i mai tare! Fă-l să se încline. 882 01:14:28,208 --> 01:14:29,083 Tată! 883 01:14:29,750 --> 01:14:32,458 Magicianul rebel, Amirchand. 884 01:14:33,833 --> 01:14:38,541 Te-ai aliat cu Guru Shambhu și s-a răzvrătit împotriva mea. 885 01:14:39,041 --> 01:14:41,875 Acum, fiecare dintre voi va fi pedepsit pentru asta. 886 01:14:42,083 --> 01:14:45,875 Dar dacă vreunul dintre voi 887 01:14:46,250 --> 01:14:49,083 îmi spune unde se află Guru Shambhu, 888 01:14:49,458 --> 01:14:51,958 atunci îi voi cruţa viaţa. 889 01:14:52,041 --> 01:14:52,958 In caz contrar… 890 01:14:54,250 --> 01:14:57,166 Te voi dezbraca de puterile tale magice 891 01:14:57,416 --> 01:15:03,833 și vă întemnițați pe toți pentru totdeauna. 892 01:15:04,250 --> 01:15:06,583 Nu îl vom trăda pe Guru Shambhu! 893 01:15:07,041 --> 01:15:09,083 Poti face orice doresti! 894 01:15:12,166 --> 01:15:14,666 Cum îndrăznești! 895 01:15:15,041 --> 01:15:18,041 Îl voi găsi pe Guru Shambhu. 896 01:15:18,500 --> 01:15:20,750 Dar de acum înainte, 897 01:15:21,208 --> 01:15:25,041 vei lâncevi în închisoarea mea 898 01:15:25,583 --> 01:15:28,375 ca orice om obișnuit. 899 01:15:39,458 --> 01:15:40,375 Tată! 900 01:15:46,333 --> 01:15:47,375 - Tată! - Tată! 901 01:15:48,833 --> 01:15:50,291 - Tată! - Chaku! 902 01:15:50,375 --> 01:15:51,541 - Tată! - Chiki! 903 01:15:51,791 --> 01:15:54,250 - Fugiți de aici, voi doi! - Tată. 904 01:15:54,625 --> 01:15:56,916 - Tată! - Fugi! Chaku! Chiki! 905 01:15:57,333 --> 01:15:58,291 Pleacă de aici. 906 01:15:58,416 --> 01:16:03,083 Pământul se va cutremura, iar oamenii vor tremura. 907 01:16:03,375 --> 01:16:08,125 Acum, Damyaan este aici pentru a domni pentru totdeauna. 908 01:16:08,625 --> 01:16:10,583 - Damyaan! - Chaku! 909 01:16:15,250 --> 01:16:16,875 Cum îndrăznesc ei! 910 01:16:17,041 --> 01:16:18,208 Chaku, Chiki! Pleacă de-aici! 911 01:16:18,291 --> 01:16:20,791 Au aruncat cu pietre în Marele Damyaan! 912 01:16:20,958 --> 01:16:22,708 Fugi! Damyaan nu te va cruța. 913 01:16:24,291 --> 01:16:25,375 Prinde-i! 914 01:16:27,333 --> 01:16:29,000 - Alerga! - Nu ar trebui să scape! 915 01:16:29,166 --> 01:16:31,541 Prieteni, ar trebui să-i salvăm. Să mergem. 916 01:16:36,250 --> 01:16:37,375 Hei, oprește-te! 917 01:16:39,208 --> 01:16:40,166 Stop! 918 01:16:44,375 --> 01:16:45,500 Hei! 919 01:16:48,791 --> 01:16:49,708 Stop! 920 01:17:51,333 --> 01:17:53,666 Copii! Vino cu mine! 921 01:17:54,375 --> 01:17:56,666 - Cine eşti tu? - El este unchiul Gulab. 922 01:17:56,916 --> 01:17:59,666 - Hai, copii. - Hai, fugi! 923 01:18:00,250 --> 01:18:03,208 - Hei, oprește-te! - Nu ar trebui să scape. 924 01:18:03,458 --> 01:18:05,333 Unde s-au dus? Gaseste-i! 925 01:18:05,416 --> 01:18:06,916 - Prinde-i! - Unde s-au dus? 926 01:18:16,166 --> 01:18:17,166 Deci, ai venit din viitor? 927 01:18:19,583 --> 01:18:20,916 Să-l omoare pe Damyaan? 928 01:18:23,916 --> 01:18:25,041 Nu pot să cred. 929 01:18:26,041 --> 01:18:27,166 Nu avem mult timp. 930 01:18:28,166 --> 01:18:32,708 Trebuie să-l ucidem pe Damyaan înainte al treilea său ritual de moarte se încheie. 931 01:18:33,875 --> 01:18:36,375 Ne vei duce la Guru Shambhu? 932 01:18:37,583 --> 01:18:40,416 cu siguranta te voi ajuta. 933 01:18:42,166 --> 01:18:45,458 Bheem, vom putea să ne întâlnim pe tatăl nostru? 934 01:18:46,375 --> 01:18:48,125 Ne este dor de el. 935 01:18:48,375 --> 01:18:49,291 Da. 936 01:18:50,875 --> 01:18:53,375 Mi-e dor de mama. 937 01:18:53,708 --> 01:18:55,416 Mă întreb în ce stare se află. 938 01:19:06,333 --> 01:19:07,333 mama lui Bheem! 939 01:19:09,041 --> 01:19:09,958 mama lui Bheem! 940 01:19:11,625 --> 01:19:12,583 Ai auzit? 941 01:19:12,833 --> 01:19:17,541 Regele l-a trimis pe Bheem la Sonapur o mie de ani în trecut. 942 01:19:18,416 --> 01:19:19,375 Da, am auzit. 943 01:19:19,458 --> 01:19:22,583 Și alături de el, Chutki, Raju, Jaggu... 944 01:19:23,083 --> 01:19:24,166 toata lumea a plecat acolo! 945 01:19:25,208 --> 01:19:27,041 Simt că mi se scufundă inima. 946 01:19:27,666 --> 01:19:30,458 Nu mă pot opri din plâns. Dar uită-te la tine! 947 01:19:31,083 --> 01:19:34,541 Stai aici atât de liniștit parca nu s-a intamplat nimic! 948 01:19:35,125 --> 01:19:36,625 La urma urmei, sunt mama lui Bheem. 949 01:19:39,708 --> 01:19:42,750 Cum poate mama să plângă 950 01:19:43,791 --> 01:19:46,583 când fiul ei curajos 951 01:19:47,458 --> 01:19:52,083 și-a riscat viața pentru Dholakpur? 952 01:19:55,583 --> 01:19:58,541 Nu pot fi la fel de inimă ca tine. 953 01:19:59,375 --> 01:20:01,708 Mă voi duce să-i spun regelui Indra Verma 954 01:20:02,166 --> 01:20:05,791 că orice a făcut este absolut greșit! 955 01:20:10,166 --> 01:20:11,083 Tuntun… 956 01:20:12,541 --> 01:20:14,208 ai încredere în Bheem. 957 01:20:16,000 --> 01:20:18,708 El nu va permite să vină vreun rău lui Chutki și celorlalți prieteni ai săi. 958 01:20:19,791 --> 01:20:22,333 Aceasta este o promisiune de la mama lui Bheem la tine. 959 01:20:23,958 --> 01:20:27,583 Așteaptă doar să se întoarcă. 960 01:20:41,041 --> 01:20:42,250 Cum să vă spun că... 961 01:20:43,416 --> 01:20:45,875 inima unei mame bate și în mine? 962 01:20:49,333 --> 01:20:53,708 De ce ești atât de tăcut? 963 01:20:54,875 --> 01:20:59,000 La ce te gândești? 964 01:21:00,333 --> 01:21:04,208 Toate dorințele tale se vor îndeplini 965 01:21:05,833 --> 01:21:09,666 Când va veni momentul 966 01:21:11,500 --> 01:21:15,666 Nu există nicio îndoială 967 01:21:16,875 --> 01:21:21,208 Sunt vremuri dificile 968 01:21:22,583 --> 01:21:26,458 Dar ai puțină credință 969 01:21:27,916 --> 01:21:32,250 Lucrurile se vor schimba în bine 970 01:21:48,875 --> 01:21:53,958 Uită-te la acele stele care zboară sus 971 01:21:54,375 --> 01:21:59,291 Visează puțin sub cer 972 01:22:02,541 --> 01:22:07,833 Ceea ce nimeni nu a putut să vadă vreodată 973 01:22:08,291 --> 01:22:13,208 În această lume Veți găsi totul pentru a fi 974 01:22:16,625 --> 01:22:21,458 De ce îți faci griji? Suntem aici cu tine 975 01:22:21,875 --> 01:22:28,750 După nopți întunecate, zorii sunt senini 976 01:22:30,125 --> 01:22:35,166 Suntem aici pentru a câștiga Vom sta în picioare 977 01:22:35,958 --> 01:22:40,958 Așadar, nu fi trist Zâmbește prin toate 978 01:22:41,250 --> 01:22:46,833 Zâmbește prin toate 979 01:22:47,041 --> 01:22:52,166 Uită-te la acele stele care zboară sus 980 01:22:52,583 --> 01:22:57,375 Visează puțin sub cer 981 01:23:23,041 --> 01:23:28,125 Până ieri Norii erau deasupra capului 982 01:23:28,541 --> 01:23:33,333 Acum, sunt sub picioarele noastre 983 01:23:33,875 --> 01:23:39,166 Privirea este absolut frumoasă 984 01:23:39,666 --> 01:23:44,083 Păsările în zbor ciripesc fericite 985 01:23:44,958 --> 01:23:50,250 O lume nouă este în visele noastre 986 01:23:50,625 --> 01:23:57,500 Mai minunat decât pare vreodată 987 01:23:58,833 --> 01:24:03,875 Suntem aici pentru a câștiga Suntem încrezători 988 01:24:04,583 --> 01:24:09,666 Așadar, nu fi trist Zâmbește prin toate 989 01:24:09,875 --> 01:24:15,333 Zâmbește prin toate 990 01:24:15,666 --> 01:24:20,791 Uită-te la acele stele care zboară sus 991 01:24:21,166 --> 01:24:26,083 Visează puțin sub cer 992 01:24:29,500 --> 01:24:34,625 Așadar, nu fi trist Zâmbește prin toate 993 01:24:34,791 --> 01:24:40,333 Zâmbește prin toate 994 01:24:50,208 --> 01:24:54,625 Mare Damyaan! Pregătirea pentru al doilea ritual a fost încheiat. 995 01:24:55,125 --> 01:24:59,250 În primul rând, spune-mi, unde sunt acei doi copii 996 01:24:59,458 --> 01:25:03,791 cine a indraznit sa arunce cu pietre in mine? 997 01:25:04,166 --> 01:25:06,083 Au fugit, Mare Damyaan. 998 01:25:06,708 --> 01:25:09,291 Le-am lăsat să plece pentru că erau copii. 999 01:25:09,375 --> 01:25:13,000 Idiot! Le-ai lăsat să plece pentru că credeai că sunt doar niște copii! 1000 01:25:13,166 --> 01:25:18,458 Au aruncat cu pietre în mine. Este un semn de rebeliune. 1001 01:25:18,916 --> 01:25:23,458 O singură scânteie este suficientă să ardă întreaga junglă. 1002 01:25:23,541 --> 01:25:24,750 Dar, marele Damyaan... 1003 01:25:25,041 --> 01:25:30,250 Un rebel este un rebel, indiferent de indiferent dacă sunt copii sau adulți. 1004 01:25:30,666 --> 01:25:33,333 Cum au fugit? Cum? 1005 01:25:34,000 --> 01:25:35,125 Arată-mi. 1006 01:25:43,791 --> 01:25:45,791 Acum, cine este acest băiat 1007 01:25:46,000 --> 01:25:49,500 luptăm cu soldații noștri fără nicio teamă? 1008 01:25:49,833 --> 01:25:51,500 Nu pare să fie din Sonapur. 1009 01:25:51,875 --> 01:25:53,708 Probabil este dintr-un sat din apropiere. 1010 01:25:54,000 --> 01:25:57,833 Judecând după stilul său de luptă, pare a fi un copil extraordinar. 1011 01:25:57,916 --> 01:26:00,916 El este cel mai curajos dintre cei curajosi, un adevărat războinic printre războinici! 1012 01:26:01,000 --> 01:26:03,458 El este curajos! El este neînfricat! 1013 01:26:07,833 --> 01:26:09,291 Nu ți-e rușine? 1014 01:26:10,041 --> 01:26:12,708 Îl lauzi pe dușmanul meu! 1015 01:26:19,083 --> 01:26:20,958 Jam Jam Jambura! 1016 01:26:21,500 --> 01:26:23,375 Unde este băiatul ăla acum? 1017 01:26:23,750 --> 01:26:25,875 Arată-mi! 1018 01:26:26,583 --> 01:26:29,250 Oh! Deci, se ascund acolo! 1019 01:26:29,916 --> 01:26:33,416 Încep al doilea ritual al morții. 1020 01:26:34,208 --> 01:26:38,791 Înainte de a se termina, asigurați-vă că aceşti copii sunt îngrijiţi. 1021 01:26:39,083 --> 01:26:40,916 După cum porunci, Mare Damyaan. 1022 01:26:41,833 --> 01:26:43,250 Copiilor trebuie să le fie foame. 1023 01:26:43,375 --> 01:26:46,833 Poftim, copii. Haide, mănâncă asta. 1024 01:26:47,041 --> 01:26:48,125 Chutki, ia niște. 1025 01:26:48,208 --> 01:26:51,416 unchiul Gulab, ne va întâlni Guru Shambhu? 1026 01:26:51,583 --> 01:26:54,583 Da, el vine aici să vă cunosc pe toți. 1027 01:27:03,208 --> 01:27:04,833 Takshika și soldații demonici sunt aici. 1028 01:27:05,833 --> 01:27:07,458 Acum, va trebui să mergem la Guru Shambhu. 1029 01:27:08,041 --> 01:27:10,333 - Voi crea calea. - Între timp, îi voi opri. 1030 01:27:25,166 --> 01:27:26,416 Jam Jam Jambura! 1031 01:27:26,791 --> 01:27:30,125 Creați o cale pentru a ajunge la Guru Shambhu! 1032 01:27:31,625 --> 01:27:33,791 Raju, Jaggu! Copii, intrați acolo! 1033 01:27:35,291 --> 01:27:39,416 Jam Jam Jambura! Transformă-l într-o broască! 1034 01:27:48,708 --> 01:27:49,583 Grăbiţi-vă! 1035 01:27:52,833 --> 01:27:54,958 Dholu și Bholu s-au transformat în broaște! 1036 01:27:55,041 --> 01:27:58,291 Adu-le cu tine. Intră repede înăuntru! Altfel, te vei transforma si in broasca! 1037 01:27:58,708 --> 01:28:02,083 Grăbiţi-vă! Haide! Chutki, hai să mergem! 1038 01:28:03,291 --> 01:28:05,791 - Bheem! - Chutki, hai să mergem! 1039 01:28:05,875 --> 01:28:08,000 Lasă-mă să-l iau pe Bheem, unchiule Gulab! 1040 01:28:08,291 --> 01:28:09,166 Bheem! 1041 01:28:09,250 --> 01:28:13,833 Jam Jam Jambura! Transformă-l într-un șoarece! 1042 01:28:18,625 --> 01:28:19,625 Nu! 1043 01:28:23,041 --> 01:28:24,708 Bheem s-a transformat într-un șoarece. 1044 01:28:25,041 --> 01:28:26,625 Chutki, vino imediat! 1045 01:28:41,333 --> 01:28:45,666 Jam Jam Jambura! Transformă-l într-un șoarece! 1046 01:28:49,666 --> 01:28:51,083 - Unde a plecat? - El nu este aici. 1047 01:28:51,541 --> 01:28:52,708 - Gaseste-l. - Aşa. 1048 01:28:52,875 --> 01:28:53,958 El nu este aici. 1049 01:28:54,583 --> 01:28:56,750 - Hei, unde este? - El nu este aici. 1050 01:28:59,375 --> 01:29:00,875 - Verifică acolo. - Unde este el? 1051 01:29:02,416 --> 01:29:03,416 Uite acolo! 1052 01:29:03,833 --> 01:29:04,916 Verificați dedesubt. 1053 01:29:08,500 --> 01:29:09,666 El nu este în cameră. 1054 01:29:20,333 --> 01:29:24,541 unchiul Gulab, Guru Shambhu va vindeca Bheem-ul meu? 1055 01:29:25,125 --> 01:29:27,125 Uite ce sa întâmplat cu el. 1056 01:29:27,208 --> 01:29:28,833 Îți pasă doar de Bheem? 1057 01:29:29,333 --> 01:29:30,625 Uită-te la Dholu și Bholu. 1058 01:29:31,000 --> 01:29:33,958 Nu vă faceți griji, copii. Guru Shambhu va fi aici în curând. 1059 01:29:34,208 --> 01:29:36,041 Este o persoană foarte bună la inimă. 1060 01:29:36,250 --> 01:29:39,000 El luptă împotriva lui Damyaan pentru oamenii din Sonapur. 1061 01:29:39,250 --> 01:29:42,041 El este guru al tuturor guru-urilor și magicianul tuturor magicienilor. 1062 01:29:42,166 --> 01:29:43,583 Este un magician suprem! 1063 01:29:44,041 --> 01:29:46,000 E suficient, Gulabchand. 1064 01:29:47,666 --> 01:29:49,083 M-ai lăudat prea mult. 1065 01:29:49,541 --> 01:29:50,833 Salutări, Guruji. 1066 01:29:51,083 --> 01:29:53,416 Copii, Gulabchand mi-a spus despre voi toți. 1067 01:29:54,625 --> 01:29:57,250 Sunteți cu adevărat foarte curajoși. 1068 01:29:57,541 --> 01:30:00,208 Oh! Mulțumesc, Guruji. 1069 01:30:00,375 --> 01:30:05,125 Este o onoare să primești laude de la un magician remarcabil ca tine. 1070 01:30:06,375 --> 01:30:11,083 Guru Shambhu, el este cel mai curajos dintre toți războinicii. 1071 01:30:12,458 --> 01:30:14,583 Îl țin pe Bheem în mână. 1072 01:30:14,708 --> 01:30:17,375 Soldații demonici l-a transformat într-un șoarece. 1073 01:30:17,458 --> 01:30:20,208 - Te rog, readuceți-l la normal, Guruji. - Da. 1074 01:30:20,625 --> 01:30:25,666 Și broaștele mele, de asemenea. Adică, te rog vindeca și Dholu și Bholu. 1075 01:30:26,916 --> 01:30:28,041 Pune-le jos. 1076 01:30:29,291 --> 01:30:30,250 le voi vindeca. 1077 01:30:35,458 --> 01:30:40,250 Jam Jam Jambura! Aduceți-le înapoi la forma lor originală! 1078 01:30:44,416 --> 01:30:45,916 - Maestru! - Dholu și Bholu al meu! 1079 01:30:46,166 --> 01:30:48,125 Ne-am intors. 1080 01:30:51,541 --> 01:30:53,958 Dar Bheem nu a revenit la normal. 1081 01:30:55,250 --> 01:30:56,958 Ei bine, ar fi trebuit. 1082 01:30:59,125 --> 01:31:00,583 Lasă-mă să mai încerc o dată. 1083 01:31:01,583 --> 01:31:07,000 Jam Jam Jambura! Dă-i forma lui originală! 1084 01:31:10,416 --> 01:31:11,375 Guru Shambhu! 1085 01:31:12,000 --> 01:31:13,500 Această mantră nu eșuează niciodată. 1086 01:31:15,708 --> 01:31:17,208 Cu siguranță e ceva în neregulă. 1087 01:31:19,000 --> 01:31:23,166 Te rog, vindecă-l, Guru Shambhu. Adu-l înapoi la normal. 1088 01:31:25,375 --> 01:31:27,416 Kalia, fă ceva. 1089 01:31:33,458 --> 01:31:35,875 Unchiule Gulab, te rog să-l vindeci. 1090 01:31:35,958 --> 01:31:38,041 Adu-mi Bheem înapoi la normal. 1091 01:31:38,666 --> 01:31:40,708 Cineva, te rog să-l vindeci. 1092 01:31:42,583 --> 01:31:44,541 Chutki, sunt absolut bine. 1093 01:31:46,333 --> 01:31:47,750 Nu mi s-a întâmplat nimic. 1094 01:31:49,750 --> 01:31:52,083 - Este un șoarece! Ajutor! - Hei! 1095 01:31:53,541 --> 01:31:55,541 Îl țineai în mâna ta în tot acest timp, 1096 01:31:55,666 --> 01:31:57,291 și acum ești atât de speriat de asta! 1097 01:31:58,541 --> 01:31:59,583 Bheem! 1098 01:31:59,833 --> 01:32:01,083 Salutări, Guru Shambhu. 1099 01:32:01,250 --> 01:32:02,333 Fii binecuvântat. 1100 01:32:02,791 --> 01:32:04,708 Am auzit multe despre tine, Bheem. 1101 01:32:05,958 --> 01:32:10,750 Îți riști viața fără ezitare pentru a-i salva pe alții. 1102 01:32:11,166 --> 01:32:14,458 Un băiat curajos ca tine se naște o dată la un secol. 1103 01:32:15,625 --> 01:32:17,791 Sunt onorat să te cunosc. 1104 01:32:18,666 --> 01:32:21,208 Hai, hai să ne instalăm și purtați o conversație. 1105 01:32:32,958 --> 01:32:34,458 Cartea Magilor. 1106 01:32:39,250 --> 01:32:41,875 Începeți al doilea ritual. 1107 01:33:47,041 --> 01:33:52,458 Mai rămâne doar un ritual, și atunci Damyaan va deveni nemuritor. 1108 01:33:52,541 --> 01:33:57,208 Nemuritor! Chiar și moartea va fi învins de Damyaan. 1109 01:33:59,208 --> 01:34:00,333 Soldati demonici! 1110 01:34:00,416 --> 01:34:04,958 Începeți focurile de artificii pentru a sărbători finalizarea celui de-al doilea ritual! 1111 01:34:05,041 --> 01:34:07,916 Începe focurile de artificii! 1112 01:34:08,291 --> 01:34:10,458 Guru Shambhu, cum ai devenit magician? 1113 01:34:12,375 --> 01:34:14,333 Am fost pasionat de magie din copilărie, 1114 01:34:14,833 --> 01:34:16,791 și mi-am asumat mari riscuri pentru asta. 1115 01:34:17,625 --> 01:34:18,750 Exact ca tine. 1116 01:34:20,125 --> 01:34:22,208 Văzându-te îmi amintește din zilele copilăriei mele. 1117 01:34:47,333 --> 01:34:49,958 Guru Shambhu, ce se întâmplă în Sonapur? 1118 01:34:50,583 --> 01:34:54,666 Damyaan sărbătorește finalizarea celui de-al doilea ritual al morții. 1119 01:34:54,916 --> 01:34:55,916 Ce? 1120 01:34:56,041 --> 01:34:57,500 Trebuie să acționăm rapid. 1121 01:34:57,583 --> 01:35:00,791 Da. Pentru că dacă el finalizează al treilea ritual al morții, 1122 01:35:01,916 --> 01:35:03,291 atunci totul va fi distrus. 1123 01:35:03,708 --> 01:35:06,125 Guru Shambhu, ce este acest ritual de moarte? 1124 01:35:06,666 --> 01:35:09,250 Există un capitol mistic în cartea Magilor. 1125 01:35:10,166 --> 01:35:13,375 Toți magicienii sunt interziși de la citirea ei. 1126 01:35:15,875 --> 01:35:20,583 Acest capitol menţionează metodele să îndeplinească trei ritualuri de moarte. 1127 01:35:22,291 --> 01:35:27,083 Cu două ritualuri de moarte, poți obține controlul asupra tuturor puterilor malefice. 1128 01:35:28,250 --> 01:35:32,125 Și cu al treilea ritual, poți învinge moartea 1129 01:35:32,958 --> 01:35:34,250 și deveni nemuritor. 1130 01:35:34,750 --> 01:35:39,000 Acum, Damyaan va încerca să cânte al treilea ritual pentru a deveni nemuritor. 1131 01:35:40,541 --> 01:35:42,125 Guru Shambhu, am venit 1132 01:35:42,208 --> 01:35:45,250 să-l omoare pe Damyaan înaintea lui finalizează al treilea ritual al morții. 1133 01:35:45,416 --> 01:35:46,375 Bheem… 1134 01:35:47,000 --> 01:35:49,958 Am conceput un plan pentru a-l ucide pe Damyaan. 1135 01:35:51,125 --> 01:35:52,083 Nu vă faceți griji. 1136 01:35:53,250 --> 01:35:54,625 Acum, Damyaan nu va scăpa. 1137 01:35:54,958 --> 01:35:56,916 Guru Shambhu, venim din viitor. 1138 01:35:57,375 --> 01:35:58,708 Și știm asta 1139 01:35:58,791 --> 01:36:02,416 nici tu, nici toți tovarășii tăi combinate poate învinge Damyaan. 1140 01:36:02,750 --> 01:36:05,541 De asemenea, tu, tovarășii tăi, 1141 01:36:06,208 --> 01:36:09,333 si intreaga populatie din Sonapur au murit împreună. 1142 01:36:09,750 --> 01:36:10,666 Ce? 1143 01:36:13,041 --> 01:36:14,500 Întregul Sonapur 1144 01:36:16,291 --> 01:36:18,166 iar locuitorii săi vor fi anihilati? 1145 01:36:36,500 --> 01:36:39,666 Guru Shambhu, Guru Singhala ne-a spus asta 1146 01:36:39,916 --> 01:36:43,166 trebuia să găsim două inele pentru a-l ucide pe Damyaan. 1147 01:36:43,291 --> 01:36:44,583 Unde îi vom găsi? 1148 01:36:45,625 --> 01:36:48,875 Puteți găsi inelele numai în palatul lui Damyaan. 1149 01:36:49,083 --> 01:36:52,458 Guruji, te rog nu-ți face griji. Sunt cu ei. 1150 01:36:52,791 --> 01:36:54,041 Vom găsi inelele. 1151 01:36:54,916 --> 01:36:57,250 Și Bheem îl va ucide pe Damyaan. 1152 01:36:57,958 --> 01:37:02,125 Dar, Bheem, Damyaan nu poate fi învins numai de vitejie. 1153 01:37:02,583 --> 01:37:04,208 Atunci cum va fi învins, Guruji? 1154 01:37:06,916 --> 01:37:07,916 Prin magie. 1155 01:37:08,333 --> 01:37:10,583 Nu suntem magicieni. 1156 01:37:11,333 --> 01:37:12,250 Dar sunt. 1157 01:37:14,500 --> 01:37:16,125 Te voi învăța magia. 1158 01:37:16,875 --> 01:37:20,625 Jam Jam Jambura! 1159 01:37:29,541 --> 01:37:34,833 Gasca hotărâtă A pornit într-o misiune 1160 01:37:35,041 --> 01:37:38,583 Orice obstacole întâmpină 1161 01:37:38,750 --> 01:37:44,125 Hotărârea lor de a-i înfrunta direct Rămâne neclintit 1162 01:37:44,291 --> 01:37:47,750 Jam Jam Jambura Învățați magia abracadabrei 1163 01:37:48,000 --> 01:37:51,500 Jam Jam Jambura Învățați magia abracadabrei 1164 01:37:51,666 --> 01:37:57,041 Pot topi orice în calea mea Și spulberă munții 1165 01:37:57,208 --> 01:38:02,833 Jam Jam Jambura Jam Jam Jambura 1166 01:38:03,416 --> 01:38:04,500 Jambura! 1167 01:38:04,583 --> 01:38:10,125 Jam Jam Jambura Jam Jam Jambura 1168 01:38:10,833 --> 01:38:11,916 Jambura! 1169 01:38:12,166 --> 01:38:18,583 Pot aprinde un foc pe apă rece înghețată 1170 01:38:19,416 --> 01:38:26,333 Cu doar o pocnire din degete Florile colorate vor înflori aici 1171 01:38:26,791 --> 01:38:30,375 Chiar dacă provocarea este grea 1172 01:38:30,458 --> 01:38:34,958 Chiar dacă provocarea este grea O fac într-o pufă 1173 01:38:35,958 --> 01:38:39,458 Jam Jam Jambura Învățați magia abracadabrei 1174 01:38:39,666 --> 01:38:43,041 Jam Jam Jambura Învățați magia abracadabrei 1175 01:38:58,166 --> 01:39:01,625 Pot face norii Și ploaia colorată 1176 01:39:01,833 --> 01:39:05,458 Focul va fi albastru Și zăpada va fi încântătoare 1177 01:39:09,166 --> 01:39:12,833 Pot să te fac invincibil Pot să te fac să dispari 1178 01:39:12,916 --> 01:39:16,500 Îți pot da o coadă lungă Sau coarnele deasupra capului 1179 01:39:16,583 --> 01:39:20,291 Cânt în armonie 1180 01:39:20,375 --> 01:39:24,083 Cânt în armonie La fel ca un flaut melodios 1181 01:39:27,666 --> 01:39:31,166 Jam Jam Jambura Învățați magia abracadabrei 1182 01:39:31,375 --> 01:39:34,875 Jam Jam Jambura Învățați magia abracadabrei 1183 01:39:35,041 --> 01:39:39,708 Pot topi orice în calea mea Și spulberă munții 1184 01:39:40,583 --> 01:39:46,250 Jam Jam Jambura Jam Jam Jambura 1185 01:39:46,833 --> 01:39:47,875 Jambura! 1186 01:39:47,958 --> 01:39:51,541 Hocus-pocus, păstrează-ți atenția Sunt magician 1187 01:39:51,625 --> 01:39:55,250 Te voi transforma într-o maimuță Și te fac să dansezi 1188 01:39:55,333 --> 01:39:57,208 Spune-mi, ce vrei? 1189 01:39:57,291 --> 01:40:00,833 Haine fine și mâncare delicioasă de savurat Și poate niște dulciuri 1190 01:40:00,916 --> 01:40:02,666 Spune-mi toate dorințele tale 1191 01:40:02,750 --> 01:40:06,375 Pot crea multe dintr-o singură șină 1192 01:40:06,458 --> 01:40:11,291 Pot multiplica totul, fără greș 1193 01:40:12,000 --> 01:40:15,458 Jam Jam Jambura Învățați magia abracadabrei 1194 01:40:15,666 --> 01:40:19,041 Jam Jam Jambura Învățați magia abracadabrei 1195 01:40:19,375 --> 01:40:24,791 Pot topi orice în calea mea Și spulberă munții 1196 01:40:24,916 --> 01:40:30,541 Jam Jam Jambura Jam Jam Jambura 1197 01:40:31,125 --> 01:40:32,208 Jambura! 1198 01:40:32,291 --> 01:40:37,916 Jam Jam Jambura Jam Jam Jambura 1199 01:40:38,500 --> 01:40:39,875 Jambura! 1200 01:40:42,791 --> 01:40:45,750 Copii, vă voi oferi o mantră specială. 1201 01:40:46,791 --> 01:40:50,375 Vă va acorda fiecăruia dintre voi puterea de a efectua diferite magie. 1202 01:40:52,166 --> 01:40:56,333 Când este necesar, poți folosi acea magie. 1203 01:41:00,541 --> 01:41:03,083 Jam Jam Jambura! 1204 01:41:12,000 --> 01:41:14,041 Dholu și Bholu. 1205 01:41:14,625 --> 01:41:18,458 Jam Jam Jambura! De la unu la doi, de la doi la trei! 1206 01:41:21,166 --> 01:41:23,708 Wow, mantra noastră specială! 1207 01:41:24,166 --> 01:41:25,166 Kalia! 1208 01:41:27,083 --> 01:41:30,916 Jam Jam Jambura! Fă-mă invizibil! 1209 01:41:33,208 --> 01:41:37,541 Ka... Kalia a dispărut! El a dispărut. 1210 01:41:37,750 --> 01:41:39,916 Mi-aș dori ca Maestrul să nu se mai întoarcă niciodată. 1211 01:41:40,791 --> 01:41:45,125 S-ar putea să fiu invizibil, dar pot tot auzi totul, prostule! 1212 01:41:47,666 --> 01:41:48,708 Raju. 1213 01:41:49,083 --> 01:41:53,375 Jam Jam Jambura! Dă-mi un arc și o săgeată! 1214 01:41:56,000 --> 01:42:00,333 Această săgeată vă va ghida în direcția în care vrei să mergi. 1215 01:42:00,833 --> 01:42:01,916 Mulțumesc. 1216 01:42:02,083 --> 01:42:03,041 Chutki. 1217 01:42:04,750 --> 01:42:08,208 Jam Jam Jambura! Fă târâtoarele să crească repede! 1218 01:42:15,041 --> 01:42:18,333 Chutki, îi poți invoca pe aceștia târâtoare ori de câte ori vrei. 1219 01:42:19,625 --> 01:42:20,541 Jaggu. 1220 01:42:20,875 --> 01:42:22,708 Jam Jam Jambura! 1221 01:42:28,708 --> 01:42:29,583 Bheem. 1222 01:42:49,416 --> 01:42:51,000 - Guruji. - Bheem, 1223 01:42:51,916 --> 01:42:54,916 nimeni nu a reușit să cânte asta Veer Mantra în mii de ani. 1224 01:42:55,291 --> 01:42:57,625 La ce folosește această mantre, Guruji? 1225 01:42:57,708 --> 01:43:00,958 Cu această mantră, poți fură magia oricărui magician. 1226 01:43:02,125 --> 01:43:04,583 Dar această mantră poate fi recitată 1227 01:43:04,958 --> 01:43:06,750 numai de un războinic adevărat. 1228 01:43:08,708 --> 01:43:12,291 Mereu am spus asta Bheem nu este un adevărat războinic. 1229 01:43:12,458 --> 01:43:14,250 Nici măcar nu putea să cânte o mantră. 1230 01:43:14,375 --> 01:43:15,250 Kalia… 1231 01:43:15,958 --> 01:43:18,416 când va veni timpul, Bheem singur va putea cânta această mantră. 1232 01:43:18,750 --> 01:43:19,833 Dar, Guruji... 1233 01:43:22,125 --> 01:43:23,791 Încredere în sine și determinare... 1234 01:43:25,083 --> 01:43:26,708 sunt fundamentul magiei, Bheem. 1235 01:43:29,000 --> 01:43:30,083 Fii binecuvântat! 1236 01:43:49,791 --> 01:43:53,083 Guruji, încă nu pot cânta această Veer Mantra. 1237 01:43:53,375 --> 01:43:57,500 Bheem, concentrează-te pe mantra si continua sa incerci. 1238 01:44:04,166 --> 01:44:05,666 Salutări, Dhuni Baba! 1239 01:44:05,916 --> 01:44:07,083 Salutări, copii. 1240 01:44:07,791 --> 01:44:09,083 Salutări, Guru Shambhu. 1241 01:44:09,208 --> 01:44:10,291 Salutări, Dhuni Baba. 1242 01:44:11,166 --> 01:44:13,041 Bheem mi-a spus totul despre tine. 1243 01:44:13,791 --> 01:44:17,791 Bheem, am venit să-ți arăt statul Dholakpur. 1244 01:44:18,041 --> 01:44:19,541 Ce sa întâmplat cu Dholakpur? 1245 01:44:19,750 --> 01:44:21,958 Damyaan a provocat devastare acolo. 1246 01:44:22,125 --> 01:44:23,625 Convinge-te singur. 1247 01:44:35,083 --> 01:44:39,000 Pământul se va cutremura, iar oamenii vor tremura. 1248 01:44:39,625 --> 01:44:44,500 Acum, Damyaan este aici pentru a domni pentru totdeauna. 1249 01:45:03,916 --> 01:45:04,791 Bheem! 1250 01:45:05,166 --> 01:45:06,208 Bheem! 1251 01:45:06,791 --> 01:45:08,208 Unde ești, Bheem? 1252 01:45:08,541 --> 01:45:13,250 Uită-te la situația dificilă a Dholakpur-ului tău! 1253 01:45:13,791 --> 01:45:16,208 Bheem! Unde ești? 1254 01:45:16,791 --> 01:45:20,458 Majestatea Voastra! E un dezastru, Maiestate! 1255 01:45:20,666 --> 01:45:22,041 Este un mare dezastru! 1256 01:45:22,125 --> 01:45:23,666 De ce sunteți toți atât de speriați? 1257 01:45:23,791 --> 01:45:27,041 Majestatea Voastra! Damyaan a ajuns până aici. 1258 01:45:27,125 --> 01:45:29,541 Și îi întoarce pe oameni din Dholakpur în șerpi! 1259 01:45:30,583 --> 01:45:32,000 Damyaan a venit aici? 1260 01:45:32,875 --> 01:45:34,541 Și încă nu știm unde este Bheem. 1261 01:45:34,625 --> 01:45:37,708 Așa este, Majestatea Voastră. Te rog sa faci ceva. 1262 01:46:04,583 --> 01:46:08,583 Indra Verma, nimeni nu ma poate opri acum. 1263 01:46:08,750 --> 01:46:10,875 Unde este Bheem-ul tău? 1264 01:46:12,083 --> 01:46:15,041 Se lăuda atât de mult! 1265 01:46:15,291 --> 01:46:18,875 Se pare că a fugit de frică. 1266 01:46:19,250 --> 01:46:20,916 Bheem este fiul meu. 1267 01:46:21,375 --> 01:46:24,333 El nu fuge. El îi face pe oameni ca tine să fugă! 1268 01:46:24,416 --> 01:46:28,375 Oriunde ar fi, trebuie să fie pregătește-te pentru înmormântarea ta! 1269 01:46:28,458 --> 01:46:31,208 Este înmormântarea ta! 1270 01:46:44,291 --> 01:46:48,375 Pământul se va cutremura, iar oamenii vor tremura. 1271 01:46:48,916 --> 01:46:53,791 Acum, Damyaan este aici pentru a domni pentru totdeauna. 1272 01:47:02,333 --> 01:47:04,333 Nu, asta nu poate fi adevărat. 1273 01:47:06,458 --> 01:47:09,250 Bheem, este noaptea lunii noi. 1274 01:47:09,791 --> 01:47:11,958 Mâine dimineață, de îndată ce soarele răsare, 1275 01:47:12,333 --> 01:47:16,041 Damyaan se va transforma toți din lume în șerpi. 1276 01:47:17,208 --> 01:47:19,875 Asta înseamnă că avem timp pana maine dimineata. 1277 01:47:20,000 --> 01:47:23,541 Da, Bheem. Noi vom avea pentru a-l opri pe Damyaan astăzi. 1278 01:47:24,875 --> 01:47:26,416 Fie ca victoria să fie a voastră, copii. 1279 01:47:29,041 --> 01:47:30,250 Bheem, 1280 01:47:30,916 --> 01:47:34,583 noi vom avea nevoie acele două inele pentru a-l ucide pe Damyaan. 1281 01:47:35,750 --> 01:47:38,541 Si pentru asta, trebuie să ajungem la palat. 1282 01:47:39,958 --> 01:47:41,000 Uita-te la asta. 1283 01:47:43,958 --> 01:47:45,916 Acesta este palatul lui Damyaan. 1284 01:47:46,750 --> 01:47:50,458 Acest palat este fortificat cu magie. Este impenetrabil. 1285 01:47:51,250 --> 01:47:54,125 - Dar, Guruji, trebuie să existe o cale de intrare. - Există. 1286 01:48:04,250 --> 01:48:07,458 Unde este vointa este si o cale. Am găsit calea. 1287 01:48:09,375 --> 01:48:11,416 Jam Jam Jambura! 1288 01:48:11,666 --> 01:48:13,541 Jam Jam Jambura! 1289 01:48:14,166 --> 01:48:18,125 Deschide ușa închisorii! 1290 01:48:24,208 --> 01:48:27,791 Copii, continuați. Du-te și găsește inelele. 1291 01:48:27,958 --> 01:48:29,000 Haide. 1292 01:48:29,166 --> 01:48:32,625 Între timp, vom veni cu un plan de a-l ucide pe Damyaan. 1293 01:48:33,708 --> 01:48:37,666 Bheem, ține cont de asta fără magia lui, 1294 01:48:38,541 --> 01:48:40,708 Damyaan este doar un om-șarpe obișnuit. 1295 01:48:40,916 --> 01:48:42,000 Sa nu uiti asta! 1296 01:48:48,291 --> 01:48:50,833 Bheem, am fost prinși în capcană undeva pe aici. 1297 01:48:51,166 --> 01:48:52,166 Da, Chutki. 1298 01:48:52,500 --> 01:48:55,166 Cred că vom găsi o cale să intre în palat de acolo. 1299 01:48:55,291 --> 01:48:57,000 Da. Să mergem. 1300 01:49:20,916 --> 01:49:23,583 - Plecați de aici, copii. - N-ar trebui să fii aici. 1301 01:49:23,708 --> 01:49:26,041 Copii, cum ați intrat aici? 1302 01:49:26,208 --> 01:49:28,208 Ne poți elibera? 1303 01:49:28,458 --> 01:49:30,166 Da de ce nu? 1304 01:49:30,375 --> 01:49:33,125 Ne îndreptăm să ne confruntăm cu Damyaan în palatul lui. 1305 01:49:34,125 --> 01:49:37,916 Bheem este cu noi. Vom scoateți-vă pe toți de aici foarte curând. 1306 01:49:38,000 --> 01:49:40,208 - Scoate-ne de aici. - Eliberează-ne. 1307 01:49:40,333 --> 01:49:43,416 - Te vom scoate afară. - Scoate-ne de aici! 1308 01:49:43,500 --> 01:49:46,375 - Te vom scoate afară. - Scoate-ne de aici! 1309 01:49:46,583 --> 01:49:48,750 - Te rog scoate-ne de aici! - Da noi vom. 1310 01:49:49,666 --> 01:49:52,750 Uite acolo! Acesta este tatăl lui Chaku și Chiki. 1311 01:49:54,916 --> 01:49:56,500 Mă cunoști? 1312 01:49:56,708 --> 01:49:59,250 Da. Noi suntem prieteni lui Chaku și Chiki. 1313 01:49:59,625 --> 01:50:03,458 Le-am promis că noi te-ar elibera pe tine și pe toți. 1314 01:50:03,833 --> 01:50:06,833 Și Bheem își ține întotdeauna promisiunile. 1315 01:50:06,958 --> 01:50:11,041 Dar sunteți doar niște copii. Damyaan este foarte puternic. 1316 01:50:11,208 --> 01:50:14,625 Chiar și Maestrul nostru Kalia este foarte puternic. 1317 01:50:14,875 --> 01:50:17,791 Da! Uită-te la mușchii lui! 1318 01:50:18,125 --> 01:50:21,041 Da. Și acum, știu și magia. 1319 01:50:23,333 --> 01:50:26,583 Cred că soldații demoni se apropie. Ar trebui sa mergem. 1320 01:50:26,958 --> 01:50:30,750 Nu vă faceți griji. Vom reveni în curând pentru a-i elibera pe toată lumea. 1321 01:50:30,833 --> 01:50:33,291 Fiule, cele mai bune urări ale noastre sunt cu tine. 1322 01:50:33,416 --> 01:50:34,291 Mulțumesc. 1323 01:50:34,375 --> 01:50:35,458 - Hai, grăbește-te! - Să mergem. 1324 01:50:37,166 --> 01:50:39,750 Uită-te acolo. Poate că acesta este drumul spre palat. 1325 01:51:02,125 --> 01:51:05,375 Vin soldații demonici. Kalia, fă-ne invizibili. 1326 01:51:07,291 --> 01:51:10,791 Jam Jam Jambura! Fă-ne pe toți invizibili! 1327 01:51:27,750 --> 01:51:29,458 Am fost salvați de un fir de păr. 1328 01:51:29,541 --> 01:51:32,208 Așteptaţi un minut. Nici măcar nu ai păr. 1329 01:51:32,625 --> 01:51:34,125 Deci, cum ai fost salvat la un fir de păr? 1330 01:51:37,083 --> 01:51:40,500 Cum vom localiza acele două inele într-un palat atât de imens 1331 01:51:40,750 --> 01:51:44,125 în timp ce scăpa de acei soldați demonici? 1332 01:51:44,416 --> 01:51:45,833 Am o idee. 1333 01:51:46,083 --> 01:51:49,416 Arcul și săgeata lui Raju ne pot călăuzi. 1334 01:51:49,625 --> 01:51:51,583 Jam Jam Jambura! 1335 01:51:54,125 --> 01:51:58,583 Spune-mi, săgeată magică, unde este semnul primului inel? 1336 01:52:01,291 --> 01:52:03,041 Acolo merge săgeata! Să mergem, prieteni! 1337 01:52:06,416 --> 01:52:07,875 Jam Jam Jambura! 1338 01:52:20,041 --> 01:52:22,666 De unde a venit săgeata? Cine e acolo? 1339 01:52:23,708 --> 01:52:24,791 Vino in fata! 1340 01:52:26,500 --> 01:52:27,625 De ce m-ai lovit? 1341 01:52:27,791 --> 01:52:29,416 - M-ai lovit! - M-ai lovit! 1342 01:52:29,500 --> 01:52:30,416 M-ai lovit! 1343 01:52:32,750 --> 01:52:33,625 Cine e? 1344 01:52:33,708 --> 01:52:34,583 Cine e acolo? 1345 01:52:38,666 --> 01:52:40,833 - Cine e? - Cine e? 1346 01:52:43,000 --> 01:52:45,416 - Cine e? - Cine e? 1347 01:52:46,000 --> 01:52:47,208 Fantomă! 1348 01:53:24,666 --> 01:53:27,833 Cine a închis ușa? 1349 01:53:28,125 --> 01:53:29,958 Mi-e frică. 1350 01:53:41,500 --> 01:53:43,333 Jam Jam Jambura! 1351 01:53:44,041 --> 01:53:47,583 Spune-mi, săgeată magică! Unde este primul inel? 1352 01:53:57,958 --> 01:54:01,333 Nu există inel în această temniță. 1353 01:54:01,666 --> 01:54:06,791 Bheem, dacă urmăm instrucțiunile tale, vom ajunge și noi ca ei. 1354 01:54:07,000 --> 01:54:11,375 Kalia, a lui Guru Shambhu arcul și săgețile nu pot să se clatine. 1355 01:54:13,041 --> 01:54:16,208 Inelul este cu siguranță în această temniță. 1356 01:54:37,750 --> 01:54:38,791 Aoleu! 1357 01:54:42,541 --> 01:54:44,916 Există un craniu deasupra capului meu! 1358 01:54:50,000 --> 01:54:52,333 Un scorpion atât de mare! 1359 01:54:52,541 --> 01:54:54,208 Bheem, suntem condamnați! 1360 01:55:13,500 --> 01:55:14,416 Hei! 1361 01:55:14,541 --> 01:55:15,791 Unde s-a dus Maestrul? 1362 01:55:21,750 --> 01:55:22,791 Raju! 1363 01:55:26,708 --> 01:55:27,916 Chutki! 1364 01:56:26,416 --> 01:56:28,750 Bheem, uită-te la înțepătul lui! 1365 01:56:31,666 --> 01:56:33,458 Primul inel al ritualului morții! 1366 01:57:06,875 --> 01:57:08,041 Bheem! 1367 01:57:09,708 --> 01:57:13,000 Jam Jam Jambura! Lasă târâtoarele să se târască peste tot! 1368 01:57:24,333 --> 01:57:27,166 Jam Jam Jambura! 1369 01:57:27,250 --> 01:57:29,833 Jam Jam Jambura! 1370 01:57:34,291 --> 01:57:36,208 Jam Jam Jambura! 1371 01:58:10,333 --> 01:58:12,375 - Ajută-ne! - Salvează-ne. 1372 01:58:12,541 --> 01:58:15,791 Eliberează-ne din captivitatea lui Damyaan! 1373 01:58:16,625 --> 01:58:21,583 - Ajutor! - Eliberează-ne din captivitatea lui Damyaan! 1374 01:58:32,583 --> 01:58:37,458 Nu! Bheem a atins primul inel! 1375 01:58:37,750 --> 01:58:43,000 Scorpionul meu magic a distrus mii de războinici. 1376 01:58:43,208 --> 01:58:47,208 Dar astăzi, el a fost redus în cenuşă. 1377 01:58:47,458 --> 01:58:50,916 Ar putea ajunge aici pentru că el este cel mai curajos dintre toți. 1378 01:58:51,083 --> 01:58:52,500 El este un războinic al războinicilor! 1379 01:58:54,708 --> 01:58:57,583 Nu poți face un singur lucru corect. 1380 01:58:57,666 --> 01:59:01,083 Începe al treilea ritual, Marele Damyaan. 1381 01:59:01,291 --> 01:59:02,791 ma voi ocupa de el. 1382 01:59:02,916 --> 01:59:06,583 Bheem, ești în palatul lui Damyaan. 1383 01:59:06,916 --> 01:59:09,125 Nu poți scăpa de mine. 1384 01:59:12,083 --> 01:59:16,125 Conform săgeții magice a lui Raju, al doilea inel este aici. 1385 01:59:16,958 --> 01:59:19,583 Ultima dată, Maestrul era atât de speriat. 1386 01:59:19,833 --> 01:59:21,000 Ce ați spus? 1387 01:59:21,125 --> 01:59:25,250 Dacă nu ar fi fost Bheem, am fi fost zdrobiți! 1388 01:59:26,000 --> 01:59:30,500 Ascultă, voi doi. Așteaptă și vezi. Voi primi al doilea inel. 1389 01:59:31,250 --> 01:59:32,250 Priveste-ma. 1390 01:59:32,333 --> 01:59:33,875 Kalia, ai grijă. 1391 01:59:42,833 --> 01:59:44,750 Wow! Al doilea inel! 1392 01:59:48,166 --> 01:59:49,250 Kalia, oprește-te! 1393 01:59:50,375 --> 01:59:53,333 Ceva nu e în regulă aici. Nimeni nu păzește acest loc. 1394 01:59:53,416 --> 01:59:56,375 Hei, Bheem! Nu sunt un laș! 1395 01:59:56,791 --> 02:00:00,375 Așteptați și priviți. Voi lua al doilea inel. 1396 02:00:00,541 --> 02:00:02,041 Kalia, nu! Aștepta! 1397 02:00:12,041 --> 02:00:15,875 Wow! Astăzi, Maestre cu adevărat a facut ceva bun! 1398 02:00:17,166 --> 02:00:19,458 Ai văzut asta, Bheem? 1399 02:00:19,875 --> 02:00:22,416 Crezi că doar tu poți lua inelul? 1400 02:00:24,000 --> 02:00:27,625 Uite, am luat inelul! Am facut! 1401 02:00:27,708 --> 02:00:28,583 Da! 1402 02:00:30,916 --> 02:00:33,291 O rundă de aplauze pentru Kalia! 1403 02:00:40,291 --> 02:00:41,333 Ce se întâmplă? 1404 02:00:43,958 --> 02:00:45,166 Ce fel de fum este acesta? 1405 02:00:52,333 --> 02:00:54,250 Mă simt amețit. 1406 02:01:03,291 --> 02:01:08,375 Bheem, războinicul curajos din Dholakpur, a căzut în capcana mea! 1407 02:01:14,541 --> 02:01:16,291 Prieteni, vin... 1408 02:01:27,625 --> 02:01:31,125 Marele Damyaan, Bheem este aici la dispoziția dumneavoastră. 1409 02:01:37,250 --> 02:01:39,125 Bine ai venit, Bheem! 1410 02:01:39,583 --> 02:01:43,000 Bun venit la palatul lui Damyaan. 1411 02:01:43,958 --> 02:01:44,916 Bheem. 1412 02:01:50,250 --> 02:01:54,500 Mare Damyaan, iată inelul tău. 1413 02:01:59,208 --> 02:02:02,416 Unde sunt prietenii mei? Ce le-ai făcut? 1414 02:02:02,750 --> 02:02:04,500 Dacă li se întâmplă ceva, atunci... 1415 02:02:04,583 --> 02:02:08,625 Cum pot să-ți uit prietenii? 1416 02:02:08,791 --> 02:02:13,458 La urma urmei, toți ați îndrăznit să intru în palatul meu. 1417 02:02:14,375 --> 02:02:16,458 Bheem, uite acolo! 1418 02:02:18,791 --> 02:02:21,291 - Bheem, salvează-ne! - Bheem, salvează-ne! 1419 02:02:21,375 --> 02:02:23,250 - Maestru! - Salvează-ne, stăpâne! 1420 02:02:23,416 --> 02:02:26,083 De ce trebuie să fac totul? De ce nu-l întrebi pe Bheem? 1421 02:02:26,458 --> 02:02:28,291 Bheem, salvează-ne! 1422 02:02:28,375 --> 02:02:32,791 Marele Damyaan, îi ucidem pe acești copii? 1423 02:02:34,041 --> 02:02:39,333 Skandi, prostule! Acești copii sunt invitații mei speciali. 1424 02:02:39,416 --> 02:02:41,291 Damyaan, dă-mi drumul prietenilor! 1425 02:02:41,541 --> 02:02:46,666 Bheem, ascultă. Cand nisipul se termina, va fi ora douăsprezece. 1426 02:02:47,041 --> 02:02:50,791 Am auzit că azi e ziua ta. 1427 02:02:51,041 --> 02:02:54,250 Îți voi face un cadou special. 1428 02:02:54,375 --> 02:02:57,333 Bheem, nu cred vom avea o altă șansă. 1429 02:02:58,000 --> 02:03:00,083 Deci, la mulți ani. 1430 02:03:00,208 --> 02:03:03,333 Da, Bheem! La mulți ani. 1431 02:03:03,458 --> 02:03:05,875 La mulți ani, Bheem. 1432 02:03:06,041 --> 02:03:10,708 Te rog nu te supara, dar am lăsat accidental cadoul 1433 02:03:10,958 --> 02:03:13,416 am cumpărat pentru tine în Dholakpur. 1434 02:03:14,583 --> 02:03:17,708 Și îți doresc la mulți ani, Bheem. 1435 02:03:17,875 --> 02:03:20,041 La mulți ani, Bheem. 1436 02:03:20,166 --> 02:03:21,333 Mulțumesc, prieteni. 1437 02:03:21,416 --> 02:03:28,166 De ziua ta, Am un cadou foarte special pentru tine. 1438 02:03:45,708 --> 02:03:52,208 Bheem, de ziua ta, vezi-ți prietenii pentru ultima dată. 1439 02:03:53,250 --> 02:03:55,625 Maestru! Nu vom supraviețui! 1440 02:03:55,750 --> 02:04:00,250 Acum, Marele Damyaan va deveni nemuritor și toți veți muri. 1441 02:04:00,541 --> 02:04:03,708 Soldați demonici, ucideți-l pe Bheem! 1442 02:04:04,666 --> 02:04:06,833 Jam Jam Jambura! 1443 02:04:13,125 --> 02:04:15,041 Prieteni, vin! 1444 02:04:15,583 --> 02:04:17,458 Jam Jam Jambura! 1445 02:04:17,666 --> 02:04:20,750 Bheem, aceasta este o cătușă magică. 1446 02:04:21,041 --> 02:04:22,791 Magia ta nu va funcționa. 1447 02:04:29,333 --> 02:04:32,125 Jam Jam Jambura! 1448 02:04:32,416 --> 02:04:36,500 Încă un războinic al lui Guru Shambhu 1449 02:04:36,833 --> 02:04:39,625 a pierdut în fața lui Damyaan. 1450 02:04:39,875 --> 02:04:46,083 Nu există magician mai mare decât mine pe lume! 1451 02:04:46,708 --> 02:04:49,875 Damyaan! Nu ești un magician! Ești un-- 1452 02:04:49,958 --> 02:04:51,083 Bheem, rețineți că 1453 02:04:52,208 --> 02:04:56,875 fără magia lui, Damyaan este doar un om-șarpe obișnuit. 1454 02:05:04,291 --> 02:05:06,875 Bheem, nu are rost să-ți fie frică. 1455 02:05:07,375 --> 02:05:10,625 Vezi-ți prietenii pentru ultima dată. 1456 02:05:21,625 --> 02:05:24,041 - Veer Mantra! - Stăpâne, uită-te la asta! 1457 02:05:24,208 --> 02:05:28,208 Dacă Mantra lui Veer nu funcționează de data asta, atunci… 1458 02:05:43,208 --> 02:05:44,875 Veer Mantra a lui Bheem funcționează. 1459 02:05:45,333 --> 02:05:46,333 Bravo, Bheem! 1460 02:05:53,291 --> 02:05:59,250 Nimeni nu ar putea cânta această Veer Mantra de mii de ani. 1461 02:06:14,583 --> 02:06:18,916 Imposibil! Nici măcar eu nu pot face asta! 1462 02:06:26,041 --> 02:06:28,083 Prieteni, să începem. 1463 02:06:52,708 --> 02:06:54,208 Jam Jam Jambura! 1464 02:07:08,666 --> 02:07:10,791 Jam Jam Jambura! 1465 02:07:18,583 --> 02:07:20,333 Jam Jam Jambura! 1466 02:07:34,875 --> 02:07:38,416 Oh, Doamne! Ce-ai făcut? 1467 02:08:14,375 --> 02:08:15,333 Unde a plecat? 1468 02:10:01,083 --> 02:10:06,333 Ce poate o fetiță din Dholakpur îmi faci? 1469 02:10:06,583 --> 02:10:10,416 Lasă-mă să-ți arăt ce este fetița asta din Dholakpur pot face. 1470 02:10:39,083 --> 02:10:41,250 Nimic nu este mai important decât viața mea. va trebui să mă salvez. 1471 02:10:41,333 --> 02:10:43,291 Mă voi gândi mai târziu să-l ajut pe Damyaan. 1472 02:10:43,458 --> 02:10:45,208 El a tras această săgeată la locul nepotrivit. 1473 02:11:28,291 --> 02:11:30,916 Jam Jam Jambura! 1474 02:11:59,250 --> 02:12:00,750 Nu! 1475 02:12:02,291 --> 02:12:05,875 Nu mă poți învinge cu o singură mantră. 1476 02:12:06,083 --> 02:12:08,666 Dacă ești cu adevărat curajos, 1477 02:12:09,125 --> 02:12:13,541 apoi învinge-mă fără acest buzdugan. 1478 02:12:16,208 --> 02:12:21,666 Damyaan, Bheem nu are nevoie acest buzdugan să te învingă. 1479 02:12:23,875 --> 02:12:28,375 Băiete, aceasta este cea mai mare greșeală a ta. 1480 02:12:30,333 --> 02:12:33,458 Damyaan nu este un șarpe obișnuit. 1481 02:13:13,458 --> 02:13:15,625 Ce vei face acum, Bheem? 1482 02:13:15,791 --> 02:13:21,375 Damyaan, vei fi martor ce o sa fac acum, 1483 02:13:21,500 --> 02:13:23,666 și întregul Sonapur o sa vad si eu! 1484 02:13:49,458 --> 02:13:54,000 Bheem, folosește-ți Mantra Veer pentru a-i smulge puterile magice. 1485 02:14:15,708 --> 02:14:18,083 Nu! 1486 02:14:28,083 --> 02:14:30,583 Puterile mele magice! 1487 02:15:09,291 --> 02:15:10,375 - Tată! - Tată. 1488 02:15:10,458 --> 02:15:11,833 Chaku! Chiki! 1489 02:15:12,708 --> 02:15:15,291 - Tată! - Tată! Esti bine? 1490 02:15:45,791 --> 02:15:47,166 Bravo, Bheem! 1491 02:15:48,125 --> 02:15:53,000 Astăzi, ați restabilit pacea și fericire pentru Sonapur. 1492 02:15:54,416 --> 02:15:59,166 Acum, voi începe să mă pregătesc pentru ultima călătorie a lui Damyaan. 1493 02:16:57,375 --> 02:16:58,291 Guru Shambhu, 1494 02:16:59,375 --> 02:17:01,416 Skandi a scăpat pe drumul maritim. 1495 02:17:01,625 --> 02:17:02,541 Este in regula. 1496 02:17:03,083 --> 02:17:04,208 Ne vom ocupa de el mai târziu. 1497 02:17:06,375 --> 02:17:08,958 Bheem, azi este ziua ta. 1498 02:17:10,625 --> 02:17:12,916 Iti urez La multi ani. Să trăiești mult. 1499 02:17:13,416 --> 02:17:14,708 Mulțumesc, Guruji. 1500 02:17:15,000 --> 02:17:17,000 Vreau să-ți fac un cadou deosebit. 1501 02:17:17,666 --> 02:17:18,833 Guruji, un cadou? 1502 02:17:19,083 --> 02:17:21,458 Te pronunt prin prezenta regele Sonapurului. 1503 02:17:22,625 --> 02:17:25,916 Trăiască Regele Bheem! 1504 02:17:26,041 --> 02:17:29,291 Trăiască Regele Bheem! 1505 02:17:29,375 --> 02:17:30,833 Trăiască Regele Bheem! 1506 02:17:30,916 --> 02:17:34,666 Nici măcar nu s-a deranjat nimeni să-l facă pe Maestru ministru! 1507 02:17:36,958 --> 02:17:38,041 Guruji, 1508 02:17:38,166 --> 02:17:41,250 este suficient ca ai m-a considerat că merit această onoare. 1509 02:17:42,000 --> 02:17:46,958 Dar nu sunt un rege. Sunt Bheem din Dholakpur, 1510 02:17:47,375 --> 02:17:49,791 și sunt fericit să fiu cu prietenii mei. 1511 02:17:49,875 --> 02:17:51,333 Este ceea ce aștept de la tine. 1512 02:17:51,833 --> 02:17:53,666 Acum că Damyaan a murit, 1513 02:17:54,791 --> 02:17:57,041 totul trebuie să fie bine și în Dholakpur. 1514 02:17:58,083 --> 02:18:01,916 Guru Shambhu, ne poți trimite înapoi la Dholakpur? 1515 02:18:02,000 --> 02:18:03,125 Desigur, copilul meu. 1516 02:18:04,500 --> 02:18:05,541 Dar amintește-ți… 1517 02:18:06,458 --> 02:18:08,208 de îndată ce pleci din Sonapur, 1518 02:18:08,708 --> 02:18:10,625 vei uita toate puterile tale magice. 1519 02:18:11,000 --> 02:18:11,916 Da, Guruji. 1520 02:18:12,041 --> 02:18:16,166 Guru Shambhu, nu are nevoie de magie în Dholakpur. 1521 02:18:16,500 --> 02:18:17,916 La urma urmei, sunt cu el. 1522 02:18:20,958 --> 02:18:26,125 Jam Jam Jambura! Lasă porțile fusului orar să se deschidă larg! 1523 02:18:59,875 --> 02:19:01,416 intotdeauna imi voi aminti 1524 02:19:02,000 --> 02:19:04,833 această călătorie la Sonapur și ziua asta de naștere a mea. 1525 02:19:22,333 --> 02:19:24,208 De ce nu pot vedea pe nimeni? 1526 02:19:25,000 --> 02:19:27,541 Da. Unde s-au dus toți? 1527 02:19:27,916 --> 02:19:29,583 Să mergem la palat! 1528 02:19:39,500 --> 02:19:41,708 Nu văd un singur gardian în palat. 1529 02:19:42,833 --> 02:19:46,083 Toți s-au transformat în șerpi și mergi în junglă? 1530 02:19:46,666 --> 02:19:50,416 Chutki, Raju, Jaggu! Du-te și verifică acolo. 1531 02:19:50,958 --> 02:19:53,708 Kalia, Dholu, Bholu. Du-te și verifică acolo. 1532 02:19:53,958 --> 02:19:54,916 Bine. 1533 02:20:03,541 --> 02:20:05,500 - La mulți ani, Bheem! - La mulți ani, Bheem! 1534 02:20:06,208 --> 02:20:10,750 - La mulți ani, Bheem! - La mulți ani, Bheem! 1535 02:20:11,875 --> 02:20:17,291 - La mulți ani, Bheem! - La mulți ani, Bheem! 1536 02:20:17,708 --> 02:20:20,916 Bheem! Fiul meu drag! 1537 02:20:22,041 --> 02:20:24,666 Bheem, multe reveniri fericite ale zilei. 1538 02:20:24,791 --> 02:20:26,958 - Mamă, ești bine? - Da. 1539 02:20:28,291 --> 02:20:29,791 La mulți ani, Bheem. 1540 02:20:30,333 --> 02:20:32,083 Bheem, asta e pentru tine. 1541 02:20:33,666 --> 02:20:35,791 Multe reveniri fericite ale zilei. 1542 02:20:36,000 --> 02:20:38,708 Bheem, asta e de la noi toți. 1543 02:20:39,750 --> 02:20:41,166 Mulțumesc foarte mult. 1544 02:20:42,458 --> 02:20:44,375 Cred că totul a revenit la normal. 1545 02:21:04,708 --> 02:21:07,500 Kirmada!