1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 De bedste historier kommer fra det virkelige liv. 3 00:00:07,924 --> 00:00:09,551 Jeg lærte engang at spille violin. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,135 --> 00:00:16,182 Jeg var rædsom, men der kom et øjeblik, hvor man fandt C'et, så den summede, 6 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 fordi man ramte den helt perfekt. 7 00:00:19,894 --> 00:00:21,730 Det kan også ske med historier. 8 00:00:24,065 --> 00:00:29,571 Nogle historier rammer tonen så perfekt, at de får alle til at vibrere. 9 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 En slags universel akkord. 10 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 Men så skal historiefortælleren bruge det virkelige liv. 11 00:00:46,463 --> 00:00:49,132 Hej. Må jeg bede om en hotdog? 12 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 Jeg er født i New York og opvokset i Bronx. 13 00:00:53,261 --> 00:00:54,971 Min far havde to købmandsbutikker. 14 00:00:57,807 --> 00:01:02,187 Da jeg lærte om det periodiske system i skolen, 15 00:01:02,270 --> 00:01:06,191 syntes jeg, at tabellen lignede et lejlighedskompleks. 16 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 Folk, som bor oven på hinanden, ligesom i New York. 17 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 Hver af de små blokke var en særskilt kultur. 18 00:01:14,074 --> 00:01:18,995 Kobber boede ved siden af zink, men pas på helium, som er fuld af luft. 19 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 Det var sjovt at give hvert grundstof en personlighed. 20 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 Og det blev startskuddet til Elementært. 21 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Hold alle lemmer og grene indenfor. 22 00:01:35,011 --> 00:01:36,471 GOD KEMI 23 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 HISTORIEN BAG ELEMENTÆRT 24 00:01:44,729 --> 00:01:49,442 Elementært er en film, hvor jord, luft, vand og ild 25 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 er figurerne, der lever i samfundet. 26 00:01:52,696 --> 00:01:54,864 Og i denne elementernes verden 27 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 er der en Ildfamilie, som er immigreret fra Ildland, 28 00:01:57,617 --> 00:02:00,829 og de prøver at finde et ståsted i en travl by, 29 00:02:00,912 --> 00:02:02,455 der ikke er så vild med Ild. 30 00:02:02,539 --> 00:02:03,832 Tørre blade. 31 00:02:04,457 --> 00:02:09,212 Buller er butiksejer ligesom min far, og han har taget sit hjemland med sig 32 00:02:09,295 --> 00:02:11,673 og prøver at få det til at passe ind i samfundet. 33 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Hans kone, Lucinda, er gammeldags 34 00:02:15,719 --> 00:02:18,763 og føler, at Ildfolk skal opføre sig på en bestemt måde. 35 00:02:18,847 --> 00:02:23,768 Det er ægte kærlighed. Det har jeg aldrig lugtet på den der. 36 00:02:23,852 --> 00:02:26,062 Så kører den igen. 37 00:02:26,146 --> 00:02:28,398 I denne familie er der en ung Ildpige, 38 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 som forelsker sig i en uden for hendes eget lokalsamfund. 39 00:02:32,318 --> 00:02:34,612 Men vand og ild kommer ikke godt overens, 40 00:02:34,696 --> 00:02:37,657 fordi de kan slukke hinanden eller koge hinanden væk. 41 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 Her hos Pixar lægger man altid lidt af sig selv i sit arbejde. 42 00:02:44,831 --> 00:02:48,501 Og i Elementært brugte jeg to sider af mig selv, 43 00:02:48,585 --> 00:02:51,796 nemlig forholdet til mine forældre og deres butik, 44 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 og så forholdet til min kone, som ikke var koreansk, 45 00:02:56,259 --> 00:03:00,096 og det kultursammenstød, det skabte med min familie. 46 00:03:00,680 --> 00:03:01,681 Jeg hedder Evan. 47 00:03:01,765 --> 00:03:02,974 Ilena. 48 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 New York City er nok et af verdens mest mangfoldige steder. 49 00:03:13,068 --> 00:03:15,779 Når man går igennem byens fem distrikter, 50 00:03:15,862 --> 00:03:20,658 kan man opleve kulturer fra hele verden. 51 00:03:23,328 --> 00:03:28,083 Der bliver talt flere sprog i New York end i nogen anden by i hele landet. 52 00:03:29,125 --> 00:03:33,838 Immigranter og emigranter kommer til landet for at arbejde. 53 00:03:33,922 --> 00:03:38,718 Deres største ressource er deres motivation til at klare sig godt 54 00:03:38,802 --> 00:03:41,429 og klare sig godt for deres børns skyld. 55 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 ILDSTEDET 56 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 Min bror og jeg voksede op i vores forældres købmandsbutikker. 57 00:03:47,977 --> 00:03:50,480 Når vi fik overskud fra butikken, 58 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 tog min mor min bror og mig med i biografen i Bronx. 59 00:03:55,652 --> 00:03:58,697 De fleste af filmene var amerikanske og foregik på engelsk. 60 00:04:00,490 --> 00:04:04,619 Min mor var vild med Kevin Costner. 61 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Hans hår gjorde noget ved min mor. 62 00:04:11,876 --> 00:04:15,130 Hun kunne ikke få nok af hr. Costner. 63 00:04:15,213 --> 00:04:17,298 Når man sad ved siden af hende, hviskede hun… 64 00:04:18,091 --> 00:04:23,013 "Hvad sagde de?" Og jeg var… "Manden er forelsket i kvinden." 65 00:04:24,723 --> 00:04:30,020 Jeg kan huske, at min mor tog mig med hen på biblioteket for at se Dumbo. 66 00:04:31,479 --> 00:04:35,942 Og jeg kan huske, at jeg ikke behøvede at oversætte for hende. 67 00:04:36,026 --> 00:04:39,279 Hun havde skabt forbindelse til de her dyr. 68 00:04:39,988 --> 00:04:44,951 Hun blev meget følelsesladet, da mor-elefanten blev låst inde. 69 00:04:45,577 --> 00:04:48,997 Jeg har altid elsket, at animationer kan være så universelle. 70 00:04:50,832 --> 00:04:56,379 Jeg kan huske følelsen af at skabe forbindelse til noget helstøbt, 71 00:04:56,463 --> 00:04:58,089 som kunne være ens egen historie. 72 00:05:00,967 --> 00:05:05,221 Vi er i White Plains. Vi skal hjem til min mors hus. 73 00:05:05,305 --> 00:05:08,224 Vi kører i min mors og fars bil, 74 00:05:08,892 --> 00:05:11,686 som jeg ikke ved, hvad jeg skal gøre med, nu da de er døde. 75 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 Mine forældre kom fra Korea. 76 00:05:23,198 --> 00:05:26,409 De kom til USA sidst i 60'erne, start 70'erne. 77 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 Min far ville prøve lykken og starte en forretning i New York. 78 00:05:32,207 --> 00:05:34,000 AFGANGE 79 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 Min mor var sygeplejerske. 80 00:05:43,802 --> 00:05:49,057 De støttede mig ikke i min kærlighed til kunstneriske fag under min opvækst. 81 00:05:53,603 --> 00:05:58,483 Det er lidt af en kliché blandt visse asiatiske amerikanere, 82 00:05:58,566 --> 00:06:04,531 at vores forældre ikke så vores job i den her branche som egentlige karrierer. 83 00:06:05,949 --> 00:06:07,951 Man skal være læge eller advokat, 84 00:06:08,034 --> 00:06:11,204 men man skal ikke være kunstner, for det kan man ikke leve af. 85 00:06:14,582 --> 00:06:18,044 Elementært er bestemt ikke nogen selvbiografi, 86 00:06:18,128 --> 00:06:22,048 men den er helt sikkert inspireret af mine egne erfaringer i New York 87 00:06:22,132 --> 00:06:23,675 og mine forældres butikker. 88 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Jeg ville bare være animator. 89 00:06:35,562 --> 00:06:36,646 Det var min drøm. 90 00:06:39,232 --> 00:06:41,484 Det, som satte det hele i gang, 91 00:06:41,985 --> 00:06:45,071 var en flipbog, jeg så som barn. 92 00:06:45,613 --> 00:06:48,533 Jeg prøvede den igen og igen. 93 00:06:49,784 --> 00:06:56,124 Det var så magisk med tanken om, at bevægelsen var lavet af billeder. 94 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 Og det gjorde mig vildt betaget. 95 00:07:00,587 --> 00:07:05,175 Det her er de bøger, jeg tegnede i, da jeg var syv eller otte. 96 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 Tænk, at min bror har fundet dem. 97 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Jeg tegnede altid i hjørnet på mine skolebøger. 98 00:07:13,391 --> 00:07:16,811 Oppe i hjørnet på alle bøger, jeg har læst, er der en lille flipbog. 99 00:07:17,937 --> 00:07:22,817 Det her hjørne er beskidt efter at have flippet den så mange gange. 100 00:07:27,072 --> 00:07:29,282 Jeg kunne godt have animeret boldtræet lidt bedre. 101 00:07:32,660 --> 00:07:34,746 Hold da op. De lugter af min barndom. 102 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Jeg fik overbevist mine forældre om at lade mig gå på kunstskole. 103 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 peter sohns elevfilm 104 00:07:44,130 --> 00:07:48,051 Jeg gik i skole i New York og så på CalArts i Sydcalifornien. 105 00:07:49,803 --> 00:07:55,725 Efter skolen fik jeg job i L.A., og derfra kom jeg til Pixar i 2000. 106 00:07:59,062 --> 00:08:01,731 Jeg startede i deres art department på Find Nemo. 107 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 Alle film, som jeg har arbejdet på, var i art department… 108 00:08:06,069 --> 00:08:07,696 Spot falder ud, og Arlo griber ham. 109 00:08:07,779 --> 00:08:09,989 …eller historieudvikling. Somme tider animation. 110 00:08:10,073 --> 00:08:11,616 -Med kysset? -Ja, det er godt. 111 00:08:12,909 --> 00:08:15,245 En gang imellem lavede jeg stemmelægning. 112 00:08:15,328 --> 00:08:16,162 Hør, dame! 113 00:08:16,246 --> 00:08:17,288 Min allerførste var… 114 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 Hør her! 115 00:08:18,790 --> 00:08:20,625 …en røver i De utrolige… 116 00:08:21,167 --> 00:08:23,003 …som Helen Parr slår ud. 117 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Hør… 118 00:08:25,588 --> 00:08:27,841 Emile er den næste i Ratatouille. 119 00:08:27,924 --> 00:08:29,134 Jeg er sulten. 120 00:08:29,217 --> 00:08:32,095 Jeg har ikke brug for indemad for at være glad. 121 00:08:32,178 --> 00:08:35,348 Okay, okay. Jeg kan smage noget. 122 00:08:35,432 --> 00:08:38,685 Måske er det nøddesmagen. Eller noget syrligt. 123 00:08:40,311 --> 00:08:42,022 Vil du forsvare Ommer Kappa (OK)? 124 00:08:42,105 --> 00:08:44,524 Og Scott Squibbles i Monsters University. 125 00:08:44,607 --> 00:08:45,942 Jeg hedder Scott Squibbles. 126 00:08:46,026 --> 00:08:47,736 Mine venner kalder mig Squishy. 127 00:08:47,819 --> 00:08:53,658 Jeg er uerklæret, ubundet og uvelkommen alle andre steder end her. 128 00:08:53,742 --> 00:08:55,702 Så vil jeg meditere lidt. 129 00:08:55,785 --> 00:08:58,872 Jeg lagde også stemme til samleren i Den gode dinosaur. 130 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Jeg navngiver dem og beholder dem. 131 00:09:01,249 --> 00:09:03,168 Og så var der Sox i Lightyear. 132 00:09:03,752 --> 00:09:07,589 Jeg kan afspille sovelyde, hvis det er. Jeg har flere muligheder. 133 00:09:07,672 --> 00:09:13,011 Ocean Paradise, Lower East Side og venteværelset hos tandlægen. 134 00:09:13,094 --> 00:09:14,137 Godnat, Buzz. 135 00:09:18,141 --> 00:09:21,227 På filmen Op var jeg med til at udvikle figurerne. 136 00:09:22,479 --> 00:09:24,856 Jeg lavede en masse udgaver af Russell. 137 00:09:26,983 --> 00:09:31,154 En af dem var en lidt buttet udgave af mig selv. 138 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 En mere buttet udgave. 139 00:09:36,576 --> 00:09:41,039 Russell er ikke helt mig, men der er en del af mig i ham. 140 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 Hatten er helt sikkert. 141 00:09:44,834 --> 00:09:49,005 Der er noget, jeg er stolt af som asiatisk amerikaner, 142 00:09:49,089 --> 00:09:53,593 nemlig, at han er asiat og ikke taler med accent. 143 00:09:54,594 --> 00:09:58,723 Der er ikke blevet brugt nogen asiatiske stereotyper. 144 00:09:58,807 --> 00:10:02,811 Han var bare en asiatisk amerikaner. Og jeg nyder at være en del af det. 145 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 Det var en heldig sti for mig. 146 00:10:11,152 --> 00:10:15,198 Jeg ville bare være animator. Ikke andet. Hele mit liv. 147 00:10:15,281 --> 00:10:17,492 Men jeg elsker at fortælle historier. 148 00:10:17,575 --> 00:10:19,911 Som et slags pulsslag, der stiger op. 149 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 Jeg havde en idé til en kortfilm, og de lod mig gøre det. 150 00:10:23,581 --> 00:10:24,416 DELVIST SKYET 151 00:10:24,499 --> 00:10:25,834 Det var mit første instruktørjob. 152 00:10:28,753 --> 00:10:32,048 Og så gik jeg videre til Den gode dinosaur. 153 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 Og nu Elementært. 154 00:10:38,638 --> 00:10:39,639 ELEMENTÆRT 155 00:10:39,723 --> 00:10:44,019 Det hele stammer fra min kærlighed til arbejdet 156 00:10:44,102 --> 00:10:46,104 og at være heldig med mine muligheder. 157 00:10:53,611 --> 00:10:58,324 Noget af inspirationen bag filmen var den her pris, 158 00:10:58,408 --> 00:11:02,328 som jeg modtog i Bronx lige efter Den gode dinosaur. 159 00:11:03,997 --> 00:11:06,541 Min familie og jeg havde aldrig deltaget i sådan noget før. 160 00:11:06,624 --> 00:11:12,756 De var alle sammen klædt så fint på. Min far havde sin flotteste toupé på. 161 00:11:13,548 --> 00:11:19,054 Da jeg gik op på scenen og så ud over publikum, 162 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 sad min mor, far, bror og hans kone forrest. 163 00:11:23,266 --> 00:11:27,812 Min far var stoisk og åndede meget tungt for ikke at komme til at græde. 164 00:11:27,896 --> 00:11:31,066 Og min mor var… Hun havde mascara løbende 165 00:11:31,149 --> 00:11:33,276 ned ad ansigtet, fordi hun græd, 166 00:11:33,360 --> 00:11:36,488 og det ramte mig lige i hjertet. 167 00:11:36,571 --> 00:11:37,572 "Du godeste." 168 00:11:37,655 --> 00:11:40,283 De havde ofret så meget for mig, og se dem nu. 169 00:11:42,202 --> 00:11:46,414 Jeg rev min tale i stykker og nøjedes med at takke dem. 170 00:11:47,957 --> 00:11:52,212 Jeg kom tilbage fra New York og prøvede at forklare ceremonien for folk 171 00:11:52,295 --> 00:11:54,714 og mit forhold til mine forældre 172 00:11:54,798 --> 00:11:58,343 og nogle af de kulturchok, som man får, 173 00:11:58,426 --> 00:12:01,262 som første generation, i modsætning til anden generation. 174 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Stort set alle har sagt: "Det er filmens hjerte. 175 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 Det er hjertet i dit næste projekt." 176 00:12:09,437 --> 00:12:11,648 BRANDSTATION 177 00:12:13,858 --> 00:12:15,193 Næste stop: Element City. 178 00:12:16,444 --> 00:12:19,989 Selve Element City var baseret på mange forskellige byer, 179 00:12:20,073 --> 00:12:22,742 lige fra San Francisco til Amsterdam og Venedig. 180 00:12:23,326 --> 00:12:24,869 Men fordi jeg voksede op i New York, 181 00:12:24,953 --> 00:12:30,166 var der mange steder, der inspirerede flere øjeblikke i filmen. 182 00:12:42,429 --> 00:12:48,351 Ellis Island og Frihedsgudinden var store inspirationer. 183 00:12:49,811 --> 00:12:54,441 Idéen var at skabe et sted med håb, hvor folk blev budt velkommen. 184 00:12:56,276 --> 00:12:59,946 Mange amerikanere kan spore deres rødder tilbage til Ellis Island. 185 00:13:01,948 --> 00:13:07,120 Det var en kæmpe hyldest til det, som det her land står for, 186 00:13:07,203 --> 00:13:12,334 og det betyder noget ganske særligt for mange grupper. 187 00:13:12,417 --> 00:13:14,461 FØRSTE ELEMENTBØLGE ANDEN ELEMENTBØLGE 188 00:13:14,544 --> 00:13:17,589 Mange amerikanere er enten selv immigranter 189 00:13:17,672 --> 00:13:20,884 eller børn eller efterkommere af immigranter. 190 00:13:20,967 --> 00:13:24,262 Også selv om deres forfædre måske ikke tog hertil frivilligt. 191 00:13:30,602 --> 00:13:34,314 Immigranter forsyner altid en kultur med nyt blod. 192 00:13:35,023 --> 00:13:37,901 De ryster op i det hele på en god måde. 193 00:13:40,362 --> 00:13:44,949 De har mere kant. De har ambitioner. 194 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 De har kreativitet. 195 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 RISTEDE KÆVLER 196 00:13:48,244 --> 00:13:49,954 De har opfindsomhed. 197 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 LIGHTERGAS 198 00:14:03,843 --> 00:14:07,597 Det her land har altid bestået af folk, 199 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 som er kommet fra mange forskellige steder. 200 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 Min familie kommer fra Syditalien. 201 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 Jeg er født i Moskva. 202 00:14:18,358 --> 00:14:20,860 Min mors familie er fra Finland. 203 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 -Fra Korea. -Kina. 204 00:14:22,696 --> 00:14:23,571 Fra Harlem. 205 00:14:23,655 --> 00:14:26,032 Hendes mor er fra Puerto Rico, 206 00:14:26,116 --> 00:14:27,992 og hendes far er fra Den Dominikanske Republik. 207 00:14:28,076 --> 00:14:29,202 Europæisk blanding. 208 00:14:29,285 --> 00:14:32,205 Sjettegenerations- et eller andet, et eller andet. 209 00:14:32,288 --> 00:14:34,833 Men det er det, der gør New York City til noget særligt. 210 00:14:41,089 --> 00:14:44,968 Velkommen til Element City. Hav venligst jeres papirer klar. 211 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 Jeres navne? 212 00:14:49,305 --> 00:14:51,641 Storartet. Hvordan staver vi det? 213 00:14:57,480 --> 00:15:01,109 Hvad med, at vi skriver Buller og Lucinda? 214 00:15:02,902 --> 00:15:03,862 GODKENDT 215 00:15:03,945 --> 00:15:05,613 Velkommen til Element City. 216 00:15:12,996 --> 00:15:16,708 Mine forældre kom til USA hver for sig. 217 00:15:18,418 --> 00:15:21,921 De mødte hinanden i en kirke i Bronx. 218 00:15:24,299 --> 00:15:27,510 Min mor var meget høj, og min far var meget lav. 219 00:15:28,053 --> 00:15:32,640 Det lykkedes ham at være på højde med min mor på alle billederne. 220 00:15:34,976 --> 00:15:37,771 Min mor ville ikke vide af ham, da de mødtes første gang, 221 00:15:37,854 --> 00:15:41,399 men min fars gode rygte fik hende overbevist. 222 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 En præst sagde: "Han arbejder hårdt. Han vil give dig et godt liv." 223 00:15:48,114 --> 00:15:51,493 Efter de mødtes første gang, blev de gift fem uger senere. 224 00:15:52,911 --> 00:15:56,998 Jeg er undfanget på bryllupsrejsen, så jeg kom til verden ni måneder senere. 225 00:16:01,503 --> 00:16:07,384 Da jeg var barn, forstod jeg ikke, hvad det krævede af dem 226 00:16:07,467 --> 00:16:12,847 at komme hertil med ingenting og opbygge et liv i New York City, 227 00:16:12,931 --> 00:16:14,265 især dengang. 228 00:16:18,478 --> 00:16:22,649 Verden i 70'ernes New York City var en vanskelig en. 229 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 New Yorks befolkning var i tilbagegang. 230 00:16:27,404 --> 00:16:30,240 Folk flyttede til forstæderne og forlod byen. 231 00:16:31,032 --> 00:16:35,787 Mange af dem, der valgte at blive, kæmpede for at overleve. 232 00:16:39,833 --> 00:16:43,586 Min far kom til New York med 150 dollar på lommen. 233 00:16:44,129 --> 00:16:45,588 Han kom hertil med ingenting. 234 00:16:47,298 --> 00:16:49,050 I 70'ernes New York 235 00:16:49,134 --> 00:16:53,847 kunne 75 dollar give én tre måneders husleje i en lejlighed i Harlem. 236 00:16:55,056 --> 00:16:58,435 Han lejede en hotdogvogn for de sidste 75 dollar. 237 00:17:00,520 --> 00:17:04,941 Han sparede nok op til at købe en købmandsbutik i det nordlige Bronx. 238 00:17:05,025 --> 00:17:06,109 SOHNS FRUGT & GRØNT 239 00:17:06,192 --> 00:17:09,195 Det at åbne en købmandsbutik i Bronx 240 00:17:09,279 --> 00:17:13,533 i 1970'erne har været rigtig hårdt arbejde. 241 00:17:16,411 --> 00:17:21,124 Der var mange racemæssige forandringer og en masse fjendtlighed. 242 00:17:22,667 --> 00:17:24,544 Folk smed sten efter én. 243 00:17:25,128 --> 00:17:27,547 Andre gange blev man plyndret. 244 00:17:28,631 --> 00:17:31,509 Men der kom stadig immigranter hertil i 1970'erne, 245 00:17:31,593 --> 00:17:36,389 fordi situationen og forholdene her var meget bedre end i deres hjemlande. 246 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 Og de så muligheder selv midt i en økonomisk krise, 247 00:17:40,226 --> 00:17:43,063 som vi ikke havde oplevet i rigtig lang tid. 248 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 -Jo-Joseph? -Yousef. 249 00:17:58,495 --> 00:18:02,707 Yousef? Godt at møde dig. Min far har ejet den her butik. 250 00:18:03,500 --> 00:18:05,960 -Det er længe siden. -Ja, det er… Det må du undskylde. 251 00:18:06,044 --> 00:18:11,091 Det er min fars første butik, som han byggede op fra grunden. 252 00:18:14,928 --> 00:18:17,639 Det er fantastisk. 253 00:18:19,599 --> 00:18:24,145 Min far har bygget alt det her. Bygget det med sine hænder. 254 00:18:25,146 --> 00:18:30,485 Den har ikke rigtig forandret sig. Den er helt sikkert bragt til live. 255 00:18:34,364 --> 00:18:39,869 Min far havde en vanvittig arbejdsmoral, som immigranter ofte har. 256 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 SOHNS FRUGT & GRØNT 257 00:18:41,204 --> 00:18:44,165 Han skulle tidligt op om morgenen og tage til Hunts Point Market 258 00:18:44,249 --> 00:18:45,667 og hente grøntsager. 259 00:18:45,750 --> 00:18:48,670 Det var lange dage, der startede kl. 4-5 om morgenen, 260 00:18:48,753 --> 00:18:51,131 og varede til kl. 23, hele ugen. 261 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 Min mor stod ved kassen her i midten. 262 00:18:54,092 --> 00:18:58,263 De havde bygget en stor trækasse, som var hjertet i butikken. 263 00:18:59,139 --> 00:19:02,017 Det har vi prøvet at genskabe i filmen. 264 00:19:03,435 --> 00:19:04,269 Velkommen. 265 00:19:04,352 --> 00:19:07,313 Der var det her center, hvor vores hovedpersoner boede. 266 00:19:07,397 --> 00:19:08,815 Kulnødder, så gerne. 267 00:19:08,898 --> 00:19:09,899 Kulnødder, så gerne! 268 00:19:09,983 --> 00:19:13,445 Den butik er ikke kun det sted, hvor Ilena voksede op, 269 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 og ikke kun et samlingspunkt for samfundet, men fars drøm. 270 00:19:17,574 --> 00:19:21,745 Det skulle give Ilena et nyt liv, ligesom min far gjorde for os. 271 00:19:21,828 --> 00:19:22,829 ILDSTEDET 272 00:19:22,912 --> 00:19:27,917 Denne butik er vores families drøm. En skønne dag bliver alt dette dit. 273 00:19:28,001 --> 00:19:31,463 Min far og jeg opbyggede alt det her til min bror og mig. 274 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 Og da jeg begyndte at gå i folkeskole og high school, 275 00:19:35,884 --> 00:19:40,388 var han begyndt at tale om, at jeg skulle overtage forretningen. 276 00:19:40,472 --> 00:19:44,392 Jeg er så stolt af, at du skal overtage mit livsværk. 277 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 "Det her kan være en mulig fremtid for dig." 278 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 ILENAS ILDSTED 279 00:19:48,688 --> 00:19:53,568 De kunne ikke se, hvordan man kunne arbejde med kunstfag og leve af det. 280 00:19:55,070 --> 00:19:57,364 De beskyttede os ved altid at sige nej. 281 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 Ilena er vores protagonist. 282 00:20:04,746 --> 00:20:06,915 Vinder, vinder, ilden svinder. 283 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 Hun er en ung Ildkvinde i 20'erne. 284 00:20:10,543 --> 00:20:13,505 Hun er en pligtopfyldende datter. 285 00:20:14,297 --> 00:20:15,965 Hun elsker sine forældre, 286 00:20:16,049 --> 00:20:19,052 og hun er taknemmelig for de ofre, de har gjort for hende. 287 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 Er du okay? 288 00:20:20,720 --> 00:20:23,098 -Jeg er bare træt. -Lad mig hjælpe dig. 289 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 Et af hendes problemer er temperamentet. 290 00:20:25,100 --> 00:20:27,477 Nej. Nej. Nej. 291 00:20:27,560 --> 00:20:30,855 -Giv mig nu bare en gratis! -Det er ikke sådan, det fungerer. 292 00:20:30,939 --> 00:20:32,941 Og det er en hindring for hende. 293 00:20:34,401 --> 00:20:38,571 Men hun har et talent, der er en del af hendes personlighed. 294 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 Sådan. 295 00:20:40,073 --> 00:20:42,367 Og det bliver udløst af en, som hun møder. 296 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 Brand! Brand! 297 00:20:44,911 --> 00:20:45,995 -Brand! -Hov! 298 00:20:46,079 --> 00:20:47,163 Undskyld. 299 00:20:47,789 --> 00:20:50,750 -Du er så hot. -Undskyld? 300 00:20:51,835 --> 00:20:53,962 Nej, jeg mener, at du er rygende varm. 301 00:20:54,045 --> 00:20:56,172 -Jeg mente det ikke på den måde. -Er du færdig? 302 00:20:56,256 --> 00:20:57,590 -Ja, tak. -Denne vej. 303 00:20:57,674 --> 00:21:01,052 Evan Dønning kommer fra et privilegeret liv. 304 00:21:01,761 --> 00:21:07,058 Jorden består mest af vand, så man skal mærke, at der er mest vand i byen. 305 00:21:07,142 --> 00:21:09,185 Vandet kom først, og så kom jorden, 306 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 og så luften og til sidst ilden. 307 00:21:11,354 --> 00:21:12,605 Så han levede privilegeret, 308 00:21:12,689 --> 00:21:16,651 og han kendte ikke til følelsen af, at verden ikke er indrettet til én. 309 00:21:23,533 --> 00:21:28,830 Jeg blev født her og har levet et meget koreansk liv, kulturelt set. 310 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 Men i skolen var det meget amerikansk. 311 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 Det her er min fars anden købmandsbutik. 312 00:21:42,719 --> 00:21:45,263 Jeg har ikke været her i over 20 år. 313 00:21:45,930 --> 00:21:49,768 Tænk, at det både ligner sig selv og alligevel ikke. 314 00:21:50,977 --> 00:21:54,064 Som barn ville jeg gerne være amerikansk. 315 00:21:54,939 --> 00:21:58,651 Og dengang skammede jeg mig over min afstamning, 316 00:21:58,735 --> 00:22:01,363 fordi alle altid gjorde grin med det, og det kunne jeg ikke lide. 317 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 Det tog mig lang tid at forstå de to dele af mig selv, 318 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 både den koreanske og den amerikanske. 319 00:22:10,997 --> 00:22:14,209 Der var en stor del af mig, der gerne ville passe ind, 320 00:22:15,126 --> 00:22:17,504 men det er en del af ens udvikling, 321 00:22:17,587 --> 00:22:19,964 at når man tilpasser sig noget, 322 00:22:20,048 --> 00:22:23,093 så kommer først den fase, hvor man skammer sig over sin kultur, 323 00:22:23,176 --> 00:22:26,179 og så udvikler det sig senere til stolthed. 324 00:22:28,598 --> 00:22:32,352 Tilpasning hænger sammen med konceptet om smeltediglen, 325 00:22:32,435 --> 00:22:35,271 hvor immigranter bliver til amerikanere. 326 00:22:36,147 --> 00:22:40,276 Og det betyder somme tider, at ens kultur udvandes. 327 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 Så den mister al farve. 328 00:22:42,696 --> 00:22:49,244 Den antager, at der er nogle statiske amerikanske ting at tilpasse sig til. 329 00:22:50,704 --> 00:22:54,082 Og dermed antages det også, at den ting forbliver konstant. 330 00:23:00,964 --> 00:23:04,551 Det skønne ved New York er, at alle holder fast i deres kultur. 331 00:23:04,634 --> 00:23:05,635 Velkommen til Little Italy 332 00:23:05,719 --> 00:23:09,139 De beholder det, som de har med hertil fra deres hjemlande. 333 00:23:10,432 --> 00:23:12,600 Så det er mere som en salatskål 334 00:23:12,684 --> 00:23:15,186 med forskellige grøntsager, der bor sammen, 335 00:23:15,270 --> 00:23:18,773 frem for en smeltedigel, hvor man fjerner ting 336 00:23:18,857 --> 00:23:21,067 og bliver mere og mere homogene. 337 00:23:27,782 --> 00:23:31,077 Min far lagde ud med en hotdogvogn. 338 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 Han sparede op. Købte en bygning. 339 00:23:36,499 --> 00:23:40,587 Sparede op. Købte endnu en, indtil han ejede den halve boligblok. 340 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Det er den amerikanske drøm, men jeg kan huske, at vi gik rundt 341 00:23:44,966 --> 00:23:48,053 fra butik til butik for at se, hvordan det gik, 342 00:23:48,136 --> 00:23:51,389 og der var nogen, der smed sten efter os. 343 00:23:51,473 --> 00:23:55,477 Og de sagde: "Tag hjem til Kina!" Og vi sagde: "Vi er ikke kinesere!" 344 00:23:59,522 --> 00:24:01,274 Ti stille! 345 00:24:01,358 --> 00:24:02,192 Fedt. 346 00:24:02,275 --> 00:24:06,196 Kan vi tale om 102A og 104E, hvor de stiller sig om bagest i køen? 347 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 SE BLÅREGNEN BLOMSTRE 348 00:24:10,784 --> 00:24:13,203 Godmorgen. Hvor kan jeg se dig? 349 00:24:14,371 --> 00:24:16,706 Hej, Carolyn. Tak, fordi du ville være med. 350 00:24:16,790 --> 00:24:19,334 Den her står mit hjerte nært. 351 00:24:19,417 --> 00:24:23,546 Fremmedhadet, som Ilena og hendes far oplever. 352 00:24:24,047 --> 00:24:25,840 Det tager mange former i filmen, 353 00:24:25,924 --> 00:24:29,886 og det kommer fra et virkeligt sted for mig, der er vokset op i New York 354 00:24:29,969 --> 00:24:32,639 og har oplevet ting som det her. 355 00:24:32,722 --> 00:24:34,808 Jeg havde tyggegummi i håret. Det kan jeg huske. 356 00:24:34,891 --> 00:24:37,102 Jeg vidste det ikke dengang, men jeg kan huske, 357 00:24:37,185 --> 00:24:41,690 at min far blev meget vred på dem, der råbte ad os. 358 00:24:41,773 --> 00:24:45,777 Fremmedhad er altid chokerende, for hver eneste gang… 359 00:24:47,153 --> 00:24:52,701 I den her film kan ild og vand ikke være sammen. 360 00:24:52,784 --> 00:24:58,081 Der var et øjeblik, hvor verden siger, at de ikke skal være sammen. 361 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 ILD IKKE TILLADT 362 00:25:00,750 --> 00:25:03,420 Vagten… Han gør ikke sit arbejde. 363 00:25:04,170 --> 00:25:09,759 Han holder sig ikke kun til bureaukratiet. Han siger… 364 00:25:10,385 --> 00:25:12,053 Tag tilbage til Ildland! 365 00:25:14,180 --> 00:25:17,058 Og fordi hun er så ung, tænker hun: "Hvad foregår der?" 366 00:25:17,642 --> 00:25:19,310 -Gå et andet sted hen og brænd! -Forsvind! 367 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Før hun begynder at skamme sig, 368 00:25:22,939 --> 00:25:29,112 får hun den her følelse af: "Vi er ikke velkomne her." 369 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 Et barn ved ikke, hvad det betyder. 370 00:25:36,286 --> 00:25:39,456 Man ved ikke, at det er had. Man ved ikke, det er uvidenhed. 371 00:25:39,539 --> 00:25:41,541 Man tror bare, at livet er sådan. 372 00:25:44,044 --> 00:25:46,087 -Jeg ved, hvordan det føles. -Ja. 373 00:25:46,171 --> 00:25:47,922 Jeg sætter meget pris på det. 374 00:25:48,006 --> 00:25:50,842 -Mange tak. -Og tak for tilliden. 375 00:25:50,925 --> 00:25:52,093 Tak til dig. 376 00:25:57,307 --> 00:26:03,229 Fremmedhadet og racismen var ikke et koncept, som 377 00:26:03,313 --> 00:26:07,150 jeg har meget brug for at tale om. Det er bare oplevelser. 378 00:26:08,485 --> 00:26:12,072 Men det var hele tiden en kærlighedshistorie. 379 00:26:12,155 --> 00:26:13,323 Det var hjertet i den. 380 00:26:15,617 --> 00:26:17,869 Nej, vi kan ikke røre ved hinanden, Evan. 381 00:26:17,952 --> 00:26:21,498 Og de her dystre oplevelser kunne i den rigtige mængde 382 00:26:22,040 --> 00:26:25,794 hjælpe os med at forstå, hvem figurerne var 383 00:26:25,877 --> 00:26:28,088 og de huller, som de havde i deres liv. 384 00:26:28,171 --> 00:26:30,006 Jeg svigter. 385 00:26:30,090 --> 00:26:33,927 Og så begynder kærligheden at udfylde hullerne 386 00:26:34,010 --> 00:26:35,178 hos alle figurerne. 387 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 Da jeg gik i high school, 388 00:26:51,486 --> 00:26:55,323 fandt min far en hobbybutik, som han overtog. 389 00:26:56,533 --> 00:26:59,703 Han orkede ikke at arbejde fra kl. 6 til kl. 23 mere. 390 00:27:02,038 --> 00:27:04,499 Min bror driver nu fars butik. 391 00:27:10,380 --> 00:27:14,592 Som storebroderen var det min opgave at give ham tæsk 392 00:27:14,676 --> 00:27:16,386 og gøre hans liv til et helvede. 393 00:27:16,469 --> 00:27:20,390 Og jeg tirrede ham, lige meget hvor vi var henne. 394 00:27:21,141 --> 00:27:23,184 -Ville du ikke sige, at… -Det klarede du godt. 395 00:27:26,396 --> 00:27:29,691 Fordi vores forældre sagde nej til en karriere inden for et kunstfag, 396 00:27:30,400 --> 00:27:32,777 skulle jeg arve butikken. 397 00:27:33,820 --> 00:27:38,241 I koreansk kultur er det et ansvar, der tilfalder den ældste søskende. 398 00:27:39,451 --> 00:27:40,452 Det er rigtigt. 399 00:27:40,535 --> 00:27:41,619 Og… 400 00:27:42,662 --> 00:27:48,043 Men jeg rejste til Californien, og det er jeg stadig taknemmelig for. 401 00:27:49,544 --> 00:27:51,796 Men jeg har stadig skyldfølelse. 402 00:27:53,006 --> 00:27:57,427 Fordi vores far havde en hobbybutik, mødte han mange kunstnere, 403 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 der rent faktisk kunne leve af det. 404 00:28:00,680 --> 00:28:04,476 Og den der idé med: "Vent, er du kunstner? 405 00:28:04,559 --> 00:28:07,020 Kan man tjene penge på det? Fungerer det rent faktisk?" 406 00:28:07,103 --> 00:28:11,608 Det var vist det øjeblik, hvor vores far accepterede det. 407 00:28:12,108 --> 00:28:14,069 Og han begyndte at presse på. 408 00:28:14,152 --> 00:28:17,238 "Hvis du skal gøre det her, så skal den have hele armen." 409 00:28:19,407 --> 00:28:21,743 Fordi mine forældre talte dårligt engelsk, 410 00:28:22,786 --> 00:28:28,249 blev min bror og jeg en slags kulturelle mæglere. 411 00:28:29,751 --> 00:28:32,295 De fleste immigrantbørn bliver født her. 412 00:28:32,796 --> 00:28:37,175 De lærer sproget meget hurtigt og fungerer som tolke for forældrene. 413 00:28:37,884 --> 00:28:41,304 Og de fungerer som en slags indgang til en større kultur. 414 00:28:43,181 --> 00:28:48,019 Når man skulle købe ind eller i biografen, 415 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 var der altid noget, der skulle oversættes. 416 00:28:53,441 --> 00:28:57,862 Jeg ved ikke, hvordan de købte huse eller underskrev kontrakter. 417 00:28:59,114 --> 00:29:02,158 Det var utroligt, at de kunne navigere rundt i den del af verden. 418 00:29:04,035 --> 00:29:07,080 Mit koreanske er ikke så godt, så jeg oversætter på 3.-klassesniveau. 419 00:29:07,163 --> 00:29:09,541 Så der opstår altid noget fejlkommunikation. 420 00:29:10,041 --> 00:29:13,586 Man oversætter konstant, og det er ikke kun sproget, men også: 421 00:29:13,670 --> 00:29:16,006 "Nej, nej. Det kaldes for sarkasme, mor." 422 00:29:18,466 --> 00:29:20,468 Det var kilden til en masse skænderier, 423 00:29:20,552 --> 00:29:25,098 hvor jeg som barn måtte fortælle min mor, at vi ikke kunne gøre dit og dat. 424 00:29:28,143 --> 00:29:30,145 Fordi min far ikke talte sproget, 425 00:29:30,228 --> 00:29:33,898 brugte han sin charme til at skabe forbindelser. 426 00:29:35,984 --> 00:29:37,444 Tillykke! 427 00:29:37,527 --> 00:29:39,112 Han fortalte, at han som barn 428 00:29:39,195 --> 00:29:42,365 lærte at tale engelsk fra Star Trek og Bonanza. 429 00:29:44,075 --> 00:29:46,327 Han var meget selskabelig af natur, og han ville altid… 430 00:29:46,411 --> 00:29:47,954 Han kunne ikke udtale ordene, 431 00:29:48,038 --> 00:29:50,540 men han udtalte dem, som han syntes, de burde udtales. 432 00:29:50,623 --> 00:29:53,335 Han udtalte ordet "nuclear" som "Nicaragua." 433 00:29:53,835 --> 00:29:54,753 Ja. 434 00:29:54,836 --> 00:29:57,714 Og så sagde han: "Der er Nicaragua-reaktoren." 435 00:29:57,797 --> 00:29:59,674 Og vi sagde: "Far, det udtales 'nuclear'." 436 00:29:59,758 --> 00:30:01,343 "Det er det samme." Ikke også? 437 00:30:01,426 --> 00:30:05,638 En dag kom jeg hjem, og så sad han og så spansk tv. 438 00:30:06,222 --> 00:30:10,352 Og jeg sagde: "Far, du ser spansk tv." "Gør jeg?" 439 00:30:10,977 --> 00:30:13,313 Jeg tror, han lyver, så vandet siver af ham. 440 00:30:13,396 --> 00:30:14,856 -Driver. -Ja ja. 441 00:30:14,939 --> 00:30:17,567 Han gik ikke op i detaljerne. 442 00:30:17,650 --> 00:30:22,280 De detaljer var ikke så vigtige, når verden var så fremmed for dem. 443 00:30:26,117 --> 00:30:28,787 Min kone kom fra Korea. 444 00:30:29,454 --> 00:30:34,125 Da hun mødte mine forældre for første gang, flød samtalen så let. 445 00:30:35,293 --> 00:30:39,464 Jeg betragtede Heather tale med mine forældre og få dem til at grine. 446 00:30:39,547 --> 00:30:44,094 Mine forældre lo ellers aldrig. Og det var så bizart. 447 00:30:44,177 --> 00:30:46,471 Og jeg sagde: "Du skal se det her, Peter." 448 00:30:46,554 --> 00:30:49,432 Forståelsen af, hvor slem sprogbarrieren var, 449 00:30:49,933 --> 00:30:54,104 kom ikke rigtig, før man så, hvad der skete, når den ikke var der. 450 00:30:59,859 --> 00:31:03,446 Det her er kontoret, hvor min bror og jeg hang ud efter skole. 451 00:31:03,530 --> 00:31:06,533 Der stod et lille tv, hvor lyden ikke virkede. 452 00:31:06,616 --> 00:31:09,119 Så vi så tegnefilm uden lyd. 453 00:31:09,202 --> 00:31:12,706 Jeg tror, det var der, min bror lærte at tegne. 454 00:31:12,789 --> 00:31:17,293 Vi havde de her store blokke, hvor vi tegnede i hver vores ende. 455 00:31:17,377 --> 00:31:22,007 Der var en dag, hvor vi sad og tegnede tændstikmænd. 456 00:31:22,090 --> 00:31:26,052 Og mine tændstikmænd var den der helt klassiske 457 00:31:26,136 --> 00:31:28,054 med helt lige streger, og hans… 458 00:31:28,138 --> 00:31:29,889 De var ikke så gode. 459 00:31:29,973 --> 00:31:33,393 Hans havde personlighed. De dansede på papiret, 460 00:31:33,476 --> 00:31:37,981 og man kunne mærke følelser og udtryk hos en dum tændstikmand. 461 00:31:38,064 --> 00:31:41,693 Og du sagde: "Det er da anderledes. Det er…" 462 00:31:41,776 --> 00:31:43,778 Det er vist det, man kalder "talent". 463 00:31:45,113 --> 00:31:50,952 Min barndom bestod af at prøve at hjælpe min far med butikkerne. 464 00:31:52,912 --> 00:31:55,248 Vand. Hold godt øje med dem. 465 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 Hovsa! 466 00:31:56,416 --> 00:31:58,335 Mit første job var som vagt. 467 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 Hvis du sprøjter på den, køber du den! 468 00:32:02,047 --> 00:32:05,675 Hele jobbet bestod af: "Jeg tror, at ham der stjal noget." 469 00:32:05,759 --> 00:32:09,637 Der var ingen kameraer, så man stod bare der i gangen. 470 00:32:09,721 --> 00:32:12,432 Ja, man stod og gloede på spejlene. 471 00:32:13,224 --> 00:32:17,604 Jeg hjalp overhovedet ikke. Jeg løb rundt og legede i gangene. 472 00:32:17,687 --> 00:32:22,650 Når min bror tegnede, blev han altid længe oppe, og han tegnede konstant. 473 00:32:22,734 --> 00:32:25,528 Men når man skulle arbejde i hobbybutikken, 474 00:32:25,612 --> 00:32:27,280 fandt han et sted at sove. 475 00:32:28,531 --> 00:32:30,742 Væggene stod en halv meter fra hinanden, 476 00:32:30,825 --> 00:32:33,787 og jeg klemte mig selv op oven på hylderne. 477 00:32:33,870 --> 00:32:37,540 Det var små skjulesteder, og min mor sagde: "Hvad laver du her?" 478 00:32:37,624 --> 00:32:39,292 "Er det her, du gemmer dig fra arbejdet?" 479 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 Det her ligner sig selv. Åh gud. 480 00:32:42,754 --> 00:32:48,093 Vi plejede at gemme os i køleskabet og skræmme livet af folk. 481 00:32:48,176 --> 00:32:49,511 Hvis nogen skulle have mælk, 482 00:32:49,594 --> 00:32:52,639 skubbede man kartonen ud til kanten, så de ikke kunne… 483 00:32:52,722 --> 00:32:54,933 De kunne ikke få fat i den, og vi fnisede. 484 00:32:55,016 --> 00:32:57,102 Det simple liv. Det var det her. 485 00:32:59,312 --> 00:33:03,024 Vi tilbragte vores liv i butikken. Vi lavede lektier her. 486 00:33:03,108 --> 00:33:06,361 Vi spiste frokost i gangene eller tog mad. 487 00:33:06,444 --> 00:33:08,780 Der er stadig noget junkfood fra 80'erne, 488 00:33:08,863 --> 00:33:12,117 som sidder heromkring. 489 00:33:12,200 --> 00:33:15,286 Det her er fra Sara Lee. Det her er Hostess. 490 00:33:15,370 --> 00:33:19,207 Det, der gjorde ham mest stolt som far, var: 491 00:33:19,749 --> 00:33:21,960 "Se, hvor høje mine to sønner er." 492 00:33:22,043 --> 00:33:25,839 Vi er slet ikke så høje, men han er ikke selv så høj, 493 00:33:25,922 --> 00:33:28,008 så det var altid noget med: "Spis mad, så I kan vokse." 494 00:33:28,091 --> 00:33:34,014 Jeg går ud fra, at han lod os spise al den mad her, 495 00:33:34,097 --> 00:33:35,682 så vi kunne blive store og høje. 496 00:33:36,182 --> 00:33:39,310 Så tillykke, far. Det lykkedes. 497 00:33:42,647 --> 00:33:44,941 Jeg ved ikke, om det bare var den tid 498 00:33:45,025 --> 00:33:47,777 eller forældre i dag, der pylrer om deres børn, 499 00:33:47,861 --> 00:33:50,155 men der var ikke nogen, der holdt øje med os. 500 00:33:51,406 --> 00:33:54,451 Vi cyklede overalt. På trafikerede gader og… 501 00:33:54,534 --> 00:33:56,202 "Hvor skal vi nu cykle hen?" 502 00:33:56,286 --> 00:33:59,414 Og hvis man endte i et andet nabolag, hvor man ikke havde været før, 503 00:33:59,497 --> 00:34:01,875 så sagde børnene der: "I hører ikke hjemme her!" 504 00:34:01,958 --> 00:34:03,585 -Ja. -"Skrid med jer!" 505 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 "Det her er også vores land, men lad os smutte." 506 00:34:06,629 --> 00:34:10,342 Ja. Og vi kørte altid to på én cykel. 507 00:34:12,802 --> 00:34:14,596 Der var ingen forældre i syne. 508 00:34:14,679 --> 00:34:20,560 Som en Fluernes herre i byen, men i stedet for Piggy med brillerne 509 00:34:21,061 --> 00:34:24,397 var det Ramón med cyklen med banansædet. 510 00:34:30,195 --> 00:34:35,116 Nu hvor jeg selv har fået børn, er jeg blevet nostalgisk. 511 00:34:36,409 --> 00:34:40,914 Minderne vælter frem, når jeg går rundt i min fars butikker. 512 00:34:43,416 --> 00:34:46,836 Min mor havde de her træpaller, som hun lagde pap ovenpå, 513 00:34:46,920 --> 00:34:49,172 og så sad vi og spillede kort. 514 00:34:51,716 --> 00:34:53,134 Min far passede butikken, 515 00:34:53,218 --> 00:34:57,097 og når der ikke var kunder, kom han ind til os og spiste noget mad. 516 00:34:58,890 --> 00:35:00,934 Enkel mad med min mor og far. 517 00:35:04,187 --> 00:35:05,188 Ja. 518 00:35:05,689 --> 00:35:07,273 Ja, den går lige i følelserne. 519 00:35:10,110 --> 00:35:12,320 san francisco CALIFORNIEN 520 00:35:12,404 --> 00:35:15,824 -Hvis det gør dig glad… -Det gjorde det virkelig. 521 00:35:15,907 --> 00:35:17,242 Jeg skylder Phillip en masse. 522 00:35:17,867 --> 00:35:20,412 Jeg forelskede mig i en, som ikke var koreaner. 523 00:35:22,455 --> 00:35:25,333 Vi mødtes i CalArts. Hun var en fantastisk kunstner. 524 00:35:27,210 --> 00:35:30,338 Det var mit andet år og dit første år. 525 00:35:31,506 --> 00:35:35,802 Da jeg hørte hende grine første gang, smeltede mit hjerte. 526 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 Jeg forelskede mig i hende. 527 00:35:43,768 --> 00:35:47,981 Jeg tænker tilbage på den tid som den bedste i mit liv. 528 00:35:48,690 --> 00:35:51,443 -Det var en god tid. -Ja. 529 00:35:53,111 --> 00:35:56,406 Vores bedstemors sidste ord var: "Gift dig med en koreaner." 530 00:35:58,950 --> 00:36:01,244 Og så døde hun. 531 00:36:01,327 --> 00:36:02,412 -Og… -Frihed! 532 00:36:04,247 --> 00:36:08,585 Lov mig noget. Gift dig med Ild. 533 00:36:10,879 --> 00:36:13,506 Hvis de ikke var koreanere, så var de ikke gode nok. 534 00:36:14,007 --> 00:36:15,383 Det er virkelig et pres. 535 00:36:17,135 --> 00:36:18,345 Hvor er her smukt. 536 00:36:20,263 --> 00:36:25,435 Hvor lang tid var vi sammen, før vi blev forlovet? 537 00:36:25,518 --> 00:36:28,897 -Var det omkring syv år? -Ja, sikkert. 538 00:36:36,529 --> 00:36:38,823 Jeg skjulte dig for dem. 539 00:36:40,909 --> 00:36:44,037 Min far var meget åben, men min mor var usikker på dig. 540 00:36:44,120 --> 00:36:45,705 Hvem er den fyr? 541 00:36:45,789 --> 00:36:49,125 Kærligheden holdt os sammen. 542 00:36:49,918 --> 00:36:52,921 -For plat? Undskyld. -Det er virkelig plat. 543 00:36:55,465 --> 00:36:57,967 Jeg synes, at hun åbnede sig med tiden. Kunne du mærke det? 544 00:36:58,051 --> 00:37:02,889 Hun fortalte mig forskellige ting… 545 00:37:02,972 --> 00:37:04,766 "Anna er god til penge. Det er du ikke." 546 00:37:04,849 --> 00:37:06,101 -Fordi du er… -Ja. 547 00:37:06,685 --> 00:37:09,562 Men jeg kan huske, at det tog hende lang tid. 548 00:37:10,271 --> 00:37:12,440 Jeg kan huske, hvor sød din far var. 549 00:37:12,524 --> 00:37:17,946 Han lavede en stor salatskål kun til mig. 550 00:37:18,029 --> 00:37:20,490 Ja, for vi spiser ikke salat. 551 00:37:21,324 --> 00:37:23,076 Det var rigtig pænt af ham. 552 00:37:23,159 --> 00:37:25,412 -Ja, det savner jeg. -Ja. 553 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 Lad mig tage et billede af dig. 554 00:37:35,213 --> 00:37:37,966 Mine forældre sagde aldrig: "Jeg elsker dig." 555 00:37:39,843 --> 00:37:41,761 De ord sagde de aldrig. 556 00:37:44,431 --> 00:37:49,769 Først senere i livet forstod jeg, at de ikke behøvede sige det. 557 00:37:51,187 --> 00:37:55,900 I Korea er der en form for kulturel forståelse af, 558 00:37:55,984 --> 00:37:59,696 at når man tager sig af nogen, så betyder det, at man elsker dem. 559 00:38:02,073 --> 00:38:05,160 Din mor elskede at købe jakker til mig. 560 00:38:05,243 --> 00:38:09,497 Ja, det var hendes måde at sige, at hun faktisk elskede dig. 561 00:38:22,302 --> 00:38:26,097 Jeg har aldrig lavet noget, der var så personligt. 562 00:38:28,350 --> 00:38:31,603 Den her film handler om at vise kærlighed. 563 00:38:33,480 --> 00:38:36,524 Der var et øjeblik i Ilenas fortid, hvor hun oplevede fremmedhad, 564 00:38:36,608 --> 00:38:41,696 og hun måtte ikke komme ind på stationen og se den smukke blomst. 565 00:38:44,407 --> 00:38:47,869 Evan finder en måde at vise den til Ilena. 566 00:38:56,127 --> 00:38:59,964 Det er Evans måde at fortælle Ilena, at han elsker hende. 567 00:39:04,052 --> 00:39:10,100 Elementært er ikke kun en historie om en dreng og en pige, ild og vand. 568 00:39:10,183 --> 00:39:12,060 Den handler også om forælder og barn. 569 00:39:16,398 --> 00:39:21,069 Mine forældre viste altid deres kærlighed. 570 00:39:22,612 --> 00:39:26,616 Når de tog sig af hinanden, var det deres "jeg elsker dig". 571 00:39:27,283 --> 00:39:28,284 Min dygtige datter. 572 00:39:29,327 --> 00:39:31,830 Eftersom jeg har mistet mine forældre under den her film, 573 00:39:32,831 --> 00:39:38,294 er den blevet til en hyldest til dem. Det er min kærlighedsgestus. 574 00:39:39,838 --> 00:39:43,383 Det var den bedste måde at sige: "Jeg elsker dig." 575 00:39:57,731 --> 00:39:59,899 Vi vil gerne bede om to hotdogs. 576 00:40:01,109 --> 00:40:02,110 Tak. 577 00:40:08,116 --> 00:40:09,451 Skål. 578 00:40:11,161 --> 00:40:12,495 Jeg kan kun spise to bidder. 579 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 Der sidder Twinkie-papir fast i den. 580 00:40:47,530 --> 00:40:49,032 DISNEY PIXAR ELEMENTÆRT 581 00:40:49,115 --> 00:40:50,575 Nu ude på DISNEY+ 582 00:40:51,409 --> 00:40:57,374 Slut