1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 Los elementos de la vida inspiran las mejores historias. 3 00:00:07,924 --> 00:00:09,551 Aprendí a tocar el violín. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,135 --> 00:00:16,182 Era terrible, pero cuando hallas el do, el violín suena bien. 6 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 Porque has dado en el clavo. 7 00:00:19,894 --> 00:00:21,730 Puede pasar con algunas historias. 8 00:00:24,065 --> 00:00:29,571 Algunas historias suenan tan bien que pueden vibrar a través de todos. 9 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 Es como la cuerda universal. 10 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 Para hacerlo, un narrador se inspira en la vida real. 11 00:00:39,414 --> 00:00:42,000 ciudad de nueva york 12 00:00:46,463 --> 00:00:47,797 - ¿Qué tal? - Hola. 13 00:00:47,881 --> 00:00:49,132 Un hot dog. 14 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 Crecí en Nueva York. Nací en el Bronx. 15 00:00:53,261 --> 00:00:54,971 Mi padre tuvo dos tiendas. 16 00:00:55,055 --> 00:00:56,097 FRUTAS Y VEGETALES 17 00:00:56,181 --> 00:00:57,724 777 MERCADO DE COMIDA 18 00:00:57,807 --> 00:01:02,187 En la escuela, cuando aprendía la tabla periódica de los elementos, 19 00:01:02,270 --> 00:01:06,191 veía esa tabla y siempre me parecía un complejo de apartamentos. 20 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 La gente vive una sobre la otra como en Nueva York. 21 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 Cada bloque era una cultura diferente. 22 00:01:14,074 --> 00:01:18,995 El cobre vive al lado del zinc, pero no cerca del helio: echa gases. 23 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 Me reía al darle un personaje a cada uno de esos elementos 24 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 y eso fue el inicio de Elementos. 25 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Mantengan todas las ramas y ramitas adentro. 26 00:01:35,011 --> 00:01:36,471 QUÍMICA DE PIXAR 27 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 LA HISTORIA DE ELEMENTOS 28 00:01:44,729 --> 00:01:49,442 Elementos es un filme en el que la tierra, el aire, el agua y el fuego 29 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 son los personajes en la comunidad. 30 00:01:52,696 --> 00:01:54,864 Dentro de este mundo de elementos, 31 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 una familia inmigró de la Tierra de Fuego. 32 00:01:57,617 --> 00:01:59,661 Intenta hallar su lugar en una ciudad… 33 00:01:59,744 --> 00:02:00,829 SE RENTA 34 00:02:00,912 --> 00:02:02,455 …que no confía en el fuego. 35 00:02:02,539 --> 00:02:06,793 Tengo hojas secas. Bernie tiene una tienda, como mi papá, 36 00:02:07,293 --> 00:02:11,673 se trajo a su patria con él y quiere conectarla con la comunidad. 37 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Cinder, su esposa, es muy tradicionalista 38 00:02:15,719 --> 00:02:18,763 y cree que la gente del fuego debe comportarse de una manera. 39 00:02:18,847 --> 00:02:20,306 Es amor verdadero. 40 00:02:21,516 --> 00:02:23,768 Es más de lo que percibí en ella. 41 00:02:23,852 --> 00:02:26,062 Súper, esa vieja historia otra vez. 42 00:02:26,146 --> 00:02:28,398 En esta familia hay una joven de fuego 43 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 que se enamora de alguien fuera de su comunidad. 44 00:02:32,318 --> 00:02:34,612 Pero el agua y el fuego no se llevan 45 00:02:34,696 --> 00:02:37,657 porque pueden extinguir al otro o hacer que hierva. 46 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 Aquí en Pixar siempre integras tu vida a lo que estás haciendo. 47 00:02:44,831 --> 00:02:48,501 Y para Elementos, las dos partes de mí que integré 48 00:02:48,585 --> 00:02:51,796 fueron mi relación con mis padres y su tienda. 49 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 Y también mi relación con mi esposa que no es coreana. 50 00:02:56,259 --> 00:03:00,096 Y el choque que eso creó en mi familia. 51 00:03:00,680 --> 00:03:01,681 Soy Wade. 52 00:03:01,765 --> 00:03:02,974 Soy Ember. 53 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 La ciudad de Nueva York debe ser de las más diversas en el mundo. 54 00:03:13,068 --> 00:03:15,779 Si pasas por los cinco vecindarios, 55 00:03:15,862 --> 00:03:18,907 podrías experimentar las culturas de todo el mundo. 56 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 EXDEMÓGRAFO EN JEFE, NUEVA YORK 57 00:03:23,328 --> 00:03:28,083 Se hablan más idiomas en Nueva York que en cualquier otra ciudad del país. 58 00:03:29,125 --> 00:03:30,835 Los inmigrantes y migrantes, en general… 59 00:03:30,919 --> 00:03:32,420 MUSEO DE LA VIVIENDA, PRESIDENTA 60 00:03:32,504 --> 00:03:33,838 …vienen aquí por trabajo. 61 00:03:33,922 --> 00:03:38,718 Tienen recursos en forma de motivación para que les vaya bien. 62 00:03:38,802 --> 00:03:41,429 Y, lo más importante, ayudar a sus hijos. 63 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 LA FOGATA 64 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 Mi hermano y yo crecimos en las tiendas de mis padres. 65 00:03:47,977 --> 00:03:53,149 Siempre que ganábamos dinero en la tienda, mi madre nos llevaba al cine en el Bronx. 66 00:03:55,652 --> 00:03:58,697 La mayoría de las películas eran de EE. UU., en inglés. 67 00:03:58,780 --> 00:04:00,407 EL LUCHADOR MANCO CONTRA LA GUILLOTINA VOLADORA 68 00:04:00,490 --> 00:04:04,619 Mi madre amaba a Kevin Costner. 69 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Su cabello le encantaba. 70 00:04:11,876 --> 00:04:15,130 No se cansaba de ver al Sr. Costner. 71 00:04:15,213 --> 00:04:17,298 Si te sentabas a su lado, susurraba: 72 00:04:18,091 --> 00:04:20,093 "¿Qué dijeron?". Y yo decía: 73 00:04:20,176 --> 00:04:23,013 "Ese chico está enamorado de esa chica". 74 00:04:24,723 --> 00:04:27,892 Recuerdo que mi madre me llevó a la biblioteca pública 75 00:04:27,976 --> 00:04:30,020 para ver Dumbo por primera vez. 76 00:04:31,479 --> 00:04:35,942 Recuerdo que no tuve que traducirle nada. 77 00:04:36,026 --> 00:04:39,279 Ella se conectaba bien con esos animales. 78 00:04:39,988 --> 00:04:43,867 Recuerdo que se puso emotiva cuando encarcelaron a la mamá elefante. 79 00:04:43,950 --> 00:04:44,951 PELIGRO ELEFANTE LOCO 80 00:04:45,577 --> 00:04:48,997 Siempre me encantó que esa animación fuera muy universal. 81 00:04:50,832 --> 00:04:56,379 Recuerdo que sentí que me conectaba a algo íntegro, 82 00:04:56,463 --> 00:04:58,089 que podría ser tu historia. 83 00:05:00,967 --> 00:05:02,093 Estamos en White Plains. 84 00:05:02,177 --> 00:05:05,221 Ya nos vamos para regresar a la casa de mi mamá, 85 00:05:05,305 --> 00:05:08,224 en el auto de mis padres. 86 00:05:08,892 --> 00:05:11,686 No sé qué haremos con él ahora que fallecieron. 87 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 Mis padres eran de Corea. 88 00:05:23,198 --> 00:05:26,409 Ambos vinieron a EE. UU. a finales de los 60, inicios de los 70. 89 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 Mi padre decidió probar suerte en los negocios en Nueva York. 90 00:05:32,207 --> 00:05:34,000 SALIDA 91 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 Mi madre vino como enfermera. 92 00:05:43,802 --> 00:05:49,057 Mis padres no apoyaban en absoluto mi amor por las artes cuando era pequeño. 93 00:05:53,603 --> 00:05:58,483 Entre los asiático-americanos de cierta generación es un estereotipo 94 00:05:58,566 --> 00:06:04,531 y nuestros padres nunca vieron un trabajo en las artes como práctico. 95 00:06:05,949 --> 00:06:07,951 Serás doctor o abogado, 96 00:06:08,034 --> 00:06:11,204 pero nunca serás artista porque no puedes vivir de eso. 97 00:06:14,582 --> 00:06:18,044 Elementos no es una autobiografía de ninguna manera. 98 00:06:18,128 --> 00:06:22,048 Pero está inspirada en mis experiencias de vida en Nueva York 99 00:06:22,132 --> 00:06:23,675 y en las tiendas de mis padres. 100 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Yo solo quería ser animador. 101 00:06:35,562 --> 00:06:36,646 Esa era la meta. 102 00:06:39,232 --> 00:06:45,071 La primera chispa, lo que lo inició todo, fue un folioscopio que vi de niño. 103 00:06:45,613 --> 00:06:48,533 Recuerdo que lo pasaba una y otra vez. 104 00:06:49,784 --> 00:06:56,124 Había magia al pensar que ese movimiento se lograba con imágenes fijas. 105 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 Eso me impresionó cuando era niño. 106 00:07:00,587 --> 00:07:05,175 Estos son libros donde dibujé cuando tenía siete u ocho años. 107 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 No puedo creer que mi hermano los encontrara. 108 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Siempre dibujaba en la esquina de mis libros. 109 00:07:13,391 --> 00:07:16,811 En la esquina de cada libro que leía, había un folioscopio. 110 00:07:17,937 --> 00:07:22,817 Esta esquina está muy sucia de tanto pasarla. 111 00:07:27,072 --> 00:07:29,282 Pudo haber animado mejor al murciélago. 112 00:07:32,660 --> 00:07:34,746 Santo cielo. Huelen a infancia. 113 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Convencí a mis padres de dejarme estudiar Arte. 114 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 filme escolar de pete sohn 115 00:07:44,130 --> 00:07:48,051 Fui a la secundaria en Nueva York y luego a CalArts en California. 116 00:07:49,803 --> 00:07:55,725 Al graduarme trabajé en Los Ángeles y eso me llevó a Pixar en el 2000. 117 00:07:59,062 --> 00:08:01,731 Inicié en el Dpto. de Artes en Buscando a Nemo. 118 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 Todos los trabajos que tuve eran en arte… 119 00:08:06,069 --> 00:08:07,696 Spot se cae. Arlo lo atrapa. 120 00:08:07,779 --> 00:08:09,989 …o historia. A veces, en animación. 121 00:08:10,073 --> 00:08:11,616 - ¿Con el beso? - Sí. Está bien. 122 00:08:12,909 --> 00:08:15,245 Y, de vez en cuando hacía la voz. 123 00:08:15,328 --> 00:08:16,162 Oiga, señora. 124 00:08:16,246 --> 00:08:17,288 El primero fue… 125 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 Oiga, escuche. 126 00:08:18,790 --> 00:08:20,625 …un ladrón en Los Increíbles 127 00:08:21,167 --> 00:08:23,003 a quien Helen Parr noquea. 128 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Oiga, escuche… 129 00:08:25,588 --> 00:08:27,841 Emile, de Ratatouille, le siguió. 130 00:08:27,924 --> 00:08:29,134 Tengo hambre. 131 00:08:29,217 --> 00:08:32,095 No necesito la comida de adentro para ser feliz. 132 00:08:32,178 --> 00:08:33,388 Sí, está bien. 133 00:08:33,471 --> 00:08:35,348 Creo que percibo algo ahí. 134 00:08:35,432 --> 00:08:38,685 Puede ser el sabor a nuez o el sabor fuerte. 135 00:08:40,311 --> 00:08:42,022 ¿Defenderás a Oozma Kappa? 136 00:08:42,105 --> 00:08:44,524 Y Scott Squibbles de Monsters University. 137 00:08:44,607 --> 00:08:47,736 Me llamo Scott Squibbles. Mis amigos me llaman Squishy. 138 00:08:47,819 --> 00:08:53,658 No he elegido especialización ni afiliación y solo soy bienvenido aquí. 139 00:08:53,742 --> 00:08:55,702 Entonces pensaré en esto. 140 00:08:55,785 --> 00:08:58,872 Puse la voz al coleccionista de mascotas en Un gran dinosaurio. 141 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Los nombro y me los quedo. 142 00:09:01,249 --> 00:09:03,168 De ahí a Sox en Lightyear. 143 00:09:03,752 --> 00:09:05,837 Puedo hacer sonidos para dormir. 144 00:09:05,920 --> 00:09:07,589 Tengo varias opciones. 145 00:09:07,672 --> 00:09:13,011 Paraíso Oceánico, Lower East Side, sala de espera de dentista. 146 00:09:13,094 --> 00:09:14,137 Buenas noches. 147 00:09:18,141 --> 00:09:21,227 En el filme Up, trabajé en el desarrollo de personajes. 148 00:09:22,479 --> 00:09:24,856 Hice dibujos diferentes de Russell. 149 00:09:26,983 --> 00:09:31,154 Uno de ellos era una versión regordeta de mí mismo. 150 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 Regordeta, para ser amable. 151 00:09:36,576 --> 00:09:38,411 Russell no es exactamente yo, 152 00:09:38,495 --> 00:09:41,039 pero algo de mí se coló ahí. 153 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 La gorra, seguro. 154 00:09:44,834 --> 00:09:49,005 Al ser asiático-americano, una de las cosas que me enorgullecen 155 00:09:49,089 --> 00:09:53,593 es que él es un chico asiático sin acento. 156 00:09:54,594 --> 00:09:58,723 No hay estereotipos de una persona asiática. 157 00:09:58,807 --> 00:10:00,975 Solo era un asiático-americano. 158 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 Me encanta ser parte de eso. 159 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 Tuve suerte en esto. 160 00:10:11,152 --> 00:10:15,198 Solo quería ser animador. Es todo. Punto. Para toda mi vida. 161 00:10:15,281 --> 00:10:17,492 Pero me encanta contar historias. 162 00:10:17,575 --> 00:10:19,911 Como una especie de nube que asciende. 163 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 Les di una idea para un corto y me dejaron dirigirlo. 164 00:10:23,581 --> 00:10:25,834 Fue mi primer trabajo de dirección. 165 00:10:28,753 --> 00:10:32,048 Luego trabajé como director en Un gran dinosaurio. 166 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 Y ahora en Elementos. 167 00:10:39,305 --> 00:10:46,104 Surgió del amor al trabajo y de tener suerte con las oportunidades. 168 00:10:53,611 --> 00:10:58,324 Una de las cosas que me inspiró para hacer esta película fue ese premio 169 00:10:58,408 --> 00:11:02,328 que afortunadamente recibí en el Bronx después de Un gran dinosaurio. 170 00:11:02,412 --> 00:11:03,913 EL BRONX - PASEO DE LA FAMA 171 00:11:03,997 --> 00:11:06,541 Mi familia y yo nunca habíamos ido a algo así. 172 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Todos estaban vestidos muy bien. 173 00:11:10,170 --> 00:11:12,756 Mi padre se puso su mejor peluquín. 174 00:11:13,548 --> 00:11:19,054 Cuando me tocó subir al escenario, miré a la audiencia 175 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 y en frente estaban mis padres, mi hermano y su esposa. 176 00:11:23,266 --> 00:11:25,143 Mi padre estaba estoico. 177 00:11:25,226 --> 00:11:27,812 Respiraba pesado, intentando no llorar. 178 00:11:27,896 --> 00:11:33,276 Mamá tenía el rímel corrido por llorar, como marcas de llanta en la cara. 179 00:11:33,360 --> 00:11:36,488 Eso me impactó. 180 00:11:36,571 --> 00:11:37,572 "Santo cielo". 181 00:11:37,655 --> 00:11:40,283 Lo mucho que habían sacrificado, y mira ahora. 182 00:11:42,202 --> 00:11:46,414 Hice a un lado mi discurso, lo rompí y solo les agradecí. 183 00:11:47,957 --> 00:11:52,212 Volví de Nueva York, le describí la ceremonia a la gente aquí, 184 00:11:52,295 --> 00:11:58,343 la relación con los padres y algunos choques culturales que hay 185 00:11:58,426 --> 00:12:01,262 entre la primera generación y la segunda. 186 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Casi todos dijeron: "Es el corazón del filme. 187 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 El corazón de tu siguiente trabajo". 188 00:12:09,437 --> 00:12:11,648 ESTACIÓN BARRIO DE FUEGO 189 00:12:13,858 --> 00:12:15,193 Siguiente parada, Ciudad Elemento. 190 00:12:16,444 --> 00:12:19,989 Nos inspiramos en muchas ciudades para Ciudad Elemento: 191 00:12:20,073 --> 00:12:22,742 desde San Francisco a Ámsterdam y Venecia. 192 00:12:23,326 --> 00:12:24,869 Como crecí en Nueva York, 193 00:12:24,953 --> 00:12:30,166 muchos lugares inspiraron momentos en la película. 194 00:12:42,429 --> 00:12:48,351 La Isla Ellis y la Estatua de la Libertad inspiraron mucho nuestra película. 195 00:12:49,811 --> 00:12:54,441 Esa idea de un lugar de esperanza donde todos son bienvenidos fue crucial. 196 00:12:56,276 --> 00:12:59,946 Muchos estadounidenses encuentran sus raíces en la Isla Ellis. 197 00:13:01,948 --> 00:13:07,120 Fue una tremenda celebración de la esencia de este país 198 00:13:07,203 --> 00:13:12,334 y tiene un lugar en la historia de muchos grupos étnicos. 199 00:13:12,417 --> 00:13:14,461 PRIMERA OLEADA DE ELEMENTOS SEGUNDA OLEADA 200 00:13:14,544 --> 00:13:17,589 Muchos estadounidenses son inmigrantes ahora 201 00:13:17,672 --> 00:13:20,884 o hijos de inmigrantes o descendientes de inmigrantes. 202 00:13:20,967 --> 00:13:24,262 Ya sea si eran personas que trajeron aquí voluntariamente o no. 203 00:13:30,602 --> 00:13:34,314 Los inmigrantes siempre son sangre nueva para una cultura. 204 00:13:35,023 --> 00:13:37,901 Crean buenos cambios. 205 00:13:40,362 --> 00:13:44,949 Traen innovación y ambición. 206 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 Y creatividad. 207 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 TRONCOS ASADOS 208 00:13:48,244 --> 00:13:49,954 Traen ingenio. 209 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 Líquido para ENCENDEDOR 210 00:14:03,843 --> 00:14:07,597 Este país siempre se compuso de personas 211 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 que vinieron de muchos lugares diferentes. 212 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 Mi familia es originaria del sur de Italia. 213 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 Nací en Moscú. 214 00:14:18,358 --> 00:14:20,860 Mi madre es de Finlandia. 215 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 - De Corea. - China. 216 00:14:22,696 --> 00:14:23,571 De Harlem. 217 00:14:23,655 --> 00:14:27,992 Su mamá es de Puerto Rico y su padre, de República Dominicana. 218 00:14:28,076 --> 00:14:29,202 Cruza europea. 219 00:14:29,285 --> 00:14:32,205 Soy la sexta generación de algo. 220 00:14:32,288 --> 00:14:34,833 Eso hace que Nueva York sea tan especial. 221 00:14:41,089 --> 00:14:43,883 Bienvenidos a Ciudad Elementos. Preparen sus documentos. 222 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 ¿Sus nombres? 223 00:14:49,305 --> 00:14:51,641 Excelente. ¿Y cómo lo deletreas? 224 00:14:57,480 --> 00:15:01,109 ¿Qué tal si los llamamos Bernie y Cinder? 225 00:15:02,902 --> 00:15:03,862 INMIGRACIÓN APROBADA 226 00:15:03,945 --> 00:15:05,613 Bienvenidos a Ciudad Elementos. 227 00:15:05,697 --> 00:15:07,699 CIUDAD ELEMENTOS 228 00:15:12,996 --> 00:15:16,708 Mis padres vinieron a Estados Unidos por separado. 229 00:15:18,418 --> 00:15:21,921 Se conocieron en una iglesia en el Bronx. 230 00:15:24,299 --> 00:15:27,510 Mi madre era muy alta, mi padre era muy pequeño. 231 00:15:28,053 --> 00:15:32,640 Mi padre se las arreglaba para estar a la altura de mi mamá en cada foto. 232 00:15:34,976 --> 00:15:37,771 Mi madre no lo quería cuando se conocieron, 233 00:15:37,854 --> 00:15:41,399 pero la reputación de mi padre la conquistó. 234 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 Un sacerdote dijo: "Es muy trabajador, te dará una buena vida". 235 00:15:48,114 --> 00:15:51,493 Se casaron cinco semanas después de que se conocieron. 236 00:15:52,911 --> 00:15:56,998 Soy un bebé de la luna de miel, nací nueve meses después. 237 00:16:01,503 --> 00:16:07,384 De niño, emocionalmente no entendí lo que les costó 238 00:16:07,467 --> 00:16:12,847 venir aquí sin nada y hacer una vida en la ciudad de Nueva York, 239 00:16:12,931 --> 00:16:14,265 más en ese tiempo. 240 00:16:18,478 --> 00:16:22,649 El mundo de los 70 en Nueva York era muy difícil. 241 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 La población estaba disminuyendo. 242 00:16:27,404 --> 00:16:30,240 La gente se mudaba a los suburbios o salía de la ciudad. 243 00:16:31,032 --> 00:16:35,787 De los que se quedaron, la mayoría luchó por ganarse la vida. 244 00:16:39,833 --> 00:16:43,586 Mi padre vino a Nueva York con 150 dólares. 245 00:16:44,129 --> 00:16:45,588 Vino sin nada. 246 00:16:47,298 --> 00:16:49,050 En los 70 en Nueva York, 247 00:16:49,134 --> 00:16:53,847 pagabas 75 dólares por tres meses de renta de un apartamento en Harlem. 248 00:16:55,056 --> 00:16:58,435 Con los otros 75 dólares rentó un puesto de hot dogs. 249 00:17:00,520 --> 00:17:04,941 Ahorró suficiente dinero para abrir una tienda al norte del Bronx. 250 00:17:05,025 --> 00:17:06,109 FRUTAS Y VEGETALES 251 00:17:06,192 --> 00:17:09,195 Abrir una tienda en el Bronx 252 00:17:09,279 --> 00:17:13,533 en los 70 requería de un arduo esfuerzo. 253 00:17:13,616 --> 00:17:16,327 ALMACÉN 254 00:17:16,411 --> 00:17:21,124 Había mucho cambio racial y étnico y mucha hostilidad. 255 00:17:22,667 --> 00:17:24,544 Te lanzaban piedras. 256 00:17:25,128 --> 00:17:27,547 O a veces te asaltaban con un arma. 257 00:17:27,630 --> 00:17:28,548 ALMACÉN 258 00:17:28,631 --> 00:17:31,509 Aun así los inmigrantes venían en los 70, 259 00:17:31,593 --> 00:17:36,389 porque la situación y condiciones aquí eran mucho mejores que en sus países. 260 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 Y vieron la oportunidad, incluso en medio de una crisis fiscal 261 00:17:40,226 --> 00:17:43,063 como la que no se había visto en mucho tiempo. 262 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 - ¿Joseph? - Yousef. 263 00:17:58,495 --> 00:17:59,829 ¿Yousef? Mucho gusto. 264 00:18:00,413 --> 00:18:02,707 Mi padre era dueño de esta tienda. 265 00:18:03,500 --> 00:18:04,501 - Y… - Fue hace mucho. 266 00:18:04,584 --> 00:18:05,960 Sí. Lo siento. 267 00:18:06,044 --> 00:18:11,091 Esta es la primera tienda de mi padre que levantó de cero. 268 00:18:14,928 --> 00:18:17,639 Es impresionante. 269 00:18:19,599 --> 00:18:24,145 Mi padre construyó todo esto. Lo hizo con sus propias manos. 270 00:18:25,146 --> 00:18:26,481 No ha cambiado mucho. 271 00:18:27,065 --> 00:18:30,485 Tiene una nueva vida agradable. 272 00:18:34,364 --> 00:18:39,869 Mi padre tenía una gran ética de trabajo que muchos inmigrantes tienen. 273 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 FRUTAS Y VERDURAS 274 00:18:41,204 --> 00:18:44,165 Se levantaba a la mañana, iba al mercado Hunts Point 275 00:18:44,249 --> 00:18:45,667 y traía la mercancía. 276 00:18:45,750 --> 00:18:48,670 Tenía días largos de las 4:00 o 5:00 de la mañana 277 00:18:48,753 --> 00:18:51,131 hasta las 11:00 p. m., toda la semana. 278 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 Mi madre era la cajera aquí. 279 00:18:54,092 --> 00:18:58,263 Construyeron una caja grande de madera, el nido de la tienda. 280 00:18:59,139 --> 00:19:02,017 Intentamos recrear eso en la película. 281 00:19:03,435 --> 00:19:04,269 Bienvenido. 282 00:19:04,352 --> 00:19:07,313 Es la cabaña donde viven los personajes principales. 283 00:19:07,397 --> 00:19:08,815 Karbonueces, en camino. 284 00:19:08,898 --> 00:19:09,899 Karbonueces, en camino. 285 00:19:09,983 --> 00:19:13,445 Esa tienda no es solo el lugar donde Ember creció, 286 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 no es solo un lugar para la comunidad, también es el sueño del papá 287 00:19:17,574 --> 00:19:21,745 para darle a Ember una nueva vida, como mi padre a mi hermano y a mí. 288 00:19:21,828 --> 00:19:24,998 Esta tienda es el sueño de nuestra familia. 289 00:19:25,081 --> 00:19:27,917 Un día será toda tuya. 290 00:19:28,001 --> 00:19:31,463 Mi padre construyó todo esto para mi hermano y para mí. 291 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 Y cuando yo llegué a la secundaria, 292 00:19:35,884 --> 00:19:40,388 pronto fue una realidad que él hablara sobre aprender el negocio. 293 00:19:40,472 --> 00:19:44,392 Estoy muy orgulloso de que sigas con el trabajo de mi vida. 294 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 "Esto podría ser un futuro para ti". 295 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 LA FOGATA DE EMBER 296 00:19:48,688 --> 00:19:49,898 Por sus trabajos, 297 00:19:49,981 --> 00:19:53,568 no entendían cómo alguien podía vivir de las artes. 298 00:19:55,070 --> 00:19:57,364 Intentando protegerme, siempre dijeron que no. 299 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 Ember es nuestra protagonista. 300 00:20:04,746 --> 00:20:06,915 El plato ganador: una cena de carbón. 301 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 Tiene veintitantos, es una joven de fuego. 302 00:20:10,543 --> 00:20:13,505 Es una hija muy diligente. 303 00:20:14,297 --> 00:20:15,965 Ama a sus padres 304 00:20:16,049 --> 00:20:19,052 y agradece los sacrificios que hicieron por ella. 305 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 ¿Estás bien? 306 00:20:20,720 --> 00:20:21,846 Solo estoy cansado. 307 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 Déjame ayudarte. 308 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 Uno de sus problemas es su carácter. 309 00:20:25,100 --> 00:20:27,477 No. No, no. 310 00:20:27,560 --> 00:20:28,937 ¡Dame uno gratis! 311 00:20:29,020 --> 00:20:30,855 ¡Así no son las cosas! 312 00:20:30,939 --> 00:20:32,941 Y eso es un obstáculo para ella. 313 00:20:34,401 --> 00:20:38,571 Pero tiene un talento que se vuelve su identidad. 314 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 Listo. 315 00:20:40,073 --> 00:20:42,367 Se detona con alguien que conoce. 316 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 ¡Fuego! 317 00:20:44,911 --> 00:20:45,995 - ¡Fuego! - ¡Oye! 318 00:20:46,079 --> 00:20:47,163 Ay, disculpa. 319 00:20:47,789 --> 00:20:48,998 Qué candente. 320 00:20:49,541 --> 00:20:50,750 ¿Disculpa? 321 00:20:51,835 --> 00:20:53,962 No, quiero decir que estás que ardes. 322 00:20:54,045 --> 00:20:56,172 - Tampoco era eso. - ¿Terminaste? 323 00:20:56,256 --> 00:20:57,590 - Sí, por favor. - Por aquí. 324 00:20:57,674 --> 00:21:01,052 Wade Ripple viene de un mundo de privilegios. 325 00:21:01,761 --> 00:21:07,058 El agua es lo principal en la Tierra y deben sentir que el agua es la mayoría. 326 00:21:07,142 --> 00:21:11,271 El agua fue primero, luego la tierra, luego el aire y el fuego al final. 327 00:21:11,354 --> 00:21:12,605 Él tenía privilegios 328 00:21:12,689 --> 00:21:16,651 y no conocía esa sensación de que el mundo no está hecho para ti. 329 00:21:23,533 --> 00:21:28,830 Nací aquí y viví una vida culturalmente muy coreana en casa. 330 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 La escuela era muy estadounidense. 331 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 Esta es la segunda tienda de mi padre. 332 00:21:42,719 --> 00:21:45,263 Hacía 20 años que no venía aquí. 333 00:21:45,930 --> 00:21:49,768 No puedo creer que no cambió y a la vez sí. 334 00:21:50,977 --> 00:21:54,064 Al ir creciendo, solo quería ser estadounidense. 335 00:21:54,939 --> 00:21:58,651 Y en ese tiempo, recuerdo que me avergonzaba mi herencia 336 00:21:58,735 --> 00:22:01,363 porque se burlaban de mí y no quería ser así. 337 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 Me tomó mucho tiempo entender esas dos partes de mí: 338 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 ser coreano y ser estadounidense. 339 00:22:10,997 --> 00:22:14,209 Gran parte de mí quería encajar, 340 00:22:15,126 --> 00:22:19,964 pero era uno de los hitos del desarrollo que aprendí 341 00:22:20,048 --> 00:22:23,093 al asimilar la fase de avergonzarte de tu cultura 342 00:22:23,176 --> 00:22:26,179 para que luego evolucione y se vuelva orgullo. 343 00:22:26,262 --> 00:22:27,263 INMIGRACIÓN 344 00:22:28,598 --> 00:22:32,352 La asimilación está asociada con la idea del crisol, 345 00:22:32,435 --> 00:22:35,271 donde los inmigrantes se vuelven estadounidenses. 346 00:22:36,147 --> 00:22:40,276 En general, eso implica americanizar la cultura. 347 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 A la cultura blanca. 348 00:22:42,696 --> 00:22:49,244 Asume que hay cierta idea estática que hay que asimilar. 349 00:22:50,704 --> 00:22:54,082 Y eso presupone que las cosas permanecen constantes. 350 00:23:00,964 --> 00:23:04,551 Amo de Nueva York que todos conservan parte de su cultura. 351 00:23:04,634 --> 00:23:05,635 Pequeña Italia 352 00:23:05,719 --> 00:23:09,139 Conservan lo que traen de sus respectivos países. 353 00:23:10,432 --> 00:23:12,600 Es como un tazón de ensalada 354 00:23:12,684 --> 00:23:15,186 de diferentes vegetales que viven juntos 355 00:23:15,270 --> 00:23:18,773 a diferencia de un crisol donde se quitan cosas 356 00:23:18,857 --> 00:23:21,067 y se vuelve algo más homogéneo. 357 00:23:27,782 --> 00:23:31,077 Mi padre comenzó con un puesto de hot dogs. 358 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 Ahorró y compró un edificio. 359 00:23:36,499 --> 00:23:40,587 Ahorró dinero, compró otro, hasta que compró media cuadra. 360 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Es el sueño americano, seguro, pero recuerdo que caminaba con él, 361 00:23:44,966 --> 00:23:51,389 íbamos de tienda en tienda para revisarlas y algunas personas nos lanzaban piedras. 362 00:23:51,473 --> 00:23:53,600 Nos decían: "Vuelvan a China". 363 00:23:53,683 --> 00:23:55,477 Pensábamos: "No somos chinos". 364 00:23:59,522 --> 00:24:01,274 ¡Silencio! 365 00:24:01,358 --> 00:24:02,192 Sí, genial. 366 00:24:02,275 --> 00:24:06,196 ¿Hablamos de 120A y 104E cuando llegan a la fila? 367 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 VIVISTERIA FLORECE PARA TODOS - SHOW DE FLORES 368 00:24:10,784 --> 00:24:13,203 Buenos días. ¿Dónde te veo? 369 00:24:14,371 --> 00:24:15,288 Hola, Carolyn. 370 00:24:15,372 --> 00:24:16,706 Gracias por hacer esto. 371 00:24:16,790 --> 00:24:19,334 Esto es algo preciado para mí. 372 00:24:19,417 --> 00:24:20,460 ANIMADORA 373 00:24:20,543 --> 00:24:23,546 La xenofobia que experimentan Ember y su padre 374 00:24:24,047 --> 00:24:25,840 tomó muchas formas en la película, 375 00:24:25,924 --> 00:24:29,886 porque vino de algo real para mí cuando crecí en Nueva York 376 00:24:29,969 --> 00:24:32,639 y viví cosas así. 377 00:24:32,722 --> 00:24:34,808 Me lanzaban goma al cabello. 378 00:24:34,891 --> 00:24:37,102 No lo sabía entonces, pero recuerdo 379 00:24:37,185 --> 00:24:41,690 que mi padre se enojaba mucho con la gente que nos gritaba. 380 00:24:41,773 --> 00:24:45,777 Siempre es traumático cuando este tipo de xenofobia surge. 381 00:24:47,153 --> 00:24:49,698 En términos de la película, 382 00:24:49,781 --> 00:24:52,701 el fuego y el agua no pueden estar juntos. 383 00:24:52,784 --> 00:24:58,081 Es un momento en que el mundo dice que esto no es posible. 384 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 PROHIBIDO EL FUEGO 385 00:25:00,750 --> 00:25:03,420 El guardia no solo hace su trabajo, 386 00:25:04,170 --> 00:25:09,759 no solo cree en la burocracia de ese tiempo en la ciudad, él dice: 387 00:25:10,385 --> 00:25:12,053 ¡Vuelvan a la Tierra de Fuego! 388 00:25:14,180 --> 00:25:17,058 Ella es muy joven, siento que piensa: "¿Qué pasa?". 389 00:25:17,642 --> 00:25:19,310 - ¡Ardan en otra parte! - ¡Váyanse! 390 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Antes de sentir vergüenza, 391 00:25:22,939 --> 00:25:26,609 comienza a formar esa idea: 392 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 "No somos bienvenidos aquí por algo". 393 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 De niño, no sabes qué es eso. 394 00:25:36,286 --> 00:25:39,456 No sabes que es odio. No sabes que es ignorancia. 395 00:25:39,539 --> 00:25:41,541 Piensas que así es la vida. 396 00:25:44,044 --> 00:25:46,087 - Sé lo que se siente. - Sí. 397 00:25:46,171 --> 00:25:47,922 - Gracias por hacer esto. - Sí. 398 00:25:48,006 --> 00:25:50,842 - Muchas gracias. - Gracias por confiarme esto. 399 00:25:50,925 --> 00:25:52,093 Sí, gracias. 400 00:25:57,307 --> 00:26:03,229 Las partes de xenofobia y racismo no eran un concepto 401 00:26:03,313 --> 00:26:05,523 con un mensaje del que necesitara hablar. 402 00:26:05,607 --> 00:26:07,150 Solo son experiencias. 403 00:26:08,485 --> 00:26:12,072 Siempre fue una historia de amor desde el principio. 404 00:26:12,155 --> 00:26:13,323 Ese era el corazón. 405 00:26:15,617 --> 00:26:17,869 No. Wade, no podemos tocarnos. 406 00:26:17,952 --> 00:26:21,498 Esas experiencias más oscuras, en la medida indicada, 407 00:26:22,040 --> 00:26:25,794 pueden ayudarnos a entender quiénes eran los personajes 408 00:26:25,877 --> 00:26:28,088 y los agujeros que hay en sus vidas. 409 00:26:28,171 --> 00:26:30,006 Creo que estoy fallando. 410 00:26:30,090 --> 00:26:35,178 Y cómo el amor comienza a llenar esos agujeros en los personajes. 411 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 Cuando estaba en secundaria… 412 00:26:51,486 --> 00:26:55,323 …mi padre encontró una tienda de artículos para arte que compró. 413 00:26:55,407 --> 00:26:56,449 Tienda de ARTE THOMSON 414 00:26:56,533 --> 00:26:59,703 Porque ya no quería trabajar de 6:00 a 11:00. 415 00:27:02,038 --> 00:27:04,499 Mi hermano atiende la tienda de mi padre. 416 00:27:04,582 --> 00:27:05,959 DUEÑO, TIENDA DE ARTE THOMPSON 417 00:27:10,380 --> 00:27:14,592 Mi trabajo de hermano mayor en la niñez era golpearlo 418 00:27:14,676 --> 00:27:16,386 y darle una vida muy difícil. 419 00:27:16,469 --> 00:27:20,390 Adonde fuéramos, lo metía en una caja. 420 00:27:21,141 --> 00:27:23,184 - ¿Fue así…? - Lo hiciste muy bien. 421 00:27:26,396 --> 00:27:29,691 Como mis padres no me dejaban hacer una carrera en artes, 422 00:27:30,400 --> 00:27:32,777 esta tienda iba a ser mía. 423 00:27:33,820 --> 00:27:35,030 En la cultura coreana 424 00:27:35,113 --> 00:27:38,241 es una responsabilidad que cae sobre el hermano mayor. 425 00:27:39,451 --> 00:27:40,452 Así es. 426 00:27:40,535 --> 00:27:41,619 Y… 427 00:27:42,662 --> 00:27:48,043 Me fui a California y hasta hoy estoy muy agradecido. 428 00:27:49,544 --> 00:27:51,796 Aún siento mucha culpa por eso. 429 00:27:53,006 --> 00:27:57,427 Gracias a la tienda de arte, nuestro padre conoció artistas 430 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 que se estaban ganando la vida. 431 00:28:00,680 --> 00:28:04,476 Y la idea de: "Espera, ¿eres artista? 432 00:28:04,559 --> 00:28:07,020 ¿Y ganas dinero? ¿Esto en verdad funciona?". 433 00:28:07,103 --> 00:28:11,608 Creo que ese fue el momento en que nuestro padre lo aceptó. 434 00:28:12,108 --> 00:28:14,069 Y comenzó a presionar. 435 00:28:14,152 --> 00:28:17,238 "Si vas a hacer esto, hazlo con todo". 436 00:28:19,407 --> 00:28:21,743 Como mis padres no hablaban inglés bien, 437 00:28:22,786 --> 00:28:28,249 mi hermano y yo nos volvimos intermediarios culturales. 438 00:28:29,751 --> 00:28:32,295 La mayoría de los hijos de inmigrantes nacen aquí. 439 00:28:32,796 --> 00:28:37,175 Aprenden el idioma muy rápido y actúan como intérpretes de sus padres. 440 00:28:37,884 --> 00:28:41,304 Actúan como una transición a una cultura más grande. 441 00:28:43,181 --> 00:28:48,019 Ya fuera ir al supermercado o al cine, 442 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 siempre había cierto grado de traducción. 443 00:28:53,441 --> 00:28:57,862 No sé cómo compraron casas o firmaron contratos. 444 00:28:59,114 --> 00:29:02,158 Es increíble que pudieran navegar esa parte del mundo. 445 00:29:04,035 --> 00:29:07,080 Mi coreano no es muy bueno y traducía como un niño. 446 00:29:07,163 --> 00:29:09,541 Por eso había falta de comunicación. 447 00:29:10,041 --> 00:29:13,586 Siempre traducía, no solo el idioma. 448 00:29:13,670 --> 00:29:16,006 "No. Eso se llama sarcasmo, mamá". 449 00:29:18,466 --> 00:29:20,468 La fuente de muchas discusiones 450 00:29:20,552 --> 00:29:25,098 era decirle a mamá qué podíamos hacer y qué no en esta cultura. 451 00:29:28,143 --> 00:29:30,145 Al no hablar el idioma, 452 00:29:30,228 --> 00:29:33,898 mi padre tenía encanto y podía hacer conexiones. 453 00:29:35,984 --> 00:29:37,444 Feliz cumpleaños. 454 00:29:37,527 --> 00:29:39,112 De niños siempre nos dijo 455 00:29:39,195 --> 00:29:42,365 que él aprendió inglés de Star Trek y Bonanza. 456 00:29:44,075 --> 00:29:46,327 Tenía naturaleza sociable y siempre… 457 00:29:46,411 --> 00:29:47,954 No podía pronunciar palabras, 458 00:29:48,038 --> 00:29:50,540 pero las decía como si así debieran ser. 459 00:29:50,623 --> 00:29:53,335 Él decía la palabra "nuclear" como "Nicaragua". 460 00:29:53,835 --> 00:29:54,753 Es cierto. 461 00:29:54,836 --> 00:29:57,714 Y decía algo como: "Hay un reactor Nicaragua". 462 00:29:57,797 --> 00:30:01,343 Decíamos: "Papá, es nuclear". "Ah, es lo mismo. Como sea". 463 00:30:01,426 --> 00:30:05,638 Una vez vine a casa y estaba viendo el canal hispano. 464 00:30:06,222 --> 00:30:09,142 Y le dije: "Papá, estás viendo el canal hispano". 465 00:30:09,225 --> 00:30:10,352 Dijo: "¿En serio?". 466 00:30:10,977 --> 00:30:13,313 Creo que miente con todos los lentes. 467 00:30:13,396 --> 00:30:14,856 - Dientes. - Como sea. 468 00:30:14,939 --> 00:30:17,567 - No le importaban los detalles. - Sí. 469 00:30:17,650 --> 00:30:22,280 Esos detalles no importaban cuando su mundo estaba cambiado. 470 00:30:26,117 --> 00:30:28,787 Me casé con mi esposa coreana. 471 00:30:29,454 --> 00:30:34,125 Interesante, cuando conoció a mis padres, conversaron muy libremente. 472 00:30:35,293 --> 00:30:39,464 Veía a Heather hablar con mis padres, hacerlos reír. 473 00:30:39,547 --> 00:30:44,094 Mis padres nunca reían. Y dije: "Esto es muy extraño". 474 00:30:44,177 --> 00:30:46,471 Dije: "Peter, tienes que ver esto". 475 00:30:46,554 --> 00:30:51,142 Lo grande que era la barrera del idioma nunca fue perceptible 476 00:30:51,226 --> 00:30:54,104 hasta ver cómo eran las cosas sin ella. 477 00:30:59,859 --> 00:31:03,446 En esa oficina mi hermano y yo estábamos luego de clases. 478 00:31:03,530 --> 00:31:06,533 Tenían una televisión pequeña con un altavoz roto. 479 00:31:06,616 --> 00:31:09,119 Veíamos caricaturas sin sonido. 480 00:31:09,202 --> 00:31:12,706 Creo que mi hermano aprendió a dibujar ahí. 481 00:31:12,789 --> 00:31:17,293 Teníamos grandes bloques de notas y dibujábamos a ambos extremos. 482 00:31:17,377 --> 00:31:22,007 Un día estábamos haciendo dibujos de palitos. 483 00:31:22,090 --> 00:31:26,052 Y mis muñecos de palitos eran como el básico del Ahorcado, 484 00:31:26,136 --> 00:31:28,054 con líneas rectas, y los de él… 485 00:31:28,138 --> 00:31:29,889 No fue así, eran muy buenos. 486 00:31:29,973 --> 00:31:31,725 No, los de él tenían carácter. 487 00:31:31,808 --> 00:31:33,393 Como si bailaran en la hoja 488 00:31:33,476 --> 00:31:37,981 y pudieras sentir emoción y expresión de un tonto muñeco de palitos. 489 00:31:38,064 --> 00:31:41,693 Y decías: "Vaya, esto es diferente". 490 00:31:41,776 --> 00:31:43,778 Supongo que a eso llaman talento. 491 00:31:45,113 --> 00:31:50,952 En mi infancia intenté ayudar a mi padre con cada uno de estos lugares. 492 00:31:52,912 --> 00:31:55,248 - Agua. No los pierdas de vista. - Oye. 493 00:31:56,416 --> 00:31:58,335 Mi primer trabajo fue de guardia. 494 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 Si lo mojas, lo compras. 495 00:32:02,047 --> 00:32:05,675 El trabajo era: "Creo que ese chico se robó algo". 496 00:32:05,759 --> 00:32:09,637 No había cámaras, solo te quedabas en un pasillo. 497 00:32:09,721 --> 00:32:12,432 Sí. Había espejos que observabas. 498 00:32:13,224 --> 00:32:15,393 Yo no ayudaba nada. Era de lo peor. 499 00:32:15,477 --> 00:32:17,604 Jugaba en los pasillos casi siempre. 500 00:32:17,687 --> 00:32:22,650 Cuando estudió arte, dio el 200 %. Se dormía tarde, siempre dibujaba. 501 00:32:22,734 --> 00:32:25,528 Pero cuando estaba en la tienda y debía trabajar, 502 00:32:25,612 --> 00:32:27,280 hallaba un lugar para dormir. 503 00:32:28,531 --> 00:32:33,787 Entre las paredes angostas y me apoyaba sobre cartulinas de enmarcar. 504 00:32:33,870 --> 00:32:37,540 En lugares secretos donde mamá no diría: "¿Qué haces aquí?". 505 00:32:37,624 --> 00:32:39,292 "¿Aquí estás? No trabajando". 506 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 Este es el mismo. Santo cielo. 507 00:32:42,754 --> 00:32:48,093 Aquí nos la pasábamos en el refrigerador y asustábamos mucho a la gente. 508 00:32:48,176 --> 00:32:49,511 Si alguien agarraba leche, 509 00:32:49,594 --> 00:32:52,639 empujábamos las cajas al borde para que no pudieran… 510 00:32:52,722 --> 00:32:54,933 Se les complicaba y nos reíamos. 511 00:32:55,016 --> 00:32:57,102 Una vida simple. Eso era. 512 00:32:59,312 --> 00:33:01,272 Vivimos en cada área de la tienda. 513 00:33:01,773 --> 00:33:03,024 Hacíamos la tarea. 514 00:33:03,108 --> 00:33:06,361 Comíamos en diferentes pasillos o tomábamos comida. 515 00:33:06,444 --> 00:33:12,117 Aún hay algo de esa comida chatarra de los 80 en algún lugar por aquí. 516 00:33:12,200 --> 00:33:15,286 Esto es gracias a toda esa comida. 517 00:33:15,370 --> 00:33:19,207 Lo que más lo enorgulleció como padre: 518 00:33:19,749 --> 00:33:21,960 "Mis dos hijos son altos. Mira eso". 519 00:33:22,043 --> 00:33:25,839 No somos tan altos, pero él era muy bajo. 520 00:33:25,922 --> 00:33:28,008 Siempre decía: "Come bien. Crece". 521 00:33:28,091 --> 00:33:34,014 Supongo que nos dejó comer todo esto 522 00:33:34,097 --> 00:33:35,682 para que creciéramos alto. 523 00:33:36,182 --> 00:33:39,310 Felicidades, papá. Tuviste éxito. 524 00:33:42,647 --> 00:33:44,941 No sé si fue solo ese periodo de tiempo 525 00:33:45,025 --> 00:33:47,777 o lo loca que se ha vuelto la hiperpaternidad, 526 00:33:47,861 --> 00:33:50,155 pero no nos cuidaban demasiado. 527 00:33:51,406 --> 00:33:54,451 Íbamos en bici a todos lados. En calles concurridas… 528 00:33:54,534 --> 00:33:56,202 "¿A qué calle podemos ir?". 529 00:33:56,286 --> 00:33:59,414 Si llegabas a esos vecindarios donde no habías estado, 530 00:33:59,497 --> 00:34:01,875 los niños decían: "No deben estar aquí". 531 00:34:01,958 --> 00:34:03,585 - Es verdad. - "Fuera de aquí". 532 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 "También es nuestro país, pero vámonos". 533 00:34:06,629 --> 00:34:07,714 - Es cierto. - Sí. 534 00:34:07,797 --> 00:34:10,342 Andábamos juntos en una bicicleta. 535 00:34:12,802 --> 00:34:14,596 No había padres. 536 00:34:14,679 --> 00:34:20,560 Como un El señor de las moscas urbano, pero en lugar de Piggy con lentes, 537 00:34:21,061 --> 00:34:24,397 era Ramón con el asiento largo de bicicleta. 538 00:34:30,195 --> 00:34:35,116 Ahora que soy padre y tengo hijos me volví muy nostálgico. 539 00:34:36,409 --> 00:34:40,914 Me acordé de cosas al recorrer las tiendas de mi padre. 540 00:34:43,416 --> 00:34:46,836 Mi madre tenía palés de madera y ponía cartón encima 541 00:34:46,920 --> 00:34:49,172 y nos sentábamos ahí a jugar cartas. 542 00:34:51,716 --> 00:34:55,095 Mi padre atendía la tienda, entraba cuando no había clientes 543 00:34:55,178 --> 00:34:57,097 y comía con nosotros rápidamente. 544 00:34:58,890 --> 00:35:00,934 Comidas simples con mamá y papá. 545 00:35:04,187 --> 00:35:05,188 Sí. 546 00:35:05,689 --> 00:35:07,273 Sí, amigo, siento eso. 547 00:35:12,404 --> 00:35:14,072 Si esto te hace feliz. 548 00:35:14,155 --> 00:35:15,824 - No seré… - La hacía feliz. 549 00:35:15,907 --> 00:35:20,412 Le debo mucho a Phillip. Me enamoré de alguien que no era coreana. 550 00:35:22,455 --> 00:35:25,333 Nos conocimos en CalArts. Era una gran artista. 551 00:35:27,210 --> 00:35:30,338 Era mi segundo año y tu primer año. 552 00:35:31,506 --> 00:35:35,802 Cuando la escuché reír, mi corazón se derritió. 553 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 Me enamoré de ella. 554 00:35:43,768 --> 00:35:47,981 Pienso en ese tiempo como el mejor. 555 00:35:48,690 --> 00:35:50,275 Fue una buena era. 556 00:35:50,358 --> 00:35:51,443 Sí. 557 00:35:53,111 --> 00:35:56,406 Las últimas palabras de la abuela fueron: "Cásate con una coreana". 558 00:35:58,950 --> 00:36:01,244 Y luego ella falleció. 559 00:36:01,327 --> 00:36:02,412 - Y… - Libertad. 560 00:36:04,247 --> 00:36:06,541 Prométeme una cosa. 561 00:36:06,624 --> 00:36:08,585 Cásate con fuego. 562 00:36:10,879 --> 00:36:13,506 Cualquiera que no fuera coreano, no era bueno. 563 00:36:14,007 --> 00:36:15,383 La presión era real. 564 00:36:17,135 --> 00:36:18,345 Esto es hermoso. 565 00:36:20,263 --> 00:36:25,435 ¿Cuánto tiempo estuvimos juntos antes de comprometernos? 566 00:36:25,518 --> 00:36:27,270 ¿Fueron como siete años? 567 00:36:27,354 --> 00:36:28,897 Tal vez. Sí. 568 00:36:36,529 --> 00:36:38,823 Te mantuve en secreto. 569 00:36:40,909 --> 00:36:44,037 Mi papá era muy cordial, pero mi mamá era escéptica. 570 00:36:44,120 --> 00:36:45,705 ¿Quién es este chico? 571 00:36:45,789 --> 00:36:49,125 El amor nos mantuvo juntos. 572 00:36:49,918 --> 00:36:52,921 - ¿No? Muy cursi. Lo siento. - Totalmente cursi. 573 00:36:55,465 --> 00:36:57,967 Se ha vuelto más cordial. ¿Sentiste eso? 574 00:36:58,051 --> 00:37:01,805 Me decía por qué era buena para ti. 575 00:37:01,888 --> 00:37:04,766 - Ajá. - "Anna es buena con el dinero, tú no". 576 00:37:04,849 --> 00:37:06,101 - "Porque tú eres…" - Sí. 577 00:37:06,685 --> 00:37:09,562 Pero recuerdo que se abrió lentamente. 578 00:37:10,271 --> 00:37:12,440 Recuerdo a tu padre, era muy amable. 579 00:37:12,524 --> 00:37:16,861 Me hacía un tazón gigante de ensalada solo para mí. 580 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 Sí. 581 00:37:18,029 --> 00:37:20,490 Sí. Porque no comemos ensalada. 582 00:37:21,324 --> 00:37:23,076 Eso fue muy lindo de su parte. 583 00:37:23,159 --> 00:37:25,412 - Sí, extraño eso de él. - Sí. 584 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 Déjame tomarte una foto ahí. 585 00:37:35,213 --> 00:37:37,966 Mis padres nunca decían "te quiero". 586 00:37:39,843 --> 00:37:41,761 Nunca decían esas palabras. 587 00:37:44,431 --> 00:37:49,769 Más tarde en la vida entendí que no necesitaban hacerlo. 588 00:37:51,187 --> 00:37:55,900 En Corea hay un entendimiento cultural. 589 00:37:55,984 --> 00:37:59,696 Cuidarse uno al otro era el "te quiero". 590 00:38:02,073 --> 00:38:05,160 A tu madre le encantaba comprarme sacos. 591 00:38:05,243 --> 00:38:09,497 Lo sé. Era su manera de decirte lo mucho que te amaba. 592 00:38:22,302 --> 00:38:26,097 Nunca había hecho algo personal como esto. 593 00:38:28,350 --> 00:38:31,603 Esta película se trata de actos de amor. 594 00:38:31,686 --> 00:38:33,396 CERRADO - ¡FLORECIDA! VIVISTERIA 595 00:38:33,480 --> 00:38:36,524 En el pasado de Ember hubo xenofobia, 596 00:38:36,608 --> 00:38:41,696 y no le permitieron entrar a esa estación a ver esa hermosa flor. 597 00:38:44,407 --> 00:38:47,869 Wade se las arregla para que Ember la vea. 598 00:38:56,127 --> 00:38:59,964 Fue el gesto de amor de Wade a Ember. 599 00:39:04,052 --> 00:39:10,100 Elementos no solo es una historia de amor entre un chico y una chica, fuego y agua. 600 00:39:10,183 --> 00:39:12,060 También de un padre y su hija. 601 00:39:16,398 --> 00:39:21,069 Mis padres me dieron constantes gestos de amor. 602 00:39:22,612 --> 00:39:26,616 Cuidarse uno al otro era el "te quiero". 603 00:39:27,283 --> 00:39:28,284 Buena hija. 604 00:39:29,327 --> 00:39:34,457 Al hacer esta película perdí a mis padres y fue mi forma de honrarlos. 605 00:39:35,208 --> 00:39:38,294 Se volvió mi gesto. 606 00:39:39,838 --> 00:39:43,383 Fue la mejor manera de decirles "te quiero". 607 00:39:57,731 --> 00:39:59,899 Queremos dos hot dogs, por favor. 608 00:40:01,109 --> 00:40:02,110 Gracias. 609 00:40:08,116 --> 00:40:09,451 Salud. 610 00:40:11,161 --> 00:40:12,495 Tal vez comería dos bocados. 611 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 La envoltura del pastel está pegada ahí. 612 00:40:47,530 --> 00:40:49,032 DISNEY PIXAR ELEMENTOS 613 00:40:49,115 --> 00:40:50,575 Disponible en DISNEY + 614 00:40:51,409 --> 00:40:57,374 Fin