1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 A legjobb történetek a való élet elemeiből születnek. 3 00:00:06,423 --> 00:00:07,841 EMERYVILLE, KALIFORNIA 4 00:00:07,924 --> 00:00:09,551 Emlékszem a hegedűóráimra. 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:10,135 --> 00:00:14,639 Béna voltam, de ha jól fogtam le a hangot, a hegedű csak úgy dalolt. 7 00:00:14,723 --> 00:00:16,182 AZ ELEMI RENDEZŐJE 8 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 Mert pont eltaláltam. 9 00:00:19,894 --> 00:00:21,730 Ez a történetekkel is így van. 10 00:00:24,065 --> 00:00:29,571 Néhányat olyan jól eltalálnak, hogy az mindenkivel rezonál. 11 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 Mint egy csodás akkord. 12 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 Ehhez a mesélő a való életből merít. 13 00:00:46,463 --> 00:00:47,797 - Hogy van? - Üdv! 14 00:00:47,881 --> 00:00:49,132 Egy hot dogot kérnék. 15 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 New Yorkban nőttem fel. Bronxban születtem. 16 00:00:53,261 --> 00:00:54,971 Apámnak két boltja volt. 17 00:00:55,055 --> 00:00:56,097 SOHN ZÖLDSÉG ÉS GYÜMÖLCS 18 00:00:56,181 --> 00:00:57,724 777 ÉLELMISZER 19 00:00:57,807 --> 00:01:02,187 Az iskolában, amikor a periódusos rendszert vettük, 20 00:01:02,270 --> 00:01:06,191 a rajza egy társasházra emlékeztetett. 21 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 Emberek egymás hegyén, hátán, épp, mint New Yorkban. 22 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 És minden egyes kis egység más és más. 23 00:01:14,074 --> 00:01:18,995 A réz a cink mellett lakik, de nem ül a hélium mellé, mert az gáz. 24 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 Vicces volt az elemeket különböző személyiségekkel felruházni, 25 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 és ez szolgált az Elemi alapjául. 26 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Kérjük, óvják végtagjaikat és ágaikat! 27 00:01:35,011 --> 00:01:36,471 MŰKÖDIK A KÉMIA 28 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 AZ ’ELEMI’ TÖRTÉNETE 29 00:01:44,729 --> 00:01:49,442 Az Elemi egy animációs film, melyben a föld, a levegő, a víz és a tűz 30 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 alkotják a társadalmat. 31 00:01:52,696 --> 00:01:54,864 És ebben az elemi világban 32 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 van egy tűzcsalád, akik Tűzföldről érkeztek, 33 00:01:57,617 --> 00:01:59,661 és otthont keresnek egy zsúfolt városban… 34 00:01:59,744 --> 00:02:00,829 KIADÓ 35 00:02:00,912 --> 00:02:02,455 …ahol nem igazán csípik a tüzet. 36 00:02:02,539 --> 00:02:03,832 Száraz levelek. 37 00:02:04,457 --> 00:02:06,793 Kelvinnek boltja van, mint apámnak, 38 00:02:07,293 --> 00:02:11,673 és szülőföldje hagyományait szeretné megismertetni a helyi közösséggel. 39 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Szénia, a felesége, igencsak hagyománytisztelő, 40 00:02:15,719 --> 00:02:18,763 szerinte a tűzlényeknek egy bizonyos viselkedés dukál. 41 00:02:18,847 --> 00:02:20,306 Igaz szerelem! 42 00:02:21,516 --> 00:02:23,768 Amit rajta még sosem tudtam kiszagolni. 43 00:02:23,852 --> 00:02:26,062 Már megint a régi nóta! 44 00:02:26,146 --> 00:02:28,398 A család tagja egy ifjú tűzlány, 45 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 aki beleszeret valakibe, aki nem a közösségük tagja. 46 00:02:32,318 --> 00:02:34,612 De a tűz és a víz nem passzolnak, 47 00:02:34,696 --> 00:02:37,657 mert kiolthatják vagy elpárologtathatják egymást. 48 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 Itt, a Pixarnál, mindig a saját életünkből merítünk. 49 00:02:44,831 --> 00:02:48,501 És az Elemiben két dolog is visszaköszön az életemből, 50 00:02:48,585 --> 00:02:51,796 mégpedig a szüleimmel való kapcsolatom, a boltjaik, 51 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 és a feleségemmel való kapcsolat, aki nem koreai. 52 00:02:56,259 --> 00:03:00,096 Valamint a feszültség, amit ez a családomban generált. 53 00:03:00,680 --> 00:03:01,681 Örvény vagyok. 54 00:03:01,765 --> 00:03:02,974 Én pedig Parázs. 55 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 New York a világ egyik legsokszínűbb helye. 56 00:03:13,068 --> 00:03:15,779 Aki bejárja az öt városrészt, 57 00:03:15,862 --> 00:03:18,907 a világ összes kultúrájából ízelítőt kaphat. 58 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 NEW YORK VOLT FŐDEMOGRÁFUSA 59 00:03:23,328 --> 00:03:25,372 Talán New York az ország nyelvileg… 60 00:03:25,455 --> 00:03:26,790 A COLUMBIA EGYETEM PROFESSZORA 61 00:03:26,873 --> 00:03:28,083 …legsokszínűbb városa. 62 00:03:29,125 --> 00:03:30,835 Az országunkba érkező emberek… 63 00:03:30,919 --> 00:03:32,420 A NEW YORK-I BÉRHÁZMÚZEUM IGAZGATÓJA 64 00:03:32,504 --> 00:03:33,838 …dolgozni jönnek ide. 65 00:03:33,922 --> 00:03:38,718 Az hajtja őket, hogy jobb életet teremthessenek maguknak, 66 00:03:38,802 --> 00:03:41,429 és ami még fontosabb, hogy a gyerekeiknek is. 67 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 A TŰZHELY 68 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 Az öcsémmel a szüleink boltjában nőttünk fel. 69 00:03:47,977 --> 00:03:50,480 Ha volt egy kis pénzünk a boltból, 70 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 anya elvitt minket a bronxi moziba. 71 00:03:55,652 --> 00:03:58,697 Többnyire amerikai filmeket adtak angolul. 72 00:04:00,490 --> 00:04:04,619 Anyukám odáig volt Kevin Costnerért. 73 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 A haja teljesen elvarázsolta őt. 74 00:04:11,876 --> 00:04:15,130 Nem tudott betelni Mr. Costnerrel. 75 00:04:15,213 --> 00:04:17,298 Ott ültünk anya mellett, aki odasúgta: 76 00:04:18,091 --> 00:04:20,093 „Mit mondott?” Mire én: 77 00:04:20,176 --> 00:04:23,013 „Az a fickó szerelmes abba a lányba.” 78 00:04:24,723 --> 00:04:27,892 De arra is emlékszem, amikor anya elvitt a könyvtárba, 79 00:04:27,976 --> 00:04:30,020 hogy megnézzük a Dumbót. 80 00:04:31,479 --> 00:04:35,942 És akkor semmit nem kellett lefordítanom neki. 81 00:04:36,026 --> 00:04:39,279 Ezek az állatok teljesen magukkal ragadták. 82 00:04:39,988 --> 00:04:43,867 Emlékszem, teljesen elérzékenyült, amikor bezárták az anyaelefántot. 83 00:04:43,950 --> 00:04:44,951 VIGYÁZAT FELBŐSZÜLT ELEFÁNT 84 00:04:45,577 --> 00:04:48,997 Mindig is tetszett, hogy az animáció mennyire közérthető. 85 00:04:50,832 --> 00:04:56,379 Emlékszem, hogy annyira azonosulni tudtam ezekkel, 86 00:04:56,463 --> 00:04:58,089 mintha rólam szóltak volna. 87 00:05:00,967 --> 00:05:02,093 Ez itt White Plains. 88 00:05:02,177 --> 00:05:05,221 Most elmegyünk anyukám lakásához. 89 00:05:05,305 --> 00:05:08,224 Ez a szüleim autója, 90 00:05:08,892 --> 00:05:11,686 amivel nem tudom, mi legyen, most, hogy elhunytak. 91 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 Mindketten Koreában születtek. 92 00:05:23,198 --> 00:05:26,409 A 60-as–70-es évek fordulópontján jöttek az USA-ba. 93 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 Apám úgy döntött, New Yorkban próbál szerencsét. 94 00:05:32,207 --> 00:05:34,000 ÉRKEZŐ JÁRATOK 95 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 Anyukám nővérnek jött ide. 96 00:05:43,802 --> 00:05:47,722 A szüleim egyáltalán nem támogatták a művészetek iránti szenvedélyemet 97 00:05:47,806 --> 00:05:49,057 a gyerekkorom során. 98 00:05:53,603 --> 00:05:58,483 Egy bizonyos generáció körében közhely az ázsiai-amerikaiak közt, 99 00:05:58,566 --> 00:06:04,531 hogy a szüleink sosem tekintették járható útnak a művészi pályát. 100 00:06:05,949 --> 00:06:07,951 Orvos leszel, vagy ügyvéd, 101 00:06:08,034 --> 00:06:11,204 de művész az nem, mert abból nem lehet megélni. 102 00:06:14,582 --> 00:06:18,044 Az Elemi semmiképp sem önéletrajzi mű, 103 00:06:18,128 --> 00:06:22,048 viszont egyértelműen merít a New Yorkban és a szüleim boltjaiban 104 00:06:22,132 --> 00:06:23,675 szerzett tapasztalataimból. 105 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Animátor akartam lenni. 106 00:06:35,562 --> 00:06:36,646 Ez volt az álmom. 107 00:06:39,232 --> 00:06:41,484 Az első löket, ami beindította az egészet, 108 00:06:41,985 --> 00:06:45,071 egy pörgetős könyv volt, amit gyerekként láttam. 109 00:06:45,613 --> 00:06:48,533 Emlékszem, újra és újra átpörgettem. 110 00:06:49,784 --> 00:06:56,124 Varázslatos volt, hogy ez a mozgás állóképekből jön létre. 111 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 Ez gyerekként teljesen lenyűgözött. 112 00:07:00,587 --> 00:07:03,590 Ezekbe a könyvekbe rajzolgattam 113 00:07:03,673 --> 00:07:05,175 úgy hét-nyolcévesen. 114 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 El sem hiszem, hogy az öcsém megtalálta ezeket. 115 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Minden tankönyvem sarkába rajzoltam. 116 00:07:13,391 --> 00:07:16,811 És az összes könyvből, amit olvastam, pörgetős könyvet csináltam. 117 00:07:17,937 --> 00:07:22,817 Ez azért ilyen koszos, mert annyiszor pörgettem át. 118 00:07:27,072 --> 00:07:29,282 Ez az ütés lehetne jobb is. 119 00:07:32,660 --> 00:07:34,746 Te jó ég! A gyerekkorom szaga. 120 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Végül a szüleim megengedték, hogy művészeti suliba járjak. 121 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 pete sohn diákfilmje 122 00:07:44,130 --> 00:07:48,051 New Yorkban jártam gimibe, aztán Dél-Kaliforniában egyetemre. 123 00:07:49,803 --> 00:07:55,725 Az egyetem után munkát kaptam L. A.-ben, ami miatt 2010-ben felvettek a Pixarhoz. 124 00:07:56,518 --> 00:07:58,978 KALIFORNIA 125 00:07:59,062 --> 00:08:01,731 A művészeti részlegen kezdtem a Némó nyomábannal. 126 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 Minden projektemnél vagy a művészeti részlegen… 127 00:08:06,069 --> 00:08:07,696 Pötty leesik. Arlo Elkapja. 128 00:08:07,779 --> 00:08:09,989 …vagy a történeten dolgoztam. Néha az animáción. 129 00:08:10,073 --> 00:08:11,616 - És a csók? - Jó lett. Igen. 130 00:08:12,909 --> 00:08:15,245 És néha szinkronhang is voltam. 131 00:08:15,328 --> 00:08:16,162 Nézze, hölgyem! 132 00:08:16,246 --> 00:08:17,288 Először… 133 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 Nézze! 134 00:08:18,790 --> 00:08:20,625 egy tolvaj voltam A hihetetlen családból, 135 00:08:21,167 --> 00:08:23,003 akit Nyúlányka kiüt. 136 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Nézze… 137 00:08:25,588 --> 00:08:27,841 Aztán jött Emile a L'ecsóból. 138 00:08:27,924 --> 00:08:29,134 Éhes vagyok. 139 00:08:29,217 --> 00:08:32,095 És nekem nem kell a benti kaja a boldogsághoz. 140 00:08:32,178 --> 00:08:33,388 Jól van, oké. 141 00:08:33,471 --> 00:08:35,348 Azt hiszem, érzek valamit. 142 00:08:35,432 --> 00:08:36,599 Talán a diót. 143 00:08:37,308 --> 00:08:38,685 Vagy az aromát. 144 00:08:40,311 --> 00:08:42,022 Megvéded az Ocsmánykákat? 145 00:08:42,105 --> 00:08:44,524 Doug Degesz a Szörny Egyetemben. 146 00:08:44,607 --> 00:08:45,942 Doug Degesz vagyok. 147 00:08:46,026 --> 00:08:47,736 A barátaim Dömpinek hívnak. 148 00:08:47,819 --> 00:08:53,658 Engem mindenki szégyell, nincs senkim, és sehol máshol nem látnak szívesen. 149 00:08:53,742 --> 00:08:55,702 Akkor ezen elgondolkodom. 150 00:08:55,785 --> 00:08:58,872 És én voltam Forrest Woodbush a Dínó tesóban. 151 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Akit elnevezek, azt megtartom. 152 00:09:01,249 --> 00:09:03,168 Aztán Sox a Lightyearben. 153 00:09:03,752 --> 00:09:05,837 Lejátszhatok altató hangokat. 154 00:09:05,920 --> 00:09:07,589 Választhatsz. 155 00:09:07,672 --> 00:09:13,011 Van itt óceánmorajlás, utcai zaj… Ja, és fogorvosi váró. 156 00:09:13,094 --> 00:09:14,137 Jó éjt, Buzz! 157 00:09:18,141 --> 00:09:21,227 A Felben a karakterekért felelős csapat tagja voltam. 158 00:09:22,479 --> 00:09:24,856 Különböző Russell-verziókat rajzoltam. 159 00:09:26,983 --> 00:09:31,154 Az egyikük önmagam pufi mása volt. 160 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 Vagyis hát pufibb. 161 00:09:36,576 --> 00:09:38,411 Russell nem teljesen én vagyok, 162 00:09:38,495 --> 00:09:41,039 de azért van hasonlóság. 163 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 Például a sapkája. 164 00:09:44,834 --> 00:09:49,005 Ázsiai-amerikaiként óriási büszkeséggel tölt el, 165 00:09:49,089 --> 00:09:53,593 hogy ő is ázsiai, de nincs akcentusa. 166 00:09:54,594 --> 00:09:58,723 Nincs benne semmi sztereotípia az ázsiai-amerikaiakról. 167 00:09:58,807 --> 00:10:00,975 Ő szimplán egy ázsiai-amerikai. 168 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 És jó volt a részese lenni ennek. 169 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 Nagy szerencsém volt. 170 00:10:11,152 --> 00:10:15,198 Egész életemben az volt minden vágyam, hogy animátor legyek. Ennyi. 171 00:10:15,281 --> 00:10:17,492 De imádok történetet mesélni. 172 00:10:17,575 --> 00:10:19,911 Mint egy felhő, ami felszáll. 173 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 Volt egy ötletem egy rövidfilmhez, amit megcsinálhattam. 174 00:10:23,581 --> 00:10:24,416 KISSÉ FELHŐS 175 00:10:24,499 --> 00:10:25,834 Ez volt az első rendezésem. 176 00:10:28,753 --> 00:10:32,048 És ez után megrendezhettem a Dínó tesót. 177 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 Most pedig az Elemit. 178 00:10:38,638 --> 00:10:39,639 ELEMI 179 00:10:39,723 --> 00:10:44,019 Az egészet a munka szeretetének köszönhetem, 180 00:10:44,102 --> 00:10:46,104 és a lehetőségek szerencsés alakulásának. 181 00:10:53,611 --> 00:10:58,324 A film egyik inspirációjául ez a díj szolgált, 182 00:10:58,408 --> 00:11:02,328 amit Bronxban kaptam, közvetlenül a Dínó tesó után. 183 00:11:02,412 --> 00:11:03,913 BRONXI HÍRESSÉGEK SÉTÁNYA 184 00:11:03,997 --> 00:11:06,541 A családomban addig nem volt példa ilyesmire. 185 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Mindenki jól kicsípte magát. 186 00:11:10,170 --> 00:11:12,756 Apám a legjobb parókáját vette fel. 187 00:11:13,548 --> 00:11:19,054 Amikor a színpadra szólítottak, a közönségre pillantva 188 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 ott ült előttem édesanyám, apám, az öcsém és a felesége. 189 00:11:23,266 --> 00:11:27,812 Apám rezzenéstelen arccal ült ott, de közben úgy zihált, mint aki sírni fog. 190 00:11:27,896 --> 00:11:31,066 És édesanyám pedig… Az a sok smink csak úgy fo… 191 00:11:31,149 --> 00:11:36,488 A sírástól teljesen elkenődött a sminkje, és ez nagyon megérintett. 192 00:11:36,571 --> 00:11:40,283 „Te jó ég! Mennyi áldozatot hoztak, és most itt sírnak.” 193 00:11:42,202 --> 00:11:46,414 Fogtam a beszédemet, széttéptem, és köszönetet mondtam nekik. 194 00:11:47,957 --> 00:11:52,212 New Yorkból hazatérve meséltem a díjátadóról az ittenieknek, 195 00:11:52,295 --> 00:11:54,714 és a szüleimmel való kapcsolatomról, 196 00:11:54,798 --> 00:11:58,343 illetve arról, hogy milyen kulturális törésvonal van 197 00:11:58,426 --> 00:12:01,262 az első és a második generációs bevándorlók közt. 198 00:12:02,639 --> 00:12:07,686 És szinte mindenki azt mondta, meg is van a következő filmem központi eleme. 199 00:12:09,437 --> 00:12:11,648 TŰZVÁROSI ÁLLOMÁS 200 00:12:13,858 --> 00:12:15,193 A következő megálló Elemetropolisz. 201 00:12:16,444 --> 00:12:19,989 Elemetropolisz sok különböző városból merít 202 00:12:20,073 --> 00:12:22,742 San Franciscótól Amszterdamon át Velencéig. 203 00:12:23,326 --> 00:12:24,869 De mivel New Yorkban nőttem fel, 204 00:12:24,953 --> 00:12:30,166 a legtöbb inspirációt ebből a városból merítettem. 205 00:12:42,429 --> 00:12:48,351 Az Ellis-sziget és a szabadságszobor nagyban hatott erre a filmre. 206 00:12:49,811 --> 00:12:54,441 Ez a reményteli hely, ahol mindenkit szívesen látnak, fontos volt. 207 00:12:56,276 --> 00:12:59,946 Ma sok amerikai ide vezeti vissza a gyökereit. 208 00:13:01,948 --> 00:13:07,120 Ez tökéletes megtestesítője annak, hogy mi az ország lényege, 209 00:13:07,203 --> 00:13:12,334 és számos embercsoport számára bír kiemelt fontossággal a történelemben. 210 00:13:12,417 --> 00:13:14,461 AZ ELEMEK ELSŐ HULLÁMA AZ ELEMEK MÁSODIK HULLÁMA 211 00:13:14,544 --> 00:13:17,589 Ma rengeteg amerikai maga is bevándorló, 212 00:13:17,672 --> 00:13:20,884 vagy bevándorlók gyermeke vagy leszármazottja. 213 00:13:20,967 --> 00:13:24,262 Függetlenül attól, hogy önként kerültek-e ide. 214 00:13:30,602 --> 00:13:34,314 A bevándorlók vérfrissítést jelentenek az adott kultúrának. 215 00:13:35,023 --> 00:13:37,901 Pozitív változást hoznak. 216 00:13:40,362 --> 00:13:44,949 Felpezsdülést hoznak magukkal. Ambíciókat. 217 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 Kreativitást. 218 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 FRISSEN PÖRKÖLT FARÖNK 219 00:13:48,244 --> 00:13:49,954 Leleményességet. 220 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 GYÚJTÓFOLYADÉK 221 00:14:03,843 --> 00:14:07,597 Ezt az országot mindig is olyanok lakták, 222 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 akik sokféle helyről érkeztek. 223 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 A családom Dél-Olaszországból származik. 224 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 Moszkvában születtem. 225 00:14:18,358 --> 00:14:20,860 Édesanyám Finnországból származik. 226 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 - Koreából. - Kínából. 227 00:14:22,696 --> 00:14:23,571 Harlemből. 228 00:14:23,655 --> 00:14:26,032 Az anyukája Puerto Ricó-i, 229 00:14:26,116 --> 00:14:27,992 az apukája pedig dominikai. 230 00:14:28,076 --> 00:14:29,202 Európai keverék. 231 00:14:29,285 --> 00:14:32,205 Hatgenerációnyi ez, az, amaz. 232 00:14:32,288 --> 00:14:34,833 De épp ez teszi New Yorkot különlegessé. 233 00:14:41,089 --> 00:14:43,883 Üdvözöljük Elemetropoliszban! Kérjük, készítse elő iratait! 234 00:14:43,967 --> 00:14:44,968 ÜDV ELEMETROPOLISZBAN 235 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 Nevük? 236 00:14:49,305 --> 00:14:51,641 Remek. És hogy betűzzük őket? 237 00:14:57,480 --> 00:15:01,109 Talán legyenek inkább Kelvin és Szénia! 238 00:15:02,902 --> 00:15:03,862 JÓVÁHAGYVA 239 00:15:03,945 --> 00:15:05,613 Üdv Elemetropoliszban! 240 00:15:05,697 --> 00:15:07,699 ELEMENTROPOLISZ 241 00:15:12,996 --> 00:15:16,708 A szüleim külön-külön jöttek az Egyesült Államokba. 242 00:15:18,418 --> 00:15:21,921 Egy bronxi templomban ismerték meg egymást. 243 00:15:24,299 --> 00:15:27,510 Édesanyám nagyon magas volt. Apám pedig nagyon alacsony. 244 00:15:28,053 --> 00:15:32,640 De a képeken apám valahogy mindig egymagasnak tűnik anyával. 245 00:15:34,976 --> 00:15:37,771 Az első találkozásukkor anyám semmit nem akart apámtól, 246 00:15:37,854 --> 00:15:41,399 de apám jó híre végül meggyőzte. 247 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 Egy pap azt mondta: „Ez a férfi nagyon szorgos, jó életed lesz mellette.” 248 00:15:48,114 --> 00:15:51,493 Az első találkozásuk után öt héttel összeházasodtak. 249 00:15:52,911 --> 00:15:56,998 Én a nászutuk során fogantam, így az esküvőtől kilenc hónapra születtem. 250 00:16:01,503 --> 00:16:02,504 Gyerekkoromban 251 00:16:02,587 --> 00:16:07,384 nem igazán tudtam átérezni, hogy milyen nehéz lehetett nekik 252 00:16:07,467 --> 00:16:12,847 idejönni, és a semmiből új életet építeni New Yorkban, 253 00:16:12,931 --> 00:16:14,265 különösen akkoriban. 254 00:16:18,478 --> 00:16:22,649 Az 1970-es években nem volt egyszerű az élet New Yorkban. 255 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 A lakosság száma egyre csökkent. 256 00:16:27,404 --> 00:16:30,240 Az emberek a külvárosba vagy más városokba költöztek. 257 00:16:31,032 --> 00:16:35,787 Akik maradtak, küszködtek a megélhetésükért. 258 00:16:39,833 --> 00:16:43,586 Édesapám 150 dollárral a zsebében érkezett New Yorkba. 259 00:16:44,129 --> 00:16:45,588 Semmije sem volt. 260 00:16:47,298 --> 00:16:49,050 A 70-es évekbeli New Yorkban 261 00:16:49,134 --> 00:16:53,847 75 dollárt költött háromhavi lakbérre, ugyanis lakást bérelt Harlemben. 262 00:16:55,056 --> 00:16:58,435 A maradék 75 dollárból pedig hot dogos kocsit bérelt. 263 00:17:00,520 --> 00:17:04,941 Aztán elég pénze lett ahhoz, hogy üzletet nyisson Észak-Bronxban. 264 00:17:05,025 --> 00:17:06,109 SOHN ZÖLDSÉG ÉS GYÜMÖLCS 265 00:17:06,192 --> 00:17:09,195 Boltot nyitni az 1970-es évekbeli Bronxban 266 00:17:09,279 --> 00:17:13,533 nagyon kemény munkát jelentett. 267 00:17:13,616 --> 00:17:16,327 VEGYESBOLT 268 00:17:16,411 --> 00:17:21,124 A kialakuló etnikai sokszínűség sokakból ellenségességet váltott ki. 269 00:17:22,667 --> 00:17:24,544 Kövekkel dobáltak meg. 270 00:17:25,128 --> 00:17:27,547 Vagy fegyvert fogtak rád, és kiraboltak. 271 00:17:27,630 --> 00:17:28,548 VEGYESBOLT 272 00:17:28,631 --> 00:17:31,509 De így is sorra érkeztek a bevándorlók a 70'-es években, 273 00:17:31,593 --> 00:17:33,762 mert az itteni körülmények 274 00:17:33,845 --> 00:17:36,389 messze jobbak voltak, mint a szülőhazájukban. 275 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 És még a rég látott mértékű pénzügyi válság közepette is 276 00:17:40,226 --> 00:17:43,063 lehetőséget láttak ebben a helyben. 277 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 - Jo-Joseph? - Yousef. 278 00:17:58,495 --> 00:17:59,829 Yousef? Örvendek! 279 00:18:00,413 --> 00:18:02,707 Egykor az apámé volt ez az üzlet. 280 00:18:03,500 --> 00:18:04,501 - És… - Az rég volt. 281 00:18:04,584 --> 00:18:05,960 Hát, nem most… Bocsánat! 282 00:18:06,044 --> 00:18:11,091 Ez volt apám első vegyesboltja, amit a semmiből épített fel. 283 00:18:14,928 --> 00:18:17,639 Ez elképesztő! 284 00:18:19,599 --> 00:18:24,145 Ezt mind az apám építette fel a saját kezével. 285 00:18:25,146 --> 00:18:26,481 Nem sokat változott. 286 00:18:27,065 --> 00:18:30,485 Persze azért szépen felújították. 287 00:18:34,364 --> 00:18:39,869 Apám elképesztően szorgalmas volt, ami sok bevándorlóra igaz. 288 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 SOHN ZÖLDSÉG ÉS GYÜMÖLCS 289 00:18:41,204 --> 00:18:44,165 Hajnalban ki kellett mennie a Hunts Point-i piacra, 290 00:18:44,249 --> 00:18:45,667 hogy árut vegyen. 291 00:18:45,750 --> 00:18:48,670 Ezek a hosszú napok 4:00-kor, 5:00-kor indultak, 292 00:18:48,753 --> 00:18:51,131 és úgy 23:00 körül értek véget a hét minden napján. 293 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 Édesanyám volt itt a kasszás. 294 00:18:54,092 --> 00:18:58,263 Elkészítették ezt a nagy faládát, ami a bolt központi eleme lett. 295 00:18:59,139 --> 00:19:02,017 Ezt próbáltuk a filmben is visszaadni. 296 00:19:03,435 --> 00:19:04,269 Üdv! 297 00:19:04,352 --> 00:19:07,313 Ez a hely, ahol a főszereplőink az életüket töltik. 298 00:19:07,397 --> 00:19:08,815 Széndió. Adom is! 299 00:19:08,898 --> 00:19:09,899 Széndió. Adom is! 300 00:19:09,983 --> 00:19:13,445 Az a bolt nem csupán az a hely, ahol Parázs felnőtt, 301 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 vagy egy találkahely a közösség számára, hanem apa álma is. 302 00:19:17,574 --> 00:19:21,745 Ennek segítségével kezdhetett új életet Parázs, az apám, az öcsém és én is. 303 00:19:21,828 --> 00:19:22,829 A TŰZHELY 304 00:19:22,912 --> 00:19:24,998 Ez a bolt a családunk álma. 305 00:19:25,081 --> 00:19:27,917 Egy nap csak a tiéd lesz. 306 00:19:28,001 --> 00:19:31,463 Apám mindezt nekem és az öcsémnek csinálta. 307 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 És mire középiskolás lettem, 308 00:19:35,884 --> 00:19:40,388 már rendszeresen tanított az üzlet fortélyaira. 309 00:19:40,472 --> 00:19:44,392 Roppant büszke vagyok, hogy rád bízhatom életem művét. 310 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 „Ez lehet a jövőd.” 311 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 PARÁZS TŰZHELYE 312 00:19:48,688 --> 00:19:49,898 Az ő tapasztalataikkal 313 00:19:49,981 --> 00:19:53,568 el sem tudták képzelni, hogy valaki megélhet művészként. 314 00:19:55,070 --> 00:19:57,364 Szóval meg akartak védeni ettől. 315 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 Parázs a főhősünk. 316 00:20:04,746 --> 00:20:06,915 Nyertem, nyertem! Fényre leltem. 317 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 Ő egy huszonéves fiatal tűznő. 318 00:20:10,543 --> 00:20:13,505 Egy igazán kötelességtudó lány. 319 00:20:14,297 --> 00:20:15,965 Szereti a szüleit, 320 00:20:16,049 --> 00:20:19,052 és nagyra értékeli az érte hozott áldozataikat. 321 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 Jól vagy? 322 00:20:20,720 --> 00:20:21,846 Csak elfáradtam. 323 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 Hadd segítsek! 324 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 Az egyik fő problémája a hevessége. 325 00:20:25,100 --> 00:20:27,477 Nem! 326 00:20:27,560 --> 00:20:28,937 Csak adj egyet ingyen! 327 00:20:29,020 --> 00:20:30,855 Ez nem így működik! 328 00:20:30,939 --> 00:20:32,941 És ez akadályozza őt. 329 00:20:34,401 --> 00:20:38,571 De van egy tehetsége, és ez jobban meghatározza a személyiségét. 330 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 Kész. 331 00:20:40,073 --> 00:20:42,367 És ez egy bizonyos valaki mellet jobban kijön. 332 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 Tűz! 333 00:20:44,911 --> 00:20:45,995 - Tűz! - Hé! 334 00:20:46,079 --> 00:20:47,163 Bocsi! 335 00:20:47,789 --> 00:20:48,998 De tüzes vagy! 336 00:20:49,541 --> 00:20:50,750 Micsoda? 337 00:20:51,835 --> 00:20:53,962 Nem, csak izzik tőled a levegő. 338 00:20:54,045 --> 00:20:56,172 - Nem úgy értem! - Befejezted? 339 00:20:56,256 --> 00:20:57,590 - Remélem. - Gyere! 340 00:20:57,674 --> 00:21:01,052 Sodró Örvény kiváltságos életet él. 341 00:21:01,761 --> 00:21:07,058 A Föld nagyját víz alkotja, így a városlakók többsége is vízlény. 342 00:21:07,142 --> 00:21:09,185 A víz volt ott elsőként, aztán jött a föld, 343 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 majd a levegő, és végül a tűz. 344 00:21:11,354 --> 00:21:12,605 Így Örvény kiváltságos, 345 00:21:12,689 --> 00:21:16,651 és nem tudja, hogy milyen, amikor valaki kívülállónak érzi magát. 346 00:21:23,533 --> 00:21:28,830 Én már itt születtem, és otthon a koreai kultúra szerint éltünk. 347 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 De az iskola nagyon is amerikai volt. 348 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 Ez édesapám második boltja. 349 00:21:42,719 --> 00:21:45,263 Már több mint 20 éve nem jártam itt. 350 00:21:45,930 --> 00:21:49,768 Hihetetlen, mennyire ugyanolyan, mégis más. 351 00:21:50,977 --> 00:21:54,064 Gyerekként csak amerikai akartam lenni. 352 00:21:54,939 --> 00:21:58,651 Akkoriban szégyelltem a kulturális örökségemet, 353 00:21:58,735 --> 00:22:01,363 mert folyton csúfoltak miatta, így nem szerettem. 354 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 Hosszú időbe telt megérteni ezt a kettősséget, 355 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 hogy amerikai és koreai is vagyok. 356 00:22:10,997 --> 00:22:14,209 Egy részem nagyon vágyott arra, hogy beilleszkedjen, 357 00:22:15,126 --> 00:22:19,964 de aztán ahogy érettebbé váltam, rájöttem, hogy ahogy valaki asszimilálódik, 358 00:22:20,048 --> 00:22:23,093 először szégyelli a kultúráját, 359 00:22:23,176 --> 00:22:26,179 de idővel büszkeséggel tölti el. 360 00:22:26,262 --> 00:22:27,263 BEVÁNDORLÁS 361 00:22:28,598 --> 00:22:32,352 Az asszimilációt az olvasztótégellyel azonosítják, 362 00:22:32,435 --> 00:22:35,271 a bevándorlók amerikaivá válásával. 363 00:22:36,147 --> 00:22:40,276 És ez gyakran a kultúrájuk teljes feladásával jár. 364 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 Átveszik a fehérekét. 365 00:22:42,696 --> 00:22:49,244 Mintha lenne valami statikus amerikaiság, amihez igazodniuk kell. 366 00:22:50,704 --> 00:22:54,082 És az ráadásul semmit sem változna az idők során. 367 00:23:00,964 --> 00:23:04,551 Szeretem New Yorkban, hogy itt szinte mindenki hű a kultúrájához. 368 00:23:04,634 --> 00:23:05,635 Üdv az olasz negyedben 369 00:23:05,719 --> 00:23:09,139 Megőrzi azt, amit idehoz a saját országából. 370 00:23:10,432 --> 00:23:15,186 Ez az egész inkább olyan, mint egy saláta, amiben mindenféle zöldség van, 371 00:23:15,270 --> 00:23:18,773 és nem egy olvasztótégely, ahol minden elveszti a jellegét, 372 00:23:18,857 --> 00:23:21,067 és egy homogén dologgá válik. 373 00:23:27,782 --> 00:23:31,077 Apám hot dog árusként kezdte. 374 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 Gyűjtögetett, és vett egy üzletet. 375 00:23:36,499 --> 00:23:40,587 Aztán tovább gyűjtött, és vett még egyet, végül övé lett a fél háztömb. 376 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Ez maga az amerikai álom. És emlékszem, ahogy elkísértem, 377 00:23:44,966 --> 00:23:48,053 és jártuk a boltjait, hogy ellenőrizzük őket, 378 00:23:48,136 --> 00:23:51,389 valaki kövekkel dobált meg minket, 379 00:23:51,473 --> 00:23:53,600 és azt mondta, húzzunk vissza Kínába. 380 00:23:53,683 --> 00:23:55,477 Mi meg: „Nem kínaiak vagyunk!” 381 00:23:59,522 --> 00:24:01,274 Csendet! 382 00:24:01,358 --> 00:24:02,192 Szuper. 383 00:24:02,275 --> 00:24:06,196 Átbeszéljük a 102A-t és a 104E-t? Amikor beállnak a sor végére. 384 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 KIVIRÁGZOTT A VIVISZTÉRIA 385 00:24:10,784 --> 00:24:13,203 Jó reggelt! Hadd lássalak! 386 00:24:14,371 --> 00:24:15,288 Szia, Carolyn! 387 00:24:15,372 --> 00:24:19,334 Köszi, hogy elvállaltad. Ez a jelenet nagyon közel áll a szívemhez. 388 00:24:19,417 --> 00:24:20,460 ANIMÁTOR 389 00:24:20,543 --> 00:24:23,546 Ahol Parázs és az apukája xenofóbiával szembesülnek. 390 00:24:24,047 --> 00:24:25,840 Ez több módon is megjelenik a filmben, 391 00:24:25,924 --> 00:24:29,886 és ezt az életből merítettem, a New York-i gyerekkoromból, 392 00:24:29,969 --> 00:24:32,639 a hasonló tapasztalataimból. 393 00:24:32,722 --> 00:24:34,808 Egyszer rágót dobtak a hajamba. 394 00:24:34,891 --> 00:24:37,102 És akkoriban nem értettem, de emlékszem, 395 00:24:37,185 --> 00:24:41,690 hogy apa mindig nagyon begurult, ha az emberek odakiabáltak nekünk. 396 00:24:41,773 --> 00:24:45,777 Mindig megrázó ilyen xenofóbiával szembesülni. Ez mindig… 397 00:24:47,153 --> 00:24:49,698 Ebben a filmben 398 00:24:49,781 --> 00:24:52,701 a tűz és a víz nem lehet együtt, 399 00:24:52,784 --> 00:24:58,081 mert mindenki azt mondja, hogy ezt nem lehet. 400 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 TILOS A TŰZ 401 00:25:00,750 --> 00:25:03,420 A biztonsági őr nemcsak a munkáját végzi, 402 00:25:04,170 --> 00:25:09,759 nemcsak kiszolgálja a város vezetőségét, hanem azt mondja… 403 00:25:10,385 --> 00:25:12,053 Menj vissza Tűzföldre! 404 00:25:14,180 --> 00:25:17,058 Mivel a tűzlány olyan fiatal, nem érti az egészet. 405 00:25:17,642 --> 00:25:19,310 - Égesse magát máshol! - Tűnés! 406 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Mielőtt elszégyelli magát, 407 00:25:22,939 --> 00:25:26,609 lényegében kezd ráébredni, 408 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 hogy ott nem látják szívesen őket. 409 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 Gyerekként nem érti az ilyesmit az ember. 410 00:25:36,286 --> 00:25:39,456 Nem érti, mi az a gyűlölet. Nem tudja, mi a tudatlanság. 411 00:25:39,539 --> 00:25:41,541 Azt hiszi, ilyen az élet. 412 00:25:44,044 --> 00:25:46,087 - Igen, ez ismerős. - Tudom. 413 00:25:46,171 --> 00:25:47,922 - Kösz, hogy megcsinálod ezt. - Ugyan! 414 00:25:48,006 --> 00:25:50,842 - Köszönöm szépen. - Köszönöm, hogy rám bíztad. 415 00:25:50,925 --> 00:25:52,093 Köszi! 416 00:25:57,307 --> 00:26:03,229 A xenofóbia és a rasszizmus nem azért jelennek meg a filmben, 417 00:26:03,313 --> 00:26:05,523 mert ezzel mondani akartam valamit. 418 00:26:05,607 --> 00:26:07,150 Hanem mert találkoztam velük. 419 00:26:08,485 --> 00:26:13,323 De a film központi témája mindig is a szerelem volt. Arról szól. 420 00:26:15,617 --> 00:26:17,869 Nem. Örvény, mi nem érintkezhetünk. 421 00:26:17,952 --> 00:26:21,498 És ha eltaláljuk, hogy mennyi sötétséget lehet belevinni, 422 00:26:22,040 --> 00:26:25,794 az segít megérteni a karaktereket, 423 00:26:25,877 --> 00:26:28,088 és hogy mennyi lyuk tátong bennük. 424 00:26:28,171 --> 00:26:30,006 Kudarcot vallottam. 425 00:26:30,090 --> 00:26:33,927 És aztán a szerelem segít megtölteni ezeket a lyukakat 426 00:26:34,010 --> 00:26:35,178 az összes karakter esetén. 427 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 Középiskolás koromban 428 00:26:51,486 --> 00:26:55,323 apám vett egy művészellátót. 429 00:26:55,407 --> 00:26:56,449 THOMSON MŰVÉSZELLÁTÓ 430 00:26:56,533 --> 00:26:59,703 Nem akart többé 6:00-tól 21:00-ig dolgozni. 431 00:27:02,038 --> 00:27:04,499 Most az öcsém vezeti ezt a helyet. 432 00:27:04,582 --> 00:27:05,959 A THOMPSON MŰVÉSZELLÁTÓ VEZETŐJE 433 00:27:10,380 --> 00:27:14,592 Bátyjaként az én kötelességem volt, hogy elverjem 434 00:27:14,676 --> 00:27:16,386 és szekáljam. 435 00:27:16,469 --> 00:27:20,390 És ennek minden körülmények között eleget kellett tennem. 436 00:27:21,141 --> 00:27:23,184 - Szerinted is… - Nagyon jól csináltad. 437 00:27:26,396 --> 00:27:29,691 Mivel a szüleink eltiltottak a művészkarriertől, 438 00:27:30,400 --> 00:27:32,777 ezt a boltot nekem szánták. 439 00:27:33,820 --> 00:27:35,030 A koreai kultúrában 440 00:27:35,113 --> 00:27:38,241 ez az idősebb testvér dolga. 441 00:27:39,451 --> 00:27:40,452 Így van. 442 00:27:40,535 --> 00:27:41,619 És… 443 00:27:42,662 --> 00:27:48,043 Aztán Kaliforniába mentem, és ezért a mai napig hálás vagyok. 444 00:27:49,544 --> 00:27:51,796 De még mindig bűntudatom van miatta. 445 00:27:53,006 --> 00:27:57,427 A művészellátóban apánk olyan művészekkel találkozott, 446 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 akik képesek voltak megélni a művészetükből. 447 00:28:00,680 --> 00:28:04,476 És itt ébredt rá, hogy egy művész is 448 00:28:04,559 --> 00:28:07,020 képes pénzt keresni, és meg tud élni a munkájából. 449 00:28:07,103 --> 00:28:11,608 Szerintem ekkor fogadta el ezt az egészet. 450 00:28:12,108 --> 00:28:14,069 És hajtani kezdett. 451 00:28:14,152 --> 00:28:17,238 „Ha ezt akarod csinálni, mindent bele kell adnod.” 452 00:28:19,407 --> 00:28:21,743 Mivel a szüleim nem igazán beszéltek angolul, 453 00:28:22,786 --> 00:28:28,249 mi segítettünk nekik boldogulni az öcsémmel. 454 00:28:29,751 --> 00:28:32,295 A legtöbb bevándorló itt vállal gyereket. 455 00:28:32,796 --> 00:28:37,175 Ők gyorsan megtanulják a nyelvet, és ők lesznek a szüleik tolmácsai. 456 00:28:37,884 --> 00:28:41,304 Rajtuk keresztül nyílik meg az ajtó a helyi kultúra felé. 457 00:28:43,181 --> 00:28:48,019 Akár a boltba mentünk, akár a moziba, 458 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 mindig kellett valamennyit fordítanunk. 459 00:28:53,441 --> 00:28:57,862 Nem tudom, hogy vettek házat, vagy írtak alá szerződést. 460 00:28:59,114 --> 00:29:02,158 Elképesztő, hogy ezekkel is elboldogultak. 461 00:29:04,035 --> 00:29:07,080 Én kábé harmadikos szinten beszélek koreaiul. 462 00:29:07,163 --> 00:29:09,541 Ezért sosem volt tökéletes a fordításom. 463 00:29:10,041 --> 00:29:13,586 És nem csak a nyelvet kellett lefordítani. 464 00:29:13,670 --> 00:29:16,006 Azt is el kellett magyarázni, ha valami szarkazmus. 465 00:29:18,466 --> 00:29:20,468 És ez sok vitához vezetett, 466 00:29:20,552 --> 00:29:25,098 mivel gyerekként én mondtam meg anyámnak, ebben a kultúrában mit lehet, és mit nem. 467 00:29:28,143 --> 00:29:30,145 Apám ugyan nem beszélte a nyelvet, 468 00:29:30,228 --> 00:29:33,898 de a személyes varázsának hála képes volt kapcsolatot teremteni. 469 00:29:35,984 --> 00:29:37,444 Boldog szülinapot! 470 00:29:37,527 --> 00:29:39,112 Gyerekkorunkban mindig azt mondta, 471 00:29:39,195 --> 00:29:42,365 hogy a Star Trekből és a Bonanzából tanult meg angolul. 472 00:29:44,075 --> 00:29:46,327 Nagyon közvetlen volt, és mindig… 473 00:29:46,411 --> 00:29:47,954 Semmit nem ejtett ki jól, 474 00:29:48,038 --> 00:29:50,540 de úgy tett, mintha mindent jól ejtene. 475 00:29:50,623 --> 00:29:53,335 A „nukleárisra” azt mondta, hogy „Nicaragua.” 476 00:29:53,835 --> 00:29:54,753 Tényleg. 477 00:29:54,836 --> 00:29:59,674 Azt mondta: „Az egy Nicaragua reaktor.” Mi meg kijavítottuk, hogy az „nukleáris”. 478 00:29:59,758 --> 00:30:01,343 „Az ugyanaz. Nem mindegy?” 479 00:30:01,426 --> 00:30:05,638 Egyszer, amikor hazaértem, a spanyol csatornát nézte. 480 00:30:06,222 --> 00:30:09,142 És szóltam neki, hogy ez a spanyol csatorna. 481 00:30:09,225 --> 00:30:10,352 Erre ő: „Tényleg?” 482 00:30:10,977 --> 00:30:13,313 Úgy hazudik, mint a víztojás! 483 00:30:13,396 --> 00:30:14,856 - Folyás. - Mindegy. 484 00:30:14,939 --> 00:30:17,567 - Nem érdekelték a részletek. - Nem hát. 485 00:30:17,650 --> 00:30:22,280 És ezek nem is számítottak, amikor ekkorát fordult velük a világ. 486 00:30:26,117 --> 00:30:28,787 A feleségem is koreai. 487 00:30:29,454 --> 00:30:32,248 Érdekes volt, hogy amikor bemutattam a szüleimnek, 488 00:30:32,749 --> 00:30:34,125 milyen könnyen kommunikáltak. 489 00:30:35,293 --> 00:30:39,464 Néztem, ahogy beszélget velük, megnevetteti őket. 490 00:30:39,547 --> 00:30:40,840 A szüleim sosem nevettek. 491 00:30:40,924 --> 00:30:44,094 Szóval ez nagyon fura volt. 492 00:30:44,177 --> 00:30:46,471 Szóltam is Peternek, hogy ezt látnia kell. 493 00:30:46,554 --> 00:30:51,142 A köztünk lévő nyelvi akadályok nem jöttek ki annyira, 494 00:30:51,226 --> 00:30:54,104 amíg nem láttuk, milyen, ha egyáltalán nincsenek is. 495 00:30:59,859 --> 00:31:03,446 Az volt az iroda, ahol az öcsémmel suli után mindig lógtunk. 496 00:31:03,530 --> 00:31:06,533 És ott volt egy kis tévé, aminek rossz volt a hangszórója. 497 00:31:06,616 --> 00:31:09,119 Így hang nélkül néztük a meséket. 498 00:31:09,202 --> 00:31:12,706 Szerintem a bátyám ott tanult meg rajzolni. 499 00:31:12,789 --> 00:31:17,293 Kaptunk nagy rajztömböket, és mindketten rajzoltunk beléjük. 500 00:31:17,377 --> 00:31:22,007 És egyik nap sima pálcikaembereket rajzoltunk. 501 00:31:22,090 --> 00:31:26,052 Az enyéim olyanok voltak, mint amit akasztófázásnál rajzolnak, 502 00:31:26,136 --> 00:31:28,054 sima egyenes vonalakkal, az övéi… 503 00:31:28,138 --> 00:31:29,889 Nem is. Nagyon jók voltak. 504 00:31:29,973 --> 00:31:31,725 Nem. Az ő pálcikaemberei 505 00:31:31,808 --> 00:31:33,393 szinte életre keltek a papíron, 506 00:31:33,476 --> 00:31:37,981 és érezni lehetett, ahogy mozognak, és kifejeznek ezt-azt. 507 00:31:38,064 --> 00:31:43,778 És ez lenyűgöző volt. Azt hiszem, ezt nevezik tehetségnek. 508 00:31:45,113 --> 00:31:50,952 Azzal telt a gyerekkorom, hogy apámnak segítettem ezeken a helyeken. 509 00:31:52,912 --> 00:31:55,248 Vizek! Tartsd őket szemmel! 510 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 Hoppá! 511 00:31:56,416 --> 00:31:58,335 Először biztonsági őr voltam. 512 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 Ha lefröcskölted, megveszed! 513 00:32:02,047 --> 00:32:05,675 Figyelnem kellett, hogy valaki ellopott-e valamit. 514 00:32:05,759 --> 00:32:09,637 Nem voltak kamerák, így be kellett állni egy sorba. 515 00:32:09,721 --> 00:32:12,432 Igen. Tükrök voltak, és azokat kellett figyelni. 516 00:32:13,224 --> 00:32:15,393 Teljesen haszontalan voltam. 517 00:32:15,477 --> 00:32:17,604 Többnyire csak játszottam a sorok közt. 518 00:32:17,687 --> 00:32:22,650 A bátyám mindent beleadott a rajzolásba. Folyamatosan éjszakázott. 519 00:32:22,734 --> 00:32:27,280 És a művészellátóban aludt a munka helyett. 520 00:32:28,531 --> 00:32:33,787 Befeküdtem a kábé 60 centis falak közé, rá a kartonokra. 521 00:32:33,870 --> 00:32:37,540 Titkos helyekre, ahol ha anya megtalálta, rákiabált: „Mit csinálsz itt? 522 00:32:37,624 --> 00:32:39,292 Hát itt vagy? Nem dolgozol?” 523 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 Ez pont ugyanaz. Te jó ég! 524 00:32:42,754 --> 00:32:48,093 Folyton a hűtőben voltunk, és mindenkit halálra ijesztettünk. 525 00:32:48,176 --> 00:32:49,511 Ha valaki a tejért nyúlt, 526 00:32:49,594 --> 00:32:52,639 a sarokba löktük a kartonokat, így nem tudták… 527 00:32:52,722 --> 00:32:54,933 Nehezen tudták kivenni, és mi nevettünk. 528 00:32:55,016 --> 00:32:57,102 Micsoda egyszerű élet volt ez! 529 00:32:59,312 --> 00:33:03,024 Az egész boltot a magunkénak éreztük. Leckét csináltunk. 530 00:33:03,108 --> 00:33:06,361 Különböző sorokban ettünk, vagy levettünk valamit a polcról. 531 00:33:06,444 --> 00:33:12,117 Még mindig van itt valahol egy kis 80-as évekbeli egészségtelen kaja. 532 00:33:12,200 --> 00:33:15,286 Itt egy kis nasi, itt egy kis péksüti. 533 00:33:15,370 --> 00:33:19,207 Apám arra volt a legbüszkébb velünk kapcsolatban, 534 00:33:19,749 --> 00:33:21,960 hogy mindketten magasabbak voltunk nála. 535 00:33:22,043 --> 00:33:25,839 Egyikünk sem volt magas, de ő alacsony volt, 536 00:33:25,922 --> 00:33:28,008 és mindig azt mondta, együnk, hogy megnőjünk. 537 00:33:28,091 --> 00:33:34,014 Szerintem azért engedte, hogy mindenfélét összeegyünk, 538 00:33:34,097 --> 00:33:35,682 hogy jó nagyra nőjünk. 539 00:33:36,182 --> 00:33:39,310 Hát, gratulálok, apa! Bevált a dolog. 540 00:33:42,647 --> 00:33:44,941 Nem tudom, hogy ez csak akkoriban volt-e szokás, 541 00:33:45,025 --> 00:33:47,777 vagy ma van túl sok helikopter szülő, 542 00:33:47,861 --> 00:33:50,155 de akkoriban hosszú volt a póráz. 543 00:33:51,406 --> 00:33:54,451 Mindenfelé bicikliztünk. Forgalmas utcákon és… 544 00:33:54,534 --> 00:33:56,202 Tanakodtunk, merre menjünk. 545 00:33:56,286 --> 00:33:59,414 És ha olyan környékre tévedtünk, ahol addig nem jártunk, 546 00:33:59,497 --> 00:34:01,875 pár kölyök így szólt: „Ti nem tartoztok ide!” 547 00:34:01,958 --> 00:34:03,585 - Igen. - „Húzzatok innen!” 548 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 Mi meg: „Ez a mi országunk is, de menjünk innen!” 549 00:34:06,629 --> 00:34:07,714 - Tényleg. - Igen. 550 00:34:07,797 --> 00:34:10,342 Ketten ültünk egy biciklin. 551 00:34:12,802 --> 00:34:14,596 Egy szülő sem volt a környéken. 552 00:34:14,679 --> 00:34:20,560 Mint A legyek ura városi kiadása. Csak nem a szemüveges Röfivel, 553 00:34:21,061 --> 00:34:24,397 hanem a banánnyerges bringás Ramónnal. 554 00:34:30,195 --> 00:34:35,116 Most, hogy már én is szülő vagyok, nagyon elöntött a nosztalgia. 555 00:34:36,409 --> 00:34:40,914 Apám boltjait járva feltör a sok régi emlék. 556 00:34:43,416 --> 00:34:46,836 Anya kartonpapírral terített le raklapokat, 557 00:34:46,920 --> 00:34:49,172 mi pedig azokon ülve kártyáztunk. 558 00:34:51,716 --> 00:34:53,134 Apa a bolttal törődött, 559 00:34:53,218 --> 00:34:57,097 aztán amikor nem voltak vevők, gyorsan evett velünk valamit. 560 00:34:58,890 --> 00:35:00,934 Egyszerű ételeket ettünk. 561 00:35:04,187 --> 00:35:05,188 Igen. 562 00:35:05,689 --> 00:35:07,273 Szinte még érzem az ízét. 563 00:35:10,110 --> 00:35:12,320 san francisco KALIFORNIA 564 00:35:12,404 --> 00:35:14,072 Ha ez boldoggá tesz, 565 00:35:14,155 --> 00:35:15,824 - én nem… - Tényleg boldoggá tette. 566 00:35:15,907 --> 00:35:17,242 Sokat köszönhetek Phillipnek. 567 00:35:17,867 --> 00:35:20,412 Beleszerettem valakibe, aki nem koreai. 568 00:35:22,455 --> 00:35:25,333 A Kaliforniai Művészetek Intézetében találkoztunk. 569 00:35:27,210 --> 00:35:30,338 Én másodéves voltam, te pedig gólya. 570 00:35:31,506 --> 00:35:35,802 Amikor először hallottam nevetni őt, azonnal megdobbant a szívem. 571 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 Belé szerettem. 572 00:35:43,768 --> 00:35:47,981 Az volt a legszebb időszakunk. 573 00:35:48,690 --> 00:35:50,275 Igen, az jó volt. 574 00:35:50,358 --> 00:35:51,443 Aha. 575 00:35:53,111 --> 00:35:56,406 A nagyanyánk utolsó szavai így szóltak: „Koreai nőt vegyél el!” 576 00:35:58,950 --> 00:36:01,244 És utána meghalt. 577 00:36:01,327 --> 00:36:02,412 - És… - Szabadság! 578 00:36:04,247 --> 00:36:06,541 Egyvalamit ígérj meg: 579 00:36:06,624 --> 00:36:08,585 tűzzel házasodj! 580 00:36:10,879 --> 00:36:13,506 Senki nem volt elég jó, aki nem koreai. 581 00:36:14,007 --> 00:36:15,383 Nagy volt a nyomás. 582 00:36:17,135 --> 00:36:18,345 Ez gyönyörű! 583 00:36:20,263 --> 00:36:25,435 Mennyi idő után is jegyeztelek el? 584 00:36:25,518 --> 00:36:27,270 Úgy hét év után? 585 00:36:27,354 --> 00:36:28,897 Azt hiszem, igen. 586 00:36:36,529 --> 00:36:38,823 Titokban tartottalak. 587 00:36:40,909 --> 00:36:44,037 Apám nagy szeretettel fogadott, de anyám nem tudta, hogy fogadjon. 588 00:36:44,120 --> 00:36:45,705 Ki ez a pasas? 589 00:36:45,789 --> 00:36:49,125 A szerelem tartott együtt minket. 590 00:36:49,918 --> 00:36:51,127 Ez túl nyálas? Bocs! 591 00:36:51,211 --> 00:36:52,921 Nagyon nyálas. 592 00:36:55,465 --> 00:36:57,967 De aztán anya is megenyhült. Érezted? 593 00:36:58,051 --> 00:37:01,805 Olyasmiket mondott, hogy jót teszek neked. 594 00:37:02,972 --> 00:37:04,766 „Anna jól bánik a pénzzel. Te nem.” 595 00:37:04,849 --> 00:37:06,101 - Mert te… - Igen. 596 00:37:06,685 --> 00:37:09,562 De nagyon lassan nyílt meg. 597 00:37:10,271 --> 00:37:12,440 Apukád mindig kedves volt. 598 00:37:12,524 --> 00:37:16,861 Hatalmas adag salátákat csinált nekem. 599 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 Aha. 600 00:37:18,029 --> 00:37:20,490 Igen, mert mi nem ettünk salátát. 601 00:37:21,324 --> 00:37:23,076 Ez kedves volt tőle. 602 00:37:23,159 --> 00:37:25,412 - Igen, ez hiányzik. - Aha. 603 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 Hadd fényképezzelek le! 604 00:37:35,213 --> 00:37:37,966 A szüleim sosem mondták, hogy „szeretlek”. 605 00:37:39,843 --> 00:37:41,761 Sohasem mondtak ilyet. 606 00:37:44,431 --> 00:37:49,769 Csak később értettem meg, hogy nem is kellett nekik. 607 00:37:51,187 --> 00:37:55,900 A koreai kultúrában úgy tartják, 608 00:37:55,984 --> 00:37:59,696 hogy ezt a gondoskodással fejezik ki. 609 00:38:02,073 --> 00:38:05,160 Anyukád imádott kabátot venni nekem. 610 00:38:05,243 --> 00:38:09,497 Tudom. Ő így fejezte ki, hogy szeret téged. 611 00:38:22,302 --> 00:38:26,097 Még sosem csináltam semmit, ami ennyire személyes lett volna. 612 00:38:28,350 --> 00:38:31,603 Ez a film a szeretet által vezérelt gesztusokról szól. 613 00:38:31,686 --> 00:38:33,396 ZÁRVA KIVIRÁGZOTT A VIVISZTÉRIA! 614 00:38:33,480 --> 00:38:36,524 Parázs találkozott a xenofóbiával, 615 00:38:36,608 --> 00:38:41,696 amikor nem engedték be valahova, hogy megnézzen egy gyönyörű virágot. 616 00:38:44,407 --> 00:38:47,869 De Örvény kitalálja, hogy mutassa meg neki. 617 00:38:56,127 --> 00:38:59,964 Örvény ezzel a gesztussal fejezi ki a szerelmét Parázs felé. 618 00:39:04,052 --> 00:39:10,100 Az Elemi nem csupán egy tűzlány és egy vízfiú szerelméről szól. 619 00:39:10,183 --> 00:39:12,060 A szülő-gyerek kapcsolatról is. 620 00:39:16,398 --> 00:39:21,069 A szüleim a folyamatos gesztusaikkal fejezték ki a szeretetüket. 621 00:39:22,612 --> 00:39:26,616 A gondoskodásuk által tudatták velünk, hogy szeretnek. 622 00:39:27,283 --> 00:39:28,284 Derék lány. 623 00:39:29,327 --> 00:39:31,830 Pont a film elkészítése közben hagytak itt, 624 00:39:32,831 --> 00:39:34,457 és ezzel tisztelgek előttük. 625 00:39:35,208 --> 00:39:38,294 Ez az én gesztusom. 626 00:39:39,838 --> 00:39:43,383 Így fejezhettem ki legjobban, hogy szeretem őket. 627 00:39:57,731 --> 00:39:59,899 Két hot dogot szeretnénk. 628 00:40:01,109 --> 00:40:02,110 Köszönöm. 629 00:40:08,116 --> 00:40:09,451 Egészségünkre! 630 00:40:11,161 --> 00:40:12,495 Két falatban meg tudnám enni. 631 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 Ennek azóta is sütiszaga van. 632 00:40:47,530 --> 00:40:49,032 ELEMI 633 00:40:49,115 --> 00:40:50,575 Elérhető a DISNEY+-on 634 00:40:51,409 --> 00:40:57,374 Vége