1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 De beste historiene er basert på ting fra virkeligheten. 3 00:00:07,924 --> 00:00:09,551 Jeg lærte å spille fiolin. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,135 --> 00:00:14,639 Jeg var elendig, men i det øyeblikket du finner C, så synger fiolinen. 6 00:00:14,723 --> 00:00:16,182 REGISSØR 7 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 Fordi du traff akkurat rett tone. 8 00:00:19,894 --> 00:00:21,730 Det kan skje med historier også. 9 00:00:24,065 --> 00:00:29,571 Noen historier treffer tonen så bra at de gir gjenklang i oss alle. 10 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 En slags universal akkord. 11 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 Og fortelleren må ta utgangspunkt i virkeligheten. 12 00:00:46,463 --> 00:00:49,132 Hei sann. Kan jeg få en pølse i brød? 13 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 Jeg vokste opp i New York. Født i Bronx. 14 00:00:53,261 --> 00:00:54,971 Faren min hadde to dagligvarebutikker. 15 00:00:57,807 --> 00:01:02,187 Da vi lærte om periodesystemet på skolen, 16 00:01:02,270 --> 00:01:06,191 syntes jeg alltid den tabellen så ut som et leilighetskompleks. 17 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 Folk som bor oppå hverandre, som i New York. 18 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 Og i hver av rutene var det en egen kultur. 19 00:01:14,074 --> 00:01:18,995 Kobber bor ved siden av sink, men hold deg unna helium, de er oppblåste. 20 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 Jeg likte å gi de ulike elementene en karakter, 21 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 og det ble begynnelsen på Elemental. 22 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Hold armer, bein og greiner innenfor. 23 00:01:35,011 --> 00:01:36,471 GOD KJEMI 24 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 HISTORIEN BAK ELEMENTAL 25 00:01:44,729 --> 00:01:49,442 Elemental er en film der jord, luft, vann og ild er 26 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 karakterene i samfunnet. 27 00:01:52,696 --> 00:01:57,534 Og i denne elementverdenen bor en familie som har immigrert fra Ildia 28 00:01:57,617 --> 00:01:59,661 og prøver å finne sin plass i en by… 29 00:01:59,744 --> 00:02:00,829 TIL LEIE 30 00:02:00,912 --> 00:02:02,455 …som er skeptisk til ild. 31 00:02:02,539 --> 00:02:03,832 Tørre blader. 32 00:02:04,457 --> 00:02:06,793 Bernie eier en butikk, som faren min, 33 00:02:07,293 --> 00:02:11,673 og han har tatt med seg hjemlandet og ønsker å dele det med samfunnet. 34 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Kona, Ildrid, er veldig tradisjonell 35 00:02:15,719 --> 00:02:18,763 og mener ildfolk bør oppføre seg på en bestemt måte. 36 00:02:18,847 --> 00:02:20,306 Det er ekte kjærlighet. 37 00:02:21,516 --> 00:02:26,062 -Mer enn hva jeg har luktet herfra. -Å, denne gamle kastanjenøtta. 38 00:02:26,146 --> 00:02:31,568 Og den unge ildjenta i familien forelsket seg i noen utenfor ildsamfunnet. 39 00:02:32,318 --> 00:02:34,612 Men ild og vann går dårlig sammen, 40 00:02:34,696 --> 00:02:37,657 de kan slukke hverandre eller koke hverandre bort. 41 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 Her på Pixar henter du alltid fra ditt eget liv når du lager noe. 42 00:02:44,831 --> 00:02:48,501 Og det som inspirerte meg fra mitt eget liv da jeg laget Elemental, 43 00:02:48,585 --> 00:02:51,796 var mitt forhold til foreldrene mine og butikken deres, 44 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 og forholdet til kona mi, som ikke var koreansk, 45 00:02:56,259 --> 00:03:00,096 og konflikten det skapte i familien min. 46 00:03:00,680 --> 00:03:01,681 Jeg heter Evann. 47 00:03:01,765 --> 00:03:02,974 Jeg heter Tirild. 48 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 New York City er en av verdens mest mangfoldige plasser. 49 00:03:13,068 --> 00:03:18,907 Om du går gjennom de fem distriktene, vil du oppleve kulturer fra hele verden. 50 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 TIDLIGERE SJEFSDEMOGRAF 51 00:03:23,328 --> 00:03:28,083 Det snakkes flere språk i New York enn i noen annen by i verden. 52 00:03:29,125 --> 00:03:33,838 Immigranter og migranter kommer til landet for å jobbe. 53 00:03:33,922 --> 00:03:38,718 Ressursen deres er at de er motiverte til å klare seg bra, 54 00:03:38,802 --> 00:03:41,429 særlig for barna sin skyld. 55 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 ILDSTEDET 56 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 Jeg og broren min vokste opp i butikken til foreldrene mine. 57 00:03:47,977 --> 00:03:53,149 Når vi tjente litt ekstra i butikken, tok mamma oss med på kino i Bronx. 58 00:03:55,652 --> 00:03:58,697 De fleste filmene var amerikanske filmer på engelsk. 59 00:04:00,490 --> 00:04:04,619 Moren min elsket Kevin Costner. 60 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Det var noe med håret hans. 61 00:04:11,876 --> 00:04:15,130 Hun fikk bare ikke nok av Mr. Costner. 62 00:04:15,213 --> 00:04:20,093 Jeg satt ved siden av henne, og hun hvisket: "Hva sa de?" 63 00:04:20,176 --> 00:04:23,013 "Den fyren er forelsket i den jenta." 64 00:04:24,723 --> 00:04:27,892 Og jeg husker at moren min tok meg med til biblioteket 65 00:04:27,976 --> 00:04:30,020 for å se Dumbo for første gang. 66 00:04:31,479 --> 00:04:35,942 Og jeg trengte ikke å oversette noe som helst for henne. 67 00:04:36,026 --> 00:04:39,279 Hun forsto dyrene intuitivt. 68 00:04:39,988 --> 00:04:43,867 Jeg husker at hun ble veldig opprørt da elefantmoren ble fengslet. 69 00:04:43,950 --> 00:04:44,951 FARE GAL ELEFANT 70 00:04:45,577 --> 00:04:48,997 Jeg elsket at animasjon var så universelt. 71 00:04:50,832 --> 00:04:56,379 Jeg husker bare følelsen av å leve meg så inn i historien 72 00:04:56,463 --> 00:04:58,089 at den kunne vært min egen. 73 00:05:00,967 --> 00:05:05,221 Vi er i White Plains, og vi skal til huset til moren min. 74 00:05:05,305 --> 00:05:08,224 I bilen til foreldrene mine, som vi 75 00:05:08,892 --> 00:05:11,686 ikke vet hva vi skal gjøre med nå som de er døde. 76 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 Foreldrene mine var fra Korea. 77 00:05:23,198 --> 00:05:26,409 De kom til USA på sent 60- eller tidlig 70-tall. 78 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 Faren min bestemte seg for å prøve lykken i New York. 79 00:05:32,207 --> 00:05:34,000 AVGANG 80 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 Moren min var sykepleier. 81 00:05:43,802 --> 00:05:49,057 Foreldrene mine støttet ikke lidenskapen min for kunst da jeg var ung. 82 00:05:53,603 --> 00:05:58,483 Det er en klisjé blant en viss generasjon asiatisk-amerikanere 83 00:05:58,566 --> 00:06:04,531 at foreldrene våre ikke var positive til en karriere innen kunsten. 84 00:06:05,949 --> 00:06:07,951 Du måtte bli lege eller advokat, 85 00:06:08,034 --> 00:06:11,204 for det var ikke mulig å leve av å være kunstner. 86 00:06:14,582 --> 00:06:18,044 Elemental er på ingen måte en selvbiografi, 87 00:06:18,128 --> 00:06:22,048 men den er helt klart inspirert av opplevelsene mine i New York 88 00:06:22,132 --> 00:06:23,675 og butikken vår. 89 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Jeg ville bare bli animatør. 90 00:06:35,562 --> 00:06:36,646 Det var drømmen. 91 00:06:39,232 --> 00:06:45,071 Og gnisten som utløste det, var en flippbok jeg så som barn. 92 00:06:45,613 --> 00:06:48,533 Jeg flippet den om og om igjen. 93 00:06:49,784 --> 00:06:56,124 Det var magisk å kunne lage bevegelse av stillbilder. 94 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 Det forbløffet meg som barn. 95 00:07:00,587 --> 00:07:05,175 I denne boken er det tegninger jeg laget da jeg var sju eller åtte. 96 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 Det er utrolig at broren min fant disse. 97 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Jeg tegnet i hjørnet av bøkene mine. 98 00:07:13,391 --> 00:07:16,811 I hjørnet av alle bøkene jeg leste, var det en flippbok. 99 00:07:17,937 --> 00:07:22,817 Hjørnene er møkkete etter å ha blitt flippet så mange ganger. 100 00:07:27,072 --> 00:07:29,282 Flaggermusen kunne vært bedre. 101 00:07:32,660 --> 00:07:34,746 Herregud. De lukter av barndom. 102 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Jeg fikk mast meg til å gå på kunstskole. 103 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 peter sohns studentfilm 104 00:07:44,130 --> 00:07:48,051 Jeg gikk på videregående i New York og så CalArts i Sør-California. 105 00:07:49,803 --> 00:07:55,725 Etter studiene fikk jeg meg jobb i LA og endte til slutt opp i Pixar i 2000. 106 00:07:59,062 --> 00:08:01,731 Den første jobben min var på Oppdrag Nemo. 107 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 Jeg jobbet alltid enten med kunst… 108 00:08:06,069 --> 00:08:07,696 Spot faller, Arlo tar ham imot. 109 00:08:07,779 --> 00:08:09,989 …eller historie. Iblant animasjon. 110 00:08:10,073 --> 00:08:11,616 -Og kysset? -Ja, det er bra. 111 00:08:12,909 --> 00:08:15,245 Og iblant stemmeskuespill. 112 00:08:15,328 --> 00:08:16,162 Hør her. 113 00:08:16,246 --> 00:08:17,288 Min første var… 114 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 Hei, hør her. 115 00:08:18,790 --> 00:08:20,625 …en raner i De utrolige… 116 00:08:21,167 --> 00:08:23,003 …som Helen Parr slår ut. 117 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Hør her… 118 00:08:25,588 --> 00:08:27,841 Den neste var Emile i Rottatouille. 119 00:08:27,924 --> 00:08:29,134 Jeg er sulten. 120 00:08:29,217 --> 00:08:32,095 Og jeg trenger ikke innemat for å bli tilfreds. 121 00:08:32,178 --> 00:08:33,388 Ja vel, greit. 122 00:08:33,471 --> 00:08:36,599 Jeg tror jeg merker noe. Det kan være nøttesmaken. 123 00:08:37,308 --> 00:08:38,685 Kanskje bitterheten. 124 00:08:40,311 --> 00:08:42,022 Vil dere forsvare Oozma Kappa? 125 00:08:42,105 --> 00:08:44,524 Og Scott Squibbles i Monsteruniversitetet. 126 00:08:44,607 --> 00:08:47,736 Jeg heter Scott Squibbles. De kaller meg Squishy. 127 00:08:47,819 --> 00:08:53,658 Jeg er vinglete, ugift og uvelkommen de fleste andre steder enn her. 128 00:08:53,742 --> 00:08:55,702 Jeg skal tenke på det. 129 00:08:55,785 --> 00:08:58,872 Jeg var også stemmen til Frode Skogbusk i Den gode dinosaur. 130 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 De er mine. 131 00:09:01,249 --> 00:09:03,168 Og Sox i Lightyear. 132 00:09:03,752 --> 00:09:05,837 Jeg kan lage sovelyder. 133 00:09:05,920 --> 00:09:07,589 Jeg har flere alternativer. 134 00:09:07,672 --> 00:09:13,011 Havparadis, Lower East Side, ja, og venterommet hos tannlegen. 135 00:09:13,094 --> 00:09:14,137 Natta, Buzz. 136 00:09:18,141 --> 00:09:21,227 Jeg var med å utvikle karakterene til filmen Se opp. 137 00:09:22,479 --> 00:09:24,856 Jeg tegnet mange forslag til Russell. 138 00:09:26,983 --> 00:09:31,154 En av dem var en slags lubben utgave av meg selv. 139 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 Vel, en mer lubben utgave. 140 00:09:36,576 --> 00:09:41,039 Russell er ikke akkurat meg, men det er noe av meg i ham. 141 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 Capsen. 142 00:09:44,834 --> 00:09:49,005 Som asiatisk-amerikaner var jeg veldig stolt av 143 00:09:49,089 --> 00:09:53,593 at han er en asiatisk unge uten aksent. 144 00:09:54,594 --> 00:09:58,723 Det var ingen asiatiske stereotyper. 145 00:09:58,807 --> 00:10:02,811 Han var bare asiatisk-amerikansk. Og jeg elsket å få være med på det. 146 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 Det var en heldig vei for meg. 147 00:10:11,152 --> 00:10:15,198 Alt jeg ønsket, var å bli animatør. Intet annet. Hele livet. 148 00:10:15,281 --> 00:10:17,492 Men jeg elsker å fortelle historier. 149 00:10:17,575 --> 00:10:19,911 En skydott som stiger opp. 150 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 Jeg hadde en idé til en kortfilm, og de sa ja. 151 00:10:23,581 --> 00:10:24,416 DELVIS SKYET 152 00:10:24,499 --> 00:10:25,834 Min første regijobb. 153 00:10:28,753 --> 00:10:32,048 Deretter regisserte jeg Den gode dinosaur. 154 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 Og nå Elemental. 155 00:10:39,389 --> 00:10:46,104 Alt kom fra å elske jobben min og å ha blitt gitt muligheter. 156 00:10:53,611 --> 00:10:58,324 Noe av det som inspirerte meg til å lage denne filmen, var en pris 157 00:10:58,408 --> 00:11:02,328 jeg var så heldig å motta i Bronx for Den gode dinosaur. 158 00:11:03,997 --> 00:11:06,541 Vi hadde aldri vært på noe sånt. 159 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Alle var stilig kledd. 160 00:11:10,170 --> 00:11:12,756 Faren min tok på seg sin flotteste tupé. 161 00:11:13,548 --> 00:11:19,054 Da det var min tur til å gå på scenen, så jeg ut over publikum, 162 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 og jeg så moren og faren min og broren min og kona hans. 163 00:11:23,266 --> 00:11:25,143 Faren min satt som en statue 164 00:11:25,226 --> 00:11:27,812 og pustet tungt for å ikke bryte ut i gråt. 165 00:11:27,896 --> 00:11:33,276 Og moren min hadde rennende mascara i ansiktet, 166 00:11:33,360 --> 00:11:36,488 og da slo det meg. 167 00:11:36,571 --> 00:11:37,572 "Gurimalla." 168 00:11:37,655 --> 00:11:40,283 Så mye de hadde ofret, og se på dem nå. 169 00:11:42,202 --> 00:11:46,414 Jeg la vekk talen jeg hadde forberedt, og bare takket dem. 170 00:11:47,957 --> 00:11:52,212 Kom tilbake fra New York, og jeg beskrev seremonien for folk her 171 00:11:52,295 --> 00:11:54,714 og forholdet til foreldrene mine 172 00:11:54,798 --> 00:11:58,343 og de kulturelle konfliktene man støter på 173 00:11:58,426 --> 00:12:01,262 i møtet mellom første og andre generasjon. 174 00:12:02,639 --> 00:12:07,686 Og alle sa: "Det er kjernen i filmen. Det er kjernen i ditt neste prosjekt." 175 00:12:09,437 --> 00:12:11,648 BRANNBY 176 00:12:13,858 --> 00:12:15,193 Neste stopp, Elementby. 177 00:12:16,444 --> 00:12:19,989 Elementby er basert på mange ulike byer, 178 00:12:20,073 --> 00:12:22,742 fra San Francisco til Amsterdam og Venezia. 179 00:12:23,326 --> 00:12:30,166 Men fordi jeg vokste opp i New York, så inspirerte den mange øyeblikk i filmen. 180 00:12:42,429 --> 00:12:48,351 Ellis Island og Frihetsgudinnen var store inspirasjonskilder. 181 00:12:49,811 --> 00:12:54,441 Tanken om et håpets sted hvor alle er velkomne, er viktig i filmen. 182 00:12:56,276 --> 00:12:59,946 Mange amerikanere kan spore røttene sine til Ellis Island. 183 00:13:01,948 --> 00:13:07,120 Den var en storslagen hyllest til det landet vårt står for, 184 00:13:07,203 --> 00:13:12,334 og den betyr noe helt spesielt for mange folkegrupper. 185 00:13:12,417 --> 00:13:14,461 FØRSTE BØLGE AV ELEMENTER ANDRE BØLGE 186 00:13:14,544 --> 00:13:17,589 Mange amerikanere er enten immigranter selv 187 00:13:17,672 --> 00:13:20,884 eller barn eller etterkommere av immigranter, 188 00:13:20,967 --> 00:13:24,262 om de kom frivillig eller ikke. 189 00:13:30,602 --> 00:13:34,314 Immigranter tilfører alltid bestående kulturer nytt blod. 190 00:13:35,023 --> 00:13:37,901 De skaper endring på en god måte. 191 00:13:40,362 --> 00:13:44,949 De tilfører noe annerledes, de tilfører ambisjoner. 192 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 Kreativitet. 193 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 RISTEDE KUBBER 194 00:13:48,244 --> 00:13:49,954 De tilfører oppfinnsomhet. 195 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 LIGHTERvæske 196 00:14:03,843 --> 00:14:07,597 Dette landet har alltid bestått av folk 197 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 som kommer fra mange ulike steder. 198 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 Familien min er opprinnelig fra Sør-Italia. 199 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 Jeg ble født i Moskva. 200 00:14:18,358 --> 00:14:20,860 Mammas familie er fra Finland. 201 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 -Fra Korea. -Kina. 202 00:14:22,696 --> 00:14:23,571 Fra Harlem. 203 00:14:23,655 --> 00:14:27,992 Moren hennes er fra Puerto Rico og faren fra Den dominikanske republikk. 204 00:14:28,076 --> 00:14:32,205 Europeisk kjøter. Sjette generasjon av et eller annet. 205 00:14:32,288 --> 00:14:34,833 Men det er det som gjør New York City unik. 206 00:14:41,089 --> 00:14:43,883 Velkommen til Elementby. Ha papirene klare. 207 00:14:43,967 --> 00:14:44,968 VELKOMMEN 208 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 Hva heter dere? 209 00:14:49,305 --> 00:14:51,641 Flott. Og hvordan staves det? 210 00:14:57,480 --> 00:15:01,109 Kanskje vi bare skal kalle dere Bernie og Ildrid? 211 00:15:02,902 --> 00:15:03,862 GODKJENT 212 00:15:03,945 --> 00:15:05,613 Velkommen til Elementby. 213 00:15:05,697 --> 00:15:07,699 ELEMENTBY 214 00:15:12,996 --> 00:15:16,708 Foreldrene mine kom til USA hver for seg. 215 00:15:18,418 --> 00:15:21,921 De traff hverandre i Bronx, i kirken. 216 00:15:24,299 --> 00:15:27,510 Moren min var veldig høy. Faren min var veldig lav. 217 00:15:28,053 --> 00:15:32,640 Men på en eller annen måte ser pappa like høy ut som mamma på bilder. 218 00:15:34,976 --> 00:15:41,399 I begynnelsen avviste moren min ham tvert, men ryktet hans vant hjertet hennes. 219 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 En prest sa: "Han arbeider hardt. Han vil gi deg et godt liv." 220 00:15:48,114 --> 00:15:51,493 De giftet seg få uker etter det første møtet. 221 00:15:52,911 --> 00:15:56,998 Jeg er en bryllupsreisebaby, så jeg ble født ni måneder senere. 222 00:16:01,503 --> 00:16:07,384 Da jeg var barn, forsto jeg ikke hvor tøft det var for dem 223 00:16:07,467 --> 00:16:12,847 å komme tomhendte og skape seg et liv i New York City, 224 00:16:12,931 --> 00:16:14,265 særlig den gangen. 225 00:16:18,478 --> 00:16:22,649 Verden i 1970 i New York City var veldig annerledes enn i dag. 226 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 Innbyggertallet i New York sank faktisk. 227 00:16:27,404 --> 00:16:30,240 Folk flyttet ut av byen til forstedene. 228 00:16:31,032 --> 00:16:35,787 Mange av de som ble værende, slet med å klare seg. 229 00:16:39,833 --> 00:16:43,586 Faren min kom til New York med 150 dollar. 230 00:16:44,129 --> 00:16:45,588 Han hadde ingenting. 231 00:16:47,298 --> 00:16:49,050 I 70-tallets New York 232 00:16:49,134 --> 00:16:53,847 rakk 75 dollar til tre måneders husleie i Harlem. 233 00:16:55,056 --> 00:16:58,435 Med de resterende 75 dollarene leide han en pølsevogn. 234 00:17:00,520 --> 00:17:04,941 Han sparte opp nok penger til å kjøpe en dagligvarehandel i Bronx. 235 00:17:05,025 --> 00:17:06,109 SOHNS FRUKT OG GRØNT 236 00:17:06,192 --> 00:17:09,195 Å åpne en dagligvarehandel i Bronx 237 00:17:09,279 --> 00:17:13,533 på 1970-tallet var veldig hardt arbeid. 238 00:17:13,616 --> 00:17:16,327 DAGLIGVARER 239 00:17:16,411 --> 00:17:21,124 Det var store raserelaterte og etniske omveltninger, og mye fiendtlighet. 240 00:17:22,667 --> 00:17:27,547 Vi fikk steiner kastet etter oss og ble ranet med pistol. 241 00:17:27,630 --> 00:17:28,548 DAGLIGVARER 242 00:17:28,631 --> 00:17:31,509 Men det kom stadig flere ut over 1970-tallet, 243 00:17:31,593 --> 00:17:36,389 for forholdene var mye bedre her enn i hjemlandene deres. 244 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 Og de så muligheter, selv midt oppi en økonomisk krise 245 00:17:40,226 --> 00:17:43,063 vi ikke har sett maken til på lenge. 246 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 -Joseph? -Yousef. 247 00:17:58,495 --> 00:18:02,707 Yousef? Hyggelig. Faren min drev denne butikken. 248 00:18:03,500 --> 00:18:05,960 Og… Ja, det er lenge siden. Beklager. 249 00:18:06,044 --> 00:18:11,091 Det var min fars første dagligvarehandel, som han bygget opp fra grunnen av. 250 00:18:14,928 --> 00:18:17,639 Dette er fantastisk. 251 00:18:19,599 --> 00:18:24,145 Faren min har bygget alt dette. Dette er laget av hans hender. 252 00:18:25,146 --> 00:18:26,481 Det ser ganske likt ut. 253 00:18:27,065 --> 00:18:30,485 Men det har fått et fint, nytt liv. 254 00:18:34,364 --> 00:18:39,869 Faren min hadde en enorm arbeidsmoral, slik mange immigranter har. 255 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 SOHNS FRUKT OG GRØNT 256 00:18:41,204 --> 00:18:45,667 Om morgenen dro han til Hunts Point Market for å kjøpe ferske varer. 257 00:18:45,750 --> 00:18:48,670 Det var lange dager, fra fire eller fem om morgenen 258 00:18:48,753 --> 00:18:51,131 til elleve om kvelden, syv dager i uken. 259 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 Moren min sto i kassen. 260 00:18:54,092 --> 00:18:58,263 De hadde bygget en stor trekasse som var hjertet i butikken. 261 00:18:59,139 --> 00:19:02,017 Det prøvde vi å gjenskape i filmen. 262 00:19:03,435 --> 00:19:04,269 Velkommen. 263 00:19:04,352 --> 00:19:07,313 Et slags midtpunkt hvor hovedpersonene bodde. 264 00:19:07,397 --> 00:19:09,899 -Kull skal bli. -Kull skal bli! 265 00:19:09,983 --> 00:19:13,445 Den butikken er ikke bare stedet der Tirild vokste opp, 266 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 ikke bare et sted folk samles, men den er farens drøm. 267 00:19:17,574 --> 00:19:21,745 Å gi Tirild, slik min far ville gi min bror og meg, et nytt liv. 268 00:19:21,828 --> 00:19:22,829 ILDSTEDET 269 00:19:22,912 --> 00:19:24,998 Denne butikken er vår families drøm. 270 00:19:25,081 --> 00:19:27,917 En dag vil alt dette bli ditt. 271 00:19:28,001 --> 00:19:31,463 Faren min bygget alt dette til broren min og meg. 272 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 Og da jeg begynte på ungdomsskolen og videregående, 273 00:19:35,884 --> 00:19:40,388 begynte han å snakke om å lære meg opp i faget. 274 00:19:40,472 --> 00:19:44,392 Jeg er så stolt av at du skal ta over livsverket mitt. 275 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 "Dette kan være en framtid for deg." 276 00:19:48,521 --> 00:19:53,568 De så ikke for seg at noen kunne arbeide med kunst og ha et liv. 277 00:19:55,070 --> 00:19:57,364 De sa alltid nei for å beskytte meg. 278 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 Tirild er hovedpersonen. 279 00:20:04,746 --> 00:20:06,915 Vinner, vinner, kullmiddag. 280 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 Hun er en ung ildkvinne i tjueårene. 281 00:20:10,543 --> 00:20:13,505 Hun er en pliktoppfyllende datter. 282 00:20:14,297 --> 00:20:15,965 Hun elsker foreldrene, 283 00:20:16,049 --> 00:20:19,052 og hun er takknemlig for alt de har ofret for henne. 284 00:20:19,135 --> 00:20:21,846 -Går det bra? -Jeg er bare sliten. 285 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 La meg hjelpe deg. 286 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 Men hun har temperament. 287 00:20:25,100 --> 00:20:27,477 Nei. 288 00:20:27,560 --> 00:20:28,937 Bare gi meg en gratis! 289 00:20:29,020 --> 00:20:30,855 Det er ikke sånn det funker! 290 00:20:30,939 --> 00:20:32,941 Det får henne stadig i trøbbel. 291 00:20:34,401 --> 00:20:38,571 Men hun har et talent som blir mer som en identitet for henne. 292 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 Ferdig. 293 00:20:40,073 --> 00:20:42,367 Og det trigges av en hun møter. 294 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 Brann! 295 00:20:44,911 --> 00:20:45,995 -Brann! -Hei! 296 00:20:46,079 --> 00:20:47,163 Å, beklager! 297 00:20:47,789 --> 00:20:48,998 Så heit du er. 298 00:20:49,541 --> 00:20:50,750 Hva sa du? 299 00:20:51,835 --> 00:20:53,962 Du er rykende heit! 300 00:20:54,045 --> 00:20:56,172 -Nei, jeg mente ikke sånn. -Ferdig? 301 00:20:56,256 --> 00:20:57,590 -Ja, vær så snill. -Kom. 302 00:20:57,674 --> 00:21:01,052 Evann Strøm kommer fra en privilegert verden. 303 00:21:01,761 --> 00:21:07,058 Jorda består av store deler vann, så i byen er vann majoriteten. 304 00:21:07,142 --> 00:21:11,271 Vann var der først, så kom jord, deretter luft og til slutt ild. 305 00:21:11,354 --> 00:21:12,605 Han var privilegert 306 00:21:12,689 --> 00:21:16,651 og kjente ikke den følelsen av at verden ikke er skapt for deg. 307 00:21:23,533 --> 00:21:28,830 Jeg ble født her. Kulturelt sett levde jeg et veldig koreansk liv hjemme… 308 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 men på skolen var det amerikansk. 309 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 Dette er min fars andre dagligvarehandel. 310 00:21:42,719 --> 00:21:45,263 Jeg har ikke vært her på over 20 år. 311 00:21:45,930 --> 00:21:49,768 Det er utrolig hvordan det både har endret seg og ikke. 312 00:21:50,977 --> 00:21:54,064 I oppveksten ville jeg bare være amerikansk. 313 00:21:54,939 --> 00:22:01,363 Jeg skammet meg over bakgrunnen min, for folk gjorde mye narr av den. 314 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 Jeg brukte lang tid på å forstå de to delene av meg, 315 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 den koreanske og den amerikanske. 316 00:22:10,997 --> 00:22:14,209 En stor del av meg ønsket bare å passe inn, 317 00:22:15,126 --> 00:22:19,964 men det er en del av utviklingen, når de to delene smelter sammen, 318 00:22:20,048 --> 00:22:26,179 og du går fra å skamme deg over kulturen din til å være stolt av den. 319 00:22:26,262 --> 00:22:27,263 IMMIGRASJON 320 00:22:28,598 --> 00:22:35,271 Assimilering assosieres med smeltedigelen, at immigranter blir amerikanere. 321 00:22:36,147 --> 00:22:40,276 Og det impliserer ofte en slags kulturell utvasking. 322 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 En utvasking av all farge. 323 00:22:42,696 --> 00:22:49,244 Det impliserer at det finnes et statisk amerikansk ideal å assimilere til. 324 00:22:50,704 --> 00:22:54,082 Og det impliserer også at det forblir konstant. 325 00:23:00,964 --> 00:23:04,551 Det jeg elsker med New York, er at alle beholder kulturen sin. 326 00:23:04,634 --> 00:23:05,635 Lille Italia 327 00:23:05,719 --> 00:23:09,139 De beholder det de tar med seg fra hjemlandene sine. 328 00:23:10,432 --> 00:23:12,600 Det er mer som en salatbolle 329 00:23:12,684 --> 00:23:15,186 med masse ulike grønnsaker som lever sammen, 330 00:23:15,270 --> 00:23:18,773 enn en smeltedigel, der ting blir smeltet sammen 331 00:23:18,857 --> 00:23:21,067 til én homogen masse. 332 00:23:27,782 --> 00:23:31,077 Faren min begynte med en pølsevogn. 333 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 Sparte opp penger til en butikk. 334 00:23:36,499 --> 00:23:40,587 Sparte mer, kjøpte enda en, helt til han eide halve kvartalet. 335 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Det er den amerikanske drømmen, men jeg husker at jeg gikk med ham 336 00:23:44,966 --> 00:23:48,053 fra butikk til butikk for å sjekke hvordan det sto til, 337 00:23:48,136 --> 00:23:51,389 og det hendte at folk kastet stein etter oss 338 00:23:51,473 --> 00:23:55,477 og ropte: "Dra tilbake til Kina!" Og vi bare: "Vi er ikke fra Kina!" 339 00:23:59,522 --> 00:24:01,274 Stille! 340 00:24:01,358 --> 00:24:02,192 Ja, flott. 341 00:24:02,275 --> 00:24:06,196 Kan vi snakke om 102A og 104E, når de går bakerst i køen? 342 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 BLOMSTERSHOW 343 00:24:10,784 --> 00:24:13,203 God morgen. Hvor ser jeg deg? 344 00:24:14,371 --> 00:24:15,288 Hei, Carolyn. 345 00:24:15,372 --> 00:24:19,334 Takk for at du gjør denne. Den står hjertet mitt nær. 346 00:24:19,417 --> 00:24:20,460 ANIMATØR 347 00:24:20,543 --> 00:24:25,840 Fremmedhatet som Tirild og faren opplever, tar mange former i filmen, 348 00:24:25,924 --> 00:24:29,886 og det er selvopplevd fra oppveksten min i New York, 349 00:24:29,969 --> 00:24:32,639 hvor jeg opplevde slike ting. 350 00:24:32,722 --> 00:24:34,808 Folk kastet tyggegummi i håret mitt. 351 00:24:34,891 --> 00:24:37,102 Og jeg visste det ikke da, men jeg husker 352 00:24:37,185 --> 00:24:41,690 at faren min ble kjempesint når folk ropte ting til oss. 353 00:24:41,773 --> 00:24:45,777 Det er alltid sjokkerende å se fremmedhat på den måten, for hver gang… 354 00:24:47,153 --> 00:24:52,701 I denne filmen, for eksempel, hvor ild og vann ikke kan være sammen… 355 00:24:52,784 --> 00:24:58,081 Dette er et sånt øyeblikk der verden sier at det ikke skal være sånn. 356 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 INGEN ILD TILLATT 357 00:25:00,750 --> 00:25:03,420 Og sikkerhetsvakten, ikke bare gjør han jobben sin, 358 00:25:04,170 --> 00:25:09,759 ikke bare tror han på byråkratiet på det tidspunktet i byen, han sier: 359 00:25:10,385 --> 00:25:12,053 Dra tilbake til Ildia! 360 00:25:14,180 --> 00:25:17,058 Og hun er så ung og forstår ikke hva som skjer. 361 00:25:17,642 --> 00:25:19,310 -Brenn et annet sted! -Stikk! 362 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Så begynner hun å føle skam, 363 00:25:22,939 --> 00:25:29,112 begynner å kjenne på følelsen av at de ikke er velkomne der. 364 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 Som barn vet du ikke hva det er. 365 00:25:36,286 --> 00:25:41,541 Du vet ikke at det er hat og uvitenhet. Du tror bare at det er en del av livet. 366 00:25:44,044 --> 00:25:46,087 -Jeg vet hvordan det føles. -Ja. 367 00:25:46,171 --> 00:25:50,842 -Tusen takk for at du gjør dette. -Takk for tilliten. 368 00:25:50,925 --> 00:25:52,093 Takk til deg. 369 00:25:57,307 --> 00:26:03,229 Elementene av fremmedhat og rasisme er ikke et konsept 370 00:26:03,313 --> 00:26:05,523 eller et budskap jeg prøver å få frem. 371 00:26:05,607 --> 00:26:07,150 De er bare opplevelser. 372 00:26:08,485 --> 00:26:12,072 Det var hele tiden ment som en kjærlighetshistorie. 373 00:26:12,155 --> 00:26:13,323 Det var kjernen. 374 00:26:15,617 --> 00:26:17,869 Vi kan ikke ta på hverandre, Evann. 375 00:26:17,952 --> 00:26:21,498 Og en passe mengde mørkere opplevelser 376 00:26:22,040 --> 00:26:25,794 kunne hjelpe oss å bedre forstå karakterene 377 00:26:25,877 --> 00:26:28,088 og tomrommene i livene deres. 378 00:26:28,171 --> 00:26:30,006 Jeg mislykkes. 379 00:26:30,090 --> 00:26:35,178 Og hvordan kjærligheten begynner å fylle tomrommene i karakterene. 380 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 Da jeg gikk på videregående, 381 00:26:51,486 --> 00:26:55,323 tok faren min over en kunstmateriellbutikk. 382 00:26:55,407 --> 00:26:56,449 KUNSTmateriell 383 00:26:56,533 --> 00:26:59,703 Han var lei av elleve timer lange arbeidsdager. 384 00:27:02,038 --> 00:27:04,499 I dag driver broren min butikken. 385 00:27:04,582 --> 00:27:05,959 EIER 386 00:27:10,380 --> 00:27:16,386 Som storebror var det min jobb å gi ham juling og gjøre livet hans surt. 387 00:27:16,469 --> 00:27:20,390 Hvor enn vi gikk, plaget jeg ham. 388 00:27:21,141 --> 00:27:23,184 -Er du enig i… -Du var veldig flink. 389 00:27:26,396 --> 00:27:29,691 Fordi foreldrene våre var imot en karriere innen kunst, 390 00:27:30,400 --> 00:27:32,777 skulle jeg overta denne butikken. 391 00:27:33,820 --> 00:27:38,241 I koreansk kultur tilfaller det ansvaret det eldste av barna. 392 00:27:39,451 --> 00:27:41,619 -Akkurat. -Og… 393 00:27:42,662 --> 00:27:48,043 Men jeg dro til California, og jeg er fortsatt takknemlig i dag. 394 00:27:49,544 --> 00:27:51,796 Jeg har fortsatt dårlig samvittighet. 395 00:27:53,006 --> 00:27:57,427 Gjennom kunstmateriellbutikken ble faren vår kjent med kunstnere 396 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 som faktisk levde av kunsten. 397 00:28:00,680 --> 00:28:04,476 Og tanken om at… "Vent. Er du en kunstner? 398 00:28:04,559 --> 00:28:07,020 Og du tjener penger? Er det faktisk mulig?" 399 00:28:07,103 --> 00:28:11,608 Jeg tror det var øyeblikket da faren vår aksepterte det. 400 00:28:12,108 --> 00:28:14,069 Og faktisk begynte å oppmuntre. 401 00:28:14,152 --> 00:28:17,238 "Om du skal gjøre det, så må du gi alt." 402 00:28:19,407 --> 00:28:21,743 Foreldrene mine snakket dårlig engelsk, 403 00:28:22,786 --> 00:28:28,249 så broren min og jeg fungerte som kulturelle mellomledd. 404 00:28:29,751 --> 00:28:32,295 De fleste immigrantene får barn her. 405 00:28:32,796 --> 00:28:37,175 Barna lærer språket raskt og fungerer som tolk for foreldrene. 406 00:28:37,884 --> 00:28:41,304 Og de fungerer som en bro inn i den større kulturen. 407 00:28:43,181 --> 00:28:48,019 Om vi var på butikken eller på kino, 408 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 så måtte vi alltid oversette til en viss grad. 409 00:28:53,441 --> 00:28:57,862 Jeg aner ikke hvordan de kjøpte hus eller signerte kontrakter. 410 00:28:59,114 --> 00:29:02,158 Det er utrolig at de klarte å navigere den verdenen. 411 00:29:04,035 --> 00:29:09,541 Koreansken min er på barneskolenivå, så oversettelsen var aldri perfekt. 412 00:29:10,041 --> 00:29:13,586 Og man oversatte ikke bare selve språket, men også: 413 00:29:13,670 --> 00:29:16,006 "Nei, mamma, det kalles sarkasme." 414 00:29:18,466 --> 00:29:20,468 Det var kilden til mange krangler, 415 00:29:20,552 --> 00:29:25,098 at jeg som ung gutt fortalte moren min hva vi kan gjøre og ikke i denne kulturen. 416 00:29:28,143 --> 00:29:30,145 Uten å snakke språket 417 00:29:30,228 --> 00:29:33,898 hadde faren min en egen sjarm som ga ham venner. 418 00:29:35,984 --> 00:29:37,444 Gratulerer med dagen! 419 00:29:37,527 --> 00:29:39,112 Han fortalte oss alltid 420 00:29:39,195 --> 00:29:42,365 at han lærte engelsk av Star Trek og Bonanza. 421 00:29:44,075 --> 00:29:47,954 Han var en vennlig mann og… Han uttalte ikke ordene riktig, 422 00:29:48,038 --> 00:29:50,540 men han uttalte dem som om de skulle uttales sånn. 423 00:29:50,623 --> 00:29:53,335 Han uttalte "nuclear" som "Nicaragua". 424 00:29:53,835 --> 00:29:54,753 Ja. 425 00:29:54,836 --> 00:29:59,674 Han sa "Nicaragua reactor". "Det heter 'nuclear', pappa." 426 00:29:59,758 --> 00:30:01,343 "Ja vel, samme det." 427 00:30:01,426 --> 00:30:05,638 En gang kom jeg hjem, og han satt og så på en spansk kanal. 428 00:30:06,222 --> 00:30:10,352 Jeg sa: "Pappa, du ser på spansk TV." "Gjør jeg?", sa han. 429 00:30:10,977 --> 00:30:13,313 Han lyver gjennom føttene. 430 00:30:13,396 --> 00:30:14,856 -Tennene. -Samme det. 431 00:30:14,939 --> 00:30:17,567 -Han blåste i detaljene. -Ja. 432 00:30:17,650 --> 00:30:22,280 Detaljene var ikke viktig for ham, men verden dreide rundt dem. 433 00:30:26,117 --> 00:30:28,787 Min kone er fra Korea. 434 00:30:29,454 --> 00:30:32,248 Det var interessant da hun møtte foreldrene mine, 435 00:30:32,749 --> 00:30:34,125 samtalen fløt så lett. 436 00:30:35,293 --> 00:30:40,840 Å se Heather snakke med foreldrene mine og få dem til å le. De lo aldri. 437 00:30:40,924 --> 00:30:44,094 Og det føltes veldig merkelig. 438 00:30:44,177 --> 00:30:46,471 Jeg sa: "Peter, du må se dette." 439 00:30:46,554 --> 00:30:51,142 Vi innså ikke hvor stor språkbarrieren var 440 00:30:51,226 --> 00:30:54,104 før vi så dem uten den. 441 00:30:59,859 --> 00:31:03,446 På det kontoret var broren min og jeg etter skoletid. 442 00:31:03,530 --> 00:31:09,119 Det var en TV med ødelagt høyttaler, så vi så på tegneserier uten lyd. 443 00:31:09,202 --> 00:31:12,706 Jeg tror det var der broren min lærte å tegne. 444 00:31:12,789 --> 00:31:17,293 Vi fikk store tegneblokker og tegnet dem fulle. 445 00:31:17,377 --> 00:31:22,007 Og en dag satt vi bare og tegnet enkle strekmennesker. 446 00:31:22,090 --> 00:31:28,054 Og mine strekmennesker var bare helt vanlige, bare streker, mens hans… 447 00:31:28,138 --> 00:31:31,725 -Det er ikke sant. De var fine. -Nei. Hans hadde personlighet. 448 00:31:31,808 --> 00:31:33,393 De danset over sidene, 449 00:31:33,476 --> 00:31:37,981 og du kunne se følelser og uttrykk hos strekmenneskene hans. 450 00:31:38,064 --> 00:31:41,693 Og man tenkte: "Jøss, det er annerledes, det er…" 451 00:31:41,776 --> 00:31:43,778 Det er det du kaller talent. 452 00:31:45,113 --> 00:31:50,952 Oppveksten min besto av å hjelpe faren min i de ulike butikkene hans. 453 00:31:52,912 --> 00:31:55,248 -Vann. Hold øye med dem. -Hei. 454 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 Hoppsan! 455 00:31:56,416 --> 00:31:58,335 Min første jobb var som vakt. 456 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 Om dere søler, må dere kjøpe den! 457 00:32:02,047 --> 00:32:05,675 Så jobben min besto av: "Jeg tror han har stjålet noe!" 458 00:32:05,759 --> 00:32:09,637 Det var ingen kameraer, så man bare sto og fulgte med. 459 00:32:09,721 --> 00:32:12,432 Ja. Og så hadde vi speil som vi fulgte med i. 460 00:32:13,224 --> 00:32:17,604 Jeg var ikke til noen hjelp. Stort sett bare lekte jeg blant hyllene. 461 00:32:17,687 --> 00:32:22,650 Når broren min tegnet, ga han 200 %. Satt oppe hele natten, tegnet konstant. 462 00:32:22,734 --> 00:32:27,280 Så når du skulle jobbe i butikken, fant du deg et sted å sove. 463 00:32:28,531 --> 00:32:33,787 På 60 cm mellom to vegger oppå kartong. 464 00:32:33,870 --> 00:32:37,540 Hemmelige skjulesteder, og mamma sa: "Hva gjør du der? 465 00:32:37,624 --> 00:32:39,292 Du jobber jo ikke." 466 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 Det er helt likt fortsatt. Herregud. 467 00:32:42,754 --> 00:32:48,093 Her pleide vi å gjemme oss i kjøleskapet og skremme livet av folk. 468 00:32:48,176 --> 00:32:49,511 Noen skulle ta en melk, 469 00:32:49,594 --> 00:32:54,933 og så skjøv vi melkekartongene helt til kanten, så de ikke… Og så fniste vi. 470 00:32:55,016 --> 00:32:57,102 Enkle gleder. Det var det. 471 00:32:59,312 --> 00:33:03,024 Vi bodde i alle delene av butikken. Vi gjorde lekser her. 472 00:33:03,108 --> 00:33:06,361 Vi spiste lunsj i ulike hyllerader eller hentet oss mat. 473 00:33:06,444 --> 00:33:12,117 Det er fortsatt litt av den hurtigmaten fra 80-tallet, her og her. 474 00:33:12,200 --> 00:33:15,286 Dette er Sara Lee. Dette er Hostess. 475 00:33:15,370 --> 00:33:19,207 Det faren min var aller mest stolt av, han sa: 476 00:33:19,749 --> 00:33:21,960 "Sønnene mine er høye. Se her." 477 00:33:22,043 --> 00:33:25,839 Vi er ikke egentlig så høye, men han var lav, 478 00:33:25,922 --> 00:33:28,008 så han sa alltid: "Spis godt. Voks." 479 00:33:28,091 --> 00:33:34,014 Jeg tror han lot oss spise alle disse tingene 480 00:33:34,097 --> 00:33:35,682 for at vi skulle bli store. 481 00:33:36,182 --> 00:33:39,310 Gratulerer, pappa. Du lyktes. 482 00:33:42,647 --> 00:33:47,777 Jeg vet ikke om det var den tiden, eller om barn blir overbeskyttet i dag, 483 00:33:47,861 --> 00:33:50,155 men vi var mye overlatt til oss selv. 484 00:33:51,406 --> 00:33:54,451 Vi syklet rundt, i trafikkerte gater og… 485 00:33:54,534 --> 00:33:56,202 "Hvilken gate kan vi ta nå?" 486 00:33:56,286 --> 00:33:59,414 Og om vi endte opp i et fremmed nabolag, 487 00:33:59,497 --> 00:34:03,585 ropte de andre barna: "Dere hører ikke til her! Kom dere vekk!" 488 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 Vi sa: "Det er vårt land også." Og så stakk vi. 489 00:34:06,629 --> 00:34:10,342 Det stemmer. Og vi syklet rundt på samme sykkel. 490 00:34:12,802 --> 00:34:14,596 Og ingen foreldre. 491 00:34:14,679 --> 00:34:20,560 Som en urban Lord of the Flies, men istedenfor Piggy med brillene 492 00:34:21,061 --> 00:34:24,397 var det Ramón med banansete-sykkelen. 493 00:34:30,195 --> 00:34:35,116 Etter at jeg ble forelder selv, har jeg blitt veldig nostalgisk. 494 00:34:36,409 --> 00:34:40,914 Å gå rundt i min fars gamle butikker vekker gamle minner. 495 00:34:43,416 --> 00:34:49,172 Moren min la papp over trepaller, og så satt vi der og spilte kort. 496 00:34:51,716 --> 00:34:55,095 Faren min passet butikken, og når det var stille, 497 00:34:55,178 --> 00:34:57,097 kom han og spiste med oss. 498 00:34:58,890 --> 00:35:00,934 Enkel mat med mamma og pappa. 499 00:35:04,187 --> 00:35:05,188 Ja. 500 00:35:05,689 --> 00:35:07,273 Ja, det husker jeg godt. 501 00:35:12,404 --> 00:35:15,824 -Om dette gjør deg glad… -Det gjorde henne glad. 502 00:35:15,907 --> 00:35:20,412 Jeg skylder Phillip mye. Jeg forelsket meg i en ikke-koreaner. 503 00:35:22,455 --> 00:35:25,333 Vi møttes på CalArts. Hun var en fantastisk kunstner. 504 00:35:27,210 --> 00:35:30,338 Jeg gikk andreåret og du førsteåret. 505 00:35:31,506 --> 00:35:35,802 Første gangen jeg hørte henne le, smeltet hjertet mitt. 506 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 Jeg ble forelsket. 507 00:35:43,768 --> 00:35:47,981 Jeg tenker på den perioden som en fantastisk tid. 508 00:35:48,690 --> 00:35:51,443 -Det var en fin tid. -Ja. 509 00:35:53,111 --> 00:35:56,406 Bestemors siste ord var: "Gift dere koreansk." 510 00:35:58,950 --> 00:36:01,244 Og så døde hun. 511 00:36:01,327 --> 00:36:02,412 -Og… -Frihet! 512 00:36:04,247 --> 00:36:06,541 Lov meg én ting. 513 00:36:06,624 --> 00:36:08,585 Gift deg med ild. 514 00:36:10,879 --> 00:36:13,506 Var du ikke koreansk, var du ikke bra nok. 515 00:36:14,007 --> 00:36:15,383 Presset er høyt. 516 00:36:17,135 --> 00:36:18,345 Det er vakkert her. 517 00:36:20,263 --> 00:36:25,435 Hvor lenge var vi sammen før vi forlovet oss? 518 00:36:25,518 --> 00:36:28,897 -Sju år, var det ikke? -Jo, noe sånt. 519 00:36:36,529 --> 00:36:38,823 Jeg holdt deg hemmelig. 520 00:36:40,909 --> 00:36:44,037 Faren min tok deg godt imot, men moren min nølte. 521 00:36:44,120 --> 00:36:45,705 Hvem er denne fyren? 522 00:36:45,789 --> 00:36:49,125 Kjærligheten holdt oss sammen. 523 00:36:49,918 --> 00:36:52,921 -For melodramatisk? -Veldig. 524 00:36:55,465 --> 00:36:57,967 Men hun tødde opp etter hvert, eller hva? 525 00:36:58,051 --> 00:37:01,805 Hun sa til meg at jeg var bra for deg, eller… 526 00:37:01,888 --> 00:37:02,889 Ja. 527 00:37:02,972 --> 00:37:06,101 "Anna er flink med penger, det er ikke du." 528 00:37:06,685 --> 00:37:09,562 Men det tok tid for henne å åpne seg. 529 00:37:10,271 --> 00:37:12,440 Faren din var veldig hyggelig. 530 00:37:12,524 --> 00:37:16,861 Han laget en diger salatbolle bare til meg. 531 00:37:16,945 --> 00:37:20,490 Ja. For vi spiser ikke salat. 532 00:37:21,324 --> 00:37:25,412 -Det var veldig snilt av ham. -Ja, det savner jeg. 533 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 La meg ta et bilde av deg. 534 00:37:35,213 --> 00:37:37,966 Foreldrene mine sa aldri: "Jeg elsker deg." 535 00:37:39,843 --> 00:37:41,761 Brukte aldri de ordene. 536 00:37:44,431 --> 00:37:49,769 Det var først senere at jeg forsto at det ikke var nødvendig. 537 00:37:51,187 --> 00:37:55,900 I Korea er det en kulturell forståelse av 538 00:37:55,984 --> 00:37:59,696 at når man tar seg av noen, betyr det at man elsker dem. 539 00:38:02,073 --> 00:38:05,160 Moren din elsket å kjøpe jakker til meg. 540 00:38:05,243 --> 00:38:09,497 Ja. Det var hennes måte å vise at hun elsket deg på. 541 00:38:22,302 --> 00:38:26,097 Jeg har aldri laget noe så personlig. 542 00:38:28,350 --> 00:38:31,603 Filmen handler om kjærlighetsgester. 543 00:38:31,686 --> 00:38:33,396 STENGT 544 00:38:33,480 --> 00:38:36,524 Tirild hadde opplevd fremmedhat, 545 00:38:36,608 --> 00:38:41,696 hun ble nektet adgang til stasjonen for å se en vakker blomst. 546 00:38:44,407 --> 00:38:47,869 Evann finner en måte å la Tirild se den på. 547 00:38:56,127 --> 00:38:59,964 Det er en stor kjærlighetsgest fra Evann til Tirild. 548 00:39:04,052 --> 00:39:10,100 Elemental handler ikke bare om forholdet mellom gutt og jente, 549 00:39:10,183 --> 00:39:12,060 men også mellom barn og forelder. 550 00:39:16,398 --> 00:39:21,069 Foreldrene mine viste meg at de elsket meg hver dag. 551 00:39:22,612 --> 00:39:26,616 Å ta vare på hverandre var deres måte å si "jeg elsker deg" på. 552 00:39:27,283 --> 00:39:28,284 Flink datter. 553 00:39:29,327 --> 00:39:31,830 Foreldrene mine døde mens jeg laget filmen, 554 00:39:32,831 --> 00:39:38,294 så den er en hyllest til dem. Den ble min gest til dem. 555 00:39:39,838 --> 00:39:43,383 Det var den beste måten for meg å si "jeg elsker dere" på. 556 00:39:57,731 --> 00:39:59,899 To pølser, takk. 557 00:40:01,109 --> 00:40:02,110 Takk. 558 00:40:08,116 --> 00:40:09,451 Skål. 559 00:40:11,161 --> 00:40:12,495 Jeg trenger to biter. 560 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 Det sitter fast Twinkie-papir i den. 561 00:40:47,530 --> 00:40:50,575 Nå tilgjengelig på DISNEY+ 562 00:40:51,409 --> 00:40:57,374 Slutt