1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 Najlepsze opowieści czerpiemy z życia. 3 00:00:07,924 --> 00:00:09,551 Pamiętam lekcje skrzypiec. 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,135 --> 00:00:14,639 Szło mi fatalnie, ale kiedy znajdujesz C, skrzypce zaczynają śpiewać. 6 00:00:14,723 --> 00:00:16,182 REŻYSER 7 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 Bo trafiasz w punkt. 8 00:00:19,894 --> 00:00:21,730 Z opowieściami jest tak samo. 9 00:00:24,065 --> 00:00:29,571 Niektóre trafiają w C tak umiejętnie, że poruszają strunę w każdym widzu. 10 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 Niczym uniwersalny akord. 11 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 By uzyskać ten efekt, autor czerpie z życia. 12 00:00:39,414 --> 00:00:42,000 Nowy Jork 13 00:00:46,463 --> 00:00:47,797 - Co dobrego? - Cześć. 14 00:00:47,881 --> 00:00:49,132 Można hot doga? 15 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 Dorastałem w Nowym Jorku, chłopak z Bronxu. 16 00:00:53,261 --> 00:00:54,971 Tata miał dwa spożywczaki. 17 00:00:55,055 --> 00:00:56,097 OWOCE I WARZYWA 18 00:00:56,181 --> 00:00:57,724 ART. SPOŻYWCZE 19 00:00:57,807 --> 00:01:02,187 Kiedy w szkole uczyłem się układu okresowego pierwiastków, 20 00:01:02,270 --> 00:01:06,191 wyobrażałem sobie tę tabelę jako blok mieszkalny. 21 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 Taki jak te w Nowym Jorku. 22 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 Każdy taki kwadracik stanowił osobną kulturę. 23 00:01:14,074 --> 00:01:18,995 Miedź mieszka sobie obok cynku, ale daleko od helu, bo nie lubi gazów. 24 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 Zabawnie było nadawać pierwiastkom osobowości. 25 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 Tak rodził się pomysł na Między nami żywiołami. 26 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Proszę uważać z tym konarem. 27 00:01:35,011 --> 00:01:36,471 MIĘDZY NAMI ŻYWIOŁAMI 28 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 HISTORIA FILMU 29 00:01:44,729 --> 00:01:49,442 Między nami żywiołami to film o ziemi, powietrzu, wodzie i ogniu, 30 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 które tworzą społeczność. 31 00:01:52,696 --> 00:01:54,864 W tym świecie żywiołów 32 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 jest ognista rodzina imigrantów z Palinezji. 33 00:01:57,617 --> 00:01:59,661 Próbują odnaleźć się w metropolii… 34 00:01:59,744 --> 00:02:00,829 DO WYNAJĘCIA 35 00:02:00,912 --> 00:02:02,455 …która unika ich jak ognia. 36 00:02:02,539 --> 00:02:03,832 Suche liście. 37 00:02:04,457 --> 00:02:06,793 Goran to sklepikarz, jak mój ojciec. 38 00:02:07,293 --> 00:02:09,212 Przywiózł ze sobą swoją ojczyznę 39 00:02:09,295 --> 00:02:11,673 i chcę stać się częścią społeczności. 40 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Lumina, jego żona, jest tradycjonalistką. 41 00:02:15,719 --> 00:02:18,763 Uważa, że ognistych obowiązują ścisłe zasady. 42 00:02:18,847 --> 00:02:20,306 Czuję prawdziwą miłość. 43 00:02:21,516 --> 00:02:23,768 Nie jak u tej tutaj. 44 00:02:23,852 --> 00:02:26,062 Stara śpiewka. 45 00:02:26,146 --> 00:02:28,398 Do rodziny należy też dziewczyna, 46 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 która zakochuje się w kimś spoza jej społeczności. 47 00:02:32,318 --> 00:02:34,612 Jednak woda i ogień to słabe połączenie, 48 00:02:34,696 --> 00:02:37,657 bo albo jedno zgaśnie, albo drugie się zagotuje. 49 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 Podczas pracy w Pixarze sięgasz do swoich doświadczeń życiowych. 50 00:02:44,831 --> 00:02:48,501 W przypadku tego filmu wykorzystałem dwa aspekty swojego życia. 51 00:02:48,585 --> 00:02:51,796 Pierwszy dotyczy moich relacji z rodzicami i ich sklepu. 52 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 Drugi – to moje małżeństwo z nie-Koreanką 53 00:02:56,259 --> 00:03:00,096 oraz napięcia, jakie wywołało ono w mojej rodzinie. 54 00:03:00,680 --> 00:03:01,681 Jestem Wodek. 55 00:03:01,765 --> 00:03:02,974 Jestem Iskra. 56 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 Nowy Jork należy do najbogatszych kulturowo miejsc świata. 57 00:03:13,068 --> 00:03:15,779 Odwiedzając pięć okręgów miasta, 58 00:03:15,862 --> 00:03:18,907 stykamy się dosłownie ze wszystkimi nacjami świata. 59 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 BYŁY GŁÓWNY DEMOGRAF MIASTA 60 00:03:23,328 --> 00:03:25,372 Nigdzie nie usłyszymy tylu języków… 61 00:03:25,455 --> 00:03:26,790 WYKŁADOWCZYNI 62 00:03:26,873 --> 00:03:28,083 …co w Nowym Jorku. 63 00:03:29,125 --> 00:03:30,835 Imigranci w znacznej mierze… 64 00:03:30,919 --> 00:03:32,420 DYREKTORKA MUZEUM KAMIENIC 65 00:03:32,504 --> 00:03:33,838 …szukają tu pracy. 66 00:03:33,922 --> 00:03:38,718 Mają zasoby w postaci motywacji do dobrego życia 67 00:03:38,802 --> 00:03:41,429 i, co ważniejsze, do zapewnienia go dzieciom. 68 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 OGNISKO 69 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 Jako dzieci spędzaliśmy z bratem czas w sklepach rodziców. 70 00:03:47,977 --> 00:03:50,480 Kiedy tylko coś zarobiliśmy, 71 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 nasza mama zabierała nas do kina na Bronksie. 72 00:03:55,652 --> 00:03:58,697 Głównie na filmy amerykańskie, w języku angielskim. 73 00:03:58,780 --> 00:04:00,407 MISTRZ LATAJĄCEJ GILOTYNY 74 00:04:00,490 --> 00:04:04,619 Moja mama uwielbiała Kevina Costnera. 75 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Jego włosy tak na nią działały. 76 00:04:11,876 --> 00:04:15,130 Pan Costner nie był w stanie się jej znudzić. 77 00:04:15,213 --> 00:04:17,298 Siedziała obok nas, szepcząc… 78 00:04:18,091 --> 00:04:20,093 „Co oni mówią?” Tłumaczyłem jej… 79 00:04:20,176 --> 00:04:23,013 Ten facet kocha tę dziewczynę. 80 00:04:24,723 --> 00:04:27,892 Pamiętam, jak mama zabrała mnie do biblioteki 81 00:04:27,976 --> 00:04:30,020 na seans Dumbo. 82 00:04:31,479 --> 00:04:35,942 Wtedy niczego nie musiałem jej tłumaczyć. 83 00:04:36,026 --> 00:04:39,279 Od razu poczuła więź ze zwierzętami na ekranie. 84 00:04:39,988 --> 00:04:43,867 Silnie oddziałała na nią scena uwięzienia słoniowej mamy. 85 00:04:43,950 --> 00:04:44,951 UWAGA SZALONY SŁOŃ 86 00:04:45,577 --> 00:04:48,997 Od zawsze zachwycała mnie uniwersalność animacji. 87 00:04:50,832 --> 00:04:56,379 Pamiętam to uczucie zanurzenia się w czymś w takim sensie, 88 00:04:56,463 --> 00:04:58,089 że to mogła być moja historia. 89 00:05:00,967 --> 00:05:05,221 Jedziemy z White Plains do domu mojej mamy. 90 00:05:05,305 --> 00:05:08,224 W aucie moich rodziców, 91 00:05:08,892 --> 00:05:11,686 z którym nie wiadomo co zrobić po ich śmierci. 92 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 Pochodzili z Korei. 93 00:05:23,198 --> 00:05:26,409 Oboje przenieśli się do Stanów na przełomie lat 60. i 70. 94 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 Ojciec chciał rozkręcić w Nowym Jorku swój biznes. 95 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 Mama była pielęgniarką. 96 00:05:43,802 --> 00:05:47,722 Rodzice nie wspierali mnie w mojej fascynacji sztuką, 97 00:05:47,806 --> 00:05:49,057 kiedy byłem dzieckiem. 98 00:05:53,603 --> 00:05:58,483 To już truizm wśród amerykańskich Azjatów tamtego pokolenia, 99 00:05:58,566 --> 00:06:04,531 ale faktem jest, że nasi rodzice nie widzieli w sztuce sposobu na życie. 100 00:06:05,949 --> 00:06:07,951 Zostań lekarzem albo prawnikiem, 101 00:06:08,034 --> 00:06:11,204 ale nie artystą, bo z tego się nie utrzymasz. 102 00:06:14,582 --> 00:06:18,044 Między nami żywiołami nie jest bynajmniej autobiografią, 103 00:06:18,128 --> 00:06:22,048 ale inspiracją było tu bez wątpienia moje życie w Nowym Jorku 104 00:06:22,132 --> 00:06:23,675 i sklepy rodziców. 105 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Chciałem zostać animatorem. 106 00:06:35,562 --> 00:06:36,646 O tym marzyłem. 107 00:06:39,232 --> 00:06:41,484 Iskrą, która zapoczątkowała ten ogień, 108 00:06:41,985 --> 00:06:45,071 był kineograf, który zobaczyłem, kiedy byłem mały. 109 00:06:45,613 --> 00:06:48,533 Nie mogłem się od niego oderwać. 110 00:06:49,784 --> 00:06:56,124 Jakaś magia kryła się w świadomości, że na ruch składają się nieruchome obrazy. 111 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 Dla dziecka to coś niepojętego. 112 00:07:00,587 --> 00:07:03,590 W tych książkach rysowałem 113 00:07:03,673 --> 00:07:05,175 jako siedmio-, ośmiolatek. 114 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 Nie wierzę, że mój brat je znalazł. 115 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Robiłem tak ze wszystkimi podręcznikami. 116 00:07:13,391 --> 00:07:15,352 Każdą książkę, jaką czytałem, 117 00:07:15,435 --> 00:07:16,811 zamieniałem w kineograf. 118 00:07:17,937 --> 00:07:22,817 Ten róg jest cały brudny od kartkowania. 119 00:07:27,072 --> 00:07:29,282 Z tego kija nie jestem dumny. 120 00:07:32,660 --> 00:07:34,746 Boże, pachną dzieciństwem. 121 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 W końcu przekonałem rodziców do szkoły artystycznej. 122 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 film studencki Petera 123 00:07:44,130 --> 00:07:48,051 Poszedłem do liceum w Nowym Jorku, a później na CalArts w Kalifornii. 124 00:07:49,803 --> 00:07:55,725 Po szkole dostałem pracę w Los Angeles, która otwarła mi drzwi do Pixara w 2000 r. 125 00:07:59,062 --> 00:08:01,731 Zaczynałem od Gdzie jest Nemo. 126 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 Nad projektami pracowałem w dziale artystycznym… 127 00:08:06,069 --> 00:08:07,696 Bąbel upada. Arlo go łapie. 128 00:08:07,779 --> 00:08:09,989 …albo fabularnym. Czasem animowałem. 129 00:08:10,073 --> 00:08:11,616 - A pocałunek? - Jest OK. 130 00:08:12,909 --> 00:08:15,245 Od czasu do czasu podkładałem głosy. 131 00:08:15,328 --> 00:08:16,162 Paniusiu. 132 00:08:16,246 --> 00:08:17,288 Zaczynałem od… 133 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 Ej, uważaj. 134 00:08:18,790 --> 00:08:20,625 …rabusia z Iniemamocnych, 135 00:08:21,167 --> 00:08:23,003 którego nokautuje Helen Parr. 136 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Ej, uważaj… 137 00:08:25,588 --> 00:08:27,841 Później był Émile z filmu Ratatuj. 138 00:08:27,924 --> 00:08:29,134 Jeść mi się chce. 139 00:08:29,217 --> 00:08:32,095 I w zupełności mi wystarczy wszystko jedno co. 140 00:08:32,178 --> 00:08:33,388 Dobra. 141 00:08:33,471 --> 00:08:35,348 Coś troszeńkę jakby wyczuwam. 142 00:08:35,432 --> 00:08:36,599 Chyba bukiet. 143 00:08:37,308 --> 00:08:38,685 Albo to drugie. 144 00:08:40,311 --> 00:08:42,022 Będziecie bronić Obciach Kappa? 145 00:08:42,105 --> 00:08:44,524 I Scott Squibbles z Uniwersytetu potwornego. 146 00:08:44,607 --> 00:08:47,736 Nazywam się Scott Squibbles, ale nazywają mnie Ciamcio. 147 00:08:47,819 --> 00:08:53,658 Jestem niezdecydowany, samotny i niemile widziany w każdym towarzystwie. 148 00:08:53,742 --> 00:08:55,702 Wypada to przekontemplować. 149 00:08:55,785 --> 00:08:58,872 Byłem też Wawrzyńcem Osiką w Dobrym dinozaurze. 150 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Kto zgadnie, ten go bierze. 151 00:09:01,249 --> 00:09:03,168 I Kotexem z Buzza Astrala. 152 00:09:03,752 --> 00:09:05,837 Mogę emitować odgłosy nasenne. 153 00:09:05,920 --> 00:09:07,589 Proszę wybrać ustawienie. 154 00:09:07,672 --> 00:09:13,011 Raj tropikalny, ulice Nowego Jorku… Poczekalnia u dentysty. 155 00:09:13,094 --> 00:09:14,137 Szumu na noc. 156 00:09:18,141 --> 00:09:21,227 W filmie Odlot byłem w zespole projektowania postaci. 157 00:09:22,479 --> 00:09:24,856 Stworzyłem różne wersje postaci Russela. 158 00:09:26,983 --> 00:09:31,154 W tym jedną pogrubioną wersję mnie. 159 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 Lekko pogrubioną, powiedzmy. 160 00:09:36,576 --> 00:09:38,411 Russel to nie do końca ja, 161 00:09:38,495 --> 00:09:41,039 ale ma w sobie coś ze mnie. 162 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 Na pewno czapeczkę. 163 00:09:44,834 --> 00:09:49,005 Jako Amerykanina pochodzenia azjatyckiego cieszyło mnie, 164 00:09:49,089 --> 00:09:53,593 że Russel jest Azjatą bez obcego akcentu. 165 00:09:54,594 --> 00:09:58,723 Uniknęliśmy wszelkich stereotypów. 166 00:09:58,807 --> 00:10:00,975 To po prostu amerykański chłopak z Azji. 167 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 Jestem z tego dumny. 168 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 Miałem dużo szczęścia na tej ścieżce kariery. 169 00:10:11,152 --> 00:10:15,198 Chciałem jedynie animować. Nic więcej. Do końca życia. 170 00:10:15,281 --> 00:10:17,492 Ale uwielbiam opowiadać historie. 171 00:10:17,575 --> 00:10:19,911 Jak jakiś obłok gazu, który się unosi. 172 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 Przekonałem studio do mojego pomysłu na krótki film. 173 00:10:23,581 --> 00:10:24,416 ZABURZENIA CZĘŚCIOWE 174 00:10:24,499 --> 00:10:25,834 Mój reżyserski debiut. 175 00:10:28,753 --> 00:10:32,048 Później miałem okazję reżyserować Dobrego dinozaura. 176 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 I Między nami żywiołami. 177 00:10:39,723 --> 00:10:44,019 To wszystko efekt pasji do tej pracy 178 00:10:44,102 --> 00:10:46,104 i okazji, jakie dostałem. 179 00:10:53,611 --> 00:10:58,324 Jedną z inspiracji dla tego filmu była nagroda, 180 00:10:58,408 --> 00:11:02,328 którą szczęśliwie otrzymałem na Bronksie po stworzeniu Dobrego dinozaura. 181 00:11:02,412 --> 00:11:03,913 ALEJA GWIAZD BRONKSU 182 00:11:03,997 --> 00:11:06,541 Dla mnie i mojej rodziny to było coś nowego. 183 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Wszyscy byli elegancko ubrani. 184 00:11:10,170 --> 00:11:12,756 Tata założył swój wizytowy tupecik. 185 00:11:13,548 --> 00:11:19,054 Kiedy miałem wyjść na scenę, spojrzałem na publiczność. 186 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 Z przodu zobaczyłem mamę, tatę i brata z żoną. 187 00:11:23,266 --> 00:11:25,143 Tata przyjął stoicką postawę. 188 00:11:25,226 --> 00:11:27,812 Oddychał ciężko, powstrzymując się od płaczu. 189 00:11:27,896 --> 00:11:31,066 Mama natomiast miała całą twarz w tuszu do rzęs, 190 00:11:31,149 --> 00:11:33,276 który spływał razem ze łzami. 191 00:11:33,360 --> 00:11:36,488 To było głęboko poruszające. 192 00:11:36,571 --> 00:11:37,572 „O rany”. 193 00:11:37,655 --> 00:11:40,283 Tyle poświęcili, a teraz są tutaj. 194 00:11:42,202 --> 00:11:46,414 Podarłem kartkę z przemówieniem i po prostu im podziękowałem. 195 00:11:47,957 --> 00:11:52,212 Po powrocie z Nowego Jorku opowiadałem wszystkim tutaj o uroczystości 196 00:11:52,295 --> 00:11:54,714 i o mojej relacji z rodzicami, 197 00:11:54,798 --> 00:11:58,343 w tym o spięciach kulturowych 198 00:11:58,426 --> 00:12:01,262 pierwszego pokolenia imigrantów z kolejnym. 199 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Wszyscy zgodzili się co do tego, 200 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 że to będzie rdzeń nowego projektu. 201 00:12:09,437 --> 00:12:11,648 STACJA FAJERKI 202 00:12:13,858 --> 00:12:15,193 Następny przystanek, Miasto Żywiołów. 203 00:12:16,444 --> 00:12:19,989 Miasto Żywiołów ma w sobie cechy wielu różnych miast, 204 00:12:20,073 --> 00:12:22,742 od San Francisco, przez Amsterdam, po Wenecję. 205 00:12:23,326 --> 00:12:24,869 Pochodzę z Nowego Jorku, 206 00:12:24,953 --> 00:12:30,166 więc wiele nowojorskich miejsc znalazło swoje odzwierciedlenie w filmie. 207 00:12:42,429 --> 00:12:48,351 Ellis Island i Statua Wolności stanowiły dla nas ważną inspirację. 208 00:12:49,811 --> 00:12:54,441 Istotny był koncept pełnego optymizmu, otwartego na wszystkich miasta. 209 00:12:56,276 --> 00:12:59,946 Losy wielu amerykańskich rodzin sięgają właśnie Ellis Island. 210 00:13:01,948 --> 00:13:07,120 Była to potężna celebracja wartości, na których opiera się nasz kraj, 211 00:13:07,203 --> 00:13:12,334 i ważny moment w historii dla licznych grup. 212 00:13:12,417 --> 00:13:14,461 PIERWSZA FALA ŻYWIOŁÓW DRUGA FALA 213 00:13:14,544 --> 00:13:17,589 Ogromna liczba Amerykanów to albo imigranci, 214 00:13:17,672 --> 00:13:20,884 albo dzieci imigrantów, albo ich potomkowie. 215 00:13:20,967 --> 00:13:24,262 Pierwsi osiedleńcy nie zawsze przybywali tu z własnej woli. 216 00:13:30,602 --> 00:13:34,314 Napływ imigrantów wzbogaca kraj kulturowo. 217 00:13:35,023 --> 00:13:37,901 Wprowadza takie pozytywne zamieszanie. 218 00:13:40,362 --> 00:13:44,949 Przywożą ze sobą swoją egzotykę. Ambicje. 219 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 Kreatywność. 220 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 HOT KŁODY Z OGNIA 221 00:13:48,244 --> 00:13:49,954 Swoją zaradność. 222 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 Płyn DO ZAPALNICZEK 223 00:14:03,843 --> 00:14:07,597 Nasz kraj zawsze stanowił zbiorowość ludzi 224 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 przybyłych z bardzo różnych miejsc. 225 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 Moja rodzina pochodzi z Mezzogiorno. 226 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 Urodziłam się w Moskwie. 227 00:14:18,358 --> 00:14:20,860 Rodzina mamy pochodzi z Finlandii. 228 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 - Z Korei. - Z Chin. 229 00:14:22,696 --> 00:14:23,571 Z Harlemu. 230 00:14:23,655 --> 00:14:26,032 Jej mama jest z Portoryko, 231 00:14:26,116 --> 00:14:27,992 a jej tata – z Dominikany. 232 00:14:28,076 --> 00:14:32,205 Europejski mieszaniec. Sześć pokoleń wstecz i tak dalej. 233 00:14:32,288 --> 00:14:34,833 W tym tkwi wyjątkowość Nowego Jorku. 234 00:14:41,089 --> 00:14:44,968 Witamy w Mieście Żywiołów. Proszę przygotować dokumenty do kontroli. 235 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 Państwa godność? 236 00:14:49,305 --> 00:14:51,641 Jasne. A jak to się pisze? 237 00:14:57,480 --> 00:15:01,109 Możemy napisać Goran i Lumina? 238 00:15:02,902 --> 00:15:03,862 ZATWIERDZONO 239 00:15:03,945 --> 00:15:05,613 Witamy w Mieście Żywiołów. 240 00:15:05,697 --> 00:15:07,699 MIASTO ŻYWIOŁÓW 241 00:15:12,996 --> 00:15:16,708 Moi rodzice przybyli do Stanów niezależnie od siebie. 242 00:15:18,418 --> 00:15:21,921 Poznali się na Bronksie, w kościele. 243 00:15:24,299 --> 00:15:27,510 Mama była bardzo wysoka, a ojciec – bardzo niski. 244 00:15:28,053 --> 00:15:32,640 Jakimś sposobem na każdym zdjęciu udało mu się ukryć tę różnicę. 245 00:15:34,976 --> 00:15:37,771 Na początku mama nie chciała się z nim zadawać, 246 00:15:37,854 --> 00:15:41,399 ale tata dopiął swego dzięki swojej reputacji. 247 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 Ksiądz powiedział jej: „Pracowity jest. Zapewni ci dobre życie”. 248 00:15:48,114 --> 00:15:51,493 Pięć tygodni po tym, jak się poznali, wzięli ślub. 249 00:15:52,911 --> 00:15:56,998 Na świat przyszedłem jako owoc ich miesiąca miodowego. 250 00:16:01,503 --> 00:16:02,504 Będąc dzieckiem, 251 00:16:02,587 --> 00:16:07,384 nie rozumiałem w sensie emocjonalnym, jak dużo kosztowało ich 252 00:16:07,467 --> 00:16:12,847 osiedlenie się w Nowym Jorku z niczym i budowanie tu swojego życia 253 00:16:12,931 --> 00:16:14,265 w takich czasach. 254 00:16:18,478 --> 00:16:22,649 Lata 70. były dla Nowego Jorku trudnym czasem. 255 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 Miasto autentycznie się wyludniało. 256 00:16:27,404 --> 00:16:30,240 Ludzie przenosili się na przedmieścia, wyjeżdżali. 257 00:16:31,032 --> 00:16:35,787 Ci, którzy zostali, często ledwie wiązali koniec z końcem. 258 00:16:39,833 --> 00:16:43,586 Mój ojciec sprowadził się tu, mając w kieszeni 150 $. 259 00:16:44,129 --> 00:16:45,588 Dotarł tu z niczym. 260 00:16:47,298 --> 00:16:49,050 W latach 70. w Nowym Jorku 261 00:16:49,134 --> 00:16:53,847 trzymiesięczny wynajem mieszkania na Harlemie to był koszt 75 $. 262 00:16:55,056 --> 00:16:58,435 Za drugie 75 $ wynajął wózek z hot dogami. 263 00:17:00,520 --> 00:17:04,941 Za zarobione pieniądze otworzył spożywczak na Północnym Bronksie. 264 00:17:05,025 --> 00:17:06,109 OWOCE I WARZYWA 265 00:17:06,192 --> 00:17:09,195 Takie przedsięwzięcie na Bronksie 266 00:17:09,279 --> 00:17:13,533 w latach 70. nie było łatwym zadaniem. 267 00:17:16,411 --> 00:17:21,124 Przemiany na gruncie rasowym i etnicznym rodziły też dużo wrogości. 268 00:17:22,667 --> 00:17:24,544 Rzucali w nas kamieniami. 269 00:17:25,128 --> 00:17:27,547 Częste były rabunki z bronią w ręku. 270 00:17:28,631 --> 00:17:31,509 Ale imigranci nadal napływali, 271 00:17:31,593 --> 00:17:33,762 bo warunki życia tutaj 272 00:17:33,845 --> 00:17:36,389 i tak były dużo lepsze niż w ich ojczyznach. 273 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 Dostrzegli dla siebie szansę nawet w dobie kryzysu finansowego, 274 00:17:40,226 --> 00:17:43,063 jakiego dawno nie widzieliśmy. 275 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 - Joseph? - Yousef. 276 00:17:58,495 --> 00:17:59,829 Miło cię poznać. 277 00:18:00,413 --> 00:18:02,707 Ten sklep należał do mojego taty. 278 00:18:03,500 --> 00:18:04,501 Dawne dzieje. 279 00:18:04,584 --> 00:18:05,960 Kopę lat. Przepraszam. 280 00:18:06,044 --> 00:18:11,091 To pierwszy sklep mojego taty, który stworzył od zera. 281 00:18:14,928 --> 00:18:17,639 Niesamowita sprawa. 282 00:18:19,599 --> 00:18:24,145 Mój tata zbudował to wszystko własnymi rękami. 283 00:18:25,146 --> 00:18:26,481 Niewiele się zmieniło. 284 00:18:27,065 --> 00:18:30,485 Ma teraz dobre nowe życie. 285 00:18:34,364 --> 00:18:39,869 Mój ojciec miał szalony etos pracy, typowy dla wielu imigrantów. 286 00:18:41,204 --> 00:18:44,165 Zrywał się rano, jechał na targ 287 00:18:44,249 --> 00:18:45,667 i przywoził towar. 288 00:18:45,750 --> 00:18:48,670 Taki dzień pracy trwał od 4.00 lub 5.00 289 00:18:48,753 --> 00:18:51,131 do nawet 23.00. I tak przez cały tydzień. 290 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 Moja mama kasowała w tym miejscu. 291 00:18:54,092 --> 00:18:58,263 Rodzice postawili tu wielką skrzynię, serce całego sklepu. 292 00:18:59,139 --> 00:19:02,017 Staraliśmy się odtworzyć to w filmie. 293 00:19:03,435 --> 00:19:04,269 Witamy. 294 00:19:04,352 --> 00:19:07,313 Nasi główni bohaterowie mają takie swoje gniazdko. 295 00:19:07,397 --> 00:19:08,815 Żużelki, już się robi. 296 00:19:08,898 --> 00:19:09,899 Już się robi. 297 00:19:09,983 --> 00:19:13,445 Ten sklep to nie tylko miejsce, w którym dorastała Iskra, 298 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 nie tylko centrum społeczności, ale również marzenie taty. 299 00:19:17,574 --> 00:19:21,745 Chce zapewnić Iskrze nowe życie, tak jak mój ojciec – mnie i bratu. 300 00:19:21,828 --> 00:19:22,829 OGNISKO 301 00:19:22,912 --> 00:19:24,998 Ten sklep był marzeniem naszej rodziny. 302 00:19:25,081 --> 00:19:27,917 Kiedyś to Ognisko będzie twoje. 303 00:19:28,001 --> 00:19:31,463 Mój tata tworzył to wszystko dla mojego brata i dla mnie. 304 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 Już kiedy chodziłem do gimnazjum i liceum, 305 00:19:35,884 --> 00:19:40,388 przygotowywał mnie do przejęcia interesu. 306 00:19:40,472 --> 00:19:44,392 Z dumą przekazuję ci dzieło mojego życia. 307 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 „To może być twoja przyszłość”. 308 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 OGNISKO ISKRY 309 00:19:48,688 --> 00:19:49,898 Ze swojej perspektywy 310 00:19:49,981 --> 00:19:53,568 nie rozumieli, jak można żyć z pracy artystycznej. 311 00:19:55,070 --> 00:19:57,364 Chronili mnie i zawsze byli na „nie”. 312 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 Naszą główną bohaterką jest Iskra. 313 00:20:04,746 --> 00:20:06,915 Płonę jak znicz olimpijski. 314 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 Dwudziestoparoletnia ogniowa kobieta. 315 00:20:10,543 --> 00:20:13,505 Posłuszna córka. 316 00:20:14,297 --> 00:20:15,965 Kocha swoich rodziców 317 00:20:16,049 --> 00:20:19,052 i bardzo docenia to, ile poświęcili z myślą o niej. 318 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 Nic ci nie jest? 319 00:20:20,720 --> 00:20:21,846 Zmęczyłem się. 320 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 Pomogę ci. 321 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 Ma jednak ognisty temperament. 322 00:20:25,100 --> 00:20:27,477 Nie. Nie. 323 00:20:27,560 --> 00:20:28,937 Dajże mi go w końcu! 324 00:20:29,020 --> 00:20:30,855 To tak nie działa! 325 00:20:30,939 --> 00:20:32,941 Co utrudnia jej życie. 326 00:20:34,401 --> 00:20:38,571 Poza tym ma talent, który staje się właściwie jej naturą. 327 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 Gotowe. 328 00:20:40,073 --> 00:20:42,367 Odkrywa go dzięki pewnemu spotkaniu. 329 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 Ogień! 330 00:20:46,079 --> 00:20:47,163 Sorki. 331 00:20:47,789 --> 00:20:48,998 Jesteś taka gorąca. 332 00:20:49,541 --> 00:20:50,750 Słucham? 333 00:20:51,835 --> 00:20:53,962 Normalnie ogień. 334 00:20:54,045 --> 00:20:56,172 - Nie w tym sensie. - Skończyłeś? 335 00:20:56,256 --> 00:20:57,590 - Tak. - Chodź. 336 00:20:57,674 --> 00:21:01,052 Wodek Potocki pochodzi z uprzywilejowanych sfer. 337 00:21:01,761 --> 00:21:07,058 Nasza planeta składa się głównie z wody, więc wodni obywatele stanowią większość. 338 00:21:07,142 --> 00:21:09,185 Woda była pierwsza, potem ziemia, 339 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 powietrze i na końcu ogień. 340 00:21:11,354 --> 00:21:12,605 Wodek ma więc fory 341 00:21:12,689 --> 00:21:16,651 i nie wie, jak się żyje w świecie dopasowanym do cudzych potrzeb. 342 00:21:23,533 --> 00:21:28,830 Urodziłem się tutaj i w domu żyłem według kultury koreańskiej. 343 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 A w szkole – po amerykańsku. 344 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 Tu jest drugi sklep spożywczy moich rodziców. 345 00:21:42,719 --> 00:21:45,263 Nie odwiedzałem go od ponad 20 lat. 346 00:21:45,930 --> 00:21:49,768 Niesamowite, że wszystko jest inaczej, a jednocześnie po staremu. 347 00:21:50,977 --> 00:21:54,064 Dorastając tu, chciałem być po prostu Amerykaninem. 348 00:21:54,939 --> 00:21:58,651 Pamiętam, że jako dzieciak wstydziłem się swojego pochodzenia, 349 00:21:58,735 --> 00:22:01,363 bo bez przerwy było obiektem żartów. 350 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 Dużo czasu zajęło mi zrozumienie tej mojej dwoistej natury, 351 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 koreańsko-amerykańskiej. 352 00:22:10,997 --> 00:22:14,209 Była we mnie silna potrzeba wpasowania się, 353 00:22:15,126 --> 00:22:17,504 ale to naturalny etap w rozwoju 354 00:22:17,587 --> 00:22:19,964 podczas wrastania w obcą grupę, 355 00:22:20,048 --> 00:22:23,093 faza wstydzenia się własnej kultury 356 00:22:23,176 --> 00:22:26,179 przechodząca z czasem w dumę ze swojego pochodzenia. 357 00:22:26,262 --> 00:22:27,263 IMIGRACJA 358 00:22:28,598 --> 00:22:32,352 Z asymilacją wiąże się koncepcja tygla narodów. 359 00:22:32,435 --> 00:22:35,271 Imigranci stają się Amerykanami. 360 00:22:36,147 --> 00:22:40,276 A to często oznacza rozmywanie się kultury. 361 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 A nawet jej „wybielanie”. 362 00:22:42,696 --> 00:22:49,244 To zakłada, że istnieje jakaś „amerykańskość”, do której równamy, 363 00:22:50,704 --> 00:22:54,082 i że jest ona czymś niezmiennym. 364 00:23:00,964 --> 00:23:04,551 Kocham Nowy Jork za to, że każdy tu kultywuje swoją kulturę. 365 00:23:04,634 --> 00:23:05,635 Małe Włochy 366 00:23:05,719 --> 00:23:09,139 Zachowuje to, co przywiózł ze sobą z rodzinnych stron. 367 00:23:10,432 --> 00:23:12,600 Jest to więc raczej taka sałatka, 368 00:23:12,684 --> 00:23:15,186 w której żyją ze sobą różne warzywa, 369 00:23:15,270 --> 00:23:18,773 a nie wrzący gar, który odbiera indywidualny smak składników 370 00:23:18,857 --> 00:23:21,067 i łączy je w jedną masę. 371 00:23:27,782 --> 00:23:31,077 Mój tata zaczynał od sprzedaży hot dogów. 372 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 Odłożył pieniądze. Kupił lokal. 373 00:23:36,499 --> 00:23:40,587 Odłożył pieniądze. Kupił kolejny, aż w końcu wykupił pół przecznicy. 374 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Jasne, jest to spełniony amerykański sen, ale pamiętam, 375 00:23:44,966 --> 00:23:48,053 jak robiliśmy obchód sklepów, 376 00:23:48,136 --> 00:23:51,389 a ludzie rzucali w nas kamieniami. 377 00:23:51,473 --> 00:23:55,477 Wołali: „Wracaj do Chin!”. A my na to: „Nie jesteśmy Chińczykami!”. 378 00:23:59,522 --> 00:24:01,274 Cicho! 379 00:24:01,358 --> 00:24:02,192 Świetnie. 380 00:24:02,275 --> 00:24:06,196 Pogadamy o 102A i 104E, kiedy idą na koniec kolejki? 381 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 ŻYWISTERIA KWITNĄCE WIDOWISKO 382 00:24:10,784 --> 00:24:13,203 Dzień dobry. Gdzie ja cię widzę? 383 00:24:14,371 --> 00:24:15,288 Hej, Carolyn. 384 00:24:15,372 --> 00:24:16,706 Dzięki za pomoc. 385 00:24:16,790 --> 00:24:19,334 Ten film jest bliski mojemu sercu. 386 00:24:19,417 --> 00:24:20,460 ANIMATORKA 387 00:24:20,543 --> 00:24:23,546 Ksenofobia, z jaką spotykają się Iskra i jej ojciec, 388 00:24:24,047 --> 00:24:25,840 ma w filmie różne oblicza, 389 00:24:25,924 --> 00:24:32,639 których w pełni doświadczyłem, wychowując się w Nowym Jorku. 390 00:24:32,722 --> 00:24:34,808 Rzucali mi gumą we włosy. 391 00:24:34,891 --> 00:24:37,102 Dopiero teraz uświadamiam sobie, 392 00:24:37,185 --> 00:24:41,690 jak bardzo mój ojciec denerwował się na ludzi, którzy obrzucali nas obelgami. 393 00:24:41,773 --> 00:24:45,777 Podobne przejawy ksenofobii są zawsze szokujące. 394 00:24:47,153 --> 00:24:49,698 W naszym filmie, 395 00:24:49,781 --> 00:24:52,701 w kontekście trudnej relacji ognia z wodą, 396 00:24:52,784 --> 00:24:58,081 jest taki moment, kiedy świat mówi im, że nic z tego nie będzie. 397 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 Z OGNIEM WSTĘP WZBRONIONY 398 00:25:00,750 --> 00:25:03,420 Strażnik nie tylko wykonuje swoje obowiązki, 399 00:25:04,170 --> 00:25:09,759 nie tylko wierzy w całą tę biurokrację, jaka rządzi miastem, ale mówi wprost… 400 00:25:10,385 --> 00:25:12,053 Wracajcie do Palinezji. 401 00:25:14,180 --> 00:25:17,058 Ona jest na tyle młoda, że jedynie się dziwi. 402 00:25:17,642 --> 00:25:19,310 Idźcie palić się gdzie indziej! 403 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Zanim ogarnia ją wstyd, 404 00:25:22,939 --> 00:25:26,609 w głowie kiełkuje jej myśl, 405 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 że z jakiegoś powodu nie są mile widziani. 406 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 Jako dziecko nie rozumiesz tego. 407 00:25:36,286 --> 00:25:39,456 Że to przejaw nienawiści. Ignorancji. 408 00:25:39,539 --> 00:25:41,541 Myślisz sobie, że tak działa życie. 409 00:25:44,044 --> 00:25:46,087 - Znam to uczucie. - Właśnie. 410 00:25:46,171 --> 00:25:47,922 Jestem ci wdzięczny za pomoc. 411 00:25:48,006 --> 00:25:50,842 - Bardzo dziękuję. - Dziękuję, że mi to powierzyłeś. 412 00:25:50,925 --> 00:25:52,093 Wielkie dzięki. 413 00:25:57,307 --> 00:26:03,229 Przejawy ksenofobii i rasizmu w filmie nie stanowią jakiegoś przekazu, 414 00:26:03,313 --> 00:26:05,523 nauki, którą chcę się podzielić. 415 00:26:05,607 --> 00:26:07,150 Wynikają z doświadczenia. 416 00:26:08,485 --> 00:26:12,072 Ale to przede wszystkim ma być opowieść o miłości. 417 00:26:12,155 --> 00:26:13,323 Ona jest osią filmu. 418 00:26:15,617 --> 00:26:17,869 Wodek, nie możemy się dotknąć. 419 00:26:17,952 --> 00:26:21,498 A te mroczniejsze doświadczenia, w odpowiedniej dawce, 420 00:26:22,040 --> 00:26:25,794 pomagają nam zrozumieć, kim są nasze postacie 421 00:26:25,877 --> 00:26:28,088 i jaki rodzaj pustki w sobie noszą. 422 00:26:28,171 --> 00:26:30,006 Coś jest ze mną nie tak. 423 00:26:30,090 --> 00:26:33,927 Żeby później obserwować, jak miłość zaczyna tę pustkę wypełniać 424 00:26:34,010 --> 00:26:35,178 dla każdego z nich. 425 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 Kiedy chodziłem do liceum… 426 00:26:52,570 --> 00:26:55,323 ojciec przejął sklep z artykułami plastycznymi. 427 00:26:56,533 --> 00:26:59,703 Nie chciał już pracować od 6.00 do 23.00. 428 00:27:02,038 --> 00:27:04,499 Teraz sklepem zarządza mój brat. 429 00:27:04,582 --> 00:27:05,959 WŁAŚCICIEL SKLEPU 430 00:27:10,380 --> 00:27:14,592 Moją rolą, jako starszego brata, było spuszczanie mu bęcków 431 00:27:14,676 --> 00:27:16,386 i uprzykrzanie życia. 432 00:27:16,469 --> 00:27:20,390 Dokądkolwiek byśmy nie szli, zawsze robiłem mu na złość. 433 00:27:21,141 --> 00:27:23,184 - Twoim zdaniem to…? - Spisałeś się. 434 00:27:26,396 --> 00:27:29,691 Rodzice nie uznawali kariery artysty, 435 00:27:30,400 --> 00:27:32,777 więc ten sklep miał przypaść mnie. 436 00:27:33,820 --> 00:27:35,030 W kulturze koreańskiej 437 00:27:35,113 --> 00:27:38,241 taka odpowiedzialność spada na starsze rodzeństwo. 438 00:27:39,451 --> 00:27:40,452 To prawda. 439 00:27:42,662 --> 00:27:48,043 Ale wtedy wyjechałem do Kalifornii, za co do dziś jestem wdzięczny losowi. 440 00:27:49,544 --> 00:27:51,796 Nadal mam poczucie winy. 441 00:27:53,006 --> 00:27:57,427 Za sprawą tego sklepu nasz ojciec poznał artystów, 442 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 którzy, o zgrozo, potrafili się utrzymać. 443 00:28:00,680 --> 00:28:04,476 „Czekaj, mówisz, że jesteś artystą? 444 00:28:04,559 --> 00:28:07,020 I płacą ci za to? To tak można?” 445 00:28:07,103 --> 00:28:11,608 Chyba właśnie wtedy ojciec przyjął to do wiadomości. 446 00:28:12,108 --> 00:28:14,069 Zaczął nawet naciskać. 447 00:28:14,152 --> 00:28:17,238 „Jeśli masz to zrobić, to na sto procent”. 448 00:28:19,407 --> 00:28:21,743 Rodzice nie mówili dobrze po angielsku, 449 00:28:22,786 --> 00:28:28,249 więc robiliśmy z bratem za międzykulturowych pośredników. 450 00:28:29,751 --> 00:28:32,295 Większość dzieci imigrantów rodzi się tutaj. 451 00:28:32,796 --> 00:28:37,175 Bardzo szybko przyswajają język, stając się tłumaczami dla swoich rodziców. 452 00:28:37,884 --> 00:28:41,304 Stanowią pomost do tej dominującej kultury. 453 00:28:43,181 --> 00:28:48,019 Czy to zakupy w supermarkecie, czy wyjście do kina, 454 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 zawsze trzeba było coś przetłumaczyć. 455 00:28:53,441 --> 00:28:57,862 Nie wiem, jak kupowali nieruchomości czy podpisywali umowy. 456 00:28:59,114 --> 00:29:02,158 Niesamowite, że jakoś sobie z tym wszystkim radzili. 457 00:29:04,035 --> 00:29:07,080 Po koreańsku mówię dość średnio i tak też tłumaczę. 458 00:29:07,163 --> 00:29:09,541 Komunikacja zawsze szwankuje. 459 00:29:10,041 --> 00:29:13,586 Oprócz samego języka tłumaczysz też: 460 00:29:13,670 --> 00:29:16,006 „Nie, to się nazywa sarkazm, mamo”. 461 00:29:18,466 --> 00:29:20,468 Wiele kłótni zaczynało się od tego, 462 00:29:20,552 --> 00:29:25,098 że jako dziecko pouczałem mamę, czego nam nie wolno w tej kulturze. 463 00:29:28,143 --> 00:29:30,145 Nawet bez znajomości języka 464 00:29:30,228 --> 00:29:33,898 mój ojciec miał urok osobisty, który ułatwiał mu kontakty. 465 00:29:35,984 --> 00:29:37,444 Wszystkiego najlepszego! 466 00:29:37,527 --> 00:29:39,112 Zawsze nam mówił, 467 00:29:39,195 --> 00:29:42,365 że angielskiego nauczył się ze Star Treka i Bonanzy. 468 00:29:44,075 --> 00:29:46,327 Miał przystępny styl bycia. 469 00:29:46,411 --> 00:29:47,954 Często źle wymawiał słowa, 470 00:29:48,038 --> 00:29:50,540 ale z przekonaniem, że tak powinny brzmieć. 471 00:29:50,623 --> 00:29:53,335 Zamiast „nuklearny” mówił „Nikaragua”. 472 00:29:53,835 --> 00:29:54,753 Właśnie. 473 00:29:54,836 --> 00:29:57,714 Mówił: „Mają tam broń nikaraguą”. 474 00:29:57,797 --> 00:29:59,674 „Tato, mówi się »nuklearną«”. 475 00:29:59,758 --> 00:30:01,343 On na to: „Zwał, jak zwał”. 476 00:30:01,426 --> 00:30:05,638 Kiedyś wracam do domu, a on ogląda kanał hiszpański. 477 00:30:06,222 --> 00:30:09,142 Mówię mu: „Tato, to jest po hiszpańsku”. 478 00:30:09,225 --> 00:30:10,352 A on: „Naprawdę?”. 479 00:30:10,977 --> 00:30:13,313 Facet łże jak bies. 480 00:30:13,396 --> 00:30:14,856 - Pies. - Wszystko jedno. 481 00:30:14,939 --> 00:30:17,567 - Nie przejmował się detalami. - O nie. 482 00:30:17,650 --> 00:30:22,280 Szczegóły nie były istotne, kiedy ten świat był dla nich tak obcy. 483 00:30:26,117 --> 00:30:28,787 Moja żona pochodzi z Korei. 484 00:30:29,454 --> 00:30:32,248 Ciekawa sytuacja, bo mogła swobodnie rozmawiać 485 00:30:32,749 --> 00:30:34,125 z moimi rodzicami. 486 00:30:35,293 --> 00:30:39,464 Komunikowali się tak, że Heather potrafiła ich rozbawić. 487 00:30:39,547 --> 00:30:40,840 Co jest niewykonalne. 488 00:30:40,924 --> 00:30:44,094 To był dziwaczny widok. 489 00:30:44,177 --> 00:30:46,471 Wołam do Petera: „Musisz to zobaczyć”. 490 00:30:46,554 --> 00:30:49,432 Świadomość naszych barier językowych 491 00:30:49,933 --> 00:30:51,142 nie miała znaczenia, 492 00:30:51,226 --> 00:30:54,104 póki nie zobaczyliśmy, jak rozmawia się bez nich. 493 00:30:59,859 --> 00:31:03,446 Tu był kantorek, w którym przesiadywaliśmy po szkole. 494 00:31:03,530 --> 00:31:06,533 Tam był mały telewizor z zepsutym głośnikiem. 495 00:31:06,616 --> 00:31:09,119 Oglądaliśmy kreskówki bez dźwięku. 496 00:31:09,202 --> 00:31:12,706 To pewnie tam mój brat nauczył się rysować. 497 00:31:12,789 --> 00:31:17,293 Mieliśmy takie duże notesy, w których rysowaliśmy z obu stron kartki. 498 00:31:17,377 --> 00:31:22,007 Któregoś razu rysowaliśmy sobie ludki z kółka i kresek. 499 00:31:22,090 --> 00:31:26,052 Moje były takie zwyczajne, 500 00:31:26,136 --> 00:31:28,054 jak z patyków, a jego… 501 00:31:28,138 --> 00:31:29,889 Nieprawda. Były całkiem dobre. 502 00:31:29,973 --> 00:31:31,725 Jego były robione z pomysłem. 503 00:31:31,808 --> 00:31:33,393 Tańczyły na kartce 504 00:31:33,476 --> 00:31:37,981 i nawet w takim głupim ludku były jakieś emocje, coś sobą wyrażał. 505 00:31:38,064 --> 00:31:41,693 Było widać, że to nie jest zwykła bazgranina. 506 00:31:41,776 --> 00:31:43,778 To się chyba nazywa talent. 507 00:31:45,113 --> 00:31:50,952 Dzieciństwo spędziłem, próbując pomagać ojcu w jego sklepach. 508 00:31:52,912 --> 00:31:55,248 Wodniści. Uważaj na nich. 509 00:31:56,416 --> 00:31:58,335 Zacząłem więc od ochrony. 510 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 Zalałeś, kupujesz. 511 00:32:02,047 --> 00:32:05,675 Moja praca polegała głównie na wołaniu: „On chyba coś ukradł!”. 512 00:32:05,759 --> 00:32:09,637 Nie było wtedy kamer, więc trzeba było tam stać i obserwować. 513 00:32:09,721 --> 00:32:12,432 Były lustra, w które człowiek się gapił. 514 00:32:13,224 --> 00:32:15,393 Wcale nie pomagałem. Byłem do kitu. 515 00:32:15,477 --> 00:32:17,604 Głównie bawiłem się między regałami. 516 00:32:17,687 --> 00:32:22,650 Kiedy mój brat tworzył sztukę, robił to na 200%. Bez przerwy. Po nocach. 517 00:32:22,734 --> 00:32:27,280 Ale w sklepie, kiedy trzeba było pracować, wiedział, gdzie się zdrzemnąć. 518 00:32:28,531 --> 00:32:30,742 Ściany dzieliło jakieś pół metra 519 00:32:30,825 --> 00:32:33,787 i układałem się tam na matach. 520 00:32:33,870 --> 00:32:35,663 Kiedy mama go znajdowała, 521 00:32:35,747 --> 00:32:37,540 zaczynało się: „Co tu robisz? 522 00:32:37,624 --> 00:32:39,292 To tak się migasz od pracy?”. 523 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 Nic się nie zmieniło. O mój Boże. 524 00:32:42,754 --> 00:32:45,840 Zawsze ukrywaliśmy się w chłodziarkach 525 00:32:46,341 --> 00:32:48,093 i straszyliśmy ludzi. 526 00:32:48,176 --> 00:32:49,511 Ktoś sięgał po mleko, 527 00:32:49,594 --> 00:32:52,639 a my je w ostatniej chwili przesuwaliśmy. 528 00:32:52,722 --> 00:32:54,933 Było dużo śmiechu. 529 00:32:55,016 --> 00:32:57,102 Wieczne pajacowanie. 530 00:32:59,312 --> 00:33:01,272 Żyliśmy po trochu w każdym dziale. 531 00:33:01,773 --> 00:33:03,024 Odrabialiśmy lekcje. 532 00:33:03,108 --> 00:33:06,361 Jedliśmy na podłodze, czasem braliśmy sobie coś stąd. 533 00:33:06,444 --> 00:33:08,780 To śmieciowe jedzenie z lat 80. 534 00:33:08,863 --> 00:33:12,117 nadal gdzieś tu zalega. 535 00:33:12,200 --> 00:33:15,286 Z jednej strony mrożonki, z drugiej – batoniki. 536 00:33:15,370 --> 00:33:19,207 Jego największą dumą jako ojca było to, 537 00:33:19,749 --> 00:33:21,960 że „Mam wysokich synów”. 538 00:33:22,043 --> 00:33:25,839 A wcale nie jesteśmy wysocy, ale że on był niski, 539 00:33:25,922 --> 00:33:28,008 mówił: „Jedzcie dużo i rośnijcie”. 540 00:33:28,091 --> 00:33:34,014 Pewnie dlatego pozwalał nam to wszystko jeść, 541 00:33:34,097 --> 00:33:35,682 żebyśmy dobrze wyrośli. 542 00:33:36,182 --> 00:33:39,310 Tak więc gratulacje, tato. Dopiąłeś swego. 543 00:33:42,647 --> 00:33:44,941 Nie wiem, czy to kwestia tamtych czasów, 544 00:33:45,025 --> 00:33:47,777 bo dziś mamy totalną nadopiekuńczość, 545 00:33:47,861 --> 00:33:50,155 ale dzieci nikt specjalnie nie pilnował. 546 00:33:51,406 --> 00:33:54,451 Jeździliśmy na rowerach po zatłoczonych ulicach. 547 00:33:54,534 --> 00:33:56,202 Szukaliśmy nowych miejsc. 548 00:33:56,286 --> 00:33:59,414 A kiedy docieraliśmy na obcy teren, 549 00:33:59,497 --> 00:34:01,875 dzieci krzyczały: „Wracaj do siebie!”. 550 00:34:01,958 --> 00:34:03,585 - Tak było. - „Zjeżdżaj!” 551 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 Odpowiadaliśmy: „To też nasz kraj”, ale zjeżdżaliśmy. 552 00:34:06,629 --> 00:34:10,342 Jeździliśmy we dwóch na jednym rowerze. 553 00:34:12,802 --> 00:34:14,596 Rodziców nie było obok. 554 00:34:14,679 --> 00:34:20,560 Taki miejski Władca much, ale zamiast Prosiaczka w okularach 555 00:34:21,061 --> 00:34:24,397 był Ramón na rowerze z długim siodełkiem. 556 00:34:30,195 --> 00:34:35,116 Teraz, jako rodzic, zrobiłem się bardzo sentymentalny. 557 00:34:36,409 --> 00:34:40,914 Spacerowanie po sklepach taty przywołuje wspomnienia. 558 00:34:43,416 --> 00:34:46,836 Mama stawiała kartony na drewnianych paletach 559 00:34:46,920 --> 00:34:49,172 i graliśmy przy nich w karty. 560 00:34:51,716 --> 00:34:53,134 Tata zajmował się sklepem. 561 00:34:53,218 --> 00:34:55,095 Kiedy akurat nie było klientów, 562 00:34:55,178 --> 00:34:57,097 przychodził do nas coś zjeść. 563 00:34:58,890 --> 00:35:00,934 Proste posiłki z mamą i tatą. 564 00:35:04,187 --> 00:35:05,188 Tak to było. 565 00:35:05,689 --> 00:35:07,273 Teraz to do mnie wraca. 566 00:35:15,907 --> 00:35:17,242 To dzięki Phillipowi. 567 00:35:17,867 --> 00:35:20,412 Zakochałem się w nie-Koreance. 568 00:35:22,455 --> 00:35:25,333 Poznaliśmy się na CalArts. Była wspaniałą artystką. 569 00:35:27,210 --> 00:35:30,338 Byłem na drugim roku, a ty – na pierwszym. 570 00:35:31,506 --> 00:35:35,802 Kiedy usłyszałem jej śmiech, nogi się pode mną ugięły. 571 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 Momentalnie się zakochałem. 572 00:35:43,768 --> 00:35:47,981 Myślę, że to był najlepszy okres w moim życiu. 573 00:35:48,690 --> 00:35:50,275 To był dobry czas. 574 00:35:50,358 --> 00:35:51,443 Tak. 575 00:35:53,111 --> 00:35:56,406 Na łożu śmierci babcia powiedziała: „Ożeń się z Koreanką”. 576 00:35:58,950 --> 00:36:01,244 Po czym odeszła. 577 00:36:01,327 --> 00:36:02,412 - I… - Wolność! 578 00:36:04,247 --> 00:36:06,541 Obiecaj mi jedno, 579 00:36:06,624 --> 00:36:08,585 wyjdź za ognistego. 580 00:36:10,879 --> 00:36:13,506 Tylko Koreanki były dość dobre. 581 00:36:14,007 --> 00:36:15,383 To się nazywa presja. 582 00:36:17,135 --> 00:36:18,345 Przepięknie tu. 583 00:36:20,263 --> 00:36:25,435 Jak długo byliśmy razem, zanim się zaręczyliśmy? 584 00:36:25,518 --> 00:36:27,270 Jakieś siedem lat? 585 00:36:27,354 --> 00:36:28,897 Coś koło tego. 586 00:36:36,529 --> 00:36:38,823 Trzymałem cię w tajemnicy. 587 00:36:40,909 --> 00:36:44,037 Tata zareagował serdecznie, ale mama miała wątpliwości. 588 00:36:44,120 --> 00:36:45,705 Co to za jeden? 589 00:36:45,789 --> 00:36:49,125 Miłość pozwoliła nam to przetrwać. 590 00:36:49,918 --> 00:36:52,921 - Tandetne? Przepraszam. - Straszna tandeta. 591 00:36:55,465 --> 00:36:57,967 Oswoiła się z tym. Miałaś takie wrażenie? 592 00:36:58,051 --> 00:37:01,805 Mówiła mi, że potrzebujesz takiej kobiety jak ja. 593 00:37:02,972 --> 00:37:04,766 „Ona jest gospodarna, a ty nie”. 594 00:37:04,849 --> 00:37:06,101 - Sam wiesz. - No tak. 595 00:37:06,685 --> 00:37:09,562 Ale pamiętam, że długo się przełamywała. 596 00:37:10,271 --> 00:37:12,440 Twój tata był bardzo miły. 597 00:37:12,524 --> 00:37:17,946 Przygotował mi wielką michę sałatki. Całą dla mnie. 598 00:37:18,029 --> 00:37:20,490 Bo my nie jemy sałatek. 599 00:37:21,324 --> 00:37:23,076 To było miłe z jego strony. 600 00:37:23,159 --> 00:37:25,412 Brakuje mi tego. 601 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 Zrobię ci tu zdjęcie. 602 00:37:35,213 --> 00:37:37,966 Rodzice nigdy nie mówili „Kocham cię”. 603 00:37:39,843 --> 00:37:41,761 Nie wypowiedzieli tych słów. 604 00:37:44,431 --> 00:37:49,769 Dopiero w dorosłym życiu zrozumiałem, że wcale nie musieli. 605 00:37:51,187 --> 00:37:55,900 W Korei domyślnie uznaje się, 606 00:37:55,984 --> 00:37:59,696 że troszczenie się o siebie nawzajem oznacza „kocham cię”. 607 00:38:02,073 --> 00:38:05,160 Twoja mama uwielbiała kupować mi kurtki. 608 00:38:05,243 --> 00:38:09,497 Wiem. W ten sposób wyrażała, że jesteś dla niej ważna. 609 00:38:22,302 --> 00:38:26,097 Nigdy wcześniej nie zrobiłem czegoś tak osobistego. 610 00:38:28,350 --> 00:38:31,603 To film o gestach, które wyrażają miłość. 611 00:38:31,686 --> 00:38:33,396 ZAMKNIĘTE ZAKWITŁA! ŻYWISTERIA 612 00:38:33,480 --> 00:38:36,524 Iskra spotkała się w przeszłości z ksenofobią. 613 00:38:36,608 --> 00:38:41,696 Nie wolno jej było wejść na stację, żeby zobaczyć piękny kwiat. 614 00:38:44,407 --> 00:38:47,869 Wodek znajduje na to sposób. 615 00:38:56,127 --> 00:38:59,964 To prawdziwy gest miłości Wodka wobec Iskry. 616 00:39:04,052 --> 00:39:10,100 Między nami żywiołami to nie tylko historia miłości godzącej ogień z wodą, 617 00:39:10,183 --> 00:39:12,060 ale i relacji dziecka z rodzicem. 618 00:39:16,398 --> 00:39:21,069 Moi rodzice nie szczędzili wobec mnie gestów miłości. 619 00:39:22,612 --> 00:39:26,616 Opiekowanie się sobą nawzajem było naszym „kocham cię”. 620 00:39:27,283 --> 00:39:28,284 Dobra dziewczynka. 621 00:39:29,327 --> 00:39:31,830 Pracując nad tym filmem, straciłem rodziców 622 00:39:32,831 --> 00:39:34,457 i to taki mój hołd dla nich. 623 00:39:35,208 --> 00:39:38,294 Odwzajemnienie ich gestów. 624 00:39:39,838 --> 00:39:43,383 Najlepszy sposób na powiedzenie im „kocham was”. 625 00:39:57,731 --> 00:39:59,899 Dwa hot dogi poproszę. 626 00:40:01,109 --> 00:40:02,110 Dziękuję. 627 00:40:08,116 --> 00:40:09,451 Na zdrowie. 628 00:40:11,161 --> 00:40:12,495 Wezmę dwa gryzy. 629 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 Papierki po ciastkach się przykleiły. 630 00:40:47,530 --> 00:40:49,032 MIĘDZY NAMI ŻYWIOŁAMI 631 00:40:49,115 --> 00:40:50,575 Już dostępne na DISNEY+ 632 00:40:51,409 --> 00:40:57,374 Koniec