1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 As melhores histórias se inspiram em elementos da vida real. 3 00:00:07,924 --> 00:00:09,551 Quando comecei no violino, 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,135 --> 00:00:14,639 eu era péssimo, mas, quando acertei a nota, o violino começou a cantar. 6 00:00:14,723 --> 00:00:16,182 DIRETOR DE ELEMENTOS 7 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 É assim quando se acerta a nota. 8 00:00:19,894 --> 00:00:21,730 O mesmo acontece com histórias. 9 00:00:24,065 --> 00:00:29,571 Algumas histórias acertam o tom em cheio e conseguem tocar todo mundo. 10 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 Como um acorde universal. 11 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 Pra fazer isso, tem que se inspirar na vida real. 12 00:00:39,414 --> 00:00:42,000 cidade de nova york 13 00:00:46,463 --> 00:00:49,132 Tudo bem? Um cachorro-quente, por favor. 14 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 Eu cresci em Nova York. Nasci no Bronx. 15 00:00:53,261 --> 00:00:54,971 Meu pai tinha duas vendinhas. 16 00:00:55,055 --> 00:00:56,097 HORTIFRÚTI DO SOHN 17 00:00:56,181 --> 00:00:57,724 MERCADINHO 777 18 00:00:57,807 --> 00:01:02,187 Na escola, quando estudei a tabela periódica dos elementos, 19 00:01:02,270 --> 00:01:06,191 achei parecida com um edifício de apartamentos. 20 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 Residências empilhadas como em Nova York. 21 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 Cada bloquinho tinha uma cultura diferente. 22 00:01:14,074 --> 00:01:18,995 O cobre morava perto do zinco, mas ficava longe do hélio, que é gasoso. 23 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 Atribuir uma personalidade a cada elemento me fazia rir. 24 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 Foi daí que surgiu a ideia de Elementos. 25 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Mantenham todos os troncos e galhos dentro. 26 00:01:35,011 --> 00:01:36,471 A QUÍMICA DA PIXAR 27 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 TUDO SOBRE ELEMENTOS 28 00:01:44,729 --> 00:01:49,442 No filme Elementos, terra, ar, água e fogo 29 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 são os personagens. 30 00:01:52,696 --> 00:01:54,864 Nesse mundo de elementos, 31 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 uma família de fogo se muda da Terra do Fogo 32 00:01:57,617 --> 00:01:59,661 e tenta se encaixar numa cidade grande… 33 00:01:59,744 --> 00:02:00,829 ALUGA-SE 34 00:02:00,912 --> 00:02:02,455 …que não vê fogo com bons olhos. 35 00:02:02,539 --> 00:02:03,832 Folhas secas. 36 00:02:04,457 --> 00:02:06,793 Brasa tem uma loja, como meu pai. 37 00:02:07,293 --> 00:02:09,212 Ele levou sua terra junto com ele 38 00:02:09,295 --> 00:02:11,673 e quer ter uma conexão com a comunidade. 39 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Fagulha, a esposa dele, é muito tradicional. 40 00:02:15,719 --> 00:02:18,763 Acha que pessoas de fogo devem agir de uma certa maneira. 41 00:02:18,847 --> 00:02:20,306 É amor verdadeiro. 42 00:02:21,516 --> 00:02:23,768 Coisa que nunca senti nessa aqui. 43 00:02:23,852 --> 00:02:26,062 Lá vem o papo furado. 44 00:02:26,146 --> 00:02:28,398 Nessa comunidade, uma jovem de fogo 45 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 se apaixona por alguém de fora da comunidade. 46 00:02:32,318 --> 00:02:34,612 Mas fogo e água não se dão bem, 47 00:02:34,696 --> 00:02:37,657 porque se apagam e se evaporam. 48 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 Na Pixar, colocamos nossa vida em tudo que fazemos. 49 00:02:44,831 --> 00:02:48,501 Em Elementos, as partes da minha vida que usei 50 00:02:48,585 --> 00:02:51,796 foram minha relação com meus pais e a loja deles 51 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 e minha relação com minha esposa não coreana. 52 00:02:56,259 --> 00:03:00,096 O embate que isso causou na minha família. 53 00:03:00,680 --> 00:03:01,681 Sou o Gota. 54 00:03:01,765 --> 00:03:02,974 Sou a Faísca. 55 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 Nova York é uma das cidades com mais diversidade no mundo. 56 00:03:13,068 --> 00:03:15,779 Se você for aos cinco distritos, 57 00:03:15,862 --> 00:03:18,907 vai poder ver as culturas do mundo inteiro. 58 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 ANTIGO DEMÓGRAFO-CHEFE DE NOVA YORK 59 00:03:23,328 --> 00:03:25,372 Nova York é a cidade do país onde… 60 00:03:25,455 --> 00:03:26,790 PROFESSORA, UNIV. COLUMBIA 61 00:03:26,873 --> 00:03:28,083 …se falam mais idiomas. 62 00:03:29,125 --> 00:03:30,835 Muitos imigrantes vêm ao país… 63 00:03:30,919 --> 00:03:32,420 PRESIDENTE DO MUSEU TENEMENT 64 00:03:32,504 --> 00:03:33,838 …em busca de trabalho. 65 00:03:33,922 --> 00:03:38,718 Eles têm recursos que os motivam a ser bem-sucedidos 66 00:03:38,802 --> 00:03:41,429 para cuidar bem dos filhos. 67 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 Meu irmão e eu crescemos nas vendinhas dos nossos pais. 68 00:03:47,977 --> 00:03:50,480 Quando a loja lucrava, 69 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 minha mãe nos levava ao cinema no Bronx. 70 00:03:55,652 --> 00:03:58,697 Os filmes costumavam ser americanos, em inglês. 71 00:03:58,780 --> 00:04:00,407 O MESTRE DA GUILHOTINA VOADORA 72 00:04:00,490 --> 00:04:04,619 Minha mãe amava de paixão o Kevin Costner. 73 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 O cabelo dele a fascinava. 74 00:04:11,876 --> 00:04:15,130 Ela nunca enjoava do Sr. Costner. 75 00:04:15,213 --> 00:04:17,298 Ela sussurrava pra gente… 76 00:04:18,091 --> 00:04:20,093 "O que ele disse?" E eu dizia… 77 00:04:20,176 --> 00:04:23,013 Ele está apaixonado pela garota. 78 00:04:24,723 --> 00:04:27,892 Mas um dia ela me levou à Biblioteca Pública 79 00:04:27,976 --> 00:04:30,020 pra ver Dumbo pela primeira vez, 80 00:04:31,479 --> 00:04:35,942 e eu não precisei traduzir nada pra ela. 81 00:04:36,026 --> 00:04:39,279 Ela teve uma conexão forte com os animais. 82 00:04:39,988 --> 00:04:43,867 Ela ficou muito emocionada quando prenderam a elefanta mãe. 83 00:04:43,950 --> 00:04:44,951 PERIGO ELEFANTE LOUCO 84 00:04:45,577 --> 00:04:48,997 Eu sempre amei como animações podiam ser universais. 85 00:04:50,832 --> 00:04:56,379 Eu senti que uma conexão completa daquela maneira. 86 00:04:56,463 --> 00:04:58,089 Podia ser a minha história. 87 00:05:00,967 --> 00:05:02,093 Estamos em White Plains. 88 00:05:02,177 --> 00:05:05,221 Vamos à casa da minha mãe 89 00:05:05,305 --> 00:05:08,224 no carro dos meus pais, 90 00:05:08,892 --> 00:05:11,686 e não sei como vai ser agora que eles faleceram. 91 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 Meus pais eram da Coreia. 92 00:05:23,198 --> 00:05:26,409 Vieram aos EUA no fim dos anos 60, começo dos anos 70. 93 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 Meu pai decidiu tentar a sorte empreendendo em Nova York. 94 00:05:32,207 --> 00:05:34,000 PARTIDA 95 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 Minha mãe era enfermeira. 96 00:05:43,802 --> 00:05:47,722 Meus pais não apoiavam nem um pouco o meu amor pela arte 97 00:05:47,806 --> 00:05:49,057 quando eu era menor. 98 00:05:53,603 --> 00:05:58,483 É um clichê entre os ásio-americanos de uma determinada geração: 99 00:05:58,566 --> 00:06:04,531 nossos pais nunca consideraram a arte como uma carreira prática. 100 00:06:05,949 --> 00:06:07,951 Tem que ser médico ou advogado, 101 00:06:08,034 --> 00:06:11,204 artista jamais, porque não dá pra viver disso. 102 00:06:14,582 --> 00:06:18,044 Elementos não é uma autobiografia, de forma alguma, 103 00:06:18,128 --> 00:06:22,048 mas foi muito inspirado na minha experiência de vida em Nova York 104 00:06:22,132 --> 00:06:23,675 e nas lojas dos meus pais. 105 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Eu sempre quis ser animador. 106 00:06:35,562 --> 00:06:36,646 Era meu sonho. 107 00:06:39,232 --> 00:06:41,484 A primeira faísca, o início de tudo, 108 00:06:41,985 --> 00:06:45,071 foi quando vi um folioscópio quando era criança. 109 00:06:45,613 --> 00:06:48,533 Eu passava as folhas sem parar. 110 00:06:49,784 --> 00:06:56,124 Eu achava mágico que aquele movimento fosse criado a partir de imagens paradas. 111 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 Aquilo me deixou perplexo. 112 00:07:00,587 --> 00:07:05,175 Esses são os livros em que eu desenhei quando tinha sete ou oito anos. 113 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 Nem acredito que o meu irmão encontrou. 114 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Fazia isso nas beiradas dos livros da escola. 115 00:07:13,391 --> 00:07:15,352 Qualquer livro que eu lesse 116 00:07:15,435 --> 00:07:16,811 virava um folioscópio. 117 00:07:17,937 --> 00:07:22,817 Essa ponta está até suja de eu tanto ter passado as folhas. 118 00:07:27,072 --> 00:07:29,282 Esse menino podia ter caprichado mais. 119 00:07:32,660 --> 00:07:34,746 Nossa, o cheiro da minha infância! 120 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Consegui convencer meus pais a me deixar estudar arte. 121 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 filme de peter sohn na escola 122 00:07:44,130 --> 00:07:48,051 Fiz o ensino médio em Nova York, e depois estudei no CalArts. 123 00:07:49,803 --> 00:07:55,725 Quando me formei, arrumei um emprego em LA que me levou à Pixar em 2000. 124 00:07:56,518 --> 00:07:58,978 emeryville CALIFÓRNIA 125 00:07:59,062 --> 00:08:01,731 Comecei no departamento de arte de Procurando Nemo. 126 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 Eu sempre trabalhava no departamento de arte… 127 00:08:06,069 --> 00:08:07,696 O Spot cai, e o Arlo o pega. 128 00:08:07,779 --> 00:08:09,989 Ou no roteiro. Às vezes na animação. 129 00:08:10,073 --> 00:08:11,616 - E o beijo? - Ficou bom. 130 00:08:12,909 --> 00:08:15,245 E, de vez em quando, com voz original. 131 00:08:15,328 --> 00:08:16,162 Olha, mocinha. 132 00:08:16,246 --> 00:08:17,288 O primeiro personagem… 133 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 Olha só. 134 00:08:18,790 --> 00:08:23,003 …foi um assaltante em Os Incríveis que leva uma surra da Helen Parr. 135 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Olha só. 136 00:08:25,588 --> 00:08:27,841 Depois, fiz o Emile, em Ratatouille. 137 00:08:27,924 --> 00:08:29,134 Estou com fome! 138 00:08:29,217 --> 00:08:32,095 E não preciso da comida dali pra ser feliz. 139 00:08:32,178 --> 00:08:35,348 Beleza, estou sentindo alguma coisa. 140 00:08:35,432 --> 00:08:36,599 Pode ser a terrosidade. 141 00:08:37,308 --> 00:08:38,685 Pode ser o azedinho. 142 00:08:40,311 --> 00:08:42,022 Vai defender a Oozma Kappa? 143 00:08:42,105 --> 00:08:44,524 E o Esguicho em Monstros: A Universidade. 144 00:08:44,607 --> 00:08:47,736 Sou o Scott Squibbles. Me chamam de Esguicho. 145 00:08:47,819 --> 00:08:53,658 Sou desfocado, desprendido e desprezado em qualquer lugar, menos aqui. 146 00:08:53,742 --> 00:08:55,702 Vou refletir sobre isso. 147 00:08:55,785 --> 00:08:58,872 Fiz a voz do Colecionador de Animais em O Bom Dinossauro. 148 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Dou nome e fico com eles. 149 00:09:01,249 --> 00:09:03,168 Depois, fiz o Sox em Lightyear. 150 00:09:03,752 --> 00:09:05,837 Posso produzir sons para dormir. 151 00:09:05,920 --> 00:09:07,589 Tenho várias opções. 152 00:09:07,672 --> 00:09:13,011 Paraíso oceânico, Lower East Side… Sala de espera de consultório de dentista. 153 00:09:13,094 --> 00:09:14,137 Boa noite, Buzz. 154 00:09:18,141 --> 00:09:21,227 Estive no Desenvolvimento de Personagens de Up - Altas Aventuras. 155 00:09:22,479 --> 00:09:24,856 Fiz vários designs pro Russell. 156 00:09:26,983 --> 00:09:31,154 Um deles era uma versão gordinha de mim. 157 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 Uma versão mais gordinha. 158 00:09:36,576 --> 00:09:38,411 O Russell não é exatamente eu, 159 00:09:38,495 --> 00:09:41,039 mas tem características minhas. 160 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 O boné, claro. 161 00:09:44,834 --> 00:09:49,005 Ele me deu muito orgulho como ásio-americano, 162 00:09:49,089 --> 00:09:53,593 porque é um menino asiático sem sotaque 163 00:09:54,594 --> 00:09:58,723 e sem estereótipos de asiáticos. 164 00:09:58,807 --> 00:10:00,975 Ele era um ásio-americano normal. 165 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 Amei participar disso. 166 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 Eu tive sorte no meu caminho. 167 00:10:11,152 --> 00:10:15,198 Sempre quis ser animador. Ponto final. A vida toda. 168 00:10:15,281 --> 00:10:17,492 Mas amo contar histórias. 169 00:10:17,575 --> 00:10:19,911 Tipo uma nuvem que vai subindo… 170 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 Apresentei uma ideia a eles, eles autorizaram. 171 00:10:23,581 --> 00:10:24,416 PARCIALMENTE NUBLADO 172 00:10:24,499 --> 00:10:25,834 Foi minha primeira direção. 173 00:10:28,753 --> 00:10:32,048 Depois, tive a oportunidade de dirigir O Bom Dinossauro. 174 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 E agora Elementos. 175 00:10:38,638 --> 00:10:39,639 ELEMENTOS 176 00:10:39,723 --> 00:10:44,019 Tudo isso graças ao amor pelo trabalho 177 00:10:44,102 --> 00:10:46,104 e à sorte com as oportunidades. 178 00:10:53,611 --> 00:10:58,324 Uma das inspirações do filme foi um prêmio 179 00:10:58,408 --> 00:11:02,328 que eu tive a sorte de receber no Bronx depois de O Bom Dinossauro. 180 00:11:02,412 --> 00:11:03,913 CALÇADA DA FAMA DO BRONX 181 00:11:03,997 --> 00:11:06,541 Minha família nunca tinha participado de algo assim. 182 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Eles se vestiram muito bem. 183 00:11:10,170 --> 00:11:12,756 Meu pai colocou a melhor peruca que tinha. 184 00:11:13,548 --> 00:11:19,054 Na minha vez de ir ao palco, olhei pra plateia 185 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 e vi minha mãe, meu pai, meu irmão e a esposa dele. 186 00:11:23,266 --> 00:11:25,143 Meu pai estava estoico, 187 00:11:25,226 --> 00:11:27,812 com uma respiração pesada pra não chorar. 188 00:11:27,896 --> 00:11:33,276 Minha mãe estava com o rímel escorrendo, parecendo marcas de pneu, de tanto chorar. 189 00:11:33,360 --> 00:11:36,488 Aquilo me tocou com muita força. 190 00:11:36,571 --> 00:11:37,572 Caramba. 191 00:11:37,655 --> 00:11:40,283 Tudo que eles sacrificaram até aquele momento… 192 00:11:42,202 --> 00:11:46,414 Deixei o discurso de lado, rasguei e só agradeci a eles. 193 00:11:47,957 --> 00:11:52,212 Quando voltei de Nova York, falei pro pessoal sobre a cerimônia, 194 00:11:52,295 --> 00:11:54,714 sobre a relação com os pais 195 00:11:54,798 --> 00:11:58,343 e alguns embates culturais 196 00:11:58,426 --> 00:12:01,262 entre a primeira e a segunda gerações de imigrantes. 197 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Todo mundo achou que esse era o coração do filme. 198 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 Era o coração da minha próxima obra. 199 00:12:13,858 --> 00:12:15,193 Próxima parada, Cidade Elemento. 200 00:12:16,444 --> 00:12:19,989 A Cidade Elemento foi inspirada em muitas cidades. 201 00:12:20,073 --> 00:12:22,742 São Francisco, Amsterdã, Veneza… 202 00:12:23,326 --> 00:12:24,869 Mas, como cresci em Nova York, 203 00:12:24,953 --> 00:12:30,166 muitos lugares da cidade inspiraram momentos do filme. 204 00:12:42,429 --> 00:12:48,351 A Ilha Ellis e a Estátua da Liberdade foram grandes inspirações para o filme. 205 00:12:49,811 --> 00:12:54,441 Essa ideia de um lugar cheio de esperança, onde todos fossem bem-vindos. 206 00:12:56,276 --> 00:12:59,946 Muitos americanos têm origem na Ilha Ellis. 207 00:13:01,948 --> 00:13:07,120 Foi uma celebração tremenda do que esse país representa. 208 00:13:07,203 --> 00:13:12,334 É uma parte especial da história para muitos grupos. 209 00:13:12,417 --> 00:13:14,461 PRIMEIRA ONDA DOS ELEMENTOS 210 00:13:14,544 --> 00:13:17,589 Muitos americanos são imigrantes, 211 00:13:17,672 --> 00:13:20,884 filhos de imigrantes ou descendentes de imigrantes, 212 00:13:20,967 --> 00:13:24,262 dos que vieram voluntariamente e dos que não vieram. 213 00:13:30,602 --> 00:13:34,314 Imigrantes sempre dão vida nova a uma cultura. 214 00:13:35,023 --> 00:13:37,901 Dão uma mexida nas coisas, de um jeito positivo. 215 00:13:40,362 --> 00:13:44,949 Eles vêm com nervosismo, com ambição. 216 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 Com criatividade. 217 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 LENHA TORRADA 218 00:13:48,244 --> 00:13:49,954 Eles vêm com soluções. 219 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 Fluido para ISQUEIRO 220 00:14:03,843 --> 00:14:07,597 Este país sempre foi constituído de pessoas 221 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 de várias origens diferentes. 222 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 Minha família é do Sul da Itália. 223 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 Eu nasci em Moscou. 224 00:14:18,358 --> 00:14:20,860 A família da minha mãe é da Finlândia. 225 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 - Da Coreia. - China. 226 00:14:22,696 --> 00:14:23,571 Do Harlem. 227 00:14:23,655 --> 00:14:26,032 A mãe dela é de Porto Rico, 228 00:14:26,116 --> 00:14:27,992 o pai é da República Dominicana. 229 00:14:28,076 --> 00:14:32,205 Várias partes da Europa. Sexta geração de uma penca de coisas. 230 00:14:32,288 --> 00:14:34,833 Por isso Nova York é tão especial. 231 00:14:41,089 --> 00:14:43,883 Prepare seus documentos para inspeção. 232 00:14:43,967 --> 00:14:44,968 CIDADE ELEMENTO 233 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 Seus nomes? 234 00:14:49,305 --> 00:14:51,641 Ótimo. Poderia soletrar? 235 00:14:57,480 --> 00:15:01,109 E se deixarmos Brasa e Fagulha? 236 00:15:02,902 --> 00:15:03,862 APROVADO 237 00:15:03,945 --> 00:15:05,613 Bem-vindos à Cidade Elemento. 238 00:15:05,697 --> 00:15:07,699 CIDADE ELEMENTO 239 00:15:12,996 --> 00:15:16,708 Meus pais vieram aos EUA separadamente. 240 00:15:18,418 --> 00:15:21,921 Eles se encontravam no Bronx, numa igreja. 241 00:15:24,299 --> 00:15:27,510 Minha mãe era muito alta e meu pai era muito baixo. 242 00:15:28,053 --> 00:15:32,640 De alguma forma, meu pai ficava da mesma altura da minha mãe em toda foto. 243 00:15:34,976 --> 00:15:37,771 Minha mãe não deu bola pra ele no começo, 244 00:15:37,854 --> 00:15:41,399 mas a reputação do meu pai a conquistou. 245 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 Um padre disse que ele era trabalhador e proporcionaria uma boa vida a ela. 246 00:15:48,114 --> 00:15:51,493 Cinco semanas depois do primeiro encontro, eles se casaram. 247 00:15:52,911 --> 00:15:56,998 Me fizeram na lua de mel, então nasci nove meses depois. 248 00:16:01,503 --> 00:16:02,504 Na infância, 249 00:16:02,587 --> 00:16:07,384 eu não entendia o quanto foi difícil 250 00:16:07,467 --> 00:16:12,847 vir até aqui sem nada e construir uma vida na cidade de Nova York, 251 00:16:12,931 --> 00:16:14,265 ainda mais naquela época. 252 00:16:18,478 --> 00:16:22,649 O mundo dos anos 1970 em Nova York era muito difícil. 253 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 A população de Nova York estava diminuindo. 254 00:16:27,404 --> 00:16:30,240 Estavam se afastando do centro ou saindo da cidade. 255 00:16:31,032 --> 00:16:35,787 As pessoas que ficaram passaram dificuldade para se manter. 256 00:16:39,833 --> 00:16:43,586 Meu pai veio pra Nova York com 150 dólares. 257 00:16:44,129 --> 00:16:45,588 Veio sem nada. 258 00:16:47,298 --> 00:16:49,050 Nos anos 70, em Nova York, 259 00:16:49,134 --> 00:16:53,847 com 75 dólares dava pra pagar três meses de aluguel num apartamento no Harlem. 260 00:16:55,056 --> 00:16:58,435 Com o que sobrou, ele alugou um carrinho de cachorro-quente. 261 00:17:00,520 --> 00:17:04,941 Ele poupou dinheiro até conseguir comprar uma vendinha no North Bronx. 262 00:17:05,025 --> 00:17:06,109 HORTIFRÚTI DO SOHN 263 00:17:06,192 --> 00:17:09,195 Ter uma vendinha no Bronx 264 00:17:09,279 --> 00:17:13,533 em 1970 era um trabalho árduo. 265 00:17:13,616 --> 00:17:16,327 VENDINHA 266 00:17:16,411 --> 00:17:21,124 O perfil étnico da cidade mudou, e isso gerou muita hostilidade. 267 00:17:22,667 --> 00:17:24,544 Jogavam pedras. 268 00:17:25,128 --> 00:17:27,547 Faziam assalto armado. 269 00:17:27,630 --> 00:17:28,548 VENDINHA 270 00:17:28,631 --> 00:17:31,509 Mas os imigrantes vieram mesmo assim nos anos 1970, 271 00:17:31,593 --> 00:17:36,389 porque a situação e as condições daqui eram melhores do que as do país de origem. 272 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 Eles viram oportunidade mesmo em meio a uma crise fiscal 273 00:17:40,226 --> 00:17:43,063 não vista por muito tempo. 274 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 - Joseph? - Yousef. 275 00:17:58,495 --> 00:17:59,829 Yousef, prazer. 276 00:18:00,413 --> 00:18:02,707 Meu pai era dono dessa loja. 277 00:18:03,500 --> 00:18:04,501 - E… - Faz tempo. 278 00:18:04,584 --> 00:18:05,960 Sim, faz tempo. Desculpa. 279 00:18:06,044 --> 00:18:11,091 Essa foi a primeira vendinha que o meu pai abriu do nada. 280 00:18:14,928 --> 00:18:17,639 É incrível demais. 281 00:18:19,599 --> 00:18:24,145 Meu pai construiu tudo isso com as próprias mãos. 282 00:18:25,146 --> 00:18:26,481 Não mudou muito. 283 00:18:27,065 --> 00:18:30,485 Mas deram uma repaginada legal. 284 00:18:34,364 --> 00:18:39,869 Meu pai tinha uma ética de trabalho louca que muitos imigrantes têm. 285 00:18:39,953 --> 00:18:41,121 HORTIFRÚTI DO SOHN 286 00:18:41,204 --> 00:18:44,165 Ele acordava cedo, ia ao mercado municipal, 287 00:18:44,249 --> 00:18:45,667 trazia os alimentos… 288 00:18:45,750 --> 00:18:48,670 Trabalhava de 4h, 5h da manhã 289 00:18:48,753 --> 00:18:51,131 até às 23h, sete dias por semana. 290 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 Minha mãe ficava no caixa aqui. 291 00:18:54,092 --> 00:18:58,263 Tinha um cubículo de madeira, tipo um ninho aqui na loja. 292 00:18:59,139 --> 00:19:02,017 Tentamos recriar isso no filme. 293 00:19:03,435 --> 00:19:04,269 Bem-vinda. 294 00:19:04,352 --> 00:19:07,313 Tem uma área onde os personagens moram. 295 00:19:07,397 --> 00:19:09,899 - Nozes de carvão a caminho. - Nozes de carvão a caminho. 296 00:19:09,983 --> 00:19:13,445 Aquela loja não é só o lugar onde a Faísca cresceu, 297 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 não é só um lugar pra comunidade: é o sonho do pai. 298 00:19:17,574 --> 00:19:21,745 Pra dar uma vida boa à Faísca, como meu pai quis para mim e meu irmão. 299 00:19:22,287 --> 00:19:24,998 Esta loja é o sonho da nossa família. 300 00:19:25,081 --> 00:19:27,917 Um dia, tudo isto será seu. 301 00:19:28,001 --> 00:19:31,463 Meu pai construía tudo isso para mim e para o meu irmão. 302 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 Quando entrei na pré-adolescência, 303 00:19:35,884 --> 00:19:40,388 ele começou a falar de me ensinar a operar o negócio. 304 00:19:40,472 --> 00:19:44,392 Me orgulho muito de passar a brasa da família para você. 305 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 "É um futuro possível pra vocês." 306 00:19:48,480 --> 00:19:53,568 Eles não entendiam como alguém poderia trabalhar com arte e se manter. 307 00:19:55,070 --> 00:19:57,364 Com o jeito protetor deles, nem pensar. 308 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 Faísca é a nossa protagonista. 309 00:20:04,746 --> 00:20:06,915 Uma vitória quentinha! 310 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 É uma mulher de fogo na casa dos 20. 311 00:20:10,543 --> 00:20:13,505 Ela é uma filha muito obediente. 312 00:20:14,297 --> 00:20:15,965 Ela ama os pais 313 00:20:16,049 --> 00:20:19,052 e é grata pelos sacrifícios que fizeram por ela. 314 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 Você está bem? 315 00:20:20,720 --> 00:20:21,846 É só cansaço. 316 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 Deixe eu ajudar. 317 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 Ela tem temperamento forte. 318 00:20:25,100 --> 00:20:27,477 Não. 319 00:20:27,560 --> 00:20:28,937 Me dá uma grátis! 320 00:20:29,020 --> 00:20:30,855 Não é assim que isso funciona! 321 00:20:30,939 --> 00:20:32,941 Isso é um obstáculo pra ela. 322 00:20:34,401 --> 00:20:38,571 Mas ela tem um talento que acaba moldando a identidade dela. 323 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 Pronto. 324 00:20:40,073 --> 00:20:42,367 Ela conheceu alguém que despertou isso. 325 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 Fogo! 326 00:20:44,911 --> 00:20:45,995 - Fogo! - Ei! 327 00:20:46,079 --> 00:20:47,163 Desculpe. 328 00:20:47,789 --> 00:20:48,998 Você é fogosa. 329 00:20:49,541 --> 00:20:50,750 Como é que é? 330 00:20:51,835 --> 00:20:53,962 Não, eu quis dizer que você é esquentada. 331 00:20:54,045 --> 00:20:56,172 - Não, não desse jeito. - Já acabou? 332 00:20:56,256 --> 00:20:57,590 - Sim, por favor. - Venha. 333 00:20:57,674 --> 00:21:01,052 Gota D'água vem de um mundo privilegiado. 334 00:21:01,761 --> 00:21:07,058 Água compõe a maior parte da Terra, então é a maioria da cidade. 335 00:21:07,142 --> 00:21:09,185 Água em primeiro, terra em segundo, 336 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 ar em terceiro, e fogo por último. 337 00:21:11,354 --> 00:21:12,605 Por ser privilegiado, 338 00:21:12,689 --> 00:21:16,651 ele não sabe como é sentir que o mundo não foi feito pra você. 339 00:21:23,533 --> 00:21:28,830 Eu nasci aqui e vivi uma vida muito culturalmente coreana em casa. 340 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 Mas a escola era bem americana. 341 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 Essa é a segunda vendinha do meu pai. 342 00:21:42,719 --> 00:21:45,263 Não venho aqui há mais de 20 anos. 343 00:21:45,930 --> 00:21:49,768 É inacreditável como mudou pouco, mas mudou. 344 00:21:50,977 --> 00:21:54,064 Eu cresci querendo ser americano. 345 00:21:54,939 --> 00:21:58,651 Tinha vergonha das minhas origens, 346 00:21:58,735 --> 00:22:01,363 porque tiravam sarro de mim o tempo todo. 347 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 Demorei pra conseguir compreender essas duas partes de mim, 348 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 ser coreano e americano. 349 00:22:10,997 --> 00:22:14,209 Eu queria muito me encaixar. 350 00:22:15,126 --> 00:22:17,504 Tem várias etapas no desenvolvimento 351 00:22:17,587 --> 00:22:19,964 na assimilação cultural: 352 00:22:20,048 --> 00:22:23,093 tem a fase de ter vergonha da própria cultura, 353 00:22:23,176 --> 00:22:26,179 e depois você evolui e passa a ter orgulho. 354 00:22:26,262 --> 00:22:27,263 IMIGRAÇÃO 355 00:22:28,598 --> 00:22:32,352 A assimilação é associada à ideia de fusão cultural, 356 00:22:32,435 --> 00:22:35,271 quando os imigrantes viram americanos. 357 00:22:36,147 --> 00:22:40,276 Às vezes significa o embranquecimento de uma cultura. 358 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 Embranquecimento mesmo. 359 00:22:42,696 --> 00:22:49,244 A ideia supõe a existência de um aspecto americano único que deve ser assimilado 360 00:22:50,704 --> 00:22:54,082 que deve se manter constante. 361 00:23:00,964 --> 00:23:04,551 O legal de Nova York é que todo mundo mantém a própria cultura. 362 00:23:04,634 --> 00:23:05,635 Bem-vindos 363 00:23:05,719 --> 00:23:09,139 Mantém o que trouxe do país de origem. 364 00:23:10,432 --> 00:23:12,600 É tipo uma salada mista, 365 00:23:12,684 --> 00:23:15,186 com várias verduras diferentes vivendo juntas. 366 00:23:15,270 --> 00:23:18,773 Não é um caldeirão que dissolve tudo 367 00:23:18,857 --> 00:23:21,067 e transforma numa coisa só. 368 00:23:27,782 --> 00:23:31,077 Meu pai começou vendendo cachorro-quente. 369 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 Economizou, comprou um imóvel. 370 00:23:36,499 --> 00:23:40,587 Economizou, comprou outro. Até comprar metade do quarteirão. 371 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 É o sonho americano, sem dúvida, mas, quando eu vinha com ele 372 00:23:44,966 --> 00:23:48,053 pra conferir as lojas, 373 00:23:48,136 --> 00:23:51,389 tinha gente que jogava pedras em nós. 374 00:23:51,473 --> 00:23:55,477 Diziam: "Voltem pra China!" E respondíamos: "Não somos chineses!" 375 00:23:59,522 --> 00:24:01,274 Silêncio! 376 00:24:01,358 --> 00:24:02,192 Ótimo. 377 00:24:02,275 --> 00:24:06,196 Vamos falar da 102A e da 104E, quando eles voltam pro final da fila? 378 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 VEJA A VIVISTERIA FLORESCER PARA TODOS - MOSTRA FLORAL 379 00:24:10,784 --> 00:24:13,203 Bom dia. Cadê você? 380 00:24:14,371 --> 00:24:15,288 Oi, Carolyn. 381 00:24:15,372 --> 00:24:16,706 Valeu por fazer isso. 382 00:24:16,790 --> 00:24:19,334 Essa mexe muito comigo pessoalmente. 383 00:24:19,417 --> 00:24:20,460 ANIMADORA 384 00:24:20,543 --> 00:24:23,546 A xenofobia vivida pela Faísca e pelo pai dela 385 00:24:24,047 --> 00:24:25,840 assume muitas formas no filme. 386 00:24:25,924 --> 00:24:29,886 Foi inspirada na minha realidade crescendo em Nova York 387 00:24:29,969 --> 00:24:32,639 e vivendo essas coisas. 388 00:24:32,722 --> 00:24:34,808 Já apontaram uma arma pra mim. 389 00:24:34,891 --> 00:24:37,102 Eu não sabia na época, mas me lembro 390 00:24:37,185 --> 00:24:41,690 do meu pai ficando furioso com as pessoas que gritavam com a gente. 391 00:24:41,773 --> 00:24:45,777 É sempre chocante quando acontece xenofobia. 392 00:24:47,153 --> 00:24:49,698 Em relação ao filme, 393 00:24:49,781 --> 00:24:52,701 fogo e água não poderem ficar juntos… 394 00:24:52,784 --> 00:24:58,081 Esse é um momento em que o mundo diz a eles que não pode ser. 395 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 PROIBIDO FOGO 396 00:25:00,750 --> 00:25:03,420 O segurança não está só fazendo o trabalho dele. 397 00:25:04,170 --> 00:25:09,759 Além de acreditar no sistema da cidade, ele diz… 398 00:25:10,385 --> 00:25:12,053 Voltem para a Terra do Fogo. 399 00:25:14,180 --> 00:25:17,058 Por ser tão jovem, ela fica sem entender. 400 00:25:17,642 --> 00:25:19,310 Vão queimar em outro lugar! 401 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Antes de ter vergonha, 402 00:25:22,939 --> 00:25:26,609 começa a matutar a ideia 403 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 de que eles não são bem-vindos ali. 404 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 As crianças não entendem isso. 405 00:25:36,286 --> 00:25:39,456 Não entendem que é ódio, que é ignorância. 406 00:25:39,539 --> 00:25:41,541 Acreditam que a vida é assim. 407 00:25:44,044 --> 00:25:46,087 - Sei como é. - Pois é. 408 00:25:46,171 --> 00:25:50,842 - Muito obrigado por fazer isso. - Obrigada por confiar em mim. 409 00:25:50,925 --> 00:25:52,093 Obrigado. 410 00:25:57,307 --> 00:26:03,229 A xenofobia e o racismo no filme não foram conceitos 411 00:26:03,313 --> 00:26:05,523 que eu senti a necessidade de abordar. 412 00:26:05,607 --> 00:26:07,150 São só experiências. 413 00:26:08,485 --> 00:26:12,072 Mas o filme sempre foi uma história de amor. 414 00:26:12,155 --> 00:26:13,323 Era o coração dele. 415 00:26:15,617 --> 00:26:17,869 Não. Gota, não podemos encostar. 416 00:26:17,952 --> 00:26:21,498 As experiências sombrias, na medida certa, 417 00:26:22,040 --> 00:26:25,794 nos ajudam a entender quem os personagens são 418 00:26:25,877 --> 00:26:28,088 e as lacunas que eles tiveram na vida. 419 00:26:28,171 --> 00:26:30,006 Acho que estou falhando. 420 00:26:30,090 --> 00:26:33,927 E como o amor pode preencher essas lacunas 421 00:26:34,010 --> 00:26:35,178 em cada personagem. 422 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 Na época do meu ensino médio… 423 00:26:51,486 --> 00:26:52,487 white plains NOVA YORK 424 00:26:52,570 --> 00:26:55,323 …meu pai assumiu uma loja de materiais artísticos. 425 00:26:55,407 --> 00:26:56,449 GRÁFICA - MOLDURAS 426 00:26:56,533 --> 00:26:59,703 Ele não queria mais trabalhar de seis a onze horas por dia. 427 00:27:02,038 --> 00:27:04,499 Agora o meu irmão comanda a loja do meu pai. 428 00:27:04,582 --> 00:27:05,959 PROPRIETÁRIO 429 00:27:10,380 --> 00:27:14,592 Minha função de irmão mais velho era espancá-lo, 430 00:27:14,676 --> 00:27:16,386 infernizar a vida dele. 431 00:27:16,469 --> 00:27:20,390 Eu sempre o levava aos lugares espremido numa caixa. 432 00:27:21,141 --> 00:27:23,184 - Foi assim? - Você se saiu bem. 433 00:27:26,396 --> 00:27:29,691 Como nossos pais não nos deixavam ter carreira artística, 434 00:27:30,400 --> 00:27:32,777 essa loja seria minha. 435 00:27:33,820 --> 00:27:35,030 Na cultura coreana, 436 00:27:35,113 --> 00:27:38,241 essa responsabilidade é do irmão mais velho. 437 00:27:39,451 --> 00:27:40,452 Isso aí. 438 00:27:40,535 --> 00:27:41,619 E… 439 00:27:42,662 --> 00:27:48,043 Eu fui embora pra Califórnia, e sou grato até hoje. 440 00:27:49,544 --> 00:27:51,796 E ainda me sinto culpado. 441 00:27:53,006 --> 00:27:57,427 Graças à loja de materiais artísticos, nosso pai conheceu artistas 442 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 que conseguiam viver de arte. 443 00:28:00,680 --> 00:28:04,476 E a ideia de… "Espera aí, você é artista? 444 00:28:04,559 --> 00:28:07,020 Você tem dinheiro? Isso dá certo?" 445 00:28:07,103 --> 00:28:11,608 Foi aí que ele aceitou 446 00:28:12,108 --> 00:28:14,069 e começou a incentivar. 447 00:28:14,152 --> 00:28:17,238 "Se vai fazer isso, tem que ir com tudo." 448 00:28:19,407 --> 00:28:21,743 Como meu pais não falavam inglês tão bem, 449 00:28:22,786 --> 00:28:28,249 meu irmão e eu viramos tradutores culturais. 450 00:28:29,751 --> 00:28:32,295 A maioria dos imigrantes têm filhos aqui. 451 00:28:32,796 --> 00:28:37,175 Eles aprendem o idioma bem rápido e viram intérpretes dos pais. 452 00:28:37,884 --> 00:28:41,304 Viram uma ponte para a cultura da maioria. 453 00:28:43,181 --> 00:28:48,019 Indo ao supermercado, ao cinema… 454 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 Sempre traduzíamos alguma coisa. 455 00:28:53,441 --> 00:28:57,862 Não sei como eles compraram casas e assinaram contratos. 456 00:28:59,114 --> 00:29:02,158 É incrível que tenham conseguido se virar com isso. 457 00:29:04,035 --> 00:29:07,080 Meu coreano não é muito bom, é bem básico. 458 00:29:07,163 --> 00:29:09,541 Sempre tinha alguma falha na comunicação. 459 00:29:10,041 --> 00:29:13,586 Não traduzimos só o nosso idioma, mas também… 460 00:29:13,670 --> 00:29:16,006 "Não, isso se chama sarcasmo, mãe." 461 00:29:18,466 --> 00:29:20,468 Muitas discussões começavam 462 00:29:20,552 --> 00:29:25,098 quando eu dizia à minha mãe o que não podíamos fazer nessa cultura. 463 00:29:28,143 --> 00:29:30,145 Mesmo sem falar o idioma, 464 00:29:30,228 --> 00:29:33,898 meu pai tinha um certo charme e conseguia fazer conexões. 465 00:29:35,984 --> 00:29:37,444 Feliz aniversário! 466 00:29:37,527 --> 00:29:39,112 Ele sempre dizia 467 00:29:39,195 --> 00:29:42,365 que aprendeu inglês com Jornada nas Estrelas e Bonanza. 468 00:29:44,075 --> 00:29:46,327 Ele era bem sociável. 469 00:29:46,411 --> 00:29:50,540 Não sabia a pronúncia das palavras, mas falava com convicção. 470 00:29:50,623 --> 00:29:53,335 Ele dizia "Nicarágua" em vez de "nuclear". 471 00:29:53,835 --> 00:29:54,753 Verdade. 472 00:29:54,836 --> 00:29:57,714 "Tem um reator Nicarágua lá." 473 00:29:57,797 --> 00:29:59,674 "Pai, é nuclear." 474 00:29:59,758 --> 00:30:01,343 "Que seja, dá no mesmo." 475 00:30:01,426 --> 00:30:05,638 Uma vez eu cheguei em casa e ele estava vendo um canal em espanhol. 476 00:30:06,222 --> 00:30:09,142 Eu disse: "Pai, esse canal é em espanhol." 477 00:30:09,225 --> 00:30:10,352 E ele disse: "É?" 478 00:30:10,977 --> 00:30:13,313 Acho que é "larota". 479 00:30:13,396 --> 00:30:14,856 - Lorota. - Tanto faz. 480 00:30:14,939 --> 00:30:17,567 Ele não ligava pros detalhes. 481 00:30:17,650 --> 00:30:22,280 Os detalhes não eram importantes pra eles num mundo tão diferente. 482 00:30:26,117 --> 00:30:28,787 Eu me casei com uma coreana. 483 00:30:29,454 --> 00:30:34,125 Quando ela conheceu os meus pais, eles conversavam com muita fluidez. 484 00:30:35,293 --> 00:30:39,464 A Heather conversava com eles naturalmente, eles riam com ela… 485 00:30:39,547 --> 00:30:40,840 E eles nunca riam. 486 00:30:40,924 --> 00:30:44,094 Achei aquilo muito bizarro. 487 00:30:44,177 --> 00:30:46,471 "Peter, você tem que ver isso." 488 00:30:46,554 --> 00:30:51,142 Não tínhamos noção da dimensão da barreira linguística 489 00:30:51,226 --> 00:30:54,104 antes de ver como era sem ela. 490 00:30:59,859 --> 00:31:03,446 Essa era a sala onde eu ficava com meu irmão depois da escola. 491 00:31:03,530 --> 00:31:06,533 Tinha uma televisão com defeito no alto-falante. 492 00:31:06,616 --> 00:31:09,119 A gente via desenho sem som. 493 00:31:09,202 --> 00:31:12,706 Acho que foi assim que ele aprendeu a desenhar. 494 00:31:12,789 --> 00:31:17,293 Nós pegávamos uns blocos e desenhávamos dos dois lados. 495 00:31:17,377 --> 00:31:22,007 Um dia, estávamos desenhando bonequinhos de palito básicos. 496 00:31:22,090 --> 00:31:26,052 Os meus eram bonequinhos de palito comuns, 497 00:31:26,136 --> 00:31:28,054 com linhas retas, e os dele… 498 00:31:28,138 --> 00:31:29,889 Eram muito bons. 499 00:31:29,973 --> 00:31:31,725 Os dele tinham personalidade. 500 00:31:31,808 --> 00:31:33,393 Eles dançavam na folha. 501 00:31:33,476 --> 00:31:37,981 Dava pra sentir a expressão de um boneco de palito idiota! 502 00:31:38,064 --> 00:31:43,778 E eu pensava: "Isso é diferente. Acho que é isso que chamam de talento." 503 00:31:45,113 --> 00:31:50,952 Eu passei a infância tentando ajudar meu pai com as lojas dele. 504 00:31:52,912 --> 00:31:55,248 Água. Fique de olho neles. 505 00:31:56,416 --> 00:31:58,335 Eu trabalhava de segurança. 506 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 Derramou, comprou. 507 00:32:02,047 --> 00:32:05,675 O trabalho era tipo… "Acho que esse cara roubou alguma coisa!" 508 00:32:05,759 --> 00:32:09,637 Não tinha câmera. A gente ficava observando. 509 00:32:09,721 --> 00:32:12,432 A gente ficava olhando pelos espelhos. 510 00:32:13,224 --> 00:32:15,393 Eu não ajudava nada. Era péssimo. 511 00:32:15,477 --> 00:32:17,604 Brincava a maior parte do tempo. 512 00:32:17,687 --> 00:32:22,650 Quando desenhava, ele virava a noite e dava tudo de si. 513 00:32:22,734 --> 00:32:25,528 Já pra trabalhar na loja de materiais artísticos, 514 00:32:25,612 --> 00:32:27,280 achava um bom lugar pra dormir. 515 00:32:28,531 --> 00:32:30,742 Em espaços de meio metro, 516 00:32:30,825 --> 00:32:33,787 eu me enfiava pelas molduras. 517 00:32:33,870 --> 00:32:37,540 Lugares secretos. Minha mãe dizia: "O que está fazendo aqui?" 518 00:32:37,624 --> 00:32:39,292 "Não está trabalhando!" 519 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 Essa parte é igual. Caramba. 520 00:32:42,754 --> 00:32:45,840 A gente entrava na geladeira 521 00:32:46,341 --> 00:32:48,093 pra dar susto nas pessoas. 522 00:32:48,176 --> 00:32:49,511 Quando alguém ia pegar leite, 523 00:32:49,594 --> 00:32:52,639 a gente empurrava as caixas pra pessoa não conseguir. 524 00:32:52,722 --> 00:32:54,933 Ela sofria e a gente ria. 525 00:32:55,016 --> 00:32:57,102 Que vida boa era aquela… 526 00:32:59,312 --> 00:33:01,272 Morávamos em cada seção da loja. 527 00:33:01,773 --> 00:33:03,024 Fazíamos dever de casa, 528 00:33:03,108 --> 00:33:06,361 almoçávamos em corredores diferentes ou pegávamos comida. 529 00:33:06,444 --> 00:33:08,780 Ainda tem comida vagabunda dos anos 80 530 00:33:08,863 --> 00:33:12,117 por aqui e por aqui. 531 00:33:12,200 --> 00:33:15,286 Sarah Lee aqui e Hostess aqui. 532 00:33:15,370 --> 00:33:19,207 Uma coisa que matava meu pai de orgulho era… 533 00:33:19,749 --> 00:33:21,960 "Olha como meus filhos são altos!" 534 00:33:22,043 --> 00:33:25,839 Nem somos tão altos, mas ele era baixinho, então sempre mandava 535 00:33:25,922 --> 00:33:28,008 a gente comer pra crescer. 536 00:33:28,091 --> 00:33:34,014 Acho que ele deixava a gente comer tudo 537 00:33:34,097 --> 00:33:35,682 pra crescer bem. 538 00:33:36,182 --> 00:33:39,310 Parabéns, pai. Você conseguiu. 539 00:33:42,647 --> 00:33:44,941 Não sei se foi coisa da época, 540 00:33:45,025 --> 00:33:47,777 se hoje em dia os pais exageram nos cuidados, 541 00:33:47,861 --> 00:33:50,155 mas não ficavam olhando a gente. 542 00:33:51,406 --> 00:33:54,451 Pedalávamos pra tudo que é canto, com ruas lotadas… 543 00:33:54,534 --> 00:33:56,202 "Agora vamos pra qual rua?" 544 00:33:56,286 --> 00:33:59,414 Quando íamos a um bairro novo, 545 00:33:59,497 --> 00:34:01,875 a garotada dizia: "Seu lugar não é aqui!" 546 00:34:01,958 --> 00:34:03,585 - Verdade. - "Vão embora!" 547 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 "Esse país também é nosso, mas vamos embora." 548 00:34:06,629 --> 00:34:07,714 Verdade. 549 00:34:07,797 --> 00:34:10,342 Nós dois íamos numa bicicleta só. 550 00:34:12,802 --> 00:34:14,596 Pais pra quê? 551 00:34:14,679 --> 00:34:20,560 Era tipo um Senhor das Moscas urbano, mas, em vez do Piggy de óculos, 552 00:34:21,061 --> 00:34:24,397 era o Ramón da bicicleta com banco de banana. 553 00:34:30,195 --> 00:34:35,116 Agora que eu sou pai, fico muito nostálgico. 554 00:34:36,409 --> 00:34:40,914 Caminhar pelas lojas do meu pai desperta essas memórias. 555 00:34:43,416 --> 00:34:46,836 Minha mãe pegava caixotes, colocava papelão por cima, 556 00:34:46,920 --> 00:34:49,172 e a gente sentava e jogava baralho. 557 00:34:51,716 --> 00:34:53,134 Meu pai cuidava da loja, 558 00:34:53,218 --> 00:34:57,097 vinha pra cá quando não tinha cliente e comia rapidinho com a gente. 559 00:34:58,890 --> 00:35:00,934 Comidas simples com meus pais. 560 00:35:04,187 --> 00:35:05,188 É. 561 00:35:05,689 --> 00:35:07,273 São muitas emoções. 562 00:35:10,110 --> 00:35:12,320 são francisco CALIFÓRNIA 563 00:35:12,404 --> 00:35:14,072 Se isso te faz feliz… 564 00:35:14,155 --> 00:35:15,824 - Eu não vou… - Fez mesmo… 565 00:35:15,907 --> 00:35:17,242 Devo muito ao Phillip. 566 00:35:17,867 --> 00:35:20,412 Eu me apaixonei por uma não coreana. 567 00:35:22,455 --> 00:35:25,333 Eu a conheci no CalArts. Era uma artista incrível. 568 00:35:27,210 --> 00:35:30,338 Era meu segundo ano, seu primeiro ano. 569 00:35:31,506 --> 00:35:35,802 Quando ouvi a risada dela, meu coração derreteu. 570 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 Eu me apaixonei por ela. 571 00:35:43,768 --> 00:35:47,981 Aquela época foi a melhor de todas. 572 00:35:48,690 --> 00:35:50,275 Foi um bom período. 573 00:35:50,358 --> 00:35:51,443 Sim. 574 00:35:53,111 --> 00:35:56,406 As últimas palavras da minha avó: "Se casem com coreanas". 575 00:35:58,950 --> 00:36:01,244 Foi o que disse antes de morrer. 576 00:36:01,327 --> 00:36:02,412 Liberdade! 577 00:36:04,247 --> 00:36:06,541 Prometa-me uma coisa. 578 00:36:06,624 --> 00:36:08,585 Case-se com fogo. 579 00:36:10,879 --> 00:36:13,506 Se não fosse coreana, não servia. 580 00:36:14,007 --> 00:36:15,383 A pressão era forte. 581 00:36:17,135 --> 00:36:18,345 Que lindo… 582 00:36:20,263 --> 00:36:25,435 Ficamos quanto tempo juntos antes de noivar? 583 00:36:25,518 --> 00:36:27,270 Uns sete anos? 584 00:36:27,354 --> 00:36:28,897 Por aí, sim. 585 00:36:36,529 --> 00:36:38,823 Eu escondia você. 586 00:36:40,909 --> 00:36:44,037 Meu pai foi bem receptivo, mas minha mãe nem tanto. 587 00:36:44,120 --> 00:36:45,705 Quem é esse cara? 588 00:36:45,789 --> 00:36:49,125 O amor nos manteve juntos. 589 00:36:49,918 --> 00:36:51,127 Fui brega? Foi mal. 590 00:36:51,211 --> 00:36:52,921 Brega demais. 591 00:36:55,465 --> 00:36:57,967 Mas ela ficou mais receptiva. Você sentiu isso? 592 00:36:58,051 --> 00:37:01,805 Ela dizia que eu fazia bem pra você. 593 00:37:02,972 --> 00:37:04,766 "A Anna é boa com dinheiro, você não." 594 00:37:04,849 --> 00:37:06,101 - Porque você… - Sim. 595 00:37:06,685 --> 00:37:09,562 Mas foi um processo lento até ela se abrir. 596 00:37:10,271 --> 00:37:12,440 O seu pai era muito legal. 597 00:37:12,524 --> 00:37:16,861 Ele preparava uma tigela enorme de salada 598 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 só pra mim. 599 00:37:18,029 --> 00:37:20,490 Porque não comemos salada. 600 00:37:21,324 --> 00:37:23,076 Ele era muito gentil. 601 00:37:23,159 --> 00:37:25,412 - Sinto falta dessa gentileza. - Sim. 602 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 Deixa eu tirar uma foto sua. 603 00:37:35,213 --> 00:37:37,966 Meus pais nunca disseram "eu te amo". 604 00:37:39,843 --> 00:37:41,761 Nunca disseram essas palavras. 605 00:37:44,431 --> 00:37:49,769 Eu só fui entender depois que não precisavam dizer. 606 00:37:51,187 --> 00:37:55,900 Na cultura da Coreia, fica subentendido 607 00:37:55,984 --> 00:37:59,696 que cuidar um do outro é como dizer "eu te amo". 608 00:38:02,073 --> 00:38:05,160 Sua mãe adorava me dar jaquetas. 609 00:38:05,243 --> 00:38:09,497 Era a forma dela de dizer como te amava. 610 00:38:22,302 --> 00:38:26,097 Eu nunca fiz algo tão pessoal. 611 00:38:28,350 --> 00:38:31,603 Esse filme é sobre gestos de amor. 612 00:38:31,686 --> 00:38:33,396 FECHADO 613 00:38:33,480 --> 00:38:36,524 Houve um momento em que a Faísca sofreu xenofobia 614 00:38:36,608 --> 00:38:41,696 e foi proibida de entrar na estação pra ver uma flor linda. 615 00:38:44,407 --> 00:38:47,869 O Gota dá um jeito de possibilitar que a Faísca veja. 616 00:38:56,127 --> 00:38:59,964 É o gesto de amor do Gota para a Faísca. 617 00:39:04,052 --> 00:39:10,100 Elementos não é só uma história de amor entre menino e menina, fogo e água. 618 00:39:10,183 --> 00:39:12,060 Também é a história de pai e filha. 619 00:39:16,398 --> 00:39:21,069 Meus pais faziam gestos de amor frequentemente. 620 00:39:22,612 --> 00:39:26,616 Cuidar um do outro era o "eu te amo". 621 00:39:27,283 --> 00:39:28,284 Boa filha. 622 00:39:29,327 --> 00:39:31,830 Perdi meus pais durante a produção desse filme, 623 00:39:32,831 --> 00:39:34,457 que virou uma homenagem. 624 00:39:35,208 --> 00:39:38,294 Que virou o meu gesto. 625 00:39:39,838 --> 00:39:43,383 É a melhor forma que eu tenho de dizer "eu te amo". 626 00:39:57,731 --> 00:39:59,899 Dois cachorros-quentes, por favor. 627 00:40:01,109 --> 00:40:02,110 Obrigado. 628 00:40:08,116 --> 00:40:09,451 Saúde. 629 00:40:11,161 --> 00:40:12,495 Duas mordidas bastam. 630 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 O Twinkie está impregnado aqui. 631 00:40:47,530 --> 00:40:49,032 ELEMENTOS 632 00:40:49,115 --> 00:40:50,575 Disponível no DISNEY+ 633 00:40:51,409 --> 00:40:57,374 Fim