1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 As melhores histórias vêm de elementos da vida real. 3 00:00:06,423 --> 00:00:07,841 EMERYVILLE, CALIFÓRNIA 4 00:00:07,924 --> 00:00:09,551 Lembro-me de estudar violino. 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:10,135 --> 00:00:14,639 Eu era péssimo, mas quando se toca um dó, o violino até ronrona. 7 00:00:14,723 --> 00:00:16,182 REALIZADOR 8 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 Porque se acerta em cheio. 9 00:00:19,894 --> 00:00:21,730 Isso também se dá com histórias. 10 00:00:24,065 --> 00:00:29,571 Há histórias que tocam uma nota perfeita que ressoa em toda a gente. 11 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 Como o acorde universal. 12 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 Para tal, um escritor inspira-se na vida real. 13 00:00:39,414 --> 00:00:42,000 cidade de nova iorque 14 00:00:46,463 --> 00:00:47,797 - Olá, como está? - Olá. 15 00:00:47,881 --> 00:00:49,132 Um cachorro-quente. 16 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 Cresci em Nova Iorque. Nasci no Bronx. 17 00:00:53,261 --> 00:00:54,971 O meu pai tinha duas mercearias. 18 00:00:57,807 --> 00:01:02,187 Na escola, quando estudei a tabela periódica de elementos, 19 00:01:02,270 --> 00:01:06,191 quando via a tabela, parecia-me um complexo de apartamentos. 20 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 Pessoas umas em cima das outras, como em Nova Iorque. 21 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 Cada pequeno bloco era uma cultura diferente. 22 00:01:14,074 --> 00:01:18,995 O cobre vivia ao lado do zinco, mas não ao pé do hélio, que soltava gases. 23 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 Dar uma personalidade a cada elemento fazia-me rir. 24 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 E foram esses os primórdios de Elemental. 25 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Mantenham membros e ramos no interior. 26 00:01:35,011 --> 00:01:36,471 BOA QUÍMICA 27 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 A HISTÓRIA DE ELEMENTAL 28 00:01:44,729 --> 00:01:49,442 Elemental é um filme em que a terra, o ar, a água e o fogo 29 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 são as personagens da comunidade. 30 00:01:52,696 --> 00:01:54,864 Neste mundo de elementos, 31 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 há uma família de fogo, vinda da Fogoterra, 32 00:01:57,617 --> 00:01:59,661 que procura um lugar numa cidade populosa… 33 00:01:59,744 --> 00:02:00,829 ARRENDA-SE 34 00:02:00,912 --> 00:02:02,455 … que não preza muito o fogo. 35 00:02:02,539 --> 00:02:03,832 Folhas secas. 36 00:02:04,457 --> 00:02:06,793 O Candeias tem uma loja, como o meu pai, 37 00:02:07,293 --> 00:02:09,212 trouxe a sua terra natal com ele 38 00:02:09,295 --> 00:02:11,673 e quer criar laços com a comunidade. 39 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 A Cinza, a sua mulher, é muito tradicional 40 00:02:15,719 --> 00:02:18,763 e crê que as pessoas de fogo devem ter um certo comportamento. 41 00:02:18,847 --> 00:02:20,306 É amor verdadeiro. 42 00:02:21,516 --> 00:02:23,768 O que é mais do que cheirei nesta. 43 00:02:23,852 --> 00:02:26,062 Boa, a conversa do costume. 44 00:02:26,146 --> 00:02:28,398 Na família, há uma miúda de fogo 45 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 que se apaixona por alguém que não é da sua comunidade. 46 00:02:32,318 --> 00:02:34,612 Mas a água e o fogo não se dão bem 47 00:02:34,696 --> 00:02:37,657 porque ou se podem apagar ou pôr a ferver. 48 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 Na Pixar, pomos sempre um pouco da nossa vida no que fazemos. 49 00:02:44,831 --> 00:02:48,501 Em Elemental, as minhas duas facetas que me inspiraram 50 00:02:48,585 --> 00:02:51,796 foram a minha relação com os meus pais e a loja deles. 51 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 E a relação com a minha mulher, que não é coreana. 52 00:02:56,259 --> 00:03:00,096 E o conflito que isso gerou na minha família. 53 00:03:00,680 --> 00:03:01,681 Sou o Nilo. 54 00:03:01,765 --> 00:03:02,974 Sou a Chispa. 55 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 Nova Iorque é um dos sítios com mais diversidade no mundo. 56 00:03:13,068 --> 00:03:15,779 Se passarem pelos cinco bairros, 57 00:03:15,862 --> 00:03:18,907 podem experimentar todas as culturas do mundo. 58 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 ANTIGO DIRETOR DE DEMOGRAFIA 59 00:03:23,328 --> 00:03:25,372 Falam-se mais línguas em Nova Iorque… 60 00:03:25,455 --> 00:03:26,790 PROFESSORA, UNIV. DE COLUMBIA 61 00:03:26,873 --> 00:03:28,083 … do que noutras cidades. 62 00:03:29,125 --> 00:03:30,835 Imigrantes e migrantes, de modo geral… 63 00:03:30,919 --> 00:03:32,420 PRESIDENTE DO MUSEU TENEMENT 64 00:03:32,504 --> 00:03:33,838 … vêm para cá para trabalhar. 65 00:03:33,922 --> 00:03:38,718 Os seus recursos são a motivação para se saírem bem, 66 00:03:38,802 --> 00:03:41,429 sobretudo em prol dos seus filhos. 67 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 A LAREIRA 68 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 Eu e o meu irmão crescemos nas mercearias dos meus pais. 69 00:03:47,977 --> 00:03:50,480 Quando ganhávamos dinheiro com a loja, 70 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 a minha mãe levava-nos ao cinema no Bronx. 71 00:03:55,652 --> 00:03:58,697 A maioria era filmes americanos que estavam em inglês. 72 00:04:00,490 --> 00:04:04,619 A minha mãe adorava o Kevin Costner. 73 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Era louca pelo cabelo dele. 74 00:04:11,876 --> 00:04:15,130 Nunca se fartava do Sr. Costner. 75 00:04:15,213 --> 00:04:17,298 Estávamos ao lado e ela sussurrava: 76 00:04:18,091 --> 00:04:20,093 "O que disse ele?" E eu respondia… 77 00:04:20,176 --> 00:04:23,013 O tipo está apaixonado pela miúda. 78 00:04:24,723 --> 00:04:27,892 Mas lembro-me de a minha mãe me levar à biblioteca pública 79 00:04:27,976 --> 00:04:30,020 para ver Dumbo pela primeira vez. 80 00:04:31,479 --> 00:04:35,942 E lembro-me de não precisar de lhe traduzir nada. 81 00:04:36,026 --> 00:04:39,279 Ela identificou-se logo com os animais. 82 00:04:39,988 --> 00:04:43,867 Lembro-me de ela se emocionar muito com a prisão da mãe elefante. 83 00:04:43,950 --> 00:04:44,951 PERIGO ELEFANTE LOUCA 84 00:04:45,577 --> 00:04:48,997 Sempre adorei que a animação fosse tão universal. 85 00:04:50,832 --> 00:04:56,379 Lembro-me da sensação de me identificar por inteiro com algo 86 00:04:56,463 --> 00:04:58,089 que até podia ser a minha história. 87 00:05:00,967 --> 00:05:02,093 Estamos em White Plains. 88 00:05:02,177 --> 00:05:05,221 Vamos sair agora para voltar a casa da minha mãe. 89 00:05:05,305 --> 00:05:08,224 No carro dos meus pais. 90 00:05:08,892 --> 00:05:11,686 Não sei que destino lhe dar, agora que morreram. 91 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 Os meus pais eram da Coreia. 92 00:05:23,198 --> 00:05:26,409 Vieram para os EUA no fim dos anos 1960, início dos 1970. 93 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 O meu pai decidiu tentar abrir um negócio em Nova Iorque. 94 00:05:32,207 --> 00:05:34,000 PARTIDAS 95 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 A minha mãe era enfermeira. 96 00:05:43,802 --> 00:05:47,722 Os meus pais não apoiavam a minha apetência pelas artes 97 00:05:47,806 --> 00:05:49,057 quando eu era mais novo. 98 00:05:53,603 --> 00:05:58,483 É comum entre ásio-americanos de uma certa geração 99 00:05:58,566 --> 00:06:04,531 os nossos pais não verem uma carreira artística como algo prático. 100 00:06:05,949 --> 00:06:07,951 Temos de ser médicos ou advogados, 101 00:06:08,034 --> 00:06:11,204 mas não podemos ser artistas, isso não sustenta ninguém. 102 00:06:14,582 --> 00:06:18,044 Elemental não é uma autobiografia, de todo, 103 00:06:18,128 --> 00:06:22,048 mas inspira-se na minha experiência de vida em Nova Iorque 104 00:06:22,132 --> 00:06:23,675 e nas lojas dos meus pais. 105 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Sempre quis ser animador. 106 00:06:35,562 --> 00:06:36,646 Era o meu sonho. 107 00:06:39,232 --> 00:06:41,484 A primeira faísca, o que iniciou tudo, 108 00:06:41,985 --> 00:06:45,071 foi quando vi um folioscópio em miúdo. 109 00:06:45,613 --> 00:06:48,533 Lembro-me de andar sempre a folheá-lo. 110 00:06:49,784 --> 00:06:56,124 Era magia, aquela ideia de que o movimento consistia em imagens imóveis. 111 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 E aquilo impressionou-me imenso. 112 00:07:00,587 --> 00:07:03,590 Foi nestes livros que desenhei 113 00:07:03,673 --> 00:07:05,175 com sete ou oito anos. 114 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 Nem acredito que o meu irmão os encontrou. 115 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Eu fazia sempre isto nos cantinhos dos livros. 116 00:07:13,391 --> 00:07:15,352 Em todos os livros que lia, 117 00:07:15,435 --> 00:07:16,811 havia um folioscópio. 118 00:07:17,937 --> 00:07:22,817 Este canto está imundo porque o folheei imensas vezes. 119 00:07:27,072 --> 00:07:29,282 O miúdo podia animar melhor o morcego. 120 00:07:32,660 --> 00:07:34,746 Meu Deus. Cheiram a infância. 121 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Convenci os meus pais a deixarem-me estudar artes. 122 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 projeto escolar de peter sohn 123 00:07:44,130 --> 00:07:48,051 Andei na secundária em Nova Iorque e depois na CalArts na Califórnia. 124 00:07:49,803 --> 00:07:55,725 Quando acabei de estudar, arranjei emprego em LA e cheguei à Pixar em 2000. 125 00:07:56,518 --> 00:07:58,978 CALIFÓRNIA 126 00:07:59,062 --> 00:08:01,731 Comecei no departamento artístico de À Procura de Nemo. 127 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 Eu ficava sempre ou no departamento artístico… 128 00:08:06,069 --> 00:08:07,696 O Spot cai. O Arlo apanha-o. 129 00:08:07,779 --> 00:08:09,989 … ou no argumento. Às vezes na animação. 130 00:08:10,073 --> 00:08:11,616 - Com o beijo? - Sim. Está bom. 131 00:08:12,909 --> 00:08:15,245 E de vez em quando, fazia vozes. 132 00:08:15,328 --> 00:08:16,162 Olhe, senhora. 133 00:08:16,246 --> 00:08:17,288 A primeira vez foi… 134 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 Olhe lá. 135 00:08:18,790 --> 00:08:20,625 … um assaltante em The Incredibles - Os Super-Heróis 136 00:08:21,167 --> 00:08:23,003 que leva uma tareia da Helena Pêra. 137 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Olhe lá… 138 00:08:25,588 --> 00:08:27,841 A seguir, fui o Emile em Ratatui. 139 00:08:27,924 --> 00:08:29,134 Tenho fome. 140 00:08:29,217 --> 00:08:32,095 E não preciso da comida de lá de dentro. 141 00:08:32,178 --> 00:08:33,388 Pronto, está bem. 142 00:08:33,471 --> 00:08:35,348 Acho que sinto qualquer coisa. 143 00:08:35,432 --> 00:08:36,599 Talvez frutos secos. 144 00:08:37,308 --> 00:08:38,685 Pode ser a acidez. 145 00:08:40,311 --> 00:08:42,022 Defendes a Oozma Kappa? 146 00:08:42,105 --> 00:08:44,524 E Scott Squibbles, em Monstros: A Universidade. 147 00:08:44,607 --> 00:08:45,942 Chamo-me Scott Squibbles. 148 00:08:46,026 --> 00:08:47,736 Squishy para os amigos. 149 00:08:47,819 --> 00:08:53,658 Não tenho curso, não tenho amigos e sou indesejado em todo o lado, menos aqui. 150 00:08:53,742 --> 00:08:55,702 Vou meditar sobre isto. 151 00:08:55,785 --> 00:08:58,872 Também dei a voz ao Colecionador de Animais em A Viagem de Arlo. 152 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Dou-lhes nome, são meus. 153 00:09:01,249 --> 00:09:03,168 Depois fui o Sox em Buzz Lightyear. 154 00:09:03,752 --> 00:09:05,837 Posso tocar sons para adormecer. 155 00:09:05,920 --> 00:09:07,589 Tenho várias opções. 156 00:09:07,672 --> 00:09:13,011 Paraíso do Oceano, Lower East Side… Sala de espera do dentista. 157 00:09:13,094 --> 00:09:14,137 Boa noite, Buzz. 158 00:09:18,141 --> 00:09:21,227 Em Up - Altamente!, fui da equipa de personagens. 159 00:09:22,479 --> 00:09:24,856 Fiz várias versões do Russell. 160 00:09:26,983 --> 00:09:31,154 Uma delas era eu, mas gordinho. 161 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 Mais gordinho, a bem dizer. 162 00:09:36,576 --> 00:09:38,411 O Russell não é a minha pessoa, 163 00:09:38,495 --> 00:09:41,039 mas está ali parte de mim. 164 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 O boné, de certeza. 165 00:09:44,834 --> 00:09:49,005 Algo de que me orgulho muito, como ásio-americano, 166 00:09:49,089 --> 00:09:53,593 é o facto de ele ser um miúdo asiático sem sotaque. 167 00:09:54,594 --> 00:09:58,723 Não há estereótipos do que é ser asiático. 168 00:09:58,807 --> 00:10:00,975 Era só um miúdo ásio-americano. 169 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 Adorei participar nisso. 170 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 Foi um caminho abençoado para mim. 171 00:10:11,152 --> 00:10:15,198 Eu só queria ser animador. Mais nada. Ponto final. A vida toda. 172 00:10:15,281 --> 00:10:17,492 Mas adoro contar histórias. 173 00:10:17,575 --> 00:10:19,911 Um cogumelo de nuvem que sobe. 174 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 Apresentei uma ideia para uma curta e deram-me uma oportunidade. 175 00:10:23,581 --> 00:10:24,416 PARCIALMENTE NUBLADO 176 00:10:24,499 --> 00:10:25,834 Foi a estreia na realização. 177 00:10:28,753 --> 00:10:32,048 A partir daí, realizei A Viagem de Arlo. 178 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 E agora Elemental. 179 00:10:39,222 --> 00:10:44,019 Tudo se deve a adorar este trabalho 180 00:10:44,102 --> 00:10:46,104 e a ter muita sorte com oportunidades. 181 00:10:53,611 --> 00:10:58,324 Uma das inspirações para este filme foi este galardão 182 00:10:58,408 --> 00:11:02,328 que tive a sorte de receber no Bronx a seguir a A Viagem de Arlo. 183 00:11:02,412 --> 00:11:03,913 PASSEIO DA FAMA DO BRONX 184 00:11:03,997 --> 00:11:06,541 Eu e a minha família nunca fomos a nada igual. 185 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Estavam todos muito bem vestidos. 186 00:11:10,170 --> 00:11:12,756 O meu pai levou o seu capachinho mais elegante. 187 00:11:13,548 --> 00:11:19,054 Quando chegou a hora de subir ao palco, olhei para o público, 188 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 na fila da frente estavam os meus pais, o meu irmão e a mulher dele. 189 00:11:23,266 --> 00:11:25,143 O meu pai fazia-se de forte, 190 00:11:25,226 --> 00:11:27,812 a respirar fundo para não chorar. 191 00:11:27,896 --> 00:11:31,066 E a minha mãe tinha o rímel… 192 00:11:31,149 --> 00:11:33,276 Tinha a cara toda suja de chorar 193 00:11:33,360 --> 00:11:36,488 e eu emocionei-me imenso. 194 00:11:36,571 --> 00:11:37,572 "Céus." 195 00:11:37,655 --> 00:11:40,283 Eles tinham feito tantos sacrifícios e estavam assim. 196 00:11:42,202 --> 00:11:46,414 Pus o discurso de parte, rasguei-o e limitei a agradecer-lhes. 197 00:11:47,957 --> 00:11:52,212 Voltei para Nova Iorque e descrevi a cerimónia, 198 00:11:52,295 --> 00:11:54,714 a relação com os pais 199 00:11:54,798 --> 00:11:58,343 e os conflitos culturais que há 200 00:11:58,426 --> 00:12:01,262 entre a primeira geração e a segunda geração. 201 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Quase todos disseram: "É a essência do filme. 202 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 É a essência do teu próximo projeto." 203 00:12:09,437 --> 00:12:11,648 ESTAÇÃO DO BAIRRO FOGO 204 00:12:13,858 --> 00:12:15,193 Próxima paragem, Cidade Elemento. 205 00:12:16,444 --> 00:12:19,989 A Cidade Elemento inspira-se em muitas cidades, 206 00:12:20,073 --> 00:12:22,742 de S. Francisco a Amesterdão, passando por Veneza. 207 00:12:23,326 --> 00:12:24,869 Mas como cresci em Nova Iorque, 208 00:12:24,953 --> 00:12:30,166 há muitos sítios que inspiraram momentos do filme. 209 00:12:42,429 --> 00:12:48,351 Ellis Island e a Estátua da Liberdade são grandes inspirações do filme. 210 00:12:49,811 --> 00:12:54,441 A ideia de um lugar de esperança onde todos são bem-vindos foi importante. 211 00:12:56,276 --> 00:12:59,946 Hoje em dia, muitos americanos têm raízes em Ellis Island. 212 00:13:01,948 --> 00:13:07,120 Foi uma enorme celebração da alma deste país 213 00:13:07,203 --> 00:13:12,334 e detém um lugar especial na história de muitos grupos. 214 00:13:12,417 --> 00:13:14,461 PRIMEIRA VAGA DE ELEMENTOS SEGUNDA VAGA 215 00:13:14,544 --> 00:13:17,589 Muitos americanos ou são imigrantes 216 00:13:17,672 --> 00:13:20,884 ou são filhos de imigrantes ou descendentes de imigrantes. 217 00:13:20,967 --> 00:13:24,262 Quer sejam pessoas que vieram voluntariamente, quer não. 218 00:13:30,602 --> 00:13:34,314 Os imigrantes trazem sempre sangue novo para uma cultura. 219 00:13:35,023 --> 00:13:37,901 Agitam as águas no bom sentido. 220 00:13:40,362 --> 00:13:44,949 Trazem rebeldia. Trazem ambição. 221 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 Trazem criatividade. 222 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 TRONCOS QUENTES 223 00:13:48,244 --> 00:13:49,954 Trazem desenvoltura. 224 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 LÍQUIDO PARA ISQUEIRO 225 00:14:03,843 --> 00:14:07,597 Este país sempre foi composto por pessoas 226 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 vindas de vários sítios muito diferentes. 227 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 A minha família veio do sul da Itália. 228 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 Nasci em Moscovo. 229 00:14:18,358 --> 00:14:20,860 A família da minha mãe é da Finlândia. 230 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 - Da Coreia. - China. 231 00:14:22,696 --> 00:14:23,571 Do Harlem. 232 00:14:23,655 --> 00:14:26,032 A mãe dela é de Porto Rico 233 00:14:26,116 --> 00:14:27,992 e o pai é da República Dominicana. 234 00:14:28,076 --> 00:14:29,202 Um rafeiro europeu. 235 00:14:29,285 --> 00:14:32,205 Sexta geração de qualquer coisa, assim e assado. 236 00:14:32,288 --> 00:14:34,833 Mas é o que dá aquele quê a Nova Iorque. 237 00:14:41,089 --> 00:14:43,883 Bem-vindos à Cidade Elemento. Tenham os documentos prontos. 238 00:14:43,967 --> 00:14:44,968 BEM-VINDOS 239 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 Os nomes? 240 00:14:49,305 --> 00:14:51,641 Ótimo. E como se escreve isso? 241 00:14:57,480 --> 00:15:01,109 E que tal se ficarem Candeias e Cinza? 242 00:15:02,902 --> 00:15:03,862 IMIGRAÇÃO APROVADA 243 00:15:03,945 --> 00:15:05,613 Bem-vindos à Cidade Elemento. 244 00:15:05,697 --> 00:15:07,699 CIDADE ELEMENTO 245 00:15:12,996 --> 00:15:16,708 Os meus pais vieram para os EUA um de cada vez. 246 00:15:18,418 --> 00:15:21,921 Conheceram-se no Bronx, numa igreja. 247 00:15:24,299 --> 00:15:27,510 A minha mãe era muito alta. O meu pai era muito baixo. 248 00:15:28,053 --> 00:15:32,640 Mas o meu pai arranjava maneira de ficar da altura da minha mãe nas fotos. 249 00:15:34,976 --> 00:15:37,771 A minha mãe não queria nada com ele quando se conheceram, 250 00:15:37,854 --> 00:15:41,399 mas a reputação do meu pai fê-la mudar de ideias. 251 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 Um padre disse: "Ele é muito trabalhador. Vai dar-te uma boa vida." 252 00:15:48,114 --> 00:15:51,493 Depois do primeiro encontro, passadas cinco semanas, casaram-se. 253 00:15:52,911 --> 00:15:56,998 Sou um bebé da lua de mel, nasci passados nove meses. 254 00:16:01,503 --> 00:16:02,504 Em miúdo, 255 00:16:02,587 --> 00:16:07,384 eu não tinha noção emocional do que lhes tinha custado 256 00:16:07,467 --> 00:16:12,847 virem para cá sem nada e construírem uma vida em Nova Iorque, 257 00:16:12,931 --> 00:16:14,265 sobretudo naquela altura. 258 00:16:18,478 --> 00:16:22,649 Nova Iorque nos anos 1970 era um mundo muito difícil. 259 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 A população de Nova Iorque estava a diminuir. 260 00:16:27,404 --> 00:16:30,240 As pessoas iam para os subúrbios ou saíam da cidade. 261 00:16:31,032 --> 00:16:35,787 Quem ficava tinha de lutar para sobreviver. 262 00:16:39,833 --> 00:16:43,586 O meu pai chegou a Nova Iorque com 150 dólares. 263 00:16:44,129 --> 00:16:45,588 Veio para cá sem nada. 264 00:16:47,298 --> 00:16:49,050 Na Nova Iorque dos anos 1970, 265 00:16:49,134 --> 00:16:53,847 com 75 dólares, pagava-se três meses de renda de um apartamento no Harlem. 266 00:16:55,056 --> 00:16:58,435 Com os restantes 75 dólares, alugou um carrinho de cachorros-quentes. 267 00:17:00,520 --> 00:17:04,941 Poupou dinheiro para comprar uma mercearia na zona norte do Bronx. 268 00:17:06,192 --> 00:17:09,195 Abrir uma mercearia no Bronx 269 00:17:09,279 --> 00:17:13,533 nos anos 1970 era muito difícil. 270 00:17:13,616 --> 00:17:16,327 MERCEARIA 271 00:17:16,411 --> 00:17:21,124 Houve uma mudança racial e étnica e muita hostilidade. 272 00:17:22,667 --> 00:17:24,544 Atiravam-nos pedras. 273 00:17:25,128 --> 00:17:27,547 Ou assaltavam-nos com armas de fogo. 274 00:17:27,630 --> 00:17:28,548 MERCEARIA 275 00:17:28,631 --> 00:17:31,509 Mas os imigrantes continuavam a vir nos anos 1970 276 00:17:31,593 --> 00:17:33,762 porque a situação e as condições cá 277 00:17:33,845 --> 00:17:36,389 eram muito melhores do que nos seus países de origem. 278 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 Viam uma oportunidade, mesmo em plena crise financeira, 279 00:17:40,226 --> 00:17:43,063 como já não se via há muito tempo. 280 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 - Joseph? - Yousef. 281 00:17:58,495 --> 00:17:59,829 Yousef? Muito prazer. 282 00:18:00,413 --> 00:18:02,707 Pois, o meu pai foi dono desta loja. 283 00:18:03,500 --> 00:18:04,501 - E… - Há anos. 284 00:18:04,584 --> 00:18:05,960 Pois, há muitos… Desculpe. 285 00:18:06,044 --> 00:18:11,091 Foi a primeira mercearia do meu pai, que ele ergueu do nada. 286 00:18:14,928 --> 00:18:17,639 Isto é incrível. 287 00:18:19,599 --> 00:18:24,145 O meu pai construiu isto tudo. Isto foi tudo com as mãos dele. 288 00:18:25,146 --> 00:18:26,481 Não mudou muito. 289 00:18:27,065 --> 00:18:30,485 Sem dúvida, tem muita vida. 290 00:18:34,364 --> 00:18:39,869 O meu pai tinha uma ética profissional incrível, como muitos imigrantes. 291 00:18:41,204 --> 00:18:44,165 Levantava-se de manhã e ia ao mercado em Hunts Point 292 00:18:44,249 --> 00:18:45,667 para trazer os vegetais. 293 00:18:45,750 --> 00:18:48,670 Eram dias longos que começavam às 4 ou 5 horas 294 00:18:48,753 --> 00:18:51,131 e iam até às 23 horas, sete dias por semana. 295 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 A minha mãe estava na caixa, aqui no meio. 296 00:18:54,092 --> 00:18:58,263 Construíram uma caixa de madeira enorme, o ninho da loja. 297 00:18:59,139 --> 00:19:02,017 Foi algo que tentámos recriar no filme. 298 00:19:03,435 --> 00:19:04,269 Bem-vindo. 299 00:19:04,352 --> 00:19:07,313 Queríamos uma central, onde viviam as personagens. 300 00:19:07,397 --> 00:19:08,815 Carvão-noz a sair. 301 00:19:08,898 --> 00:19:09,899 Carvão-noz a sair. 302 00:19:09,983 --> 00:19:13,445 A loja não é só o sítio onde a Chispa cresceu, 303 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 não é só um sítio da comunidade, é também o sonho do pai. 304 00:19:17,574 --> 00:19:21,745 Para dar uma vida nova à Chispa, como o meu pai deu ao meu irmão e a mim. 305 00:19:21,828 --> 00:19:22,829 A LAREIRA 306 00:19:22,912 --> 00:19:24,998 Esta loja é o sonho da nossa família. 307 00:19:25,081 --> 00:19:27,917 Um dia, será toda tua. 308 00:19:28,001 --> 00:19:31,463 O meu pai construiu isto tudo para mim e para o meu irmão. 309 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 Quando eu andava no ciclo e na secundária, 310 00:19:35,884 --> 00:19:40,388 ele começou a falar de eu aprender a gerir a loja. 311 00:19:40,472 --> 00:19:44,392 É por isso que me orgulho tanto de te ver assumir a obra da minha vida. 312 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 "Isto pode ser um futuro para ti." 313 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 A LAREIRA DA CHISPA 314 00:19:48,688 --> 00:19:49,898 Na experiência deles, 315 00:19:49,981 --> 00:19:53,568 eles não percebiam como se podia ganhar a vida com as artes. 316 00:19:55,070 --> 00:19:57,364 De uma maneira muito protetora, era sempre "não". 317 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 A Chispa é a nossa protagonista. 318 00:20:04,746 --> 00:20:06,915 Quem perde paga o jantar… 319 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 Ela é uma miúda de fogo, com vinte e poucos anos. 320 00:20:10,543 --> 00:20:13,505 É uma filha muito respeitadora. 321 00:20:14,297 --> 00:20:15,965 Adora os pais 322 00:20:16,049 --> 00:20:19,052 e tem muito apreço pelos sacrifícios que fizeram por ela. 323 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 Estás bem? 324 00:20:20,720 --> 00:20:21,846 Só cansado. 325 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 Deixa-me ajudar. 326 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 Um grande problema dela é o temperamento. 327 00:20:25,100 --> 00:20:27,477 Não. Não, não. 328 00:20:27,560 --> 00:20:28,937 Dá-me só uma grátis! 329 00:20:29,020 --> 00:20:30,855 Não é assim que funciona! 330 00:20:30,939 --> 00:20:32,941 E isso é um obstáculo para ela. 331 00:20:34,401 --> 00:20:38,571 Mas ela tem um talento que se torna na sua identidade. 332 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 Pronto. 333 00:20:40,073 --> 00:20:42,367 E que vem à tona graças a alguém que ela conhece. 334 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 Fogo! 335 00:20:44,911 --> 00:20:45,995 Fogo! 336 00:20:46,079 --> 00:20:47,163 Desculpa. 337 00:20:47,789 --> 00:20:48,998 És escaldante. 338 00:20:49,541 --> 00:20:50,750 Desculpa? 339 00:20:51,835 --> 00:20:53,962 Não, queria dizer que estás em brasa. 340 00:20:54,045 --> 00:20:56,172 - Não era com essa intenção. - Já acabaste? 341 00:20:56,256 --> 00:20:57,590 - Sim, por favor. - Por aqui. 342 00:20:57,674 --> 00:21:01,052 O Nilo Fontes vem de um mundo privilegiado. 343 00:21:01,761 --> 00:21:07,058 A água é grande parte da Terra e a cidade considera-a a maioria. 344 00:21:07,142 --> 00:21:09,185 A água chegou primeiro, depois veio a terra, 345 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 depois o ar e por último o fogo. 346 00:21:11,354 --> 00:21:12,605 Ele tem uma vida privilegiada 347 00:21:12,689 --> 00:21:16,651 e não sabe como é a sensação de o mundo não ser feito para si. 348 00:21:23,533 --> 00:21:28,830 Nasci cá e tive uma vida muito coreana em casa. 349 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 Mas na escola era muito americano. 350 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 Esta é a segunda mercearia do meu pai. 351 00:21:42,719 --> 00:21:45,263 Há 20 anos que não venho cá. 352 00:21:45,930 --> 00:21:49,768 Nem acredito, não mudou nada e mudou tanto. 353 00:21:50,977 --> 00:21:54,064 Em miúdo, eu só queria ser americano. 354 00:21:54,939 --> 00:21:58,651 Naquela altura, lembro-me de ter vergonha do meu legado 355 00:21:58,735 --> 00:22:01,363 pois gozavam sempre comigo e eu não queria ser assim. 356 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 Demorei muito a compreender essas minhas duas facetas, 357 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 ser coreano e ser americano. 358 00:22:10,997 --> 00:22:14,209 Havia uma parte de mim que queria muito encaixar-se, 359 00:22:15,126 --> 00:22:17,504 mas isso faz parte dos marcos de desenvolvimento 360 00:22:17,587 --> 00:22:19,964 que aprendi, quando se assimila, 361 00:22:20,048 --> 00:22:23,093 a fase de termos vergonha da nossa cultura 362 00:22:23,176 --> 00:22:26,179 e depois a evolução disso para orgulho. 363 00:22:26,262 --> 00:22:27,263 IMIGRAÇÃO 364 00:22:28,598 --> 00:22:32,352 A assimilação está associada à ideia da mistura de culturas, 365 00:22:32,435 --> 00:22:35,271 de que os imigrantes se tornam americanos. 366 00:22:36,147 --> 00:22:40,276 E isso implica um certo branqueamento cultural. 367 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 Literalmente, um branqueamento. 368 00:22:42,696 --> 00:22:49,244 Presume que há um ideal americano a ser assimilado. 369 00:22:50,704 --> 00:22:54,082 E de certo modo, pressupõe que esse ideal é constante. 370 00:23:00,964 --> 00:23:04,551 O que mais adoro em Nova Iorque é todos manterem a sua cultura. 371 00:23:04,634 --> 00:23:05,635 Bem-vindos a Little Italy 372 00:23:05,719 --> 00:23:09,139 Mantêm o que trouxeram dos respetivos países. 373 00:23:10,432 --> 00:23:12,600 E é mais uma grande salada 374 00:23:12,684 --> 00:23:15,186 de vários vegetais que moram juntos 375 00:23:15,270 --> 00:23:18,773 do que uma mistura de culturas, em que se descarta algumas coisas 376 00:23:18,857 --> 00:23:21,067 para se tornar algo mais homogéneo. 377 00:23:27,782 --> 00:23:31,077 O meu pai começou com um carrinho de cachorros-quentes. 378 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 Poupou dinheiro. Comprou um prédio. 379 00:23:36,499 --> 00:23:40,587 Poupou dinheiro. Comprou outro prédio e mais metade deste quarteirão. 380 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 É o sonho americano, mas lembro-me de passear com ele, 381 00:23:44,966 --> 00:23:48,053 de irmos de loja em loja para supervisionar 382 00:23:48,136 --> 00:23:51,389 e de nos atirarem pedras. 383 00:23:51,473 --> 00:23:53,600 E dizerem: "Voltem para a China!" 384 00:23:53,683 --> 00:23:55,477 Lembro-me de nós: "Não somos chineses!" 385 00:23:59,522 --> 00:24:01,274 Silêncio! 386 00:24:01,358 --> 00:24:02,192 Sim, ótimo. 387 00:24:02,275 --> 00:24:06,196 Podemos falar da 102A e da 104E, quando chegam ao fim da fila? 388 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 VEJA A VIVISTERIA EXPOSIÇÃO DE FLORES 389 00:24:10,784 --> 00:24:13,203 Bom dia. Onde te vejo? 390 00:24:14,371 --> 00:24:15,288 Olá, Carolyn. 391 00:24:15,372 --> 00:24:16,706 Obrigado por isto. 392 00:24:16,790 --> 00:24:19,334 Esta cena é-me muito querida. 393 00:24:19,417 --> 00:24:20,460 ANIMADORA 394 00:24:20,543 --> 00:24:23,546 A xenofobia sentida pela Chispa e pelo pai. 395 00:24:24,047 --> 00:24:25,840 Assume muitas formas no filme, 396 00:24:25,924 --> 00:24:29,886 foi uma experiência real para mim, que cresci em Nova Iorque 397 00:24:29,969 --> 00:24:32,639 e passei por estas situações. 398 00:24:32,722 --> 00:24:34,808 Atiraram-me pastilha para o cabelo. 399 00:24:34,891 --> 00:24:37,102 Na altura, eu não sabia, mas lembro-me 400 00:24:37,185 --> 00:24:41,690 de o meu pai se zangar por as pessoas nos gritarem. 401 00:24:41,773 --> 00:24:45,777 É sempre um choque quando este tipo de xenofobia acontece… 402 00:24:47,153 --> 00:24:49,698 No caso deste filme, 403 00:24:49,781 --> 00:24:52,701 o fogo e a água não podem ficar juntos 404 00:24:52,784 --> 00:24:58,081 e este é um dos momentos em que o mundo diz que não pode ser. 405 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 ENTRADA PROIBIDA AO FOGO 406 00:25:00,750 --> 00:25:03,420 O segurança… Não cumpre só a função dele, 407 00:25:04,170 --> 00:25:09,759 não acredita apenas na burocracia da cidade naquela altura, ele diz… 408 00:25:10,385 --> 00:25:12,053 Volta para Fogoterra! 409 00:25:14,180 --> 00:25:17,058 Como ela é tão novinha, é mais: "O que se passa?" 410 00:25:17,642 --> 00:25:19,310 - Vai arder para outro lado! - Fora daqui! 411 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Antes de ela sentir vergonha, 412 00:25:22,939 --> 00:25:26,609 começa a ter noção da ideia de: 413 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 "Não somos bem-vindos aqui." Percebes? 414 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 Em miúdo, não sabemos o que isso é. 415 00:25:36,286 --> 00:25:39,456 Não sabemos que é ódio. Que é ignorância. 416 00:25:39,539 --> 00:25:41,541 Pensamos que a vida é assim. 417 00:25:44,044 --> 00:25:46,087 - Eu sei como é. - Pois. 418 00:25:46,171 --> 00:25:47,922 - Obrigado por fazeres isto. - Pois. 419 00:25:48,006 --> 00:25:50,842 - Muito obrigado. - Obrigada por me confiares isto. 420 00:25:50,925 --> 00:25:52,093 Sim, obrigado. 421 00:25:57,307 --> 00:26:03,229 As partes de xenofobia e racismo não eram um conceito que… 422 00:26:03,313 --> 00:26:05,523 Uma mensagem que tinha de partilhar. 423 00:26:05,607 --> 00:26:07,150 São só experiências. 424 00:26:08,485 --> 00:26:12,072 Mas havia uma história de amor desde o início. 425 00:26:12,155 --> 00:26:13,323 Era a essência. 426 00:26:15,617 --> 00:26:17,869 Não. Nilo, não nos podemos tocar. 427 00:26:17,952 --> 00:26:21,498 E essas experiências mais sombrias, na dose certa, 428 00:26:22,040 --> 00:26:25,794 ajudam-nos a perceber quem são as personagens 429 00:26:25,877 --> 00:26:28,088 e os vazios que têm na vida. 430 00:26:28,171 --> 00:26:30,006 Acho que estou a falhar. 431 00:26:30,090 --> 00:26:33,927 E como o amor começa a preencher esses vazios 432 00:26:34,010 --> 00:26:35,178 em cada personagem. 433 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 Quando andava na secundária… 434 00:26:51,486 --> 00:26:52,487 NOVA IORQUE 435 00:26:52,570 --> 00:26:55,323 … o meu pai comprou uma loja de materiais artísticos. 436 00:26:56,533 --> 00:26:59,703 Ele não queria continuar a trabalhar das 6 às 23 horas. 437 00:27:02,038 --> 00:27:04,499 Agora o meu irmão gere a loja do meu pai. 438 00:27:04,582 --> 00:27:05,959 PROPRIETÁRIO 439 00:27:10,380 --> 00:27:14,592 Em miúdos, a minha obrigação como irmão mais velho era bater-lhe 440 00:27:14,676 --> 00:27:16,386 e dificultar-lhe a vida. 441 00:27:16,469 --> 00:27:20,390 Aonde quer que fôssemos, eu enfiava-o numa caixa. 442 00:27:21,141 --> 00:27:23,184 - Dirias que…? - Fizeste isso muito bem. 443 00:27:26,396 --> 00:27:29,691 Como os nossos pais não queriam que seguíssemos artes, 444 00:27:30,400 --> 00:27:32,777 esta loja seria para mim. 445 00:27:33,820 --> 00:27:35,030 Na cultura coreana, 446 00:27:35,113 --> 00:27:38,241 é uma responsabilidade que recai no irmão mais velho. 447 00:27:39,451 --> 00:27:40,452 Exato. 448 00:27:40,535 --> 00:27:41,619 E… 449 00:27:42,662 --> 00:27:48,043 Fui-me embora para a Califórnia e estou tão grato por isso, ainda hoje. 450 00:27:49,544 --> 00:27:51,796 Ainda sinto tanta culpa. Caramba… 451 00:27:53,006 --> 00:27:57,427 Por causa da loja de materiais artísticos, o nosso pai conheceu artistas 452 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 que conseguiam ganhar a vida assim. 453 00:28:00,680 --> 00:28:04,476 E essa ideia de: "Espera lá. É artista? 454 00:28:04,559 --> 00:28:07,020 E ganha dinheiro? Dá para viver disso?" 455 00:28:07,103 --> 00:28:11,608 Foi nesse momento que o nosso pai passou a aceitar. 456 00:28:12,108 --> 00:28:14,069 E foi quando começou a insistir. 457 00:28:14,152 --> 00:28:17,238 "Se vais fazer isto, é para dar o máximo." 458 00:28:19,407 --> 00:28:21,743 Como os meus pais não falavam bem inglês, 459 00:28:22,786 --> 00:28:28,249 eu e o meu irmão éramos os intermediários culturais. 460 00:28:29,751 --> 00:28:32,295 Os filhos de muitos imigrantes nascem cá. 461 00:28:32,796 --> 00:28:37,175 Aprendem a língua muito depressa e são os intérpretes dos pais. 462 00:28:37,884 --> 00:28:41,304 E fazem a ponte para uma cultura maior. 463 00:28:43,181 --> 00:28:48,019 Quando se ia ao supermercado ou ao cinema, 464 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 havia sempre um certo volume de tradução. 465 00:28:53,441 --> 00:28:57,862 Não sei como eles conseguiam comprar casas e assinar contratos. 466 00:28:59,114 --> 00:29:02,158 É incrível terem conseguido navegar aquela parte do mundo. 467 00:29:04,035 --> 00:29:07,080 Não falo bem coreano, traduzo ao nível do terceiro ano. 468 00:29:07,163 --> 00:29:09,541 Há sempre uma certa falha de comunicação. 469 00:29:10,041 --> 00:29:13,586 Não é só traduzir a língua: 470 00:29:13,670 --> 00:29:16,006 "Não. Era sarcasmo, mãe." 471 00:29:18,466 --> 00:29:20,468 Isso dava azo a muitas discussões, 472 00:29:20,552 --> 00:29:25,098 eu, miúdo, a dizer à minha mãe o que se podia fazer ou não nesta cultura. 473 00:29:28,143 --> 00:29:30,145 Sem falar a língua, 474 00:29:30,228 --> 00:29:33,898 o meu pai tinha um charme e assim conhecia muita gente. 475 00:29:35,984 --> 00:29:37,444 Parabéns! 476 00:29:37,527 --> 00:29:39,112 Ele sempre nos disse que, em miúdo, 477 00:29:39,195 --> 00:29:42,365 aprendeu inglês com Star Trek e Bonanza. 478 00:29:44,075 --> 00:29:46,327 Tinha uma natureza muito gregária e nunca… 479 00:29:46,411 --> 00:29:47,954 Não sabia pronunciar palavras, 480 00:29:48,038 --> 00:29:50,540 mas dizia-as como se fosse assim que devia ser. 481 00:29:50,623 --> 00:29:53,335 Em vez de "nuclear", dizia "Nicarágua". 482 00:29:53,835 --> 00:29:54,753 Pois era. 483 00:29:54,836 --> 00:29:57,714 E dizia: "Há um reator Nicarágua." 484 00:29:57,797 --> 00:29:59,674 E nós: "Pai, diz-se 'nuclear'." 485 00:29:59,758 --> 00:30:01,343 "É igual. Não interessa." 486 00:30:01,426 --> 00:30:05,638 Uma vez, cheguei a casa e ele estava a ver o canal espanhol. 487 00:30:06,222 --> 00:30:09,142 Eu disse: "Pai, isso é o canal espanhol." 488 00:30:09,225 --> 00:30:10,352 E ele: "Ai é?" 489 00:30:10,977 --> 00:30:13,313 Acho que mente com os "pentes" todos. 490 00:30:13,396 --> 00:30:14,856 - Dentes. - Tanto faz. 491 00:30:14,939 --> 00:30:17,567 - Ele não ligava aos pormenores. - Pois. 492 00:30:17,650 --> 00:30:22,280 Os pormenores não tinham importância quando o mundo tinha mudado para eles. 493 00:30:26,117 --> 00:30:28,787 Casei com a minha mulher, que é coreana. 494 00:30:29,454 --> 00:30:32,248 Foi interessante quando ela conheceu os meus pais, 495 00:30:32,749 --> 00:30:34,125 conversaram tão à vontade. 496 00:30:35,293 --> 00:30:39,464 Ver a Heather a conversar com os meus pais, a pô-los a rir. 497 00:30:39,547 --> 00:30:40,840 Os meus pais nunca se riam. 498 00:30:40,924 --> 00:30:44,094 Fiquei: "Isto é tão estranho." 499 00:30:44,177 --> 00:30:46,471 Até disse: "Peter, tens de ver isto." 500 00:30:46,554 --> 00:30:49,432 O tamanho da barreira linguística era… 501 00:30:49,933 --> 00:30:51,142 Só se tem noção disso 502 00:30:51,226 --> 00:30:54,104 quando se vê uma situação em que ela não existe. 503 00:30:59,859 --> 00:31:03,446 Era naquele gabinete que eu e o meu irmão ficávamos a seguir às aulas. 504 00:31:03,530 --> 00:31:06,533 Havia uma televisão pequenina, com uma coluna avariada. 505 00:31:06,616 --> 00:31:09,119 Víamos os desenhos animados sem som. 506 00:31:09,202 --> 00:31:12,706 Acho que foi aí que o meu irmão aprendeu a desenhar. 507 00:31:12,789 --> 00:31:17,293 Tínhamos uns blocos enormes e desenhávamos um em cada ponta. 508 00:31:17,377 --> 00:31:22,007 Houve um dia em que estávamos a desenhar aquelas figuras básicas. 509 00:31:22,090 --> 00:31:26,052 As minhas eram como as figuras do jogo do enforcado, 510 00:31:26,136 --> 00:31:28,054 com linhas direitas e as dele… 511 00:31:28,138 --> 00:31:29,889 Não eram nada. Eram muito boas. 512 00:31:29,973 --> 00:31:31,725 Não. As dele tinham personalidade. 513 00:31:31,808 --> 00:31:33,393 Parecia que dançavam na página 514 00:31:33,476 --> 00:31:37,981 e percebia-se a emoção e a expressão numa figura completamente básica. 515 00:31:38,064 --> 00:31:41,693 Fiquei: "Caramba, isso é diferente, é…" 516 00:31:41,776 --> 00:31:43,778 É o que se chama de talento. 517 00:31:45,113 --> 00:31:50,952 A minha infância foi passada a ajudar o meu pai nestas lojas. 518 00:31:52,912 --> 00:31:55,248 Água. Fica de olho neles. 519 00:31:56,124 --> 00:31:58,335 O meu primeiro emprego foi como segurança. 520 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 Se salpicas, compras. 521 00:32:02,047 --> 00:32:05,675 Consistia em: "Acho que aquele tipo roubou qualquer coisa!" 522 00:32:05,759 --> 00:32:09,637 Não havia câmaras, tínhamos de estar nos corredores. 523 00:32:09,721 --> 00:32:12,432 Sim. Havia uns espelhos donde não tirávamos os olhos. 524 00:32:13,224 --> 00:32:15,393 Eu não ajudava nada. Era péssimo. 525 00:32:15,477 --> 00:32:17,604 Passava o tempo a brincar nos corredores. 526 00:32:17,687 --> 00:32:22,650 O meu irmão, quando entrou para artes, foi a sério, não dormia, só desenhava. 527 00:32:22,734 --> 00:32:25,528 Mas na loja de materiais artísticos, quando era para trabalhar, 528 00:32:25,612 --> 00:32:27,280 ele arranjava um sítio para dormir. 529 00:32:28,531 --> 00:32:30,742 Havia uns 60 centímetros entre paredes 530 00:32:30,825 --> 00:32:33,787 e eu metia-me ali, em cima de umas telas. 531 00:32:33,870 --> 00:32:35,663 Sítios secretos, a minha mãe ficava: 532 00:32:35,747 --> 00:32:37,540 "O que fazes aqui? 533 00:32:37,624 --> 00:32:39,292 Era aqui que estavas? Não trabalhas." 534 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 Isto está na mesma. Meu Deus. 535 00:32:42,754 --> 00:32:45,840 Nós escondíamo-nos no frigorífico 536 00:32:46,341 --> 00:32:48,093 para pregar sustos às pessoas. 537 00:32:48,176 --> 00:32:49,511 Se vinham buscar leite, 538 00:32:49,594 --> 00:32:52,639 empurrávamos os pacotes até à beirinha para não conseguirem… 539 00:32:52,722 --> 00:32:54,933 Eles não conseguiam e nós ríamo-nos. 540 00:32:55,016 --> 00:32:57,102 Aquilo é que eram tempos. Era assim. 541 00:32:59,312 --> 00:33:01,272 Vivíamos em todas as partes da loja. 542 00:33:01,773 --> 00:33:03,024 Fazíamos os trabalhos. 543 00:33:03,108 --> 00:33:06,361 Comíamos em vários corredores ou pegávamos em comida. 544 00:33:06,444 --> 00:33:08,780 Ainda há comida de plástico dos anos 1980 545 00:33:08,863 --> 00:33:12,117 algures por aqui e por aqui. 546 00:33:12,200 --> 00:33:15,286 Isto é bolachas. Isto é bolos. 547 00:33:15,370 --> 00:33:19,207 O meu pai orgulhava-se de: 548 00:33:19,749 --> 00:33:21,960 "Os meus dois filhos são altos. Vejam só." 549 00:33:22,043 --> 00:33:25,839 Não somos muito altos, mas ele era baixo 550 00:33:25,922 --> 00:33:28,008 e estava sempre: "Comam bem. Cresçam." 551 00:33:28,091 --> 00:33:34,014 Presumo que nos deixava comer isto tudo 552 00:33:34,097 --> 00:33:35,682 para crescermos fortes e saudáveis. 553 00:33:36,182 --> 00:33:39,310 Parabéns, pai. Conseguiste. 554 00:33:42,647 --> 00:33:44,941 Não sei se foi só naquela altura 555 00:33:45,025 --> 00:33:47,777 ou se agora os pais são muito protetores, 556 00:33:47,861 --> 00:33:50,155 mas não havia muita supervisão. 557 00:33:51,406 --> 00:33:54,451 Íamos de bicicleta a todo o lado. Por ruas movimentadas e… 558 00:33:54,534 --> 00:33:56,202 "A que rua vamos a seguir?" 559 00:33:56,286 --> 00:33:59,414 E se fôssemos a um bairro que não conhecíamos, 560 00:33:59,497 --> 00:34:01,875 havia miúdos de lá que diziam: "Vocês não são de cá!" 561 00:34:01,958 --> 00:34:03,585 - Pois era. - "Ponham-se a andar!" 562 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 Nós dizíamos: "Este país também é nosso, mas vamos embora!" 563 00:34:06,629 --> 00:34:07,714 - Pois era. - Sim. 564 00:34:07,797 --> 00:34:10,342 Andávamos sempre juntos. Na mesma bicicleta. 565 00:34:12,802 --> 00:34:14,596 Não havia pais. 566 00:34:14,679 --> 00:34:20,560 Era O Deus das Moscas urbano, mas em vez do Piggy com óculos, 567 00:34:21,061 --> 00:34:24,397 era o Ramón com a bicicleta de selim comprido. 568 00:34:30,195 --> 00:34:35,116 Agora que sou pai e tenho filhos, tornei-me muito saudosista. 569 00:34:36,409 --> 00:34:40,914 Andar pelas lojas do meu pai traz à tona velhas memórias. 570 00:34:43,416 --> 00:34:46,836 A minha mãe pegava em paletes de madeira, punha-lhes cartão em cima 571 00:34:46,920 --> 00:34:49,172 e ficávamos ali a jogar cartas. 572 00:34:51,716 --> 00:34:53,134 O meu pai tomava conta da loja, 573 00:34:53,218 --> 00:34:55,095 juntava-se a nós quando não havia clientes 574 00:34:55,178 --> 00:34:57,097 e comia connosco muito depressa. 575 00:34:58,890 --> 00:35:00,934 Comidas simples com os meus pais. 576 00:35:04,187 --> 00:35:05,188 Sim. 577 00:35:05,689 --> 00:35:07,273 Pois, amigo, estou a sentir isso. 578 00:35:10,110 --> 00:35:12,320 CALIFÓRNIA 579 00:35:12,404 --> 00:35:14,072 Se te deixa feliz, 580 00:35:14,155 --> 00:35:15,824 não serei… - Fazia-a feliz a ela. 581 00:35:15,907 --> 00:35:17,242 Devo muito ao Phillip. 582 00:35:17,867 --> 00:35:20,412 Apaixonei-me por uma pessoa que não é coreana. 583 00:35:22,455 --> 00:35:25,333 Conhecemo-nos na CalArts. Ela era uma artista incrível. 584 00:35:27,210 --> 00:35:30,338 Foi no meu segundo ano e no teu primeiro ano. 585 00:35:31,506 --> 00:35:35,802 A primeira vez que a ouvi a rir-se, o meu coração derreteu-se. 586 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 Apaixonei-me logo por ela. 587 00:35:43,768 --> 00:35:47,981 Esses tempos, para mim, foram os melhores. 588 00:35:48,690 --> 00:35:50,275 Foi uma boa época. 589 00:35:50,358 --> 00:35:51,443 Sim. 590 00:35:53,111 --> 00:35:56,406 As últimas palavras da nossa avó foram: "Casem com coreanas." 591 00:35:58,950 --> 00:36:01,244 E depois ela morreu. 592 00:36:01,327 --> 00:36:02,412 - E… - Liberdade! 593 00:36:04,247 --> 00:36:06,541 Promete-me uma coisa… 594 00:36:06,624 --> 00:36:08,585 Casa com Fogo. 595 00:36:10,879 --> 00:36:13,506 Se a pessoa não fosse coreana, não servia. 596 00:36:14,007 --> 00:36:15,383 A pressão era a sério. 597 00:36:17,135 --> 00:36:18,345 Isto é lindo. 598 00:36:20,263 --> 00:36:25,435 Quanto tempo namorámos antes de ficarmos noivos? 599 00:36:25,518 --> 00:36:27,270 Foram uns sete anos? 600 00:36:27,354 --> 00:36:28,897 Se calhar. Sim. 601 00:36:36,529 --> 00:36:38,823 Guardei-te como a um segredo. 602 00:36:40,909 --> 00:36:44,037 O meu pai recebeu-te bem, mas a minha mãe não estava muito certa. 603 00:36:44,120 --> 00:36:45,705 Quem é este? 604 00:36:45,789 --> 00:36:49,125 O amor manteve-nos unidos. 605 00:36:49,918 --> 00:36:51,127 Não? É piroso. Desculpa. 606 00:36:51,211 --> 00:36:52,921 É mesmo muito piroso. 607 00:36:55,465 --> 00:36:57,967 Ela tornou-se mais hospitaleira. Sentiste isso? 608 00:36:58,051 --> 00:37:01,805 Ela contava-me coisas, de como eu te fazia bem… 609 00:37:02,972 --> 00:37:04,766 "A Anna lida bem com dinheiro. Tu não." 610 00:37:04,849 --> 00:37:06,101 - Porque tu és… - Sim. 611 00:37:06,685 --> 00:37:09,562 Mas lembro-me de que levou muito tempo até ela confiar. 612 00:37:10,271 --> 00:37:12,440 Lembro-me do teu pai, era muito simpático. 613 00:37:12,524 --> 00:37:16,861 Fazia uma salada enorme só para mim. 614 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 Sim. 615 00:37:18,029 --> 00:37:20,490 Pois. Nós não comemos salada. 616 00:37:21,324 --> 00:37:23,076 Era muito simpático da parte dele. 617 00:37:23,159 --> 00:37:25,412 - Tenho saudades disso. - Sim. 618 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 Deixa-me tirar-te uma foto aqui. 619 00:37:35,213 --> 00:37:37,966 Os meus pais nunca disseram: "Adoro-te." 620 00:37:39,843 --> 00:37:41,761 Nunca disseram essas palavras. 621 00:37:44,431 --> 00:37:49,769 Só mais tarde é que percebi que não era preciso dizerem-nas. 622 00:37:51,187 --> 00:37:55,900 Na Coreia, há algo implícito na cultura, 623 00:37:55,984 --> 00:37:59,696 cuidar uns dos outros é o "adoro-te". 624 00:38:02,073 --> 00:38:05,160 A tua mãe adorava comprar-me casacos. 625 00:38:05,243 --> 00:38:09,497 Eu sei. Era a maneira de ela te dizer que te adorava. 626 00:38:22,302 --> 00:38:26,097 Nunca fiz nada tão pessoal como isto. 627 00:38:28,350 --> 00:38:31,603 Este filme anda todo à roda de gestos de amor. 628 00:38:31,686 --> 00:38:33,396 ENCERRADO A VIVISTERIA FLORIU! 629 00:38:33,480 --> 00:38:36,524 Houve um momento no passado da Chispa em que ela sofreu xenofobia 630 00:38:36,608 --> 00:38:41,696 e não pôde entrar na estação para ver uma flor lindíssima. 631 00:38:44,407 --> 00:38:47,869 O Nilo arranja maneira da Chispa a ver. 632 00:38:56,127 --> 00:38:59,964 É o gesto de amor do Nilo para com a Chispa. 633 00:39:04,052 --> 00:39:10,100 Elemental não é uma mera história de amor entre um rapaz e uma miúda, fogo e água. 634 00:39:10,183 --> 00:39:12,060 Também fala de um pai e de uma filha. 635 00:39:16,398 --> 00:39:21,069 Havia gestos de amor constantes por parte dos meus pais. 636 00:39:22,612 --> 00:39:26,616 Cuidarem uns dos outros era o "adoro-te". 637 00:39:27,283 --> 00:39:28,284 Boa filha. 638 00:39:29,327 --> 00:39:31,830 Como perdi os meus pais nas filmagens, 639 00:39:32,831 --> 00:39:34,457 o filme é uma homenagem a eles. 640 00:39:35,208 --> 00:39:38,294 Tornou-se no meu gesto. 641 00:39:39,838 --> 00:39:43,383 Era a minha melhor maneira de lhes dizer "Adoro-vos". 642 00:39:57,731 --> 00:39:59,899 Queremos dois cachorros-quentes. 643 00:40:01,109 --> 00:40:02,110 Obrigado. 644 00:40:08,116 --> 00:40:09,451 Bom apetite. 645 00:40:11,161 --> 00:40:12,495 Mais duas dentadas. 646 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 As embalagens dos Twinkies estão aqui presas. 647 00:40:49,115 --> 00:40:50,575 Já disponível na DISNEY+ 648 00:40:51,409 --> 00:40:57,374 Fim