1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 Najlepšie príbehy čerpajú z elementov skutočného života. 3 00:00:06,423 --> 00:00:07,841 EMERYVILLE, KALIFORNIA 4 00:00:07,924 --> 00:00:09,551 Pamätám si svoje hodiny huslí. 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:10,135 --> 00:00:14,639 Vôbec mi to nešlo, ale v istom okamihu nájdete C a husle pradú. 7 00:00:14,723 --> 00:00:16,182 REŽISÉR FILMU ELEMENTY 8 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 Lebo vám to zrazu ide. 9 00:00:19,894 --> 00:00:21,730 To sa môže stať aj s príbehmi. 10 00:00:24,065 --> 00:00:29,571 Niektoré príbehy zahrajú C tak dobre, že každým zavibrujú. 11 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 Ako univerzálny akord. 12 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 Ale rozprávač musí čerpať zo skutočného života. 13 00:00:46,463 --> 00:00:47,797 - Ako sa darí? - Dobrý deň. 14 00:00:47,881 --> 00:00:49,132 Poprosím hotdog. 15 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 Vyrástol som v New Yorku. Narodil som sa v Bronxe. 16 00:00:53,261 --> 00:00:54,971 Otec mal dva obchodíky. 17 00:00:57,807 --> 00:01:02,187 Keď som sa v škole učil o periodickej tabuľke prvkov, 18 00:01:02,270 --> 00:01:06,191 vždy mi pripomínala bytový dom. 19 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 Ľudia v ňom bývajú v bytoch na sebe. Ako v New Yorku. 20 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 Každá časť budovy bola iná kultúra. 21 00:01:14,074 --> 00:01:18,995 Meď bývala vedľa zinku, ale nie vedľa hélia, lebo to je plyn. 22 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 Bavilo ma im vymýšľať charaktery. 23 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 A to bol začiatok Elementov. 24 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Prosím, končatiny a vetvy držte vnútri. 25 00:01:35,011 --> 00:01:36,471 SPRÁVNA CHÉMIA 26 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 PRÍBEH FILMU ELEMENTY 27 00:01:44,729 --> 00:01:49,442 Elementy je film, v ktorom sú zem, vzduch, voda a oheň 28 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 postavami v našej komunite. 29 00:01:52,696 --> 00:01:54,864 A v tomto svete elementov 30 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 je ohnivá rodinka, ktorá emigrovala z Ohnivej ríše 31 00:01:57,617 --> 00:01:59,661 a ktorá sa snaží začleniť v plnom meste… 32 00:01:59,744 --> 00:02:00,829 NA PRENÁJOM 33 00:02:00,912 --> 00:02:02,455 …kde oheň veľmi nemusia. 34 00:02:02,539 --> 00:02:03,832 Suché listy. 35 00:02:04,457 --> 00:02:06,793 Horác je majiteľ obchodov ako môj otec 36 00:02:07,293 --> 00:02:09,212 a priviezol si so sebou svoj domov. 37 00:02:09,295 --> 00:02:11,673 A tak chce zapadnúť do komunity. 38 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Jeho žena Dymea je veľmi tradičná 39 00:02:15,719 --> 00:02:18,763 a verí, že ohniví ľudia by sa mali správať istým spôsobom. 40 00:02:18,847 --> 00:02:20,306 Je to pravá láska. 41 00:02:21,516 --> 00:02:23,768 Čo je viac, ako som zacítila na tejto tu. 42 00:02:23,852 --> 00:02:26,062 Och, pánečku, stále toto. 43 00:02:26,146 --> 00:02:28,398 V tejto rodine je mladé dievča, 44 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 ktoré sa zamiluje do niekoho, kto nie je z jej komunity. 45 00:02:32,318 --> 00:02:34,612 Ale oheň a voda spolu nevychádzajú, 46 00:02:34,696 --> 00:02:37,657 lebo sa môžu uhasiť alebo zovrieť a vypariť. 47 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 V Pixare dávate život do všetkého, čo robíte. 48 00:02:44,831 --> 00:02:48,501 A pri Elementoch som čerpal z dvoch stránok môjho života: 49 00:02:48,585 --> 00:02:51,796 zo vzťahu s rodičmi a z ich obchodu. 50 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 A zo vzťahu s mojou manželkou, ktorá nie je Kórejka. 51 00:02:56,259 --> 00:03:00,096 A z rozporu, aký to v našej rodine vyvolalo. 52 00:03:00,680 --> 00:03:01,681 Som Vodnár. 53 00:03:01,765 --> 00:03:02,974 Ja Iskra. 54 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 New York City je jedno z najrozmanitejších miest na svete. 55 00:03:13,068 --> 00:03:15,779 Ak prejdete jeho piatimi obvodmi, 56 00:03:15,862 --> 00:03:18,907 doslova môžete zažiť kultúry celého sveta. 57 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 BÝVALÝ HLAVNÝ DEMOGRAF, NEW YORK CITY 58 00:03:23,328 --> 00:03:25,372 V New Yorku sa hovorí viac jazykmi… 59 00:03:25,455 --> 00:03:26,790 PROFESORKA, KOLUMBIJSKÁ U. 60 00:03:26,873 --> 00:03:28,083 …než v inom meste krajiny. 61 00:03:29,125 --> 00:03:30,835 Imigranti a migranti… 62 00:03:30,919 --> 00:03:32,420 RIADITEĽKA, TENEMENTSKÉ MÚZEUM 63 00:03:32,504 --> 00:03:33,838 …sem prichádzajú za prácou. 64 00:03:33,922 --> 00:03:38,718 Majú motiváciu byť úspešní 65 00:03:38,802 --> 00:03:41,429 a najmä byť úspešní kvôli svojim deťom. 66 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 OHNISKO 67 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 S bratom sme vyrastali v obchodoch, ktoré rodičia viedli. 68 00:03:47,977 --> 00:03:50,480 Vždy, keď sme niečo zarobili, 69 00:03:50,563 --> 00:03:53,149 mama nás s bratom vzala do kina v Bronxe. 70 00:03:55,652 --> 00:03:58,697 Väčšina filmov bola americká, boli v angličtine. 71 00:04:00,281 --> 00:04:04,619 Mama zbožňovala Kevina Costnera. 72 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Jeho vlasy ju nejako dostali. 73 00:04:11,876 --> 00:04:15,130 Pána Costnera sa nevedela nabažiť. 74 00:04:15,213 --> 00:04:17,298 Sedeli ste vedľa nej a pošepkala vám… 75 00:04:18,091 --> 00:04:20,093 „Čo povedali?“ A ja som jej odvetil: 76 00:04:20,176 --> 00:04:23,013 „On je zamilovaný do toho dievčaťa.“ 77 00:04:24,723 --> 00:04:27,892 Ale potom si pamätám, ako ma mama vzala do knižnice, 78 00:04:27,976 --> 00:04:30,020 kde som prvýkrát videl Dumba. 79 00:04:31,479 --> 00:04:35,942 A spomínam si, že som jej nemusel nič prekladať. 80 00:04:36,026 --> 00:04:39,279 S týmito zvieratami sa úplne prepojila. 81 00:04:39,988 --> 00:04:43,867 Veľmi sa rozcítila, keď mamu slonicu zavreli do klietky. 82 00:04:43,950 --> 00:04:44,951 POZOR ŠIALENÝ SLON 83 00:04:45,577 --> 00:04:48,997 Vždy som miloval, že animácia je taká univerzálna. 84 00:04:50,832 --> 00:04:56,379 Pamätám si ten pocit prepojenia s niečím, bolo to poznanie, 85 00:04:56,463 --> 00:04:58,089 že môže ísť aj o váš príbeh. 86 00:05:00,967 --> 00:05:02,093 Sme vo White Plains. 87 00:05:02,177 --> 00:05:05,221 Ideme práve späť k mame. 88 00:05:05,305 --> 00:05:11,686 V aute rodičov, s ktorým neviem, čo spravíme, keď sú už obaja po smrti. 89 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 Rodičia pochádzali z Kórey. 90 00:05:23,198 --> 00:05:26,409 Obaja prišli do USA koncom 60. a začiatkom 70. rokov. 91 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 Otec v New Yorku skúsil šťastie v podnikaní. 92 00:05:32,207 --> 00:05:34,000 ODLETY 93 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 Mama prišla ako zdravotná sestra. 94 00:05:43,802 --> 00:05:49,057 Rodičia ma počas detstva nepodporovali v umení. 95 00:05:53,603 --> 00:05:58,483 Je to klišé medzi ázijskými Američanmi istej generácie, 96 00:05:58,566 --> 00:06:04,531 že naši rodičia nikdy nevideli umenie ako praktický kariérny smer. 97 00:06:05,949 --> 00:06:07,951 Budeš buď doktor, alebo právnik, 98 00:06:08,034 --> 00:06:11,204 ale nemôžeš byť umelcom, lebo to ťa neuživí. 99 00:06:14,582 --> 00:06:18,044 Film Elementy určitenie je autobiografia, 100 00:06:18,128 --> 00:06:22,048 ale skúsenosti z New Yorku a z obchodov rodičov 101 00:06:22,132 --> 00:06:23,675 ma rozhodne inšpirovali. 102 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Vždy som chcel byť animátorom. 103 00:06:35,562 --> 00:06:36,646 To bol môj sen. 104 00:06:39,232 --> 00:06:41,484 Prvá iskrička, to, čo to celé spustilo, 105 00:06:41,985 --> 00:06:45,071 bola malá flipbook knižka, ktorú som ako malý videl. 106 00:06:45,613 --> 00:06:48,533 Pamätám, ako som si ju dokola pozeral. 107 00:06:49,784 --> 00:06:56,124 Hotová mágia. Samotná myšlienka, že obrázky tvoria pohyblivý výjav. 108 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 A to môj detský mozog ohúrilo. 109 00:07:00,587 --> 00:07:05,175 Toto sú knižky, do ktorých som ako sedem- alebo osemročný kreslil. 110 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 Nemôžem uveriť, že ich brat našiel. 111 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Všetky rohy som pokreslil. 112 00:07:13,391 --> 00:07:15,352 V každej knihe, ktorú som kedy čítal, 113 00:07:15,435 --> 00:07:16,811 je teraz flipbook. 114 00:07:17,937 --> 00:07:22,817 Tento roh je taký špinavý, lebo som ho stále stláčal. 115 00:07:27,072 --> 00:07:29,282 Chlapec mohol tú pálku nakresliť lepšie. 116 00:07:32,660 --> 00:07:34,746 Bože. Cítim z nich detstvo. 117 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Napokon som rodičov prehovoril, aby ma pustili na umeleckú školu. 118 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 študentský film petera sohna 119 00:07:44,130 --> 00:07:48,051 Chodil som na strednú v New Yorku a potom na CalArts v Južnej Kalifornii. 120 00:07:49,803 --> 00:07:55,725 Po škole som si našiel prácu v LA, odtiaľ som sa dostal v roku 2000 do Pixaru. 121 00:07:56,518 --> 00:07:58,978 KALIFORNIA 122 00:07:59,062 --> 00:08:01,731 Začínal som v umeleckom oddelení na filme Hľadá sa Nemo. 123 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 Vždy som bol buď v umeleckom oddelení… 124 00:08:06,069 --> 00:08:07,696 Špunt vypadne. Arlo ho chytí. 125 00:08:07,779 --> 00:08:09,989 …alebo pri filme. Občas na animácii. 126 00:08:10,073 --> 00:08:11,616 - Bozkom? - Hej. To je fajn. 127 00:08:12,909 --> 00:08:15,245 A raz za čas dabingové práce. 128 00:08:15,328 --> 00:08:16,162 Pozri, panička. 129 00:08:16,246 --> 00:08:17,288 Prvýkrát… 130 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 No tak, pozri sa. 131 00:08:18,790 --> 00:08:20,625 …som bol zlodejom v Rodinke Úžasných, 132 00:08:21,167 --> 00:08:23,003 ktorého omráči Helen Parrová. 133 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 No tak, pozri sa… 134 00:08:25,588 --> 00:08:27,841 A ďalšia postava bol Emile v Ratatouille. 135 00:08:27,924 --> 00:08:29,134 Umieram od hladu. 136 00:08:29,217 --> 00:08:32,095 A k šťastiu nepotrebujem jedlo zvnútra. 137 00:08:32,178 --> 00:08:33,388 Dobre, okej. 138 00:08:33,471 --> 00:08:35,348 Tuším niečo cítim. 139 00:08:35,432 --> 00:08:36,599 Môže to byť čosi orechové. 140 00:08:37,308 --> 00:08:38,685 Možno príchuť. 141 00:08:40,311 --> 00:08:42,022 Chrániš Oozma Kappu? 142 00:08:42,105 --> 00:08:44,524 A Scott Squibbles v Príšerkách: Univerzita. 143 00:08:44,607 --> 00:08:45,942 Som Scott Squibbles. 144 00:08:46,026 --> 00:08:47,736 Kamoši ma volajú Squishy. 145 00:08:47,819 --> 00:08:53,658 Odbor nevybraný a ja som slobodný a všade nevítaný, okrem tohto miesta. 146 00:08:53,742 --> 00:08:55,702 Budem o tom meditovať. 147 00:08:55,785 --> 00:08:58,872 A bol som aj hlasom Zvieratkára v Dobrom dinosaurovi. 148 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Pomenujem ich, nechám si ich. 149 00:09:01,249 --> 00:09:03,168 A Sox v Buzzovi Lightyearovi. 150 00:09:03,752 --> 00:09:05,837 Môžem poskytnúť zvuky na zaspanie. 151 00:09:05,920 --> 00:09:07,589 Mám viacero možností. 152 00:09:07,672 --> 00:09:13,011 Morský raj, Lower East Side, ó… Čakáreň u zubára. 153 00:09:13,094 --> 00:09:14,137 Dobrú noc, Buzz. 154 00:09:18,141 --> 00:09:21,227 Pri filme Hore som bol v tíme pre tvorbu postáv. 155 00:09:22,479 --> 00:09:24,856 Nakreslil som pár odlišných verzií Russella. 156 00:09:26,983 --> 00:09:31,154 Jedným z nich bola tučnejšia verzia ako ja. 157 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 Tučnučkejšia, buďme milí. 158 00:09:36,576 --> 00:09:38,411 Russell nie je úplne ja, 159 00:09:38,495 --> 00:09:41,039 ale niečo zo mňa sa do neho dostalo. 160 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 Napríklad šiltovka. 161 00:09:44,834 --> 00:09:49,005 Niečo, na čo som ako ázijský Američan veľmi hrdý, je to, 162 00:09:49,089 --> 00:09:53,593 že ide o ázijsko-amerického chlapca bez prízvuku. 163 00:09:54,594 --> 00:09:58,723 Nie sú v ňom žiadne stereotypy o tom, aké je to byť Aziatom. 164 00:09:58,807 --> 00:10:00,975 Je to skrátka ázijský Američan. 165 00:10:01,059 --> 00:10:02,811 A milujem, že som toho súčasťou. 166 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 Bola to pre mňa šťastná cesta. 167 00:10:11,152 --> 00:10:15,198 Vždy som chcel byť animátorom. Iba to. Bodka. Celý život. 168 00:10:15,281 --> 00:10:17,492 Ale milujem rozprávať príbehy. 169 00:10:17,575 --> 00:10:19,911 Niečo ako oblakový pulz, ktorý stúpa hore. 170 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 Nadhodil som nápad na krátky film a nechali ma ho spraviť. 171 00:10:23,581 --> 00:10:25,834 Prvýkrát som režíroval. 172 00:10:28,753 --> 00:10:32,048 A potom som mohol režírovať Dobrého dinosaura. 173 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 A teraz Elementy. 174 00:10:38,638 --> 00:10:39,639 ELEMENTY 175 00:10:39,723 --> 00:10:46,104 Všetko to vychádzalo z lásky k tejto práci a šťastlivých príležitostí. 176 00:10:53,611 --> 00:10:58,324 K výrobe tohto filmu ma inšpirovala aj cena, 177 00:10:58,408 --> 00:11:02,328 ktorú som mal to šťastie vyhrať v Bronxe hneď po Dobrom dinosaurovi. 178 00:11:02,412 --> 00:11:03,913 CHODNÍK SLÁVY V BRONXE 179 00:11:03,997 --> 00:11:06,541 S rodinou sme nikdy neboli na niečom takom. 180 00:11:06,624 --> 00:11:08,918 Všetci sa veľmi vyparádili. 181 00:11:10,170 --> 00:11:12,756 Otec si nasadil najhonosnejší príčesok. 182 00:11:13,548 --> 00:11:19,054 Keď som mal vyjsť na javisko, pozrel som sa do obecenstva 183 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 a hneď vpredu boli mama, otec a brat so svojou manželkou. 184 00:11:23,266 --> 00:11:25,143 Otec mal kamennú tvár, 185 00:11:25,226 --> 00:11:27,812 ťažko dýchal, lebo sa nechcel rozplakať. 186 00:11:27,896 --> 00:11:31,066 A mama mala… Tiekla jej maskara… 187 00:11:31,149 --> 00:11:33,276 Celú tvár mala od rozmazanej maskary. 188 00:11:33,360 --> 00:11:36,488 A vtedy mi to došlo. 189 00:11:36,571 --> 00:11:37,572 „No teda.“ 190 00:11:37,655 --> 00:11:40,283 Koľko toho obetovali. A aha na nich teraz. 191 00:11:42,202 --> 00:11:46,414 Svoj príhovor som odložil, roztrhal. A iba som im poďakoval. 192 00:11:47,957 --> 00:11:52,212 Vrátil som sa z New Yorku a ľuďom odtiaľto som hovoril o ceremónii, 193 00:11:52,295 --> 00:11:54,714 o mojom vzťahu s rodičmi 194 00:11:54,798 --> 00:11:58,343 a o kultúrnych nezhodách, ktoré človek zažíva, 195 00:11:58,426 --> 00:12:01,262 keď je z druhej generácie a rodičia sú z prvej. 196 00:12:02,639 --> 00:12:05,392 Všetci vraveli: „To je srdcom filmu. 197 00:12:05,475 --> 00:12:07,686 To je srdcom tvojho ďalšieho filmu.“ 198 00:12:13,858 --> 00:12:15,193 Nasleduje zastávka Element City. 199 00:12:16,444 --> 00:12:19,989 Element City bolo inšpirované mnohými mestami. 200 00:12:20,073 --> 00:12:22,742 Od San Francisca cez Amsterdam až po Benátky. 201 00:12:23,326 --> 00:12:24,869 Ale vyrástol som v New Yorku, 202 00:12:24,953 --> 00:12:30,166 takže je vo filme veľa okamihov, ktoré New York inšpiroval. 203 00:12:42,429 --> 00:12:48,351 Veľkou inšpiráciou boli Ellis Island a Socha slobody. 204 00:12:49,811 --> 00:12:54,441 Myšlienka miesta plného nádejí, kde je každý vítaný, bola veľkou časťou projektu. 205 00:12:56,276 --> 00:12:59,946 Mnohí dnešní Američania vedia vystopovať svoje korene k Ellis Island. 206 00:13:01,948 --> 00:13:07,120 Bola to veľká oslava toho hlavného, čo táto krajina predstavuje. 207 00:13:07,203 --> 00:13:12,334 A pre mnohé skupiny má špeciálne miesto v dejinách. 208 00:13:12,417 --> 00:13:14,461 PRVÁ VLNA ELEMENTOV DRUHÁ VLNA ELEMENTOV 209 00:13:14,544 --> 00:13:17,589 Toľkí Američania sú buď imigranti, 210 00:13:17,672 --> 00:13:20,884 alebo deti imigrantov, alebo potomkovia imigrantov. 211 00:13:20,967 --> 00:13:24,262 Či už ide o ľudí, ktorí sem prišli dobrovoľne, alebo nie. 212 00:13:30,602 --> 00:13:34,314 Imigranti sú pre kultúru vždy novou krvou. 213 00:13:35,023 --> 00:13:37,901 Veci v dobrom premiešajú. 214 00:13:40,362 --> 00:13:44,949 Prinášajú guráž. Ambície. 215 00:13:46,076 --> 00:13:47,494 Kreativitu. 216 00:13:47,911 --> 00:13:49,954 Vynaliezavosť. 217 00:14:03,843 --> 00:14:07,597 Táto krajina bola vždy zložená z ľudí, 218 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 ktorí pochádzajú z rozličných miest. 219 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 Moja rodina je z južného Talianska. 220 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 Narodila som sa v Moskve. 221 00:14:18,358 --> 00:14:20,860 Mamina strana je z Fínska. 222 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 - Z Kórey. - Z Číny. 223 00:14:22,696 --> 00:14:23,571 Z Harlemu. 224 00:14:23,655 --> 00:14:27,992 Jej mama je z Portorika a jej otec z Dominikánskej republiky. 225 00:14:28,076 --> 00:14:29,202 Európsky kríženec. 226 00:14:29,285 --> 00:14:32,205 Šiesta generácia z niečoho a niečoho. 227 00:14:32,288 --> 00:14:34,833 Ale to robí New York výnimočným. 228 00:14:41,089 --> 00:14:43,883 Vitajte v Element City. Prosím, pripravte si doklady. 229 00:14:43,967 --> 00:14:44,968 VITAJTE V ELEMENT CITY 230 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 Vaše mená? 231 00:14:49,305 --> 00:14:51,641 Super. A ako sa píšu? 232 00:14:57,480 --> 00:15:01,109 Čo takto Horác a Dymea? 233 00:15:02,902 --> 00:15:03,862 IMIGRÁCIA SCHVÁLENÁ 234 00:15:03,945 --> 00:15:05,613 Vitajte v Element City. 235 00:15:12,996 --> 00:15:16,708 Moji rodičia prišli do USA každý sám. 236 00:15:18,418 --> 00:15:21,921 Vídavali sa v kostole v Bronxe. 237 00:15:24,299 --> 00:15:27,510 Mama bola veľmi vysoká. Otec bol veľmi nízky. 238 00:15:28,053 --> 00:15:32,640 Otcovi sa akosi podarilo byť na každej fotke vysoký ako ona. 239 00:15:34,976 --> 00:15:37,771 Keď sa spoznali, mama s ním nechcela nič mať. 240 00:15:37,854 --> 00:15:41,399 Ale otcova reputácia ju akosi presvedčila. 241 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 Kňaz povedal: „Je usilovný. Zabezpečí ti dobrý život.“ 242 00:15:48,114 --> 00:15:51,493 Vzali sa päť týždňov po prvom stretnutí. 243 00:15:52,911 --> 00:15:56,998 Som dieťa medových týždňov. Narodil som sa o deväť mesiacov. 244 00:16:01,503 --> 00:16:07,384 Ako malý som úplne nerozumel, čo ich stála cesta sem s ničím, 245 00:16:07,467 --> 00:16:12,847 a to, že si v New Yorku potom vybudovali domov. 246 00:16:12,931 --> 00:16:14,265 Hlavne v tej dobe. 247 00:16:18,478 --> 00:16:22,649 Život v New Yorku v 70. rokoch bol veľmi náročný. 248 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 Populácia klesala. 249 00:16:27,404 --> 00:16:30,240 Ľudia sa sťahovali na predmestia alebo preč z mesta. 250 00:16:31,032 --> 00:16:35,787 Mnohí z tých, čo zostali, sa usilovne snažili zarobiť si na živobytie. 251 00:16:39,833 --> 00:16:43,586 Otec sem prišiel so 150 dolármi. 252 00:16:44,129 --> 00:16:45,588 Prišiel s ničím. 253 00:16:47,298 --> 00:16:49,050 V 70. rokoch v New Yorku 254 00:16:49,134 --> 00:16:53,847 vám 75 dolárov zaplatilo trojmesačný nájom bytu v Harleme. 255 00:16:55,056 --> 00:16:58,435 Za zvyšných 75 dolárov si zohnal hotdogový vozík. 256 00:17:00,520 --> 00:17:04,941 Našetril si dosť na kúpu potravín v severnom Bronxe. 257 00:17:06,192 --> 00:17:09,195 Otvorenie potravín v Bronxe 258 00:17:09,279 --> 00:17:13,533 v 70. rokoch bol náročný počin. 259 00:17:16,411 --> 00:17:21,124 Boli tu rasové a etnické zmeny a časté prejavy nenávisti. 260 00:17:22,667 --> 00:17:24,544 Hádzali do vás kamene. 261 00:17:25,128 --> 00:17:27,547 Alebo vás prepadol niekto so zbraňou. 262 00:17:28,631 --> 00:17:31,509 Ale imigranti sem stále v 70. rokoch prichádzali, 263 00:17:31,593 --> 00:17:36,389 lebo tieto podmienky boli stále oveľa lepšie ako v ich rodných krajinách. 264 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 A rozpoznali príležitosť, aj počas finančnej krízy, 265 00:17:40,226 --> 00:17:43,063 akú sme tu dávno predtým nemali. 266 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 - Joseph? - Yousef. 267 00:17:58,495 --> 00:17:59,829 Yousef? Teší ma. 268 00:18:00,413 --> 00:18:02,707 Hej, toto bol obchod môjho otca. 269 00:18:03,500 --> 00:18:04,501 - A… - Už je to dávno. 270 00:18:04,584 --> 00:18:05,960 Hej, dlhý… Prepáčte. 271 00:18:06,044 --> 00:18:11,091 Toto bol otcov prvý obchod, ktorý od základov postavil. 272 00:18:14,928 --> 00:18:17,639 Je to úžasné. 273 00:18:19,599 --> 00:18:24,145 Otec to všetko vybudoval. Všetko svojimi rukami. 274 00:18:25,146 --> 00:18:26,481 Veľmi sa to tu nezmenilo. 275 00:18:27,065 --> 00:18:30,485 Rozhodne to tu žije novým životom. 276 00:18:34,364 --> 00:18:39,869 Otec bol neuveriteľne pracovitý. Ako mnoho tunajších prisťahovalcov. 277 00:18:41,204 --> 00:18:45,667 Musel ráno vstávať a ísť po tovar na trh Hunts Point. 278 00:18:45,750 --> 00:18:48,670 Mal dlhé dni, od štvrtej alebo piatej ráno 279 00:18:48,753 --> 00:18:51,131 až do jedenástej večer, sedem dní v týždni. 280 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 Mama tu v strede obsluhovala pokladňu. 281 00:18:54,092 --> 00:18:58,263 Postavili veľkú drevenú debnu, také hniezdo obchodu. 282 00:18:59,139 --> 00:19:02,017 To sme sa snažili mať aj vo filme. 283 00:19:03,435 --> 00:19:04,269 Vitajte. 284 00:19:04,352 --> 00:19:07,313 Je tu také miesto, kde naše hlavné postavy akoby bývajú. 285 00:19:07,397 --> 00:19:08,815 Koloriešky, už sa chystajú. 286 00:19:08,898 --> 00:19:09,899 Už sa chystajú. 287 00:19:09,983 --> 00:19:13,445 Nielenže je to obchod, v ktorom Iskra vyrástla, 288 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 a z ktorého je centrum komunity, ale je to otcov sen. 289 00:19:17,574 --> 00:19:21,745 Dať Iskre nový život. Ako chcel dať môj otec bratovi a mne. 290 00:19:21,828 --> 00:19:22,829 OHNISKO 291 00:19:22,912 --> 00:19:24,998 Tento obchod je snom našej rodiny. 292 00:19:25,081 --> 00:19:27,917 Jedného dňa bude tvoj. 293 00:19:28,001 --> 00:19:31,463 Otec to všetko vybudoval pre brata a mňa. 294 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 A keď som šiel na druhý stupeň základky a potom na strednú, 295 00:19:35,884 --> 00:19:40,388 začal rozprávať o tom, že by sme sa mali učiť o podnikaní. 296 00:19:40,472 --> 00:19:44,392 Som pyšný, že po mne preberieš moje životné poslanie. 297 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 „Toto je tvoja potenciálna budúcnosť.“ 298 00:19:47,771 --> 00:19:48,605 ISKRINO OHNISKO 299 00:19:48,688 --> 00:19:49,898 Pracovali na miestach, 300 00:19:49,981 --> 00:19:53,568 kde nevideli, ako niekto môže žiť s kariérou v umení. 301 00:19:55,070 --> 00:19:57,364 Svojím „nie“ ma podľa nich ochraňovali. 302 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 Iskra je naša hlavná postava. 303 00:20:04,746 --> 00:20:06,915 Jupí, jupí, horí. 304 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 Je to mladá ohnivá dvadsiatnička. 305 00:20:10,543 --> 00:20:13,505 Je poslušnou dcérou. 306 00:20:14,297 --> 00:20:15,965 Svojich rodičov miluje 307 00:20:16,049 --> 00:20:19,052 a je veľmi vďačná za všetko, čo pre ňu obetovali. 308 00:20:19,135 --> 00:20:20,136 Si v poriadku? 309 00:20:20,720 --> 00:20:21,846 Som len unavený. 310 00:20:21,930 --> 00:20:23,098 Pomôžem ti. 311 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 Trápi ju jej výbušná povaha. 312 00:20:25,100 --> 00:20:27,477 Nie. Nie, nie. 313 00:20:27,560 --> 00:20:28,937 Daj mi jedno zadarmo! 314 00:20:29,020 --> 00:20:30,855 Tak to nefunguje! 315 00:20:30,939 --> 00:20:32,941 A tak trochu je to pre ňu problém. 316 00:20:34,401 --> 00:20:38,571 Ale má talent, ktorý sa stáva jej identitou. 317 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 Hotovo. 318 00:20:40,073 --> 00:20:42,367 A potom stretne niekoho, kto ju nahnevá. 319 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 Horí! 320 00:20:44,911 --> 00:20:45,995 - Horí! - Hej! 321 00:20:46,079 --> 00:20:47,163 Och, prepáč! 322 00:20:47,789 --> 00:20:48,998 Rozpálila si ma. 323 00:20:49,541 --> 00:20:50,750 Prosím? 324 00:20:51,835 --> 00:20:53,962 Nie, myslím to tak, že úplne žiariš! 325 00:20:54,045 --> 00:20:56,172 - Tak som to nemyslel. - Skončil si? 326 00:20:56,256 --> 00:20:57,590 - Áno, prosím. - Tadiaľto. 327 00:20:57,674 --> 00:21:01,052 Vodnár Zavodou pochádza z privilegovaného prostredia. 328 00:21:01,761 --> 00:21:07,058 Voda tvorí väčšinu Zeme, tak je mesto obývané prevažne vodnými ľuďmi. 329 00:21:07,142 --> 00:21:09,185 Voda tu bola ako prvá, zem druhá. 330 00:21:09,269 --> 00:21:11,271 Potom vzduch a napokon oheň. 331 00:21:11,354 --> 00:21:16,651 Je z privilegovaného prostredia a nepozná pocit, že sa vám svet neprispôsobuje. 332 00:21:23,533 --> 00:21:28,830 Narodil som sa tu a doma som žil veľmi kórejským spôsobom života. 333 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 Ale škola bola veľmi americká. 334 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 Toto je otcov druhý obchod. 335 00:21:42,719 --> 00:21:45,263 Nebol som tu vyše 20 rokov. 336 00:21:45,930 --> 00:21:49,768 Nemôžem uveriť, ako sa to nezmenilo, ale aj zmenilo. 337 00:21:50,977 --> 00:21:54,064 Keď som vyrastal, chcel som byť Američan. 338 00:21:54,939 --> 00:21:58,651 A za svoje dedičstvo som sa hanbil, 339 00:21:58,735 --> 00:22:01,363 lebo si ma preň doberali a to som nechcel. 340 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 Dlho mi trvalo, kým som tieto dve svoje časti pochopil: 341 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 byť Kórejcom a aj Američanom. 342 00:22:10,997 --> 00:22:14,209 Tak veľmi som chcel zapadnúť, 343 00:22:15,126 --> 00:22:17,504 ale to je súčasťou vývojových míľnikov. 344 00:22:17,587 --> 00:22:19,964 Naučil som sa, že keď sa asimilujete, 345 00:22:20,048 --> 00:22:23,093 prechádzate fázou hanby za svoju kultúru, 346 00:22:23,176 --> 00:22:26,179 na ktorú potom začnete byť hrdí. 347 00:22:26,262 --> 00:22:27,263 IMIGRAČNÉ ODDELENIE 348 00:22:28,598 --> 00:22:32,352 Asimilácia sa spája s myšlienkou hrnca preplneného všetkým možným, 349 00:22:32,435 --> 00:22:35,271 v ktorom sa z imigrantov stávajú Američania. 350 00:22:36,147 --> 00:22:40,276 A to často znamená akési kultúrne bielenie. 351 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 Doslova bielenie. 352 00:22:42,696 --> 00:22:49,244 Akoby existovala nejaká statická americká vec, do ktorej sa dá asimilovať. 353 00:22:50,704 --> 00:22:54,082 A to akoby znamenalo, že sa nič nezmení. 354 00:23:00,964 --> 00:23:04,551 Na New Yorku milujem, že si všetci udržiavajú svoju kultúru. 355 00:23:04,634 --> 00:23:05,635 Malé Taliansko 356 00:23:05,719 --> 00:23:09,139 Ponechávajú si to, s čím zo svojich krajín prišli. 357 00:23:10,432 --> 00:23:12,600 Takže je to skôr ako šalátová miska 358 00:23:12,684 --> 00:23:15,186 s rôznymi zeleninami, ktoré spolu žijú. 359 00:23:15,270 --> 00:23:18,773 A nie variaci sa hrniec, kde o veľa vecí prichádzate 360 00:23:18,857 --> 00:23:21,067 a postupne sa stávate jednou homogénnou zmesou. 361 00:23:27,782 --> 00:23:31,077 Môj otec začal s hotdogovým stánkom. 362 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 Šetril. Kúpil jednu budovu. 363 00:23:36,499 --> 00:23:40,587 Našetril si. Kúpil si ďalšiu, dokým neskúpil polovicu tohto bloku. 364 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Znie to ako americký sen, ale pamätám si, ako som s ním kráčal 365 00:23:44,966 --> 00:23:48,053 z obchodu do obchodu, keď ich kontroloval, 366 00:23:48,136 --> 00:23:51,389 a nejakí ľudia do nás hádzali kamene. 367 00:23:51,473 --> 00:23:53,600 A kričali na nás: „Vráťte sa do Číny!“ 368 00:23:53,683 --> 00:23:55,477 Odkričali sme: „Nie sme Číňania!“ 369 00:23:59,522 --> 00:24:01,274 Ticho! 370 00:24:01,358 --> 00:24:02,192 Hej, super. 371 00:24:02,275 --> 00:24:06,196 Nepreberieme 102A a 104E, keď sa vrátia z pozadia? 372 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 VIVISTÉRIA KVITNÚCA ŠOU PRE VŠETKÝCH 373 00:24:10,784 --> 00:24:13,203 Dobré ráno. Kde ťa vidím? 374 00:24:14,371 --> 00:24:15,288 Čau, Carolyn. 375 00:24:15,372 --> 00:24:16,706 Dík za toto. 376 00:24:16,790 --> 00:24:19,334 Tento je mi veľmi blízky. 377 00:24:19,417 --> 00:24:20,460 ANIMÁTORKA 378 00:24:20,543 --> 00:24:23,546 Tá xenofóbia, ktorú Iskra s otcom zažijú… 379 00:24:24,047 --> 00:24:25,840 Vo filme má viacero podôb, 380 00:24:25,924 --> 00:24:29,886 vychádza z mojich skutočných zážitkov detstva v New Yorku, 381 00:24:29,969 --> 00:24:32,639 keď som podobné veci zažíval. 382 00:24:32,722 --> 00:24:34,808 Do vlasov mi hodili žuvačku. To si pamätám. 383 00:24:34,891 --> 00:24:37,102 Vtedy som tomu ešte nerozumel, 384 00:24:37,185 --> 00:24:41,690 ale otec sa veľmi hneval na tých, čo na nás pokrikovali. 385 00:24:41,773 --> 00:24:45,777 Vždy ma zaskočí, keď sa prejaví xenofóbia, lebo vždy… 386 00:24:47,153 --> 00:24:49,698 Vo filme sa to manifestuje, 387 00:24:49,781 --> 00:24:52,701 keď oheň a voda nemôžu byť spolu. 388 00:24:52,784 --> 00:24:58,081 Je tam jeden okamih, keď im svet vraví, že nikdy nebudú spolu. 389 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 OHŇU VSTUP ZAKÁZANÝ 390 00:25:00,750 --> 00:25:03,420 Ten strážnik… Nerobí si len svoju prácu 391 00:25:04,170 --> 00:25:09,759 a nielenže verí v byrokraciu mesta daného času, on vraví… 392 00:25:10,385 --> 00:25:12,053 Vráťte sa do Ohnivej ríše! 393 00:25:14,180 --> 00:25:17,058 Keďže je taká mladá, skôr si myslí: „Čo sa to deje?“ 394 00:25:17,642 --> 00:25:19,310 - Horte si inde! - Vypadnite! 395 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Než sa začne hanbiť, 396 00:25:22,939 --> 00:25:26,609 začína pomaly chápať, 397 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 že tam asi nie sú veľmi vítaní. 398 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 Ako dieťa neviete, o čo ide. 399 00:25:36,286 --> 00:25:39,456 Nepoznáte nenávisť. Nepoznáte neznalosť. 400 00:25:39,539 --> 00:25:41,541 Myslíte si, že taký je život. 401 00:25:44,044 --> 00:25:46,087 - Viem, aké to je. - Hej. 402 00:25:46,171 --> 00:25:47,922 - Vážim si, že to robíš. - Hej. 403 00:25:48,006 --> 00:25:50,842 - Veľmi ti ďakujem. - Ďakujem, že mi s tým veríš. 404 00:25:50,925 --> 00:25:52,093 Hej, ďakujem. 405 00:25:57,307 --> 00:26:03,229 Tie kúsky xenofóbie a rasizmu neboli nejakým konceptom s myšlienkou, 406 00:26:03,313 --> 00:26:05,523 o ktorom som mal potrebu hovoriť. 407 00:26:05,607 --> 00:26:07,150 Sú to len zážitky. 408 00:26:08,485 --> 00:26:12,072 Ale toto bol už od začiatku ľúbostný príbeh. 409 00:26:12,155 --> 00:26:13,323 Bolo to to hlavné. 410 00:26:15,617 --> 00:26:17,869 Nie. Vodnár, nemôžeme sa dotknúť. 411 00:26:17,952 --> 00:26:21,498 A tie temné skúsenosti by nám v správnom množstve 412 00:26:22,040 --> 00:26:25,794 mohli pomôcť pochopiť, čo sú tie postavy zač 413 00:26:25,877 --> 00:26:28,088 a akými ťažkosťami si prechádzajú. 414 00:26:28,171 --> 00:26:30,006 Asi zlyhávam. 415 00:26:30,090 --> 00:26:35,178 A ako láska všetkým postavám s týmito ťažkosťami pomáha. 416 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 Keď som bol na strednej, 417 00:26:51,486 --> 00:26:55,323 otec našiel obchod s umeleckými potrebami, ktorého sa ujal. 418 00:26:56,533 --> 00:26:59,703 Už nechcel pracovať od šiestej do jedenástej. 419 00:27:02,038 --> 00:27:04,499 Tento obchod teraz vedie môj brat. 420 00:27:04,582 --> 00:27:05,959 MAJITEĽ 421 00:27:10,380 --> 00:27:14,592 Ako starší brat som mal povinnosť mlátiť ho 422 00:27:14,676 --> 00:27:16,386 a strpčovať mu život. 423 00:27:16,469 --> 00:27:20,390 A kamkoľvek sme šli, strkal som ho do škatule. 424 00:27:21,141 --> 00:27:23,184 - Súhlasíš, že… - Dobrá práca. 425 00:27:26,396 --> 00:27:29,691 Lebo naši rodičia odmietali umeleckú kariéru, 426 00:27:30,400 --> 00:27:32,777 tento obchod mal byť môj. 427 00:27:33,820 --> 00:27:35,030 V kórejskej kultúre 428 00:27:35,113 --> 00:27:38,241 to je zodpovednosť pripadajúca na staršieho súrodenca. 429 00:27:39,451 --> 00:27:40,452 Presne tak. 430 00:27:40,535 --> 00:27:41,619 A… 431 00:27:42,662 --> 00:27:48,043 A ja som odišiel do Kalifornie a do dnešného dňa som veľmi vďačný. 432 00:27:49,544 --> 00:27:51,796 Stále mám výčitky. 433 00:27:53,006 --> 00:27:57,427 Kvôli tomuto obchodu otec stretol umelcov, 434 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 ktorí sa umením živili. 435 00:28:00,680 --> 00:28:04,476 A to poznanie: „Počkajte, ste umelec? 436 00:28:04,559 --> 00:28:07,020 A viete si zarobiť? Dá sa to?“ 437 00:28:07,103 --> 00:28:11,608 Myslím, že to bol okamih, keď to otec akceptoval. 438 00:28:12,108 --> 00:28:14,069 A začal tlačiť. 439 00:28:14,152 --> 00:28:17,238 „Ak do toho ideš, pôjdeš naplno.“ 440 00:28:19,407 --> 00:28:21,743 Keďže rodičia nevedeli veľmi po anglicky, 441 00:28:22,786 --> 00:28:28,249 s bratom sme sa stali akýmisi kultúrnymi sprostredkovateľmi. 442 00:28:29,751 --> 00:28:32,295 Deti väčšiny prisťahovalcov sa narodia tu. 443 00:28:32,796 --> 00:28:37,175 Jazyk sa rýchlo naučia a sú prekladateľmi pre rodičov. 444 00:28:37,884 --> 00:28:41,304 A sú mostíkom do tejto väčšej kultúry. 445 00:28:43,181 --> 00:28:48,019 Keď sme chodili do obchodov alebo do kina, 446 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 vždy sme museli niečo prekladať. 447 00:28:53,441 --> 00:28:57,862 Netuším, ako kupovali budovy alebo podpisovali zmluvy. 448 00:28:59,114 --> 00:29:02,158 Je úžasné, že také veci dokázali. 449 00:29:04,035 --> 00:29:07,080 Moja kórejčina nie je najlepšia, takže prekladám na úrovni tretiaka. 450 00:29:07,163 --> 00:29:09,541 A vždy došlo k nejakému nedorozumeniu. 451 00:29:10,041 --> 00:29:13,586 Vždy totiž prekladáte nielen jazyk, ale vysvetľujete aj: 452 00:29:13,670 --> 00:29:16,006 „Nie, tomu sa vraví sarkazmus, mami.“ 453 00:29:18,466 --> 00:29:20,468 To vyvolalo mnoho hádok, 454 00:29:20,552 --> 00:29:25,098 keď som ako dieťa mame vysvetľoval, čo sa v tejto kultúre dá alebo nedá. 455 00:29:28,143 --> 00:29:30,145 Hoci tento jazyk nepoznal, 456 00:29:30,228 --> 00:29:33,898 otec mal šarm, ktorým si vytváral známosti. 457 00:29:35,984 --> 00:29:37,444 Všetko najlepšie! 458 00:29:37,527 --> 00:29:39,112 Vravieval, že sa ako dieťa 459 00:29:39,195 --> 00:29:42,365 učil angličtinu zo Star Treku a filmu Bonanza. 460 00:29:44,075 --> 00:29:46,327 Bol spoločenskej povahy a vždy… 461 00:29:46,411 --> 00:29:47,954 Nevedel slová vyslovovať, 462 00:29:48,038 --> 00:29:50,540 ale hovoril, že tak majú predsa znieť. 463 00:29:50,623 --> 00:29:53,335 Slovo „nukleárny“ vyslovil ako „Nikaragua“. 464 00:29:53,835 --> 00:29:54,753 Presne tak. 465 00:29:54,836 --> 00:29:57,714 Hovoril: „Aha, tam je Nikaragua reaktor.“ 466 00:29:57,797 --> 00:29:59,674 A my na to: „Oci, nukleárny.“ 467 00:29:59,758 --> 00:30:01,343 „To je to isté. Je to jedno.“ 468 00:30:01,426 --> 00:30:05,638 Raz som sa vrátil domov a pozeral španielsky kanál. 469 00:30:06,222 --> 00:30:09,142 Hovorím mu: „Oci, pozeráš španielsku telku.“ 470 00:30:09,225 --> 00:30:10,352 A on: „Hej?“ 471 00:30:10,977 --> 00:30:13,313 Myslím, že klame, až sa sype. 472 00:30:13,396 --> 00:30:14,856 - Až sa práši. - To je jedno. 473 00:30:14,939 --> 00:30:17,567 - Detaily ho nezaujímali. - Hej. 474 00:30:17,650 --> 00:30:22,280 Tie detaily neboli podstatné, keď bol ich celý svet naruby. 475 00:30:26,117 --> 00:30:28,787 Vzal som si svoju manželku, ktorá je z Kórey. 476 00:30:29,454 --> 00:30:32,248 Bolo zaujímavé, keď prvýkrát stretla rodičov. 477 00:30:32,749 --> 00:30:34,125 Ľahko spolu komunikovali. 478 00:30:35,293 --> 00:30:39,464 Sledoval som Heather, ako ich rozosmiala. 479 00:30:39,547 --> 00:30:40,840 Rodičia sa nikdy nesmiali. 480 00:30:40,924 --> 00:30:44,094 Bolo to bizarné. 481 00:30:44,177 --> 00:30:46,471 Vravím: „Peter, toto musíš vidieť.“ 482 00:30:46,554 --> 00:30:49,432 To, aká hrozná je jazyková bariéra, 483 00:30:49,933 --> 00:30:51,142 človek nemá ako vidieť, 484 00:30:51,226 --> 00:30:54,104 dokým nevidí ľudí bez nej. 485 00:30:59,859 --> 00:31:03,446 Toto bola kancelária, kde sme s bratom trávili čas po škole. 486 00:31:03,530 --> 00:31:06,533 A hore mali malú telku s pokazeným reproduktorom. 487 00:31:06,616 --> 00:31:09,119 Tak sme pozerali rozprávky bez zvuku. 488 00:31:09,202 --> 00:31:12,706 Vtedy sa brat asi naučil kresliť. 489 00:31:12,789 --> 00:31:17,293 Mali sme veľké notesy a kreslili sme do nich z oboch strán. 490 00:31:17,377 --> 00:31:22,007 A jedného dňa sme kreslili obyčajné paličkové postavičky. 491 00:31:22,090 --> 00:31:26,052 A tie moje sú, ako keď hráte Šibenicu. 492 00:31:26,136 --> 00:31:28,054 S rovným čiarami a tak. A jeho… 493 00:31:28,138 --> 00:31:29,889 Neboli také. Boli výborné. 494 00:31:29,973 --> 00:31:31,725 Nie, jeho mali charakter. 495 00:31:31,808 --> 00:31:33,393 Akoby na papieri tancovali 496 00:31:33,476 --> 00:31:37,981 a vnímali ste pocity a výrazy z hlúpej čiarkovej postavičky. 497 00:31:38,064 --> 00:31:41,693 A myslíte si: „Fíha, toto je niečo iné.“ 498 00:31:41,776 --> 00:31:43,778 To je asi talent. 499 00:31:45,113 --> 00:31:50,952 Detstvo som trávil pomáhaním otcovi s jeho obchodmi. 500 00:31:52,912 --> 00:31:55,248 - Voda. Nespúšťaj ich z očí. - Hej. 501 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 Hups. 502 00:31:56,416 --> 00:31:58,335 Moja prvá robota bola strážnik. 503 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 Čo rozlejete, to kupujete. 504 00:32:02,047 --> 00:32:05,675 Celá práca spočívala v tomto: „On niečo ukradol!“ 505 00:32:05,759 --> 00:32:09,637 Žiadne kamery, len sme stáli v pozore. 506 00:32:09,721 --> 00:32:12,432 Hej. Sledovali sme zrkadlá. 507 00:32:13,224 --> 00:32:15,393 Ničomu som nepomáhal. Nešlo mi to. 508 00:32:15,477 --> 00:32:17,604 Akurát som sa medzi regálmi hral. 509 00:32:17,687 --> 00:32:22,650 Keď sa brat venoval umeniu, býval dlho hore a stále kreslil. 510 00:32:22,734 --> 00:32:25,528 Ale keď pracoval v obchode s umeleckými pomôckami, 511 00:32:25,612 --> 00:32:27,280 našiel si miestečko na spanie. 512 00:32:28,531 --> 00:32:30,742 Medzi stenami bolo asi 60 centimetrov 513 00:32:30,825 --> 00:32:33,787 a ja som sa napchal na kartóny. 514 00:32:33,870 --> 00:32:35,663 Na tajné miesta, čo mama okomentovala: 515 00:32:35,747 --> 00:32:37,540 „Čo tu robíš?“ 516 00:32:37,624 --> 00:32:39,292 „Tu si? Nepracuješ.“ 517 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 Toto sa nezmenilo. Božemôj. 518 00:32:42,754 --> 00:32:45,840 Celý čas sme trávili v chladničke 519 00:32:46,341 --> 00:32:48,093 a strašili sme ľudí. 520 00:32:48,176 --> 00:32:49,511 Ak si niekto bral mlieko, 521 00:32:49,594 --> 00:32:52,639 zatlačili sme ho k okraju, aby ho nemohli… 522 00:32:52,722 --> 00:32:54,933 Nešlo im to a my sme sa chichotali. 523 00:32:55,016 --> 00:32:57,102 Život bol gombička. 524 00:32:59,312 --> 00:33:01,272 Bývali sme v každom kúte obchodu. 525 00:33:01,773 --> 00:33:03,024 Robili sme si tu úlohy. 526 00:33:03,108 --> 00:33:06,361 Obed sme jedávali v rôznych uličkách alebo sme si brali jedlo. 527 00:33:06,444 --> 00:33:12,117 Stále tu mám niečo z toho nezdravého jedla z 80. rokov. 528 00:33:12,200 --> 00:33:15,286 Toto sú dezerty Sara Lee, toto sú dobroty od Hostess. 529 00:33:15,370 --> 00:33:19,207 Otec bol najviac hrdý na to, 530 00:33:19,749 --> 00:33:21,960 že sú jeho obaja synovia vysokí. 531 00:33:22,043 --> 00:33:28,008 Nie sme vysokí. Ale on bol nízky, tak nám vravieval, aby sme jedli a rástli. 532 00:33:28,091 --> 00:33:34,014 Myslím, že nám dovolil toto všetko jesť, 533 00:33:34,097 --> 00:33:35,682 aby sme boli silní a veľkí. 534 00:33:36,182 --> 00:33:39,310 Blahoželám, oci. To si dosiahol. 535 00:33:42,647 --> 00:33:44,941 Neviem, či to bolo tou dobou, 536 00:33:45,025 --> 00:33:47,777 alebo to porovnávam so súčasnou pozornou starostlivosťou, 537 00:33:47,861 --> 00:33:50,155 ale vtedy na nás cez deň veľmi nedozerali. 538 00:33:51,406 --> 00:33:54,451 Všade sme chodili na bicykli. Po rušných uliciach a… 539 00:33:54,534 --> 00:33:56,202 „Na ktorú ďalšiu ulicu ideme?“ 540 00:33:56,286 --> 00:33:59,414 A ak ste sa dostali do susedstva, kde ste ešte neboli, 541 00:33:59,497 --> 00:34:01,875 boli tam decká, ktoré kričali: „Nepatríte sem!“ 542 00:34:01,958 --> 00:34:03,585 - Hej. - „Vypadnite!“ 543 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 Vraveli sme si: „Toto je aj naša krajina, ale padajme!“ 544 00:34:06,629 --> 00:34:07,714 - Presne tak. - Hej. 545 00:34:07,797 --> 00:34:10,342 Bicyklovali sme spolu. Na jednom bicykli. 546 00:34:12,802 --> 00:34:14,596 Bez rodičov. 547 00:34:14,679 --> 00:34:20,560 Ako v mestskom Bohovi múch, ale namiesto Piggy s okuliarmi 548 00:34:21,061 --> 00:34:24,397 tam bol Ramón s banánovým sedadlom. 549 00:34:30,195 --> 00:34:35,116 Ako rodič s deťmi to beriem veľmi nostalgicky. 550 00:34:36,409 --> 00:34:40,914 Prechádzať otcovými obchodmi vyvoláva tieto staré spomienky. 551 00:34:43,416 --> 00:34:46,836 Mama mala drevené palety, na ktoré dala kartóny 552 00:34:46,920 --> 00:34:49,172 a hrali sme sa na nich karty. 553 00:34:51,716 --> 00:34:53,134 Otec sa staral o obchod 554 00:34:53,218 --> 00:34:55,095 a keď neboli žiadni zákazníci, vošiel 555 00:34:55,178 --> 00:34:57,097 a rýchlo sa s nami najedol. 556 00:34:58,890 --> 00:35:00,934 Jednoduché jedlá s mamou a otcom. 557 00:35:04,187 --> 00:35:05,188 Hej. 558 00:35:05,689 --> 00:35:07,273 Hej, to teda cítim. 559 00:35:12,404 --> 00:35:14,072 Ak ťa to poteší, 560 00:35:14,155 --> 00:35:15,824 - nebudem… - Robilo ju to šťastnou. 561 00:35:15,907 --> 00:35:17,242 Phillipovi dlhujem. 562 00:35:17,867 --> 00:35:20,412 Zamiloval som sa do niekoho, kto nie je z Kórey. 563 00:35:22,455 --> 00:35:25,333 Spoznali sme sa na CalArts. Bola skvelou umelkyňou. 564 00:35:27,210 --> 00:35:30,338 Bol som druhák a ty prváčka. 565 00:35:31,506 --> 00:35:35,802 Keď som prvýkrát počul, ako sa smeje, roztopilo sa mi srdce. 566 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 Skrátka som sa do nej zamiloval. 567 00:35:43,768 --> 00:35:47,981 Na to obdobie spomínam ako na to najlepšie. 568 00:35:48,690 --> 00:35:50,275 To boli dobré časy. 569 00:35:50,358 --> 00:35:51,443 Hej. 570 00:35:53,111 --> 00:35:56,406 Posledné slová starkej boli: „Vezmi si Kórejku.“ 571 00:35:58,950 --> 00:36:01,244 A potom zomrela. 572 00:36:01,327 --> 00:36:02,412 - A… - Sloboda! 573 00:36:04,247 --> 00:36:06,541 Sľúb mi len jedno. 574 00:36:06,624 --> 00:36:08,585 Vezmi si ohnivého muža. 575 00:36:10,879 --> 00:36:13,506 Nik, kto nebol z Kórey, nebol dosť dobrý. 576 00:36:14,007 --> 00:36:15,383 Bol som pod tlakom. 577 00:36:17,135 --> 00:36:18,345 Nádhera. 578 00:36:20,263 --> 00:36:25,435 Ako dlho sme spolu boli, než sme sa zasnúbili? 579 00:36:25,518 --> 00:36:27,270 Asi sedem rokov? 580 00:36:27,354 --> 00:36:28,897 Asi. Hej. 581 00:36:36,529 --> 00:36:38,823 Tajil som ťa. 582 00:36:40,909 --> 00:36:44,037 Otec bol prívetivý, ale mama si nebola istá. 583 00:36:44,120 --> 00:36:45,705 To je kto? 584 00:36:45,789 --> 00:36:49,125 Láska nás udržala spolu. 585 00:36:49,918 --> 00:36:51,127 Nie? Príliš sladké. Prepáč. 586 00:36:51,211 --> 00:36:52,921 Hrozne sladké. 587 00:36:55,465 --> 00:36:57,967 Bola prívetivejšia. Všimla si si to? 588 00:36:58,051 --> 00:37:01,805 Vravela mi veci, že som pre teba dobrá… 589 00:37:01,888 --> 00:37:02,889 Uhm. 590 00:37:02,972 --> 00:37:04,766 „Anne to s peniazmi ide. Tebe nie.“ 591 00:37:04,849 --> 00:37:06,101 - Lebo ty si… - Hej. 592 00:37:06,685 --> 00:37:09,562 Ale pamätám si, že trvalo dlho, kým sa ti otvorila. 593 00:37:10,271 --> 00:37:12,440 Tvoj otec bol veľmi milý. 594 00:37:12,524 --> 00:37:16,861 Robil mi extra šalátovú misu len pre mňa. 595 00:37:16,945 --> 00:37:17,946 Hej. 596 00:37:18,029 --> 00:37:20,490 Hej. Lebo my šalát nejedávame. 597 00:37:21,324 --> 00:37:23,076 To bolo od neho veľmi pekné. 598 00:37:23,159 --> 00:37:25,412 - Hej. To mi na ňom chýba. - Hej. 599 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 Tu ťa odfotím. 600 00:37:35,213 --> 00:37:37,966 Mama a otec nevraveli: „Ľúbim ťa.“ 601 00:37:39,843 --> 00:37:41,761 Tie slová nevyslovovali. 602 00:37:44,431 --> 00:37:49,769 Až ako starší som pochopil, že nemuseli. 603 00:37:51,187 --> 00:37:55,900 V kórejskej kultúre sa starostlivosť o druhého 604 00:37:55,984 --> 00:37:59,696 berie ako „ľúbim ťa“. 605 00:38:02,073 --> 00:38:05,160 Tvoja mama mi strašne rada kupovala kabáty. 606 00:38:05,243 --> 00:38:09,497 Viem. To bol jej spôsob, ako ti vravela, že ťa ľúbi. 607 00:38:22,302 --> 00:38:26,097 Nikdy som nevytvoril niečo takéto osobné. 608 00:38:28,350 --> 00:38:31,603 Tento film je o gestách lásky. 609 00:38:31,686 --> 00:38:33,396 ZATVORENÉ KVITNÚCA! VIVISTÉRIA 610 00:38:33,480 --> 00:38:36,524 Iskra vo svojej minulosti zažila xenofóbiu 611 00:38:36,608 --> 00:38:41,696 a mala zakázané vstúpiť na stanicu, takže nemohla vidieť jeden krásny kvet. 612 00:38:44,407 --> 00:38:47,869 Vodnár nájde spôsob, aby si ho mohla pozrieť. 613 00:38:56,127 --> 00:38:59,964 Je to jeho gesto lásky Iskre. 614 00:39:04,052 --> 00:39:10,100 Elementy nie sú len ľúbostný príbeh medzi chlapcom a dievčaťom, ohňom a vodou. 615 00:39:10,183 --> 00:39:12,060 Je aj o rodičovi a dieťati. 616 00:39:16,398 --> 00:39:21,069 Moji rodičia mi neustále ponúkali svoje gestá lásky. 617 00:39:22,612 --> 00:39:26,616 Ich vzájomná starostlivosť bolo to „ľúbim ťa“. 618 00:39:27,283 --> 00:39:28,284 Dobrá dcérka. 619 00:39:29,327 --> 00:39:34,457 Týmto filmom som si ich uctil, keďže som o nich počas jeho tvorby prišiel. 620 00:39:35,208 --> 00:39:38,294 Je mojím gestom. 621 00:39:39,838 --> 00:39:43,383 Je to ten najlepší spôsob, akým môžem povedať: „Ľúbim vás“. 622 00:39:57,731 --> 00:39:59,899 Poprosíme dva hotdogy. 623 00:40:01,109 --> 00:40:02,110 Ďakujem. 624 00:40:08,116 --> 00:40:09,451 Nazdravie. 625 00:40:11,161 --> 00:40:12,495 Asi si odhryznem dvakrát. 626 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 Sú tu prilepené obaly zo sladkostí. 627 00:40:47,530 --> 00:40:49,032 ELEMENTY 628 00:40:49,115 --> 00:40:50,575 Dostupné na DISNEY+ 629 00:40:51,409 --> 00:40:57,374 Koniec