1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,339 De bästa historierna bygger på verkliga händelser. 3 00:00:06,423 --> 00:00:07,841 KALIFORNIEN 4 00:00:07,924 --> 00:00:09,551 Jag lärde mig att spela fiol. 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:10,135 --> 00:00:14,639 Jag var usel, men det finns ett ögonblick när man hittar C och fiolen låter bra. 7 00:00:14,723 --> 00:00:16,182 REGISSÖR, ELEMENTÄRT 8 00:00:16,266 --> 00:00:18,268 För man har träffat rätt. 9 00:00:19,894 --> 00:00:21,730 Det kan hända med historier också. 10 00:00:24,065 --> 00:00:29,571 Vissa historier träffar C:et så bra att det kan vibrera genom alla. 11 00:00:30,905 --> 00:00:32,949 Som det universella ackordet. 12 00:00:34,325 --> 00:00:37,203 Därför hämtar historieberättare ur verkligheten. 13 00:00:46,463 --> 00:00:49,132 Hej. Kan jag få en varmkorv, tack? 14 00:00:49,924 --> 00:00:52,510 Jag växte upp i New York. Jag är född i Bronx. 15 00:00:53,261 --> 00:00:54,971 Pappa hade två mataffärer. 16 00:00:57,807 --> 00:01:02,187 I skolan, när jag lärde mig det periodiska systemet för elementen 17 00:01:02,270 --> 00:01:06,191 så tyckte jag att det såg ut som ett bostadshus. 18 00:01:07,317 --> 00:01:10,195 Folk som bor ovanpå varandra, som i New York. 19 00:01:11,071 --> 00:01:13,990 Alla blocken var olika kulturer. 20 00:01:14,074 --> 00:01:18,995 Koppar bor granne med zink, men sitt inte bredvid helium för de har gaser. 21 00:01:20,330 --> 00:01:23,750 Att ge varje element en personlighet var kul, 22 00:01:23,833 --> 00:01:26,795 och det blev början till Elementärt. 23 00:01:26,878 --> 00:01:29,923 Håll in grenar och kvistar. 24 00:01:35,011 --> 00:01:36,471 GOD KEMI 25 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 HISTORIEN BAKOM ELEMENTÄRT 26 00:01:44,729 --> 00:01:49,442 Elementärt är en film där jord, luft, vatten och eld 27 00:01:49,526 --> 00:01:51,069 är figurerna i vårt samhälle. 28 00:01:52,696 --> 00:01:54,864 Och i denna värld av grundämnen 29 00:01:54,948 --> 00:01:57,534 finns en eldfamilj som emigrerade från Eldrike, 30 00:01:57,617 --> 00:02:02,455 och de försöker finna sig till rätta i en folkrik stad som inte gillar eld. 31 00:02:02,539 --> 00:02:03,832 Torra löv. 32 00:02:04,457 --> 00:02:06,793 Brännart är en butiksägare som min far, 33 00:02:07,293 --> 00:02:11,673 och han har tagit med sig sitt hemland och vill införliva det i staden. 34 00:02:12,674 --> 00:02:15,635 Pyra, hans fru, är väldigt traditionell 35 00:02:15,719 --> 00:02:18,763 och anser att eldfolk ska bete sig på ett visst sätt. 36 00:02:18,847 --> 00:02:20,306 Det är äkta kärlek. 37 00:02:21,516 --> 00:02:26,062 -Så har hon aldrig doftat. -Jaha, nu börjas det igen. 38 00:02:26,146 --> 00:02:28,398 I familjen finns en ung eldflicka 39 00:02:28,481 --> 00:02:31,568 som blir kär i någon utanför sin grupp. 40 00:02:32,318 --> 00:02:37,657 Men vatten och eld passar inte ihop. De kan släcka eller koka bort varandra. 41 00:02:40,118 --> 00:02:43,997 Här på Pixar tar man alltid med sig sitt liv till det man gör. 42 00:02:44,831 --> 00:02:48,501 I Elementärt använde jag mig av två sidor: 43 00:02:48,585 --> 00:02:51,796 Min relation med mina föräldrar och deras affär, 44 00:02:52,422 --> 00:02:55,550 och min relation med min fru som inte var koreansk, 45 00:02:56,259 --> 00:03:00,096 och den krock som det skapade inom min familj. 46 00:03:00,680 --> 00:03:02,974 -Jag heter Vadar. -Jag heter Brinnie. 47 00:03:06,227 --> 00:03:09,939 New York måste vara en av de städer med störst mångfald i världen. 48 00:03:13,068 --> 00:03:15,779 Om man åker genom de fem stadsdelarna 49 00:03:15,862 --> 00:03:18,907 kan man bokstavligen uppleva alla kulturer i världen. 50 00:03:18,990 --> 00:03:20,658 F.D. CHEFSDEMOGRAF 51 00:03:23,328 --> 00:03:28,083 Fler språk talas nog i New York än i någon annan stad i landet. 52 00:03:29,125 --> 00:03:30,835 De flesta invandrare... 53 00:03:30,919 --> 00:03:32,420 VD 54 00:03:32,504 --> 00:03:33,838 ...kommer hit för att arbeta. 55 00:03:33,922 --> 00:03:38,718 De har resurser i form av motivationen att lyckas, 56 00:03:38,802 --> 00:03:41,429 framför allt för sina barn. 57 00:03:42,055 --> 00:03:43,181 ELDSTADEN 58 00:03:43,264 --> 00:03:46,559 Min bror och jag växte upp i våra föräldrars mataffärer. 59 00:03:47,977 --> 00:03:53,149 När vi tjänade pengar i affären tog mamma med oss på bio i Bronx. 60 00:03:55,652 --> 00:03:58,697 De flesta filmerna var amerikanska filmer på engelska. 61 00:04:00,281 --> 00:04:04,619 Min mamma älskade Kevin Costner. 62 00:04:06,621 --> 00:04:09,374 Det var något med håret. 63 00:04:11,876 --> 00:04:15,130 Hon kunde inte få nog av mr Costner. 64 00:04:15,213 --> 00:04:17,298 Man satt bredvid henne och hon viskade… 65 00:04:18,091 --> 00:04:20,093 "Vad sa de?" Och jag sa… 66 00:04:20,176 --> 00:04:23,013 Han är kär i den där tjejen. 67 00:04:24,723 --> 00:04:27,892 Men så minns jag att mamma tog med mig till biblioteket 68 00:04:27,976 --> 00:04:30,020 för att se Dumbo för första gången. 69 00:04:31,479 --> 00:04:35,942 Och jag behövde inte översätta någonting åt henne. 70 00:04:36,026 --> 00:04:39,279 Hon kände att hon förstod de här djuren. 71 00:04:39,988 --> 00:04:43,867 Hon blev väldigt ledsen när elefantmamman fängslades. 72 00:04:43,950 --> 00:04:44,951 FARA ILSKEN ELEFANT 73 00:04:45,577 --> 00:04:48,997 Jag gillade att animation kunde vara så universell. 74 00:04:50,832 --> 00:04:56,379 Jag minns den där känslan av att sätta in sig i något så där, 75 00:04:56,463 --> 00:04:58,089 att det kunde vara ens historia. 76 00:05:00,967 --> 00:05:05,221 Vi är i White Plains och ska precis åka till min mammas hus. 77 00:05:05,305 --> 00:05:11,686 I mina föräldrars bil som vi inte vet vad vi ska göra med nu när de är döda. 78 00:05:19,819 --> 00:05:21,321 Mina föräldrar var från Korea. 79 00:05:23,198 --> 00:05:26,409 De kom till USA i slutet av 60-talet, början på 70-talet. 80 00:05:27,035 --> 00:05:30,955 Min far beslöt att pröva lyckan som företagare i New York. 81 00:05:32,207 --> 00:05:34,000 AVGÅNG 82 00:05:36,795 --> 00:05:38,755 Mamma kom dit som sjuksköterska. 83 00:05:43,802 --> 00:05:49,057 Mina föräldrar uppmuntrade inte min kärlek till konst när jag var liten. 84 00:05:53,603 --> 00:05:58,483 Det är en kliché bland asiat-amerikaner av en viss generation 85 00:05:58,566 --> 00:06:04,531 att våra föräldrar aldrig såg ett jobb inom konst som en praktisk karriär. 86 00:06:05,949 --> 00:06:07,951 Man ska bli läkare eller advokat, 87 00:06:08,034 --> 00:06:11,204 men inte konstnär, för man kan inte leva på det. 88 00:06:14,582 --> 00:06:18,044 Elementärt är ingen självbiografi på något sätt, 89 00:06:18,128 --> 00:06:22,048 men den var absolut inspirerad av mina livserfarenheter i New York 90 00:06:22,132 --> 00:06:23,675 och mina föräldrars butiker. 91 00:06:32,100 --> 00:06:33,852 Jag ville bara bli animatör. 92 00:06:35,562 --> 00:06:36,646 Det var drömmen. 93 00:06:39,232 --> 00:06:41,484 Den första gnistan, det som startade allt, 94 00:06:41,985 --> 00:06:45,071 jag såg en blädderfilm när jag var liten. 95 00:06:45,613 --> 00:06:48,533 Jag bläddrade om och om igen. 96 00:06:49,784 --> 00:06:56,124 Det var så magiskt, det här att rörelserna bestod av stillbilder. 97 00:06:57,250 --> 00:06:59,252 Jag blev så imponerad. 98 00:07:00,587 --> 00:07:05,175 Det här är böckerna som jag ritade i när jag var sju, åtta år. 99 00:07:06,760 --> 00:07:09,596 Jag fattar inte att min bror hittade dem. 100 00:07:10,764 --> 00:07:13,308 Det gjorde jag i hörnet på mina skolböcker. 101 00:07:13,391 --> 00:07:16,811 I alla böcker jag någonsin läste var det en blädderfilm. 102 00:07:17,937 --> 00:07:22,817 Det här hörnet är så smutsigt av allt bläddrande. 103 00:07:27,072 --> 00:07:29,282 Han kunde ha animerat slaget bättre. 104 00:07:32,660 --> 00:07:34,746 Herregud, de luktar barndom. 105 00:07:37,665 --> 00:07:40,585 Till slut övertalade jag mina föräldrar att få gå på konstskola. 106 00:07:42,629 --> 00:07:44,047 peter sohns studentfilm 107 00:07:44,130 --> 00:07:48,051 Jag gick på high school i New York och sedan CalArts i södra Kalifornien. 108 00:07:49,803 --> 00:07:55,725 Efter utbildningen fick jag ett jobb i LA som ledde fram till Pixar år 2000. 109 00:07:56,518 --> 00:07:58,978 KALIFORNIEN 110 00:07:59,062 --> 00:08:01,731 Mitt första jobb var på Hitta Nemo. 111 00:08:03,316 --> 00:08:05,985 Antingen var jag på konstavdelningen... 112 00:08:06,069 --> 00:08:07,696 Pricken ramlar ut, Arlo fångar honom. 113 00:08:07,779 --> 00:08:09,989 …eller story. Ibland animering. 114 00:08:10,073 --> 00:08:11,616 -Men kyssen? -Ja, den är bra. 115 00:08:12,909 --> 00:08:15,245 Och ibland gjorde jag röster. 116 00:08:15,328 --> 00:08:16,162 Hör du, tjejen... 117 00:08:16,246 --> 00:08:17,288 Det första var... 118 00:08:17,372 --> 00:08:18,707 Hör du. 119 00:08:18,790 --> 00:08:23,003 …som rånare i Superhjältarna, som Helen Parr slår ner. 120 00:08:23,503 --> 00:08:24,504 Hör du... 121 00:08:25,588 --> 00:08:27,841 Emile var nästa i Råttatouille. 122 00:08:27,924 --> 00:08:32,095 Jag är hungrig. Och jag behöver inte den inomhusmaten för att vara lycklig. 123 00:08:32,178 --> 00:08:33,388 Okej, okej. 124 00:08:33,471 --> 00:08:38,685 Jag tror att jag känner något där. Det kan vara nötigheten. Kan vara syran. 125 00:08:40,311 --> 00:08:42,022 Försvarar du Osar Kappa? 126 00:08:42,105 --> 00:08:44,524 Och Scott Scribbles i Monsters University. 127 00:08:44,607 --> 00:08:47,736 Jag heter Scott Scribbles. Mina vänner kallar mig Kladdis. 128 00:08:47,819 --> 00:08:53,658 Jag är obestämd, obunden och ovälkommen i stort sett överallt utom här. 129 00:08:53,742 --> 00:08:55,702 Sedan ska jag meditera om det här. 130 00:08:55,785 --> 00:08:58,872 Jag gjorde även rösten till Skoge Lövgren i Den gode dinosaurien. 131 00:08:59,581 --> 00:09:01,166 Jag döper dem, jag behåller dem. 132 00:09:01,249 --> 00:09:03,168 Därifrån, Sox i Lightyear. 133 00:09:03,752 --> 00:09:07,589 Jag kan göra sömnljud om du vill. Jag har flera alternativ. 134 00:09:07,672 --> 00:09:13,011 Havsparadis, Lower East Side... Åh, väntrum hos tandläkaren. 135 00:09:13,094 --> 00:09:14,137 God natt, Buzz. 136 00:09:18,141 --> 00:09:21,227 I filmen Upp jobbade jag med karaktärsutveckling. 137 00:09:22,479 --> 00:09:24,856 Jag ritade flera versioner av Oskar. 138 00:09:26,983 --> 00:09:31,154 En av dem var som en knubbig version av mig själv. 139 00:09:33,073 --> 00:09:35,158 En knubbigare version, för att vara snäll. 140 00:09:36,576 --> 00:09:41,039 Oskar är inte exakt jag, men lite av mig kom in där. 141 00:09:41,998 --> 00:09:43,166 Kepsen, till exempel. 142 00:09:44,834 --> 00:09:49,005 Det var något jag är väldigt stolt över, som asiat-amerikan, 143 00:09:49,089 --> 00:09:53,593 att han är en asiatisk kille utan accent. 144 00:09:54,594 --> 00:09:58,723 Det finns inga stereotyper om vad det innebär att vara asiat. 145 00:09:58,807 --> 00:10:02,811 Han var bara en asiat-amerikan, och jag gillar att vara en del av det. 146 00:10:07,732 --> 00:10:10,360 Jag hade tur. 147 00:10:11,152 --> 00:10:15,198 Jag ville bara bli animatör. Bara det. I hela mitt liv. 148 00:10:15,281 --> 00:10:17,492 Men jag gillar att berätta historier. 149 00:10:17,575 --> 00:10:19,911 Som en molnpuff som stiger upp. 150 00:10:20,495 --> 00:10:23,498 Jag pitchade en idé till en kortfilm, de gav mig en chans. 151 00:10:23,581 --> 00:10:24,416 DELVIS MOLNIGT 152 00:10:24,499 --> 00:10:25,834 Det var mitt första regissörsjobb. 153 00:10:28,753 --> 00:10:32,048 Efter det fick jag regissera Den gode dinosaurien. 154 00:10:36,928 --> 00:10:38,138 Och nu Elementärt. 155 00:10:38,638 --> 00:10:39,639 ELEMENTÄRT 156 00:10:39,723 --> 00:10:44,019 Allt kom av att jag älskade jobbet 157 00:10:44,102 --> 00:10:46,104 och hade tur med möjligheterna. 158 00:10:53,611 --> 00:10:58,324 Något som inspirerade mig att göra den här filmen var ett pris 159 00:10:58,408 --> 00:11:02,328 som jag fick i Bronx strax efter Den gode dinosaurien. 160 00:11:03,997 --> 00:11:08,918 Vår familj hade aldrig varit på något sådant. Alla var finklädda. 161 00:11:10,170 --> 00:11:12,756 Pappa hade sin finaste tupé. 162 00:11:13,548 --> 00:11:19,054 När det var min tur att gå upp på scenen, såg jag ut över publiken, 163 00:11:19,137 --> 00:11:22,515 och längst fram var mina föräldrar, min bror och hans fru. 164 00:11:23,266 --> 00:11:27,812 Min pappa var stoisk, andades tungt för att inte gråta. 165 00:11:27,896 --> 00:11:33,276 Mamma hade maskara över hela ansiktet av all gråten, 166 00:11:33,360 --> 00:11:36,488 och då slog det mig verkligen: 167 00:11:36,571 --> 00:11:40,283 Så mycket de hade uppoffrat och titta på dem nu. 168 00:11:42,202 --> 00:11:46,414 Jag lade undan talet, rev sönder det och bara tackade dem. 169 00:11:47,957 --> 00:11:52,212 Jag kom tillbaka från New York och beskrev ceremonin för folk här 170 00:11:52,295 --> 00:11:54,714 och förhållandet med föräldrarna 171 00:11:54,798 --> 00:12:01,262 och några av kulturkrockarna man har mellan första och andra generationen. 172 00:12:02,639 --> 00:12:07,686 Nästan alla sa: "Det är kärnan i filmen. Det är kärnan i nästa grej du gör." 173 00:12:09,437 --> 00:12:11,648 GLÖDERMALM 174 00:12:13,858 --> 00:12:15,193 Nästa stopp: Elementstaden. 175 00:12:16,444 --> 00:12:19,989 Elementstaden var baserad på många städer 176 00:12:20,073 --> 00:12:22,742 från San Francisco till Amsterdam till Venedig. 177 00:12:23,326 --> 00:12:24,869 Men då jag växte upp i New York, 178 00:12:24,953 --> 00:12:30,166 var det många platser som inspirerade till ögonblick i filmen. 179 00:12:42,429 --> 00:12:48,351 Ellis Island och Frihetsstatyn var stora inspirationer till vår film. 180 00:12:49,811 --> 00:12:54,441 Tanken om en hoppets stad där alla var välkomna, var en stor del. 181 00:12:56,276 --> 00:12:59,946 Många amerikaner i dag spårar sina rötter till Ellis Island. 182 00:13:01,948 --> 00:13:07,120 Det var en stor hyllning till vad det här landet betyder, 183 00:13:07,203 --> 00:13:12,334 och det har en speciell plats i historien för så många grupper. 184 00:13:12,417 --> 00:13:14,461 FÖRSTA VÅGEN AV ELEMENT ANDRA VÅGEN AV ELEMENT 185 00:13:14,544 --> 00:13:17,589 Så många amerikaner är antingen invandrare själva nu, 186 00:13:17,672 --> 00:13:20,884 eller så är de barn eller avkomlingar till invandrare, 187 00:13:20,967 --> 00:13:24,262 vare sig det var människor som kom hit frivilligt eller inte. 188 00:13:30,602 --> 00:13:34,314 Invandrare ger alltid nytt blod till en kultur. 189 00:13:35,023 --> 00:13:37,901 De skakar om saker på ett bra sätt. 190 00:13:40,362 --> 00:13:44,949 De för med sig något spännande. De för med sig ambitioner. 191 00:13:46,076 --> 00:13:47,077 Och kreativitet. 192 00:13:47,160 --> 00:13:48,161 NYGRILLADE PLANKOR 193 00:13:48,244 --> 00:13:49,954 De för med sig nya idéer. 194 00:13:51,998 --> 00:13:55,460 TÄNDVÄTSKA 195 00:14:03,843 --> 00:14:07,597 Det här landet har alltid bestått av människor 196 00:14:07,681 --> 00:14:11,309 som har kommit från många olika ställen. 197 00:14:13,561 --> 00:14:16,314 Min släkt är från södra Italien. 198 00:14:16,398 --> 00:14:18,274 Jag är född i Moskva. 199 00:14:18,358 --> 00:14:20,860 Mammas sida är från Finland. 200 00:14:20,944 --> 00:14:22,612 -Från Korea. -Kina. 201 00:14:22,696 --> 00:14:23,571 Från Harlem. 202 00:14:23,655 --> 00:14:27,992 Hennes mamma är från Puerto Rico. Pappan är från Dominikanska republiken. 203 00:14:28,076 --> 00:14:32,205 Europeisk blandras. Sjätte generationens något, något, något. 204 00:14:32,288 --> 00:14:34,833 Det är det som gör New York så speciellt. 205 00:14:41,089 --> 00:14:43,883 Välkommen till Elementstaden. Se till att ha era dokument redo. 206 00:14:43,967 --> 00:14:44,968 ELEMENTSTADEN 207 00:14:45,051 --> 00:14:46,219 Hur var namnet? 208 00:14:49,305 --> 00:14:51,641 Bra. Och hur stavas det? 209 00:14:57,480 --> 00:15:01,109 Vad sägs om... Brännart och Pyra? 210 00:15:02,902 --> 00:15:03,862 GODKÄND 211 00:15:03,945 --> 00:15:05,613 Välkomna till Elementstaden. 212 00:15:05,697 --> 00:15:07,699 ELEMENTSTADEN 213 00:15:12,996 --> 00:15:16,708 Mina föräldrar kom till USA separat. 214 00:15:18,418 --> 00:15:21,921 De träffades i Bronx där, i en kyrka. 215 00:15:24,299 --> 00:15:27,510 Min mamma var väldigt lång, pappa var väldigt kort. 216 00:15:28,053 --> 00:15:32,640 Men han lyckades bli lika lång som mamma på varje foto. 217 00:15:34,976 --> 00:15:37,771 Mamma ville inte veta av honom i början, 218 00:15:37,854 --> 00:15:41,399 men min fars rykte fick henne att ändra sig. 219 00:15:42,317 --> 00:15:46,821 En präst sa: "Han jobbar hårt. Han kommer att ge dig ett bra liv." 220 00:15:48,114 --> 00:15:51,493 Fem veckor efter deras första möte, gifte de sig. 221 00:15:52,911 --> 00:15:56,998 Jag är en smekmånadsbaby, så nio månader senare föddes jag. 222 00:16:01,503 --> 00:16:07,384 När jag var liten förstod jag inte känslomässigt vad det krävdes av dem 223 00:16:07,467 --> 00:16:12,847 för att komma hit utan någonting och sedan skapa ett liv i New York, 224 00:16:12,931 --> 00:16:14,265 särskilt på den tiden. 225 00:16:18,478 --> 00:16:22,649 New Yorks värld på 1970-talet var väldigt svår. 226 00:16:23,817 --> 00:16:26,653 Befolkningsmängden minskade. 227 00:16:27,404 --> 00:16:30,240 Folk flyttade till förorter eller lämnade stan. 228 00:16:31,032 --> 00:16:35,787 Många som stannade kvar hade svårt att försörja sig. 229 00:16:39,833 --> 00:16:43,586 Min far kom till New York med 150 dollar. 230 00:16:44,129 --> 00:16:45,588 Han hade ingenting. 231 00:16:47,298 --> 00:16:49,050 På 70-talet i New York 232 00:16:49,134 --> 00:16:53,847 räckte 75 dollar till tre månaders hyra för en lägenhet i Harlem. 233 00:16:55,056 --> 00:16:58,435 För de andra 75 dollarna hyrde han en varmkorvsvagn. 234 00:17:00,520 --> 00:17:04,941 Han sparade ihop till en livsmedelsaffär i norra Bronx. 235 00:17:06,192 --> 00:17:09,195 Att öppna en livsmedelsaffär i Bronx 236 00:17:09,279 --> 00:17:13,533 på 1970-talet var ett mycket hårt jobb. 237 00:17:13,616 --> 00:17:16,327 MATVAROR 238 00:17:16,411 --> 00:17:21,124 Det var stora ras- och etniska förändringar, och stor fientlighet. 239 00:17:22,667 --> 00:17:24,544 Stenar kastas på en. 240 00:17:25,128 --> 00:17:27,547 Man blir rånad under pistolhot. 241 00:17:27,630 --> 00:17:28,548 MATVAROR 242 00:17:28,631 --> 00:17:31,509 Men invandrare kom ändå hit, 243 00:17:31,593 --> 00:17:36,389 för det var ändå bättre här än i de länder som de kom ifrån. 244 00:17:36,473 --> 00:17:40,143 Och de såg möjligheter, även i mitten av en finanskris 245 00:17:40,226 --> 00:17:43,063 vars like vi inte hade sett på länge. 246 00:17:57,327 --> 00:17:58,411 -Joseph? -Yousef. 247 00:17:58,495 --> 00:18:02,707 Yousef? Trevligt att träffas. Min pappa har ägt det här affären. 248 00:18:03,500 --> 00:18:05,960 Och... Ja, det var länge... Förlåt. 249 00:18:06,044 --> 00:18:11,091 Det här var pappas första mataffär som han byggde upp från grunden. 250 00:18:14,928 --> 00:18:17,639 Det här är helt fantastiskt. 251 00:18:19,599 --> 00:18:24,145 Min pappa byggde allt det här själv. 252 00:18:25,146 --> 00:18:30,485 Det har inte förändrats mycket. Den har fått ett fint, nytt liv här. 253 00:18:34,364 --> 00:18:39,869 Min far hade en otrolig arbetsmoral, som många invandrare har. 254 00:18:41,204 --> 00:18:45,667 Han fick gå upp på morgonen, åka till Hunts Point Market och hämta varorna. 255 00:18:45,750 --> 00:18:51,131 Det var långa dagar, från 04.00, 05.00, till 23.00, sju dagar i veckan. 256 00:18:51,965 --> 00:18:54,009 Mamma stod i kassan här. 257 00:18:54,092 --> 00:18:58,263 De hade byggt en stor trälåda, affärens kärna. 258 00:18:59,139 --> 00:19:02,017 Den försökte vi återskapa i filmen. 259 00:19:03,435 --> 00:19:04,269 Välkommen. 260 00:19:04,352 --> 00:19:07,313 Det skulle vara där som huvudfigurerna lever. 261 00:19:07,397 --> 00:19:09,899 -Kolbollar. Det ska bli! -Kolbollar. Det ska bli! 262 00:19:09,983 --> 00:19:13,445 Den butiken är inte enbart där Brinnie växte upp, 263 00:19:13,528 --> 00:19:17,490 inte enbart en plats för samhället, utan pappas dröm 264 00:19:17,574 --> 00:19:21,745 om att ge Brinnie, som min far gav till min bror och mig, ett nytt liv. 265 00:19:21,828 --> 00:19:22,829 ELDSTADEN 266 00:19:22,912 --> 00:19:24,998 Den här affären är vår familjedröm. 267 00:19:25,081 --> 00:19:27,917 En dag blir allt det här ditt. 268 00:19:28,001 --> 00:19:31,463 Min pappa byggde upp det här åt min bror och mig, 269 00:19:31,546 --> 00:19:35,383 och när jag kom upp i mellanstadiet, högstadiet, 270 00:19:35,884 --> 00:19:40,388 så blev det verklighet när han pratade om att lära sig jobbet. 271 00:19:40,472 --> 00:19:44,392 Jag är så stolt över att du ska ta över mitt livsverk. 272 00:19:44,476 --> 00:19:46,728 "Det här kan bli en framtid för dig." 273 00:19:48,313 --> 00:19:49,898 Där de jobbade, 274 00:19:49,981 --> 00:19:53,568 de förstod inte hur någon kunde försörja sig på konst. 275 00:19:55,070 --> 00:19:57,364 För att skydda mig, sa de alltid nej. 276 00:20:02,035 --> 00:20:03,995 Brinnie är vår huvudperson. 277 00:20:04,746 --> 00:20:06,915 Bäst i test, grillkolsfest... 278 00:20:06,998 --> 00:20:09,793 Hon är mellan 20 och 30 år, eldkvinna. 279 00:20:10,543 --> 00:20:13,505 Hon är en mycket plikttrogen dotter. 280 00:20:14,297 --> 00:20:19,052 Hon älskar sina föräldrar och hon är tacksam för deras uppoffringar. 281 00:20:19,135 --> 00:20:23,098 -Mår du bra? -Jag är bara lite trött. 282 00:20:23,181 --> 00:20:25,016 Hon har problem med humöret. 283 00:20:25,100 --> 00:20:27,477 Nej. Nej. Nej. 284 00:20:27,560 --> 00:20:30,855 -Ge mig ett gratis! -Det funkar inte så! 285 00:20:30,939 --> 00:20:32,941 Det är ett hinder för henne. 286 00:20:34,401 --> 00:20:38,571 Men hon har en talang som blir mer av hennes identitet. 287 00:20:39,072 --> 00:20:39,989 Så där. 288 00:20:40,073 --> 00:20:42,367 Den väcks av någon hon träffar. 289 00:20:43,368 --> 00:20:44,369 Eld! Eld! 290 00:20:44,911 --> 00:20:45,995 -Eld! -Ta det lugnt! 291 00:20:46,079 --> 00:20:48,998 Förlåt. Du är så het. 292 00:20:49,541 --> 00:20:50,750 Ursäkta? 293 00:20:51,835 --> 00:20:53,962 Du är superhet. 294 00:20:54,045 --> 00:20:56,172 -Nej, inte på det viset. -Färdig? 295 00:20:56,256 --> 00:20:57,298 Ja. 296 00:20:57,674 --> 00:21:01,052 Vadar Dropping kommer från en privilegierad bakgrund. 297 00:21:01,761 --> 00:21:07,058 Vatten täcker det mesta av jorden, så staden ska ha mest vatten. 298 00:21:07,142 --> 00:21:11,271 Vatten kom först, sedan jorden, luften fanns där, och elden kom sist. 299 00:21:11,354 --> 00:21:16,651 Så han var rik och hade aldrig upplevt att världen inte är byggd för en. 300 00:21:23,533 --> 00:21:28,830 Jag var född här och levde i en väldigt koreansk kultur hemma. 301 00:21:31,166 --> 00:21:33,084 Men i skolan var det amerikanskt. 302 00:21:34,669 --> 00:21:38,048 Det här är pappas andra livsmedelsaffär. 303 00:21:42,719 --> 00:21:45,263 Jag har inte varit här på över 20 år. 304 00:21:45,930 --> 00:21:49,768 Det har förändrats, men ändå inte. 305 00:21:50,977 --> 00:21:54,064 När jag växte upp ville jag bara vara amerikansk. 306 00:21:54,939 --> 00:21:58,651 På den tiden skämdes jag över min bakgrund 307 00:21:58,735 --> 00:22:01,363 för de gjorde narr av den hela tiden. 308 00:22:02,822 --> 00:22:06,159 Det tog lång tid att förstå dessa två delarna av mig själv. 309 00:22:07,285 --> 00:22:09,871 Att vara korean och amerikan. 310 00:22:10,997 --> 00:22:14,209 Det var så viktigt för mig att passa in. 311 00:22:15,126 --> 00:22:19,964 Men det är en del av milstolparna i utvecklingen, när man assimileras, 312 00:22:20,048 --> 00:22:23,093 fasen då man skäms över sin kultur 313 00:22:23,176 --> 00:22:26,179 och när det sedan övergår i stolthet. 314 00:22:26,262 --> 00:22:27,263 GRÄNSKONTROLL 315 00:22:28,598 --> 00:22:32,352 Assimilering associeras med tanken om en smältdegel, 316 00:22:32,435 --> 00:22:35,271 att invandrare blir amerikaner. 317 00:22:36,147 --> 00:22:40,276 Det betyder ofta en form av kulturell vittvätt. 318 00:22:40,819 --> 00:22:42,612 Bokstavligen vittvättad. 319 00:22:42,696 --> 00:22:49,244 Det kräver att det finns något statiskt amerikanskt att assimileras in i. 320 00:22:50,704 --> 00:22:54,082 Och det förutsätter att det förblir konstant. 321 00:23:00,964 --> 00:23:04,551 Det jag älskar med New York är att alla behåller sin kultur. 322 00:23:04,634 --> 00:23:05,635 Välkomna till Little Italy 323 00:23:05,719 --> 00:23:09,139 De behåller det de tar med sig från sina respektive länder. 324 00:23:10,432 --> 00:23:15,186 Det är mer som en sallad där olika grönsaker lever tillsammans, 325 00:23:15,270 --> 00:23:18,773 än en smältdegel där man plockar bort saker 326 00:23:18,857 --> 00:23:21,067 och blir mer homogeniserad. 327 00:23:27,782 --> 00:23:31,077 Min pappa började som korvgubbe. 328 00:23:33,621 --> 00:23:35,498 Sparade ihop till en byggnad. 329 00:23:36,499 --> 00:23:40,587 Sparade ihop till en till, tills han köpte halva kvarteret. 330 00:23:40,670 --> 00:23:44,883 Det är ju den amerikanska drömmen, men jag minns att jag följde med honom 331 00:23:44,966 --> 00:23:48,053 för att kolla in varje butik, 332 00:23:48,136 --> 00:23:51,389 och folk kastade sten på oss, 333 00:23:51,473 --> 00:23:55,477 och ropade: "Åk hem till Kina!" Vi sa: "Vi är inte kineser!" 334 00:23:59,522 --> 00:24:01,274 Tystnad! 335 00:24:01,358 --> 00:24:02,192 Ja. Bra. 336 00:24:02,275 --> 00:24:06,196 Vi pratade om 102A och 104E när de hamnar längst bak i kön. 337 00:24:08,698 --> 00:24:10,700 SE VIVISTERIAN BLOMMA 338 00:24:10,784 --> 00:24:13,203 God morgon. Var ser jag dig? 339 00:24:14,371 --> 00:24:16,706 Yo, Carolyn. Tack för att du gör det här. 340 00:24:16,790 --> 00:24:19,334 Det här ligger nära mitt hjärta. 341 00:24:19,417 --> 00:24:20,460 ANIMATÖR 342 00:24:20,543 --> 00:24:23,546 Främlingshatet som Brinnie och hennes far upplever. 343 00:24:24,047 --> 00:24:29,886 Det har tagit många former i filmen, det drabbade mig som växte upp i New York 344 00:24:29,969 --> 00:24:32,639 och upplevde sådant här. 345 00:24:32,722 --> 00:24:37,102 Folk kastade tuggummi i håret. Jag visste det inte då, 346 00:24:37,185 --> 00:24:41,690 men pappa blev jättearg på folk som skrek åt oss. 347 00:24:41,773 --> 00:24:45,777 Det är alltid chockerande när främlingshat dyker upp. 348 00:24:47,153 --> 00:24:52,701 I den här filmen, att eld och vatten inte kan vara tillsammans... 349 00:24:52,784 --> 00:24:58,081 Det här är en scen där världen säger att det inte är möjligt. 350 00:24:58,164 --> 00:24:59,791 ELDFÖRBUD 351 00:25:00,750 --> 00:25:03,420 Vakten gör inte bara sitt jobb, 352 00:25:04,170 --> 00:25:09,759 han tror inte bara på byråkratin vid den tiden i staden, han säger... 353 00:25:10,385 --> 00:25:12,053 Åk hem till Eldlandet! 354 00:25:14,180 --> 00:25:17,058 Hon är så ung, så hon förstår inte. 355 00:25:17,642 --> 00:25:19,310 -Stick och brinn! -Försvinn! 356 00:25:19,394 --> 00:25:21,312 Innan hon känner skam... 357 00:25:22,939 --> 00:25:26,609 ...så börjar det gå upp för henne: 358 00:25:26,693 --> 00:25:29,112 "Vi är inte välkomna här." 359 00:25:32,365 --> 00:25:35,035 Ett barn förstår inte vad det är. 360 00:25:36,286 --> 00:25:41,541 Man vet inte att det är hat och okunskap. Man tror bara att det är så. 361 00:25:44,044 --> 00:25:47,922 -Jag vet hur det känns. -Jag uppskattar att du gör det här. 362 00:25:48,006 --> 00:25:50,842 -Tack så mycket. -Tack för förtroendet. 363 00:25:50,925 --> 00:25:52,093 Tack själv. 364 00:25:57,307 --> 00:26:03,229 Främlingshatet och rasismen, det var inget koncept som... 365 00:26:03,313 --> 00:26:07,150 "Det är ett budskap jag måste prata om." Det är bara upplevelser. 366 00:26:08,485 --> 00:26:13,323 Men det här var en kärlekshistoria redan från början. Det var kärnan. 367 00:26:15,617 --> 00:26:17,869 Nej, vi kan inte röra vid varann. 368 00:26:17,952 --> 00:26:21,498 Och de mörkare upplevelserna, i rätt mängd, 369 00:26:22,040 --> 00:26:25,794 kunde hjälpa oss att förstå vilka karaktärerna var 370 00:26:25,877 --> 00:26:28,088 och de tomrum de hade i sina liv. 371 00:26:28,171 --> 00:26:30,006 Jag är misslyckad. 372 00:26:30,090 --> 00:26:35,178 Och hur kärleken börjar fylla tomrummen hos varje karaktär. 373 00:26:48,775 --> 00:26:50,485 När jag gick i high school… 374 00:26:51,486 --> 00:26:55,323 ...hittade min far en konstnärshandel som han tog över. 375 00:26:56,533 --> 00:26:59,703 Han ville inte jobba 06.00-23.00 längre. 376 00:27:02,038 --> 00:27:04,499 Nu driver min bror butiken. 377 00:27:04,582 --> 00:27:05,959 ÄGARE 378 00:27:10,380 --> 00:27:14,592 Eftersom jag var hans storebror var det mitt jobb att ge honom stryk 379 00:27:14,676 --> 00:27:20,390 och plåga honom. Var vi än var så tryckte jag ner honom i en låda. 380 00:27:21,141 --> 00:27:23,184 -Stämmer det? -Du var jätteduktig. 381 00:27:26,396 --> 00:27:29,691 Eftersom våra föräldrar sa nej till konstyrket 382 00:27:30,400 --> 00:27:32,777 så skulle den här butiken bli min. 383 00:27:33,820 --> 00:27:38,241 Inom koreansk kultur är det ett ansvar som åläggs det äldre syskonet. 384 00:27:39,451 --> 00:27:41,619 -Det är sant. -Och... 385 00:27:42,662 --> 00:27:48,043 Jag flyttade till Kalifornien och det är jag så tacksam för. 386 00:27:49,544 --> 00:27:51,796 Jag har fortfarande skuldkänslor. 387 00:27:53,006 --> 00:27:57,427 På grund av konstnärshandeln så fick vår far träffa konstnärer 388 00:27:58,011 --> 00:28:00,597 som faktiskt kunde leva på det, 389 00:28:00,680 --> 00:28:07,020 och det här att... "Är du konstnär? Och du tjänar pengar? Går det verkligen?" 390 00:28:07,103 --> 00:28:11,608 Jag tror att det var då som vår far accepterade det, 391 00:28:12,108 --> 00:28:14,069 och började pusha dig. 392 00:28:14,152 --> 00:28:17,238 "Om du ska göra det här, måste du satsa helt." 393 00:28:19,407 --> 00:28:21,743 Eftersom mina föräldrar inte talade engelska så bra, 394 00:28:22,786 --> 00:28:28,249 så blev min bror och jag ungefär som kulturella mäklare. 395 00:28:29,751 --> 00:28:32,295 De flesta invandrarbarnen föds här. 396 00:28:32,796 --> 00:28:37,175 De lär sig språket väldigt snabbt och fungerar som tolkar åt sina föräldrar. 397 00:28:37,884 --> 00:28:41,304 Och som en övergång in i den större kulturen. 398 00:28:43,181 --> 00:28:48,019 När vi gick och handlade eller när vi var på bio 399 00:28:48,520 --> 00:28:51,481 så fick vi alltid översätta. 400 00:28:53,441 --> 00:28:57,862 Jag vet inte hur de köpte hus eller skrev på kontrakt. 401 00:28:59,114 --> 00:29:02,158 Det är otroligt att de lyckades med det. 402 00:29:04,035 --> 00:29:07,080 Min koreanska är inte bra så jag översätter på låg nivå. 403 00:29:07,163 --> 00:29:09,541 Det blir alltid lite fel. 404 00:29:10,041 --> 00:29:13,586 Man översätter jämt. Inte bara språket, utan: 405 00:29:13,670 --> 00:29:16,006 "Nej, det där var sarkastiskt, mamma." 406 00:29:18,466 --> 00:29:20,468 Det ledde till många gräl, 407 00:29:20,552 --> 00:29:25,098 när jag var liten och sa åt min mamma vad man inte kan göra i den här kulturen. 408 00:29:28,143 --> 00:29:30,145 Utan att tala språket 409 00:29:30,228 --> 00:29:33,898 hade min far en charm som gjorde att han skapade kontakter. 410 00:29:35,984 --> 00:29:37,444 Grattis på födelsedagen! 411 00:29:37,527 --> 00:29:42,365 Han sa att han lärde sig engelska av Star Trek och Bonanza. 412 00:29:44,075 --> 00:29:46,327 Han var väldigt social. 413 00:29:46,411 --> 00:29:50,540 Han kunde inte uttala ord, men han sa dem som om de skulle uttalas så. 414 00:29:50,623 --> 00:29:54,753 Han uttalade ordet "nuclear" för kärnkraft som "Nicaragua". 415 00:29:54,836 --> 00:29:57,714 Han sa: "Det är en Nicaragua-reaktor." 416 00:29:57,797 --> 00:30:01,343 "Pappa, det är en kärnreaktor." "Äsch. Sak samma." 417 00:30:01,426 --> 00:30:05,638 Jag kom hem en gång och han tittade på den spanska kanalen. 418 00:30:06,222 --> 00:30:10,352 Jag sa: "Du tittar på spanska kanalen." Och han sa: "Är det?" 419 00:30:10,977 --> 00:30:13,313 Han ljuger som en häst snavar. 420 00:30:13,396 --> 00:30:14,856 -Travar. -Ja, ja. 421 00:30:14,939 --> 00:30:16,358 Han struntade i detaljerna. 422 00:30:17,650 --> 00:30:22,280 De detaljerna var inte viktiga när världen var så förändrad för dem. 423 00:30:26,117 --> 00:30:28,787 Min fru är från Korea. 424 00:30:29,454 --> 00:30:34,125 Första gången hon träffade mina föräldrar så konverserade de så ledigt. 425 00:30:35,293 --> 00:30:39,464 Att se Heather prata med mina föräldrar och få dem att skratta. 426 00:30:39,547 --> 00:30:44,094 Mina föräldrar skrattade aldrig. Jag tänkte: "Det här är så bisarrt." 427 00:30:44,177 --> 00:30:46,471 Jag sa: "Peter, du måste se det här." 428 00:30:46,554 --> 00:30:49,432 Hur stor vår språkbarriär var 429 00:30:49,933 --> 00:30:54,104 märktes inte förrän man ser hur det ser ut utan den. 430 00:30:59,859 --> 00:31:03,446 Det där var kontoret där min bror och jag var efter skolan. 431 00:31:03,530 --> 00:31:06,533 De hade en liten tv där uppe med en trasig högtalare, 432 00:31:06,616 --> 00:31:09,119 så vi såg tecknad film utan ljud. 433 00:31:09,202 --> 00:31:12,706 Det var nog där som min bror lärde sig att teckna. 434 00:31:12,789 --> 00:31:17,293 Vi fick stora ritblock och ritade på båda ändar av det. 435 00:31:17,377 --> 00:31:22,007 Det var en dag när vi ritade vanliga streckgubbar, 436 00:31:22,090 --> 00:31:26,052 och mina streckgubbar var bara vanliga streckgubbar 437 00:31:26,136 --> 00:31:29,889 -med raka linjer, och hans... -De var jättebra. 438 00:31:29,973 --> 00:31:33,393 Nej. Hans hade karaktär, de dansade på pappret, 439 00:31:33,476 --> 00:31:37,981 och man kände känslor och uttryck från en liten streckgubbe. 440 00:31:38,064 --> 00:31:41,693 Och man tänker: "Oj, det där är skillnad. 441 00:31:41,776 --> 00:31:43,778 Det är vad man kallar talang." 442 00:31:45,113 --> 00:31:50,952 Min barndom bestod av att försöka hjälpa min far med alla dessa ställen. 443 00:31:52,912 --> 00:31:55,248 -Vatten. Håll ett öga på dem. -Hoppsan. 444 00:31:55,331 --> 00:31:56,332 Hoppsan. 445 00:31:56,416 --> 00:31:58,335 Mitt första jobb var som vakt. 446 00:31:58,418 --> 00:32:00,086 Det ni skvätter ner måste ni köpa. 447 00:32:02,047 --> 00:32:05,675 Mitt jobb var: "Jag tror att han snodde nåt!" 448 00:32:05,759 --> 00:32:09,637 Det fanns inga kameror, så man stod bara i en gång. 449 00:32:09,721 --> 00:32:12,432 Det fanns speglar som man kollade. 450 00:32:13,224 --> 00:32:17,604 Jag hjälpte inte till. Jag var värdelös. Jag bara lekte i gångarna. 451 00:32:17,687 --> 00:32:22,650 När min bror höll på med konst så var han uppe sent och ritade, 452 00:32:22,734 --> 00:32:27,280 men när han skulle jobba i affären så lade han sig och sov. 453 00:32:28,531 --> 00:32:33,787 I utrymmen på 60 cm och klämde in mig ovanpå passepartouterna. 454 00:32:33,870 --> 00:32:39,292 Gömställen där mamma sa: "Vad gör du här? Är det här du är? Du jobbar inte." 455 00:32:40,377 --> 00:32:42,671 Det här är precis som förr. 456 00:32:42,754 --> 00:32:45,840 Vi brukade gömma oss i kylen 457 00:32:46,341 --> 00:32:49,511 och skrämma livet ur folk. Om någon skulle ta mjölk, 458 00:32:49,594 --> 00:32:54,933 sköt man ut mjölkkartongerna till kanten så att det inte gick, och vi fnissade. 459 00:32:55,016 --> 00:32:57,102 Ett bekymmerslöst liv. 460 00:32:59,312 --> 00:33:03,024 Vi bodde i varje del av affären. Vi gjorde läxor. 461 00:33:03,108 --> 00:33:06,361 Vi åt lunch i olika gångar eller så tog vi mat. 462 00:33:06,444 --> 00:33:12,117 En del av skräpmaten från 80-talet sitter kvar, någonstans här. 463 00:33:12,200 --> 00:33:15,286 Det här är Sara Lee. Det här är Hostess. 464 00:33:15,370 --> 00:33:19,207 Det min pappa var mest stolt över var: 465 00:33:19,749 --> 00:33:21,960 "Mina två söner är långa. Titta." 466 00:33:22,043 --> 00:33:25,839 Vi är inte så långa, men han var ju kort, 467 00:33:25,922 --> 00:33:28,008 så det var alltid: "Ät, väx." 468 00:33:28,091 --> 00:33:34,014 Jag antar att han lät oss äta så mycket 469 00:33:34,097 --> 00:33:39,310 för att vi skulle bli stora. Så, grattis pappa, du lyckades. 470 00:33:42,647 --> 00:33:47,777 Jag vet inte om det var den tidsperioden eller hur överbeskyddande folk är i dag, 471 00:33:47,861 --> 00:33:50,155 men ingen vaktade oss direkt. 472 00:33:51,406 --> 00:33:56,202 -Vi cyklade överallt, mycket trafik. -"Vilken är nästa gata vi kan komma till?" 473 00:33:56,286 --> 00:33:59,414 Och om man kom till ett nytt område 474 00:33:59,497 --> 00:34:03,585 så skrek ungarna: "Ni får inte vara här! Stick härifrån!" 475 00:34:03,668 --> 00:34:06,546 Vi sa: "Det här är vårt land också." 476 00:34:06,629 --> 00:34:10,342 Ja. Vi cyklade tillsammans, på en cykel. 477 00:34:12,802 --> 00:34:14,596 Det fanns inga föräldrar. 478 00:34:14,679 --> 00:34:20,560 Som storstadens Flugornas herre, men i stället för Nasse med glasögonen 479 00:34:21,061 --> 00:34:24,397 så var det Ramón med banansadel-cykeln. 480 00:34:30,195 --> 00:34:35,116 Nu när jag är förälder och har barn, så har jag blivit väldigt nostalgisk. 481 00:34:36,409 --> 00:34:40,914 När jag går runt i min pappas affärer så triggas de gamla minnena. 482 00:34:43,416 --> 00:34:46,836 Mamma hade träpallar som hon lade kartongbitar på, 483 00:34:46,920 --> 00:34:49,172 och vi satt där och spelade kort. 484 00:34:51,716 --> 00:34:53,134 Pappa stod i kassan. 485 00:34:53,218 --> 00:34:57,097 Han kom in när det inte var några kunder och åt med oss jättefort. 486 00:34:58,890 --> 00:35:00,934 Enkel mat med mamma och pappa. 487 00:35:04,187 --> 00:35:05,188 Ja. 488 00:35:05,689 --> 00:35:07,273 Ja, väcker känslor. 489 00:35:10,110 --> 00:35:14,072 KALIFORNIEN 490 00:35:15,573 --> 00:35:20,412 Jag har Phillip att tacka för mycket. Jag blev kär i någon som inte var korean. 491 00:35:22,455 --> 00:35:25,333 Vi träffades på CalArts. Hon var en duktig konstnär. 492 00:35:27,210 --> 00:35:30,338 Det var mitt andra år och det var ditt första år. 493 00:35:31,506 --> 00:35:35,802 Första gången jag hörde henne skratta, så smälte mitt hjärta. 494 00:35:37,429 --> 00:35:39,139 Jag blev kär i henne. 495 00:35:43,768 --> 00:35:47,981 Jag tänker på den tiden som den bästa tiden. 496 00:35:48,690 --> 00:35:51,443 -Det var en bra tid. -Ja. 497 00:35:53,111 --> 00:35:56,406 Vår farmors sista ord: "Gift er med koreaner." 498 00:35:58,950 --> 00:36:01,244 Och sedan dog hon. 499 00:36:01,327 --> 00:36:02,412 -Och... -Frihet! 500 00:36:04,247 --> 00:36:06,541 Lova mig en sak. 501 00:36:06,624 --> 00:36:08,585 Gift dig med Eld. 502 00:36:10,879 --> 00:36:13,506 Ingen som inte var korean, var god nog. 503 00:36:14,007 --> 00:36:15,383 Vilken press. 504 00:36:17,135 --> 00:36:18,345 Vad fint. 505 00:36:20,263 --> 00:36:25,435 Hur länge var vi tillsammans innan vi förlovade oss? 506 00:36:25,518 --> 00:36:27,270 Var det sju år? 507 00:36:27,354 --> 00:36:28,897 Jag tror det. 508 00:36:36,529 --> 00:36:38,823 Jag hade hållit dig hemlig. 509 00:36:40,909 --> 00:36:44,037 Pappa var välkomnande, men mamma var osäker. 510 00:36:44,120 --> 00:36:45,705 Vem är det här? 511 00:36:45,789 --> 00:36:49,125 Det var kärleken som höll oss samman. 512 00:36:49,918 --> 00:36:52,921 -Inte? För smörigt. Förlåt. -Väldigt smörigt. 513 00:36:55,465 --> 00:36:57,967 Visst blev hon mer välkomnande? 514 00:36:58,051 --> 00:37:01,805 Hon sa att jag var bra för dig. 515 00:37:02,972 --> 00:37:06,101 "Anna har bra hand om pengar. Det har inte du." 516 00:37:06,685 --> 00:37:09,562 Det tog tid innan hon öppnade sig. 517 00:37:10,271 --> 00:37:12,440 Din pappa var väldigt snäll. 518 00:37:12,524 --> 00:37:17,946 Han gjorde en speciell jättestor sallad, bara till mig. 519 00:37:18,029 --> 00:37:20,490 För vi äter inte sallad. 520 00:37:21,324 --> 00:37:25,412 -Det var väldigt snällt av honom. -Ja, jag saknar det med honom. 521 00:37:28,248 --> 00:37:30,083 Får jag ta kort på dig här? 522 00:37:35,213 --> 00:37:37,966 Mamma och pappa sa aldrig: "Jag älskar dig." 523 00:37:39,843 --> 00:37:41,761 De sa aldrig de orden. 524 00:37:44,431 --> 00:37:49,769 Först senare i livet förstod jag att de inte behövde det. 525 00:37:51,187 --> 00:37:55,900 I Korea är det underförstått, kulturellt, 526 00:37:55,984 --> 00:37:59,696 att om man tar hand om varandra så betyder det "Jag älskar dig". 527 00:38:02,073 --> 00:38:05,160 Din mamma gillade att köpa jackor åt mig. 528 00:38:05,243 --> 00:38:09,497 Jag vet. Det var hennes sätt att visa hur mycket hon älskade dig. 529 00:38:22,302 --> 00:38:26,097 Jag har aldrig gjort något så här personligt. 530 00:38:28,350 --> 00:38:31,603 Den här filmen handlar om att visa kärlek. 531 00:38:31,686 --> 00:38:33,396 STÄNGT 532 00:38:33,480 --> 00:38:36,524 Det fanns ett ögonblick i Brinnies förflutna av främlingshat, 533 00:38:36,608 --> 00:38:41,696 där hon inte fick gå in på stationen för att titta på en vacker blomma. 534 00:38:44,407 --> 00:38:47,869 Vadar hjälper Brinnie att få se den. 535 00:38:56,127 --> 00:38:59,964 Det är Vadars sätt att visa sin kärlek för Brinnie. 536 00:39:04,052 --> 00:39:10,100 Elementärt är inte bara en kärlekshistoria mellan pojke och flicka, eld och vatten, 537 00:39:10,183 --> 00:39:12,060 utan om förälder och barn också. 538 00:39:16,398 --> 00:39:21,069 Mina föräldrar visade oss ständigt kärlek. 539 00:39:22,612 --> 00:39:26,616 Att ta hand om varandra betydde "Jag älskar dig". 540 00:39:27,283 --> 00:39:28,284 Du är en god dotter. 541 00:39:29,327 --> 00:39:31,830 Mina föräldrar dog medan jag gjorde filmen... 542 00:39:32,831 --> 00:39:38,294 ...så den blev ett sätt att hedra dem. Den blev min gest. 543 00:39:39,838 --> 00:39:43,383 Det var det bästa sättet att säga: "Jag älskar er." 544 00:39:57,731 --> 00:39:59,899 Vi skulle vilja ha två varmkorvar, tack. 545 00:40:01,109 --> 00:40:02,110 Tack. 546 00:40:08,116 --> 00:40:09,451 Skål. 547 00:40:11,161 --> 00:40:12,495 Jag behöver två tuggor. 548 00:40:17,667 --> 00:40:20,045 Twinkie-pappren har fastnat här. 549 00:40:47,530 --> 00:40:49,032 ELEMENTÄRT 550 00:40:49,115 --> 00:40:50,575 Finns nu på DISNEY+ 551 00:40:51,409 --> 00:40:57,374 Slut