1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,762 --> 00:00:14,305 ‫في عيد الميلاد المصادف ليوم الأحد‬ 4 00:00:14,389 --> 00:00:17,934 ‫ذهبت إلى المطار لأستقل طائرة‬ ‫متوجهة إلى "لاس فيغاس" لأؤدي عرضًا.‬ 5 00:00:18,018 --> 00:00:21,980 ‫عندما وصلت إلى هناك،‬ ‫أُخّرت الرحلة لساعة ثم أُخّرت لثلاث ساعات،‬ 6 00:00:22,063 --> 00:00:24,774 ‫ثم أُخّرت لخمس ساعات.‬ 7 00:00:24,858 --> 00:00:26,693 {\an8}‫وفي النهاية أُلغيت الرحلة،‬ 8 00:00:26,776 --> 00:00:29,487 {\an8}‫ما أدى إلى إلغاء عرضي في "لاس فيغاس"،‬ 9 00:00:29,571 --> 00:00:34,242 ‫حيث اشترى الناس تذاكر ليشاهدوا العرض‬ ‫بمناسبة عيد الميلاد.‬ 10 00:00:34,826 --> 00:00:36,119 ‫لذا بسبب المشكلات التي حدثت حينها،‬ 11 00:00:36,202 --> 00:00:37,037 ‫"(لونيل) في..."‬ 12 00:00:37,704 --> 00:00:42,000 ‫قررت تكريس الدقائق الـ20 القادمة من عرضي‬ 13 00:00:42,083 --> 00:00:43,960 ‫للحديث عن شركات الطيران اللعينة‬ 14 00:00:44,044 --> 00:00:47,422 ‫وعن السفر الجوي وتصرفات الناس في الطائرة‬ 15 00:00:47,505 --> 00:00:48,465 ‫"عرض مباشر من (أوكلاند)"‬ 16 00:00:48,548 --> 00:00:49,883 ‫وغيرها من المشكلات.‬ 17 00:00:51,259 --> 00:00:53,511 ‫كيف حالكم يا سكان "أوكلاند"؟‬ 18 00:00:53,553 --> 00:00:55,263 ‫"أصدقاء (شابيل): (لونيل) - (تاون بيزنس)"‬ 19 00:00:55,346 --> 00:00:56,806 ‫حسنًا.‬ 20 00:00:57,807 --> 00:01:01,519 ‫أودّ أن أبدأ من داخل الطائرة.‬ 21 00:01:04,856 --> 00:01:07,942 ‫لنتحدث عن أحزمة الأمان قليلًا، ما رأيكم؟‬ 22 00:01:11,696 --> 00:01:16,076 ‫سأستهلّ حديثي بتقديم الشكر‬ ‫إلى شركتيّ "أميركان" و"ديلتا" للطيران.‬ 23 00:01:16,159 --> 00:01:19,913 ‫أحزمة الأمان لديكم أطول بقليل من المعتاد‬ ‫وهذا بالغ الأهمية بالنسبة إليّ.‬ 24 00:01:21,372 --> 00:01:23,917 ‫لا أعرف من هو الرجل‬ 25 00:01:24,959 --> 00:01:27,670 ‫الذي صمّم أحزمة الأمان اللعينة أساسًا.‬ 26 00:01:27,754 --> 00:01:29,631 ‫لماذا... علام اعتمد...‬ 27 00:01:29,714 --> 00:01:34,844 ‫لم الحزام طويل من هذه الجهة؟‬ ‫ولم هو أقصر من ذلك بكثير في هذه الجهة؟‬ 28 00:01:34,928 --> 00:01:38,348 ‫يجب أن أكون لاعبة جمباز لأتمكن من ربط...‬ 29 00:01:38,431 --> 00:01:41,017 ‫كدت أقصم ظهري‬ 30 00:01:41,101 --> 00:01:43,520 ‫في أثناء محاولة ربط حزام الأمان اللعين.‬ 31 00:01:43,603 --> 00:01:47,816 ‫وإن طلبتم وصلة للحزام،‬ ‫تتصرف مضيفة الطيران كأنكم طلبتم المخدرات‬ 32 00:01:47,899 --> 00:01:50,401 ‫وتحاول إعطاءكم إياها خلسة، لماذا؟‬ 33 00:01:54,280 --> 00:01:57,992 ‫لم لا يمكن ربط الحزام في المنتصف؟‬ 34 00:01:58,076 --> 00:02:00,161 ‫أليس هذا منطقيًا أكثر؟‬ 35 00:02:00,245 --> 00:02:01,788 ‫أجل!‬ 36 00:02:01,871 --> 00:02:04,833 ‫لأن سكان "الولايات المتحدة الأمريكية"‬ ‫يزدادون وزنًا‬ 37 00:02:04,916 --> 00:02:08,753 ‫وعلى شركات الطيران‬ ‫تعديل خدماتها وفقًا لذلك.‬ 38 00:02:12,006 --> 00:02:14,342 ‫لنتحدث عن المسافة بين الطاولة والأثداء.‬ 39 00:02:15,260 --> 00:02:18,596 ‫لا، إنها لا تناسبني إطلاقًا.‬ 40 00:02:19,931 --> 00:02:22,767 ‫عادت صيحة الأثداء الكبيرة وستبقى رائجة.‬ 41 00:02:23,351 --> 00:02:28,439 ‫أرى أن على شركات الطيران‬ ‫إجراء بعض التعديلات،‬ 42 00:02:28,523 --> 00:02:31,943 ‫كأن يصمموا مكانًا للأثداء على الطاولة مثلًا.‬ 43 00:02:32,026 --> 00:02:34,237 ‫لا، يُعدّ هذا تمييزًا. انسوا الفكرة.‬ 44 00:02:36,156 --> 00:02:38,366 ‫أما الإعلانات التي يصدرونها‬ 45 00:02:39,075 --> 00:02:43,163 ‫عند حدوث حالة طارئة على متن الطائرة،‬ 46 00:02:43,663 --> 00:02:46,040 ‫يقولون، "في حالة الطوارئ‬ 47 00:02:47,083 --> 00:02:49,085 ‫سيهبط قناع من فوقكم.‬ 48 00:02:49,169 --> 00:02:54,174 ‫يُرجى وضع القناع على الفم أولًا‬ ‫قبل مساعدة أيّ شخص آخر."‬ 49 00:02:54,257 --> 00:02:58,303 ‫أتعرفون؟ إليكم معلومة مهمة،‬ ‫لا داعي للتأكيد على الأمور الواضحة.‬ 50 00:02:58,386 --> 00:03:02,140 ‫من الواضح أنني سأضع القناع على فمي أولًا!‬ 51 00:03:02,223 --> 00:03:04,142 ‫من تظنونني؟‬ 52 00:03:04,225 --> 00:03:06,186 ‫سأحاول البقاء على قيد الحياة‬ 53 00:03:06,269 --> 00:03:09,397 ‫والنجاة من هذه المصيبة الجوية!‬ 54 00:03:09,480 --> 00:03:12,275 ‫سأساعد الجميع بالتأكيد‬ ‫لكن دعوني أضع القناع أولًا.‬ 55 00:03:17,989 --> 00:03:19,199 ‫ثم يقولون،‬ 56 00:03:20,158 --> 00:03:24,245 ‫"ضعوا القناع على فمكم وتنفسوا بهدوء."‬ 57 00:03:26,206 --> 00:03:29,250 ‫نوشك على الارتطام بالأرض أيها الحمقى‬ 58 00:03:29,334 --> 00:03:32,921 ‫بسرعة ألف كيلومتر في الساعة!‬ ‫أتريدون مني التنفس بهدوء؟‬ 59 00:03:33,004 --> 00:03:37,091 ‫سأكون متوترة للغاية ومستعدة لطعن‬ ‫كل من يقف في وجهي على الطائرة.‬ 60 00:03:37,175 --> 00:03:39,594 ‫أتريدون منّي التنفس بهدوء؟‬ 61 00:03:44,933 --> 00:03:46,517 ‫ثم يقولون،‬ 62 00:03:46,601 --> 00:03:49,771 ‫"يمرّ الأوكسجين عبر القناع‬ 63 00:03:49,854 --> 00:03:53,733 ‫حتى إن لم ينتفخ الكيس."‬ 64 00:03:55,777 --> 00:03:57,779 ‫تظن المضيفة أننا حمقى‬ 65 00:03:57,862 --> 00:04:00,490 ‫وتقول لنا ما تشاء،‬ 66 00:04:00,573 --> 00:04:01,741 ‫لكننا سنموت بكل الأحوال.‬ 67 00:04:03,493 --> 00:04:06,704 ‫لا يُوجد شيء يمكنكم النفخ فيه أو عليه،‬ 68 00:04:06,788 --> 00:04:09,165 ‫سواء كان بالونًا أو كيسًا‬ 69 00:04:09,249 --> 00:04:11,251 ‫أو حتى قضيبًا، لا يُوجد أيّ شيء‬ 70 00:04:11,334 --> 00:04:14,879 ‫لن يزداد حجمه إن نفختم...‬ 71 00:04:16,714 --> 00:04:20,468 ‫تريد تلك الحمقاء‬ ‫أن نضع الأقنعة على أفواهنا فحسب‬ 72 00:04:20,551 --> 00:04:25,014 ‫لتُكتم أصوات صراخنا أثناء سقوطنا‬ ‫لأنها لا تريد سماعها.‬ 73 00:04:25,098 --> 00:04:27,392 ‫"سنموت! اللعنة!"‬ 74 00:04:28,017 --> 00:04:29,269 ‫لا تريد سماع ذلك.‬ 75 00:04:33,982 --> 00:04:35,441 ‫سيداتي وسادتي...‬ 76 00:04:39,070 --> 00:04:44,659 ‫أودّ أن تعرفوا أن السفر جوًا‬ ‫أكثر أمانًا مما كان في الماضي.‬ 77 00:04:44,742 --> 00:04:45,952 ‫ربما تتساءلون عن السبب.‬ 78 00:04:46,035 --> 00:04:47,078 ‫سأخبركم به.‬ 79 00:04:48,830 --> 00:04:54,210 ‫لأنني أنا، "لونيل"،‬ ‫كنت موجودة في الجو أضبط الأمور‬ 80 00:04:54,794 --> 00:04:57,213 ‫كما أضبطها على الأرض.‬ 81 00:04:58,131 --> 00:04:59,549 ‫هذا صحيح.‬ 82 00:05:00,300 --> 00:05:03,803 ‫نصّبت نفسي‬ 83 00:05:04,929 --> 00:05:06,889 ‫شرطية جوية غير رسمية.‬ 84 00:05:08,683 --> 00:05:12,395 ‫كنت أتحرّى وجود الإرهابيين منذ 12 سبتمبر.‬ 85 00:05:13,521 --> 00:05:15,440 ‫أتحرّى وجود الإرهابيين.‬ 86 00:05:16,691 --> 00:05:20,194 ‫أرى كل ما يتحرك على متن الطائرة.‬ 87 00:05:20,695 --> 00:05:23,740 ‫أول ما أفعله عند صعود الطائرة‬ 88 00:05:23,823 --> 00:05:26,284 ‫هو النظر إلى حجرة القيادة.‬ 89 00:05:26,784 --> 00:05:29,245 ‫أريد أن أعرف من يقودها.‬ 90 00:05:35,960 --> 00:05:38,546 ‫أستفسر عن حالهم‬ ‫وعمّا إذا كانوا يشعرون بالنعاس،‬ 91 00:05:41,924 --> 00:05:45,595 ‫أو إذا كان يعانون من مشكلات زوجية‬ ‫أو أي مشكلات من نوع آخر.‬ 92 00:05:47,305 --> 00:05:48,139 ‫حسنًا.‬ 93 00:05:54,228 --> 00:05:55,104 ‫أنا...‬ 94 00:05:55,980 --> 00:05:57,440 ‫أجلس من جهة الممر‬ 95 00:05:59,400 --> 00:06:01,277 ‫تحسبًا لحدوث أيّ مشكلة في الهيكل.‬ 96 00:06:02,904 --> 00:06:06,741 ‫لن أودّ الالتصاق‬ ‫بتلك الفتحة الجديدة قرب النافذة.‬ 97 00:06:08,409 --> 00:06:11,788 ‫أيها السود، هل تتذكرون‬ ‫عندما كنا نستعمل مصطلح "ألتصق"؟‬ 98 00:06:11,871 --> 00:06:14,499 ‫"بقي ذلك الحقير ملتصقًا بي‬ ‫حتى وصلنا إلى متجر الكحول.‬ 99 00:06:14,582 --> 00:06:16,834 ‫كدت أتأخر عن العمل لأننا مارسنا الجنس."‬ 100 00:06:25,301 --> 00:06:28,137 ‫أنوي إعادة استخدام‬ 101 00:06:28,638 --> 00:06:30,515 ‫بعض مصطلحاتنا القديمة.‬ 102 00:06:31,307 --> 00:06:35,103 ‫ذلك لأن الشبان الذين أضاجعهم...‬ 103 00:06:36,562 --> 00:06:39,774 ‫يقولون إنني أتكلم غير عابئة بالعواقب‬ 104 00:06:40,400 --> 00:06:45,029 ‫وأعبّر عن أفكاري بوقاحة‬ 105 00:06:46,197 --> 00:06:51,411 ‫وأستخدم كلمة "يضاجع" بكثرة.‬ 106 00:06:52,620 --> 00:06:55,581 ‫حاولت أن أوضّح لهؤلاء الحمقى، "سمعًا،‬ 107 00:06:56,999 --> 00:06:59,377 ‫أحبك جدًا، أعني ما أقوله.‬ 108 00:06:59,460 --> 00:07:03,339 ‫وأودّ أن أقيم علاقة حميمية معك.‬ 109 00:07:03,423 --> 00:07:07,760 ‫وأودّ أن تقيم علاقة حميمية معي.‬ 110 00:07:08,386 --> 00:07:11,222 ‫لكن بكل صراحة،‬ 111 00:07:12,723 --> 00:07:16,477 ‫أودّ أن أمارس الجنس بسرعة‬ ‫قبل أن أركب الطائرة.‬ 112 00:07:17,270 --> 00:07:22,150 ‫فكما قال مثلنا الأعلى (توباك شاكور)،‬ 113 00:07:23,526 --> 00:07:27,572 ‫(لن أبقى سوى ليلة واحدة يا حلوتي‬ ‫هل أنت مستعدة؟‬ 114 00:07:27,655 --> 00:07:28,739 ‫لديّ حسناوات كثر)."‬ 115 00:07:37,582 --> 00:07:41,043 ‫هناك العديد والعديد في شتّى الأرجاء،‬ 116 00:07:41,127 --> 00:07:42,712 ‫أتعرفون السبب؟‬ 117 00:07:42,795 --> 00:07:44,797 ‫"لديّ عاهرات كثر‬ 118 00:07:45,339 --> 00:07:47,925 ‫لديّ عاهرات كثر‬ 119 00:07:48,009 --> 00:07:51,471 ‫في مختلف الأماكن والمدن‬ 120 00:07:52,680 --> 00:07:54,599 ‫لديّ عاهرات كثر‬ 121 00:07:56,225 --> 00:07:58,102 ‫عاهرات كثر"‬ 122 00:08:02,523 --> 00:08:07,236 ‫إن لم تعرفوا هذه الأغنية أيها البيض‬ ‫فهذه أحدى أناشيد السود الروحانية.‬ 123 00:08:12,658 --> 00:08:17,538 ‫كتبها وغناها‬ ‫المنشد الديني العظيم "نيت دوغ".‬ 124 00:08:19,916 --> 00:08:22,752 ‫لا يمكنكم معرفة كل شيء‬ ‫أيها البيض اللعينون.‬ 125 00:08:31,219 --> 00:08:32,345 ‫لذا،‬ 126 00:08:33,179 --> 00:08:36,891 ‫عندما تكونون في الطائرة‬ ‫هناك بعض التصرفات التي تفعلونها‬ 127 00:08:37,683 --> 00:08:39,936 ‫والتي أريد التحدث عنها.‬ 128 00:08:40,645 --> 00:08:41,729 ‫وأولها هو...‬ 129 00:08:43,314 --> 00:08:45,316 ‫مهلًا، آسفة.‬ 130 00:08:46,192 --> 00:08:48,653 ‫سأخبركم عن الأطعمة المخدرة...‬ 131 00:08:52,532 --> 00:08:55,535 ‫لا تأكلوا الدببة الصغيرة.‬ 132 00:08:55,618 --> 00:08:58,663 ‫تلك الحلوى على شكل دببة صغيرة.‬ 133 00:08:58,746 --> 00:09:01,040 ‫تجنّبوا أكلها، إنها رجس من عمل الشيطان.‬ 134 00:09:06,629 --> 00:09:07,588 ‫انتظروا قليلًا،‬ 135 00:09:08,089 --> 00:09:09,549 ‫بالعودة إلى حديثنا...‬ 136 00:09:09,632 --> 00:09:13,010 ‫حسنًا، أتحدث بوقاحة‬ 137 00:09:14,011 --> 00:09:15,388 ‫وأبالغ في استخدام كلمة "يضاجع"،‬ 138 00:09:15,471 --> 00:09:19,183 ‫لذا حاولت إرضاء الشبان قليلًا،‬ 139 00:09:19,267 --> 00:09:22,562 ‫وتعهّدت بألّا أستخدمها كثيرًا بعد الآن.‬ 140 00:09:22,645 --> 00:09:27,817 ‫لذا، أريد أن أعيد استخدام مصطلح‬ ‫كنا نستخدمه قديمًا.‬ 141 00:09:27,900 --> 00:09:30,069 ‫أريد إعادة استخدام "لنفعلها".‬ 142 00:09:32,947 --> 00:09:35,449 ‫كان ذلك المصطلح كافيًا.‬ 143 00:09:37,159 --> 00:09:39,620 ‫أتتذكرون عندما كان الرجال يقولون "يا فتاة.‬ 144 00:09:42,164 --> 00:09:43,040 ‫يا فتاة.‬ 145 00:09:44,584 --> 00:09:45,543 ‫يا فتاة.‬ 146 00:09:52,258 --> 00:09:53,384 ‫يا فتاة.‬ 147 00:09:55,428 --> 00:09:56,512 ‫أتريدين فعلها؟"‬ 148 00:09:58,139 --> 00:10:00,600 ‫وكانت النساء توافقن فورًا.‬ 149 00:10:03,728 --> 00:10:07,481 ‫كنا نتحدث إلى صديقاتنا على الهاتف‬ 150 00:10:08,232 --> 00:10:12,486 ‫وكنا نخبرهن بأننا سنسمح له بفعلها معنا.‬ 151 00:10:18,409 --> 00:10:23,706 ‫أعلم أن بعض الحاضرين هنا محظوظون‬ 152 00:10:23,789 --> 00:10:26,834 ‫وسيعودون إلى منازلهم مع أزواجهم،‬ 153 00:10:26,917 --> 00:10:29,712 ‫وربما سيخلدون إلى النوم.‬ 154 00:10:30,212 --> 00:10:33,633 ‫لكن في ساعات الصباح الباكر،‬ 155 00:10:34,216 --> 00:10:37,219 ‫ستتذكرون صوتي الرخيم خلال نومكم‬ 156 00:10:37,303 --> 00:10:39,555 ‫وستوقظون شريكتكم من النوم وستنظرون إليها‬ 157 00:10:39,639 --> 00:10:42,516 ‫وستقولون لها، "يا عزيزتي، فلنفعلها!"‬ 158 00:10:45,394 --> 00:10:47,146 ‫وعليكن فعلها أيتها النساء‬ 159 00:10:47,229 --> 00:10:50,483 ‫لأن الرجال يفكرون في ذلك دائمًا‬ ‫حتى عندما لا ترغبون في فعلها.‬ 160 00:10:50,983 --> 00:10:53,736 ‫عليكن فعلها عندما يريد الرجال فعلها.‬ 161 00:11:04,497 --> 00:11:05,414 ‫حسنًا.‬ 162 00:11:06,957 --> 00:11:10,211 ‫لذا، بصفتي شرطية جوية غير رسمية...‬ 163 00:11:12,254 --> 00:11:14,465 ‫آخذ عملي على محمل الجد،‬ 164 00:11:15,257 --> 00:11:17,593 ‫وهناك بعض التصرفات التي تحدث‬ 165 00:11:18,594 --> 00:11:21,597 ‫على متن الطائرة‬ ‫والتي أشعر بأن علينا التحدث عنها.‬ 166 00:11:22,264 --> 00:11:24,767 ‫بدايةً، سأقول ما لديّ بصراحة.‬ 167 00:11:24,850 --> 00:11:26,644 ‫لا أحب موظّفي الشركات.‬ 168 00:11:26,727 --> 00:11:29,939 ‫يركبون الطائرة اللعينة غاضبين ومتزمتين‬ 169 00:11:30,022 --> 00:11:33,109 ‫ويجلسون بجانبي قرب النافذة،‬ 170 00:11:33,192 --> 00:11:37,446 ‫وبمجرد أن يربطوا أحزمة الأمان‬ ‫يفتحون الطاولة أمامهم‬ 171 00:11:37,530 --> 00:11:39,115 ‫ويضعون حواسيبهم المحمولة عليها.‬ 172 00:11:39,198 --> 00:11:43,285 ‫في رحلة تستغرق خمس ساعات‬ ‫من "أوكلاند" إلى مدينة "نيويورك"،‬ 173 00:11:43,369 --> 00:11:44,954 ‫طوال فترة الرحلة، هؤلاء اللعينون...‬ 174 00:11:48,708 --> 00:11:50,751 ‫طوال الرحلة اللعينة!‬ 175 00:11:50,835 --> 00:11:54,880 ‫جلست قرب أحد أولئك المجانين قبل نحو أسبوع‬ 176 00:11:54,964 --> 00:11:58,718 ‫وسألته بشكل مباشر‬ ‫إن كان قد تعاطى الميثمفيتامين.‬ 177 00:12:00,761 --> 00:12:04,348 ‫لأن هذا اللعين لم ينظر عبر النافذة‬ 178 00:12:04,432 --> 00:12:06,767 ‫ولم يشرب الماء‬ 179 00:12:06,851 --> 00:12:08,644 ‫ولم يستعمل المرحاض حتى‬ 180 00:12:08,728 --> 00:12:10,479 ‫ولم يلتفت إليّ‬ 181 00:12:10,563 --> 00:12:13,691 ‫ولم يأكل أيّ شيء ولم يغيّر وضعية كرسيه‬ 182 00:12:13,774 --> 00:12:15,943 ‫ولم يستمع إلى الموسيقى.‬ 183 00:12:16,026 --> 00:12:18,112 ‫كنت أمعن النظر في حاسوبه المحمول‬ 184 00:12:18,195 --> 00:12:20,114 ‫ورأيت أشياء غريبة أيضًا.‬ 185 00:12:20,197 --> 00:12:23,242 ‫ما كل هذه الترهات؟‬ 186 00:12:32,877 --> 00:12:34,003 ‫بالإضافة إلى ذلك،‬ 187 00:12:35,379 --> 00:12:36,797 ‫أشعر‬ 188 00:12:38,090 --> 00:12:43,095 ‫عند الدخول إلى مكان ضيّق‬ 189 00:12:43,679 --> 00:12:49,518 ‫كصف انتظار ركوب الطائرة‬ 190 00:12:49,602 --> 00:12:55,941 ‫أو مقاعد كنيسة مزدحمة أو سينما مكتظة،‬ 191 00:12:56,025 --> 00:12:58,402 ‫لكنني أتحدث عن كراسي الطائرة تحديدًا.‬ 192 00:12:58,486 --> 00:13:03,491 ‫إن كنتم متأخرين وستجلسون في الكرسيّ الداخلي‬ 193 00:13:03,574 --> 00:13:07,244 ‫قرب أشخاص أفسحوا لكم الطريق‬ ‫للدخول إلى مكانكم،‬ 194 00:13:07,328 --> 00:13:10,915 ‫أرى أنه من الضروري عليكم كبشر‬ 195 00:13:10,998 --> 00:13:13,918 ‫أن تنتبهوا إلى وجود‬ 196 00:13:14,001 --> 00:13:16,837 ‫الشخص الذي تجلسون بجانبه.‬ 197 00:13:16,921 --> 00:13:21,258 ‫لا تتصرفوا‬ ‫كأنكم لا ترون الشخص الجالس بجانبكم.‬ 198 00:13:21,342 --> 00:13:24,720 ‫لن ترهقكم تحيته والسؤال عن حاله.‬ 199 00:13:24,804 --> 00:13:29,350 ‫لكن هذا لا يعني أنني أريد التحدث إليكم‬ ‫طوال الرحلة إلى "بوسطن"،‬ 200 00:13:29,433 --> 00:13:33,187 ‫أو أنني أريد رؤية صور كلابكم أو أولادكم.‬ 201 00:13:33,270 --> 00:13:36,524 ‫كل ما عليكم فعله هو التحدث قليلًا.‬ 202 00:13:36,607 --> 00:13:40,110 ‫فإن حدثت كارثة فستناجدونني قائلين،‬ 203 00:13:40,194 --> 00:13:41,821 ‫"ساعديني! أنقذيني!"‬ 204 00:13:41,904 --> 00:13:43,614 ‫لكنني لن أساعدكم لأنكم لم تتحدثوا إليّ.‬ 205 00:13:43,697 --> 00:13:45,950 ‫حتى إنكم لا تتذكرون أنني كنت بجانبكم‬ ‫وتجاهلتموني بشكل كامل‬ 206 00:13:46,033 --> 00:13:47,409 ‫واعتبرتم أنني غير موجودة.‬ 207 00:13:48,160 --> 00:13:50,788 ‫اللعنة عليكم،‬ ‫فلتنقذوا أنفسكم لأنني لن أساعدكم.‬ 208 00:13:51,288 --> 00:13:52,373 ‫عليكم إنقاذ أنفسكم.‬ 209 00:13:56,877 --> 00:13:59,755 ‫أجل، أنا أقصدكم أيها البيض.‬ 210 00:14:15,938 --> 00:14:18,399 ‫لديّ عادة معينة.‬ 211 00:14:19,316 --> 00:14:21,610 ‫لديّ عادة معينة، أحب السفر جوًا‬ 212 00:14:22,403 --> 00:14:25,406 ‫من دون إغلاق ستارة النافذة.‬ 213 00:14:27,324 --> 00:14:28,784 ‫ولا أقصد النافذة القريبة منّي فحسب،‬ 214 00:14:42,548 --> 00:14:43,966 ‫بل البعيدة أيضًا.‬ 215 00:14:44,049 --> 00:14:47,052 ‫أنا شرطية جوية‬ ‫ويحق لي فعل ما أريده في هذا الصف.‬ 216 00:14:47,136 --> 00:14:49,054 ‫هذا الصف بأكمله تحت إمرتي.‬ 217 00:14:50,514 --> 00:14:53,934 ‫أحب أن أرى عملية الإقلاع‬ 218 00:14:54,977 --> 00:14:56,270 ‫والهبوط.‬ 219 00:14:57,187 --> 00:15:00,399 ‫أشعر بأن مراقبة الوضع تقع على عاتقي،‬ ‫أتفهمون قصدي؟‬ 220 00:15:00,900 --> 00:15:02,109 ‫بالإضافة إلى المطبات الهوائية،‬ 221 00:15:02,192 --> 00:15:05,696 ‫أنظر خارج النافذة عندما نواجه مطبًا هوائيًا.‬ 222 00:15:05,779 --> 00:15:08,073 ‫ستقولون إن رؤية المطب الهوائي مستحيلة،‬ 223 00:15:08,157 --> 00:15:09,700 ‫لكن كيف تعرفون ذلك إن لم تنظروا؟‬ 224 00:15:10,451 --> 00:15:12,119 ‫ربما أكون أول من يراه،‬ 225 00:15:12,202 --> 00:15:14,830 ‫وسأتباهى بنفسي أمام الجميع بأنني رأيته.‬ 226 00:15:20,294 --> 00:15:23,589 ‫بين الفينة والأخرى،‬ ‫سأقول عبارة "وقت مستقطع".‬ 227 00:15:24,423 --> 00:15:25,507 ‫إن قلت عبارة "وقت مستقطع"،‬ 228 00:15:25,591 --> 00:15:29,178 ‫فهذا يعني أن الطعام المخدر الذي تناولته‬ ‫يدفعني للتفكير في ثلاثة أمور مختلفة‬ 229 00:15:29,261 --> 00:15:31,847 ‫في آن واحد، لذا سيتوجّب عليّ أخذ...‬ 230 00:15:31,931 --> 00:15:34,850 ‫لكنني سأتابع الحديث‬ ‫عمّا كنت أتحدث عنه. حسنًا.‬ 231 00:15:35,517 --> 00:15:37,978 ‫إذًا، قبل نحو شهر،‬ 232 00:15:38,062 --> 00:15:39,563 ‫كنت أسافر في الدرجة الأولى.‬ 233 00:15:39,647 --> 00:15:41,607 ‫بالمناسبة، تطلبت المسألة وقتًا طويلًا‬ 234 00:15:41,690 --> 00:15:44,318 ‫من ابنة مدينة "أوكلاند" الماثلة أمامكم‬ 235 00:15:44,401 --> 00:15:49,615 ‫حتى تمكنت من طلب تذاكر الدرجة الأولى‬ ‫عندما أسافر إلى وجهاتي المختلفة.‬ 236 00:15:49,698 --> 00:15:52,451 ‫لكن صدّقوني، إن رأيتموني في مكان ما‬ 237 00:15:52,534 --> 00:15:54,828 ‫فقد سافرت إليه في الدرجة الأولى.‬ 238 00:15:56,789 --> 00:16:00,209 ‫كنت أعرف أن عليّ تغيير بعض الأشياء،‬ 239 00:16:00,292 --> 00:16:02,795 ‫لأنني مللت ركوب الطائرة‬ 240 00:16:02,878 --> 00:16:04,672 ‫ورؤية أصدقائي فيها‬ 241 00:16:04,755 --> 00:16:07,216 ‫وإلقاء التحية على كل من "سيد" و"دي إل".‬ 242 00:16:07,299 --> 00:16:09,385 ‫ثم إخبارهم بأنني في الدرجة الاقتصادية.‬ 243 00:16:10,135 --> 00:16:11,178 ‫هذا مخز.‬ 244 00:16:12,221 --> 00:16:15,683 ‫لا سيّما أننا جميعًا كنا نؤدي العروض نفسها.‬ ‫لذا تحدثت إلى وكيل أعمالي.‬ 245 00:16:19,645 --> 00:16:22,356 ‫إذًا، قبل بضعة أشهر...‬ 246 00:16:23,774 --> 00:16:28,696 ‫دعوني أجهّز المشهد... بسرعة.‬ 247 00:16:28,779 --> 00:16:29,989 ‫قبل بضعة أشهر...‬ 248 00:16:30,489 --> 00:16:33,575 ‫عندما تكونون في الدرجة الأولى‬ ‫يقدّم مضيفو الطيران الشراب لكم.‬ 249 00:16:35,160 --> 00:16:38,706 ‫كنت جالسة في الكرسي قرب الممر‬ ‫أؤدي مهامي كشرطية جوية.‬ 250 00:16:39,581 --> 00:16:42,584 ‫وأتدخل في شؤون الجميع، لأنني... اسمعوا هذا،‬ 251 00:16:43,085 --> 00:16:47,631 ‫بينما كان الجميع مشغولين بشؤونهم‬ ‫وفي تصفّح الإنترنت،‬ 252 00:16:47,715 --> 00:16:49,216 ‫كنت أحفظ في ذهني‬ 253 00:16:49,299 --> 00:16:52,511 ‫كل شخص صعد على متن الطائرة.‬ 254 00:17:17,786 --> 00:17:19,747 ‫كانت هناك سيدة مع ولديها.‬ 255 00:17:20,247 --> 00:17:21,749 ‫وقت مستقطع.‬ 256 00:17:25,127 --> 00:17:25,961 ‫حسنًا.‬ 257 00:17:28,630 --> 00:17:32,718 ‫اسم هذه الفقرة من البرنامج،‬ ‫"أفكار امرأة سوداء."‬ 258 00:17:34,595 --> 00:17:37,222 ‫لا أريد أن أبدو عنصرية،‬ 259 00:17:37,306 --> 00:17:42,019 ‫أريد أن أقول للنساء‬ ‫من البيض والأعراق الأخرى،‬ 260 00:17:42,895 --> 00:17:45,606 ‫إذا ذهبتن إلى مكان ما بكامل أناقتكن،‬ 261 00:17:45,689 --> 00:17:49,068 ‫سواء في قسم الأطعمة المجلدة في المتجر‬ 262 00:17:49,151 --> 00:17:51,862 ‫أو عند استقلال الطائرة في المطار،‬ 263 00:17:51,945 --> 00:17:55,866 ‫إذا كنتن بكامل أناقتكن‬ ‫ولم يكن أطفالكن يرتدون الجوارب،‬ 264 00:17:57,242 --> 00:18:00,537 ‫فسنجتمع نحن النساء السود على انفراد‬ ‫ونتحدث بالسوء عنكن.‬ 265 00:18:05,167 --> 00:18:06,710 ‫سنقول،‬ 266 00:18:06,794 --> 00:18:10,214 ‫"انظرن إلى هذه الساقطة القذرة،‬ ‫طفلها لا يرتدي الجوارب.‬ 267 00:18:10,798 --> 00:18:13,342 ‫تلك اللعينة، انظرن إلى رأسه العاري الصغير.‬ 268 00:18:13,425 --> 00:18:15,511 ‫البرد قارس هنا، يحتاج إلى قبعة."‬ 269 00:18:16,220 --> 00:18:18,680 ‫سننتقدها بشكل لا يُوصف.‬ 270 00:18:20,057 --> 00:18:24,561 ‫لكنني سأبرر هذا لكنّ،‬ 271 00:18:25,354 --> 00:18:27,356 ‫فأثناء نشأتي‬ 272 00:18:28,774 --> 00:18:30,192 ‫كنت أرى‬ 273 00:18:30,984 --> 00:18:32,986 ‫خفًا واحدًا في الشارع.‬ 274 00:18:34,530 --> 00:18:35,572 ‫وكنت أتساءل،‬ 275 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 ‫"أين الخفّ الآخر؟‬ 276 00:18:40,577 --> 00:18:43,997 ‫لماذا لم يقع الخفّان؟ لا أفهم."‬ 277 00:18:44,915 --> 00:18:47,417 ‫ثم رُزقت بطفلة.‬ 278 00:18:49,336 --> 00:18:53,173 ‫أصبح لدينا أقفال أمان للأطفال‬ 279 00:18:54,258 --> 00:18:55,634 ‫قبل بضع سنوات.‬ 280 00:18:55,717 --> 00:18:57,094 ‫لكن قبلها،‬ 281 00:18:57,177 --> 00:19:01,140 ‫ما إن كان البغضاء الصغار‬ ‫يتمكنون من الوصول إلى مقعد السيارة،‬ 282 00:19:01,223 --> 00:19:04,143 ‫كانوا يُنزلون النافذة‬ 283 00:19:04,226 --> 00:19:07,437 ‫ويخلعون الخفّ ويرمونه من النافذة!‬ 284 00:19:09,106 --> 00:19:11,316 ‫والجراب أيضًا.‬ 285 00:19:11,400 --> 00:19:15,404 ‫ولم تكنّ تدركن ما حدث حتى تصلن على الكنيسة‬ 286 00:19:15,487 --> 00:19:19,449 ‫وترين الشقيّ الصغير‬ ‫في المقعد الخلفي حافي القدمين.‬ 287 00:19:20,284 --> 00:19:22,077 ‫"أين الحذاء اللعين؟"‬ 288 00:19:29,585 --> 00:19:31,795 ‫بتّ أفهم ذلك الآن.‬ 289 00:19:33,046 --> 00:19:37,718 ‫لكن لحسن الحظ،‬ ‫كان طفلا تلك المرأة متأنقين كما أحب.‬ 290 00:19:39,511 --> 00:19:41,346 ‫وكانا ظريفين أيضًا.‬ 291 00:19:41,430 --> 00:19:45,601 ‫قلت له، "أيها الطفل الصغير! كم أنت ظريف!"‬ 292 00:19:47,394 --> 00:19:49,855 ‫الشخص التالي الذي صعد إلى الطائرة‬ ‫كان راعي بقر.‬ 293 00:20:00,616 --> 00:20:01,575 ‫"مرحبًا."‬ 294 00:20:04,703 --> 00:20:07,289 ‫"لن تُضطر إلى البقاء وحيدًا‬ 295 00:20:07,372 --> 00:20:10,375 ‫بوجود موقع (فارمرز أونلي دوت كوم)"‬ 296 00:20:14,504 --> 00:20:16,423 ‫الراكب التالي كان رجلًا عسكريًا.‬ 297 00:20:17,507 --> 00:20:19,009 ‫كان متقاعدًا.‬ 298 00:20:19,635 --> 00:20:20,761 ‫كان جنديًا في القوات البحرية.‬ 299 00:20:22,429 --> 00:20:23,972 ‫تشكرته على خدمته.‬ 300 00:20:28,268 --> 00:20:32,272 ‫حسنًا. كانت قدماه صغيرتين.‬ ‫من الواضح أنه متحوّل جنسيًا.‬ 301 00:20:38,070 --> 00:20:39,029 ‫قلت، "مرحبًا يا فتاة."‬ 302 00:21:01,301 --> 00:21:04,388 ‫صعدت امرأة بيضاء إلى الطائرة.‬ 303 00:21:05,430 --> 00:21:06,640 ‫وجلست...‬ 304 00:21:07,808 --> 00:21:09,476 ‫وجلست بجواري.‬ 305 00:21:10,227 --> 00:21:13,105 ‫وكان أول ما فعلته هو إسدال الستارة.‬ 306 00:21:20,279 --> 00:21:24,574 ‫قلت لنفسي،‬ ‫"عليّ الآن التعامل مع هذه الساقطة.‬ 307 00:21:26,702 --> 00:21:28,412 ‫لأنني سأرفع الستارة لا محالة."‬ 308 00:21:36,461 --> 00:21:37,462 ‫فقلت لها،‬ 309 00:22:00,152 --> 00:22:01,194 ‫"المعذرة،‬ 310 00:22:02,029 --> 00:22:05,949 ‫هلّا ترفعين الستارة من فضلك؟"‬ 311 00:22:07,117 --> 00:22:09,619 ‫فنظرت إليّ وقالت، "لماذا؟"‬ 312 00:22:13,040 --> 00:22:14,416 ‫فقلت لها،‬ 313 00:22:16,084 --> 00:22:18,628 ‫"اعتبري أنني أعاني من القلق أو أيًا كان،‬ 314 00:22:18,712 --> 00:22:22,049 ‫لكنني أحب مشاهدة الإقلاع والهبوط.‬ 315 00:22:22,132 --> 00:22:24,634 ‫ماذا لو هاجمنا شيء ما؟"‬ 316 00:22:28,597 --> 00:22:32,142 ‫فقالت، "ماذا ستفعلين‬ ‫لو هاجمنا شيء بالفعل؟"‬ 317 00:22:40,317 --> 00:22:43,362 ‫فقلت، "حينها سأعرف متى عليّ البدء بالصراخ.‬ 318 00:22:43,445 --> 00:22:45,197 ‫ارفعي الستارة اللعينة."‬ 319 00:22:45,280 --> 00:22:50,535 ‫انحنيت فوقها وفتحت الستارة عوضًا عنها.‬ 320 00:22:50,619 --> 00:22:55,332 ‫فقالت، "يا للهول،‬ ‫إنك تتعدّين على مساحتي الشخصية."‬ 321 00:22:55,415 --> 00:22:56,708 ‫فقلت، "أيتها الساقطة،‬ 322 00:22:58,710 --> 00:23:01,254 ‫إن كنت تريدين المساحة الشخصية‬ 323 00:23:01,338 --> 00:23:03,131 ‫فكان عليك استئجار طائرة خاصة.‬ 324 00:23:03,215 --> 00:23:07,969 ‫لأن جميع ركاب هذه الطائرة‬ ‫يتعدّون على مساحة الآخرين الشخصية.‬ 325 00:23:08,053 --> 00:23:09,805 ‫إن لم يعجبك ذلك...‬ 326 00:23:09,888 --> 00:23:10,722 ‫ماذا؟‬ 327 00:23:28,573 --> 00:23:29,574 ‫إنها...‬ 328 00:23:34,079 --> 00:23:34,913 ‫أنا..."‬ 329 00:24:08,029 --> 00:24:13,034 ‫تبيّن أن توبيخ ساقطة‬ ‫على متن طائرة مخالف للقانون،‬ 330 00:24:13,118 --> 00:24:16,455 ‫حتى لو لم تكن الطائرة قد أقلعت.‬ 331 00:24:19,583 --> 00:24:25,630 ‫ولأنني آخذ عملي كشرطية جوية غير رسمية‬ ‫على محمل الجد،‬ 332 00:24:25,714 --> 00:24:27,716 ‫أقسمت ألّا...‬ 333 00:24:30,510 --> 00:24:33,513 ‫أقول أي شيء لتلك الساقطة‬ ‫خلال الرحلة التي دامت لساعة‬ 334 00:24:34,639 --> 00:24:36,183 ‫من "أوكلاند" إلى "لاس فيغاس".‬ 335 00:24:36,266 --> 00:24:37,642 ‫لكن ما فعلته عوضًا عن ذلك...‬ 336 00:24:39,227 --> 00:24:41,897 ‫أتتذكرون عندما قلت‬ ‫إنني سأعيد استخدام بعض مصطلحاتنا القديمة؟‬ 337 00:24:41,980 --> 00:24:43,064 ‫أجل!‬ 338 00:24:43,148 --> 00:24:46,193 ‫قد يتذكّر البعض منكم هذا،‬ 339 00:24:46,276 --> 00:24:49,112 ‫ما فعلته هو أنني استدرت‬ 340 00:24:49,196 --> 00:24:53,325 ‫وحدّقت إلى جانب وجه تلك الساقطة بوقاحة‬ 341 00:24:53,408 --> 00:24:55,660 ‫طوال الرحلة إلى "لاس فيغاس".‬ 342 00:24:55,744 --> 00:24:57,120 ‫"أديري رأسك أيتها الساقطة،‬ 343 00:24:57,204 --> 00:25:00,957 ‫ها أنا هنا أنظر إلى طبلة أذنك اللعينة.‬ 344 00:25:01,041 --> 00:25:02,667 ‫أديري رأسك اللعين."‬ 345 00:25:02,751 --> 00:25:06,296 ‫ألا تمتعضون حين يتجاوز أحد ما سيارتكم‬ 346 00:25:06,379 --> 00:25:09,716 ‫فتلحقون بذلك الوغد عند إشارة المرور‬ 347 00:25:09,799 --> 00:25:13,220 ‫وترغبون في قلب سيارته رأسًا على عقب‬ ‫لكنه لا ينظر إليكم حتى؟‬ 348 00:25:13,303 --> 00:25:16,306 ‫"انظر إليّ أيها الوغد القذر! تبًا لك!"‬ 349 00:25:19,434 --> 00:25:20,268 ‫حسنًا، مهلًا...‬ 350 00:25:30,612 --> 00:25:32,364 ‫سيداتي وسادتي،‬ 351 00:25:33,907 --> 00:25:36,910 ‫أقف اليوم أمامكم كشهادة حية.‬ 352 00:25:38,537 --> 00:25:40,205 ‫هناك عبارة تقول،‬ 353 00:25:40,914 --> 00:25:43,583 ‫"أشكر الرب لأن مظهري لا يكشف ما مررت به."‬ 354 00:25:51,967 --> 00:25:55,345 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫قد لا تدركون هذا من النظر إليّ،‬ 355 00:25:56,346 --> 00:25:57,889 ‫لكنني أشبه ببائعة هوى.‬ 356 00:26:09,276 --> 00:26:10,151 ‫أجل.‬ 357 00:26:10,944 --> 00:26:12,028 ‫عدد من ضاجعتهم...‬ 358 00:26:12,112 --> 00:26:17,117 ‫"كبير بشكل لا يُوصف!"‬ 359 00:26:20,954 --> 00:26:24,207 ‫كنت أمنح جسدي لمن هبّ ودبّ‬ 360 00:26:25,417 --> 00:26:27,210 ‫منذ منتصف السبعينيات.‬ 361 00:26:28,044 --> 00:26:30,088 ‫قبل الـ"إي دي" وقبل الـ"كو".‬ 362 00:26:30,171 --> 00:26:32,882 ‫قبل الإيدز وقبل الكوكايين.‬ 363 00:26:32,966 --> 00:26:35,927 ‫يا للزمن الجميل!‬ 364 00:26:39,514 --> 00:26:42,309 ‫لكنني متعبة الآن، تبًا...‬ 365 00:26:44,728 --> 00:26:45,937 ‫لم يعد بوسعي...‬ 366 00:26:46,021 --> 00:26:47,105 ‫أجريت حساباتي.‬ 367 00:26:48,523 --> 00:26:53,570 ‫لم يعد بوسعي‬ ‫ممارسة الجنس سوى 17 أو 18 مرة.‬ 368 00:26:54,237 --> 00:26:57,073 ‫سأوقف هذه العملية بشكل كامل.‬ 369 00:26:59,075 --> 00:27:03,955 ‫حين تكبرون في السن‬ ‫تبدؤون في التفكير في بعض الأمور.‬ 370 00:27:05,206 --> 00:27:07,000 ‫فأنا...‬ 371 00:27:07,083 --> 00:27:11,004 ‫برأيكم، في أي عمر يمكننا التوقف‬ 372 00:27:11,087 --> 00:27:13,882 ‫عن مصّ القضبان المزعج؟‬ 373 00:27:16,009 --> 00:27:17,802 ‫أحضروا شخصًا آخر ليفعل ذلك عنكم.‬ 374 00:27:22,557 --> 00:27:23,642 ‫لا، ما أعنيه...‬ 375 00:27:25,935 --> 00:27:28,063 ‫هو أنني اكتفيت.‬ 376 00:27:29,356 --> 00:27:31,608 ‫هل تظنون أنني بعد أن بلغت سن الـ75‬ 377 00:27:31,691 --> 00:27:34,736 ‫سأمصّ القضبان اللعينة؟‬ 378 00:27:35,236 --> 00:27:37,781 ‫لم تعد العمّة تفعل هذا يا أحبّتي.‬ 379 00:27:38,823 --> 00:27:42,160 ‫لا، كان عليكم اغتنام الفرصة‬ ‫حين كنت في الشارع.‬ 380 00:27:42,243 --> 00:27:43,828 ‫كنت متوحشة.‬ 381 00:27:44,663 --> 00:27:46,915 ‫كانوا يلقبونني بـ"البجعة" يا أحبّتي.‬ 382 00:27:50,835 --> 00:27:52,921 ‫لم تعد العمّة تفعل هذا.‬ 383 00:28:03,181 --> 00:28:06,893 ‫الحياة صعبة في الشوارع.‬ 384 00:28:06,976 --> 00:28:08,144 ‫أعترف بذلك.‬ 385 00:28:08,895 --> 00:28:11,231 ‫لم أكن أعرف من عليّ أن أختار.‬ 386 00:28:12,023 --> 00:28:14,901 ‫الشبان سيئون في الملاطفة‬ 387 00:28:14,984 --> 00:28:16,903 ‫لكنّ قضبانهم رائعة.‬ 388 00:28:18,154 --> 00:28:21,074 ‫أما كبار السن، فبارعون في الملاطفة‬ 389 00:28:21,157 --> 00:28:22,367 ‫أما قضبانهم...‬ 390 00:28:24,285 --> 00:28:25,912 ‫فرديئة.‬ 391 00:28:26,496 --> 00:28:28,498 ‫وهذا ليس ذنبكم.‬ 392 00:28:29,416 --> 00:28:32,752 ‫فعندما تبدؤون بتناول أدوية ضغط الدم،‬ 393 00:28:33,461 --> 00:28:35,880 ‫عليكم اتخاذ قرار.‬ 394 00:28:35,964 --> 00:28:39,175 ‫إما أن تمارسوا الجنس أو تبقوا أحياءً.‬ ‫لا يمكنكم...‬ 395 00:28:42,303 --> 00:28:45,598 ‫أشعر بالإرهاق وجربت كل شيء‬ 396 00:28:47,183 --> 00:28:49,310 ‫تستطيع بائعات الهوى فعله.‬ 397 00:28:50,311 --> 00:28:54,649 ‫حتى عند تغيّر الطقس.‬ ‫مارست الجنس في طقس بارد ذات مرة.‬ 398 00:28:54,733 --> 00:28:56,443 ‫مارست الجنس في طقس بارد.‬ 399 00:28:56,526 --> 00:28:58,319 ‫مارست الجنس أثناء هطول الثلج.‬ 400 00:28:58,403 --> 00:29:00,739 ‫مارست الجنس أثناء هطول البرد ذات مرة.‬ 401 00:29:00,822 --> 00:29:03,950 ‫كان ذلك مزعجًا.‬ ‫كانت تلك الأشياء تصطدم بوجهي.‬ 402 00:29:04,033 --> 00:29:08,037 ‫لم أستطع التركيز. كاد البرد يسقط أسناني.‬ 403 00:29:09,789 --> 00:29:12,208 ‫مارست الجنس في الصحراء، في الحرّ.‬ 404 00:29:13,668 --> 00:29:16,337 ‫في النهار وفي الليل.‬ 405 00:29:16,421 --> 00:29:18,923 ‫في الفناء الأمامي والفناء الخلفيّ.‬ 406 00:29:19,007 --> 00:29:20,383 ‫في المرأب.‬ 407 00:29:21,593 --> 00:29:22,969 ‫في مقعد السيارة الخلفي.‬ 408 00:29:23,052 --> 00:29:25,305 ‫على منضدة العمل وفي غرفة المعدّات.‬ 409 00:29:25,847 --> 00:29:27,140 ‫في المسبح.‬ 410 00:29:27,223 --> 00:29:28,933 ‫في حوض استحمام ساخن.‬ 411 00:29:29,017 --> 00:29:30,435 ‫قرب حفرة الغولف.‬ 412 00:29:31,227 --> 00:29:32,604 ‫قرب حفرة الشواء.‬ 413 00:29:32,687 --> 00:29:34,105 ‫في الحديقة.‬ 414 00:29:34,189 --> 00:29:35,440 ‫على الشرفة.‬ 415 00:29:35,523 --> 00:29:36,858 ‫على أثاث الحديقة.‬ 416 00:29:36,941 --> 00:29:38,026 ‫في المطبخ.‬ 417 00:29:38,693 --> 00:29:41,029 ‫على طاولة المطبخ.‬ 418 00:29:41,112 --> 00:29:42,614 ‫على منضدة المطبخ.‬ 419 00:29:42,697 --> 00:29:44,115 ‫على أرضية المطبخ.‬ 420 00:29:44,199 --> 00:29:45,617 ‫في غرفة الجلوس.‬ 421 00:29:45,700 --> 00:29:47,160 ‫على الأريكة.‬ 422 00:29:47,243 --> 00:29:48,745 ‫على الكنبة.‬ 423 00:29:48,828 --> 00:29:50,038 ‫على السجادة،‬ 424 00:29:50,121 --> 00:29:52,499 ‫الصوفية منها والعادية.‬ 425 00:29:53,416 --> 00:29:56,669 ‫أجل، يتذكّر بعضكم سجادات الصوف القديمة،‬ 426 00:29:57,170 --> 00:30:00,089 ‫حين كانت ركبتاي على ما يُرام.‬ 427 00:30:00,173 --> 00:30:02,926 ‫كان بوسعكم التمسّك بالسجادة الصوفية‬ 428 00:30:03,009 --> 00:30:06,179 ‫والمضاجعة بلا توقف.‬ 429 00:30:06,262 --> 00:30:07,430 ‫المضاجعة فحسب...‬ 430 00:30:10,892 --> 00:30:12,769 ‫هل أنا الوحيدة التي كانت تفعل ذلك؟ حسنًا.‬ 431 00:30:14,646 --> 00:30:17,023 ‫مارست الجنس على الدرج.‬ 432 00:30:17,106 --> 00:30:19,442 ‫مارست الجنس في العليّة وفي القبو.‬ 433 00:30:19,526 --> 00:30:21,069 ‫في غرفة والديّ.‬ 434 00:30:21,152 --> 00:30:22,821 ‫في غرفة الجدة والضيوف.‬ 435 00:30:22,904 --> 00:30:24,280 ‫في غرفة الأطفال.‬ 436 00:30:24,364 --> 00:30:27,450 ‫في سرير "سندريلا" للفتيات تحت الستارة.‬ 437 00:30:27,534 --> 00:30:29,744 ‫في سرير على شكل سيارة سباق.‬ 438 00:30:29,828 --> 00:30:33,081 ‫أشعر بالأسف حيال تلك المرة.‬ 439 00:30:33,164 --> 00:30:39,170 ‫طلبت من الفتى أن يدعني وشأني.‬ ‫مارست الجنس في غرفة الترفيه.‬ 440 00:30:39,254 --> 00:30:41,256 ‫على طاولة البلياردو.‬ 441 00:30:41,339 --> 00:30:43,675 ‫تحت طاولة البينغ بونغ.‬ 442 00:30:44,175 --> 00:30:45,510 ‫حين كانت الستائر مفتوحة‬ 443 00:30:45,593 --> 00:30:47,011 ‫وحين كانت مغلقة.‬ 444 00:30:47,095 --> 00:30:48,304 ‫مع أضواء‬ 445 00:30:48,388 --> 00:30:49,722 ‫ومن دونها.‬ 446 00:30:49,806 --> 00:30:51,015 ‫مع ملابس‬ 447 00:30:51,099 --> 00:30:52,392 ‫ومن دونها.‬ 448 00:30:52,475 --> 00:30:53,643 ‫تحت الغطاء‬ 449 00:30:53,726 --> 00:30:55,061 ‫ومن دونه.‬ 450 00:30:55,144 --> 00:30:56,187 ‫مع شخصين.‬ 451 00:30:56,271 --> 00:30:57,355 ‫ومع ثلاثة أشخاص.‬ 452 00:30:57,438 --> 00:30:58,439 ‫ومع أربعة أشخاص.‬ 453 00:30:58,523 --> 00:30:59,440 ‫مارست الجنس الجماعي.‬ 454 00:30:59,524 --> 00:31:02,235 ‫مع الحشيش والكحول والكوكايين‬ 455 00:31:02,318 --> 00:31:03,194 ‫والحبوب‬ 456 00:31:03,278 --> 00:31:04,195 ‫والفطر المهلوس‬ 457 00:31:04,279 --> 00:31:05,780 ‫والعسل والزبدة‬ 458 00:31:05,864 --> 00:31:06,823 ‫وزيت الأطفال‬ 459 00:31:06,906 --> 00:31:07,782 ‫وشراب السكر‬ 460 00:31:07,866 --> 00:31:09,492 ‫والهلام وثمار الأغاف‬ 461 00:31:09,576 --> 00:31:11,286 ‫والشوكولا والكريمة المخفوقة‬ 462 00:31:11,369 --> 00:31:12,453 ‫وزبدة الفستق‬ 463 00:31:12,537 --> 00:31:14,038 ‫والفراولة والموز‬ 464 00:31:14,122 --> 00:31:16,332 ‫والفاصولياء والبطاطا والطماطم...‬ 465 00:31:16,416 --> 00:31:17,458 ‫كل ما يخطر في بالكم!‬ 466 00:31:17,542 --> 00:31:20,420 ‫شكرًا لكم يا سكّان "أوكلاند"!‬ 467 00:31:42,066 --> 00:31:47,488 ‫"أصدقاء (شابيل): (لونيل) - (تاون بيزنس)"‬ 468 00:31:47,989 --> 00:31:50,283 ‫كل ما وصلت إليه‬ 469 00:31:51,242 --> 00:31:53,828 ‫وكل ما أمثّله‬ 470 00:31:54,454 --> 00:31:56,789 ‫وكل القضايا التي أؤيدها،‬ 471 00:31:56,873 --> 00:32:00,835 ‫تعلّمته في شوارع "أوكلاند" في "كاليفورنيا".‬ 472 00:32:04,839 --> 00:32:09,218 ‫كنت أستقل حافلة خط "ألميدا كونترا كوستا".‬ 473 00:32:09,302 --> 00:32:12,388 ‫سُجنت هنا.‬ 474 00:32:14,682 --> 00:32:19,062 ‫كل من في هذه الغرفة جزء من قصتي.‬ 475 00:32:19,938 --> 00:32:23,149 ‫شاركتموني رحلتي‬ 476 00:32:23,232 --> 00:32:25,902 ‫منذ أن كنت في قناة "سول بيت" التلفزيونية.‬ 477 00:32:28,029 --> 00:32:31,908 ‫ويجب ألّا ننسى مطعم "دورسيز لوكر".‬ 478 00:32:34,953 --> 00:32:39,415 ‫نمت على أرضيات منازل‬ ‫الكثير من الأشخاص الموجودين هنا‬ 479 00:32:39,499 --> 00:32:41,459 ‫وفي مرائبهم‬ 480 00:32:41,542 --> 00:32:43,711 ‫وعلى كنباتهم.‬ 481 00:32:43,795 --> 00:32:46,089 ‫كنتم تقلّون طفلتي.‬ 482 00:32:46,172 --> 00:32:49,300 ‫كنتم توصلونني بسياراتكم وتساعدونني.‬ 483 00:32:49,384 --> 00:32:54,263 ‫سأدعم قضايا "أوكلاند"‬ ‫حتى لا أعود أقوى على الوقوف.‬ 484 00:32:54,347 --> 00:32:56,808 ‫أشكركم على عدم فقدان إيمانكم بي.‬ 485 00:32:56,891 --> 00:32:58,267 ‫أحبكم جميعًا.‬ 486 00:32:58,351 --> 00:33:01,145 ‫شكرًا جزيلًا لكم. شكرًا، عمتم مساءً.‬