1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:12,762 --> 00:00:14,305 ‫ביום ראשון של חג המולד,‬ 4 00:00:14,389 --> 00:00:17,934 ‫נסעתי לשדה התעופה‬ ‫כדי לטוס להופעה שלי בלאס וגאס.‬ 5 00:00:18,018 --> 00:00:21,980 ‫הגעתי לשם. הטיסה התעכבה בשעה,‬ ‫ואז הטיסה התעכבה בשלוש שעות,‬ 6 00:00:22,063 --> 00:00:24,774 ‫ואז הטיסה התעכבה בחמש שעות,‬ 7 00:00:24,858 --> 00:00:26,693 {\an8}‫ואז הטיסה בוטלה,‬ 8 00:00:26,776 --> 00:00:29,487 {\an8}‫ולכן בוטלה ההופעה שלי בלאס וגאס,‬ 9 00:00:29,571 --> 00:00:34,117 ‫שאנשים קנו כרטיסים‬ ‫כדי לצפות בה כמתנת חג מולד, כן?‬ 10 00:00:34,826 --> 00:00:36,119 ‫אז בגלל החרא הזה...‬ 11 00:00:36,202 --> 00:00:37,037 ‫- לונל -‬ 12 00:00:37,704 --> 00:00:42,000 ‫החלטתי להקדיש‬ ‫את 20 הדקות הבאות של ההופעה שלי‬ 13 00:00:42,083 --> 00:00:43,960 ‫לחברת התעופה המזוינת,‬ 14 00:00:44,044 --> 00:00:47,005 ‫לטיסות, להתנהגות של אנשים על טיסות...‬ 15 00:00:47,088 --> 00:00:48,465 ‫- בהופעה חיה מאוקלנד -‬ 16 00:00:48,548 --> 00:00:49,883 ‫וכל החרא הזה.‬ 17 00:00:51,259 --> 00:00:53,511 ‫אני הולכת לטוס על זה!‬ 18 00:00:53,595 --> 00:00:55,263 ‫- טסה על זה -‬ 19 00:00:55,346 --> 00:00:56,681 ‫טוב.‬ 20 00:00:57,807 --> 00:01:01,311 ‫קודם כול, אני רוצה להתחיל ממה שקורה בפנים.‬ 21 00:01:04,856 --> 00:01:07,942 ‫בואו נדבר על חגורות הבטיחות‬ ‫המחורבנות האלה, בסדר?‬ 22 00:01:11,696 --> 00:01:16,076 ‫לפני הכול, שהאל יברך‬ ‫את "אמריקן איירליינס" ו"דלתא איירליינס".‬ 23 00:01:16,159 --> 00:01:19,579 ‫אין לכם מושג‬ ‫כמה תוספת של עשרה ס"מ חשובה לכלבה כמוני.‬ 24 00:01:21,372 --> 00:01:23,833 ‫אבל אני לא מבינה איזה גבר‬ 25 00:01:24,959 --> 00:01:27,670 ‫עיצב את חגורות הבטיחות האלה מלכתחילה.‬ 26 00:01:27,754 --> 00:01:29,631 ‫למה... איזה מין...‬ 27 00:01:29,714 --> 00:01:34,844 ‫למה הרצועה הזאת ארוכה כל כך,‬ ‫והרצועה הזאת באורך חמישה ס"מ בסך הכול?‬ 28 00:01:34,928 --> 00:01:38,348 ‫את צריכה להיות נערת גומי‬ ‫כדי למשוך את הדבר הזה...‬ 29 00:01:38,431 --> 00:01:41,017 ‫כמעט נתפס לי הגב‬ 30 00:01:41,101 --> 00:01:43,520 ‫כשניסיתי לחגור את חגורת הבטיחות שלי.‬ 31 00:01:43,603 --> 00:01:47,816 ‫ואם תבקשו הארכה,‬ ‫הכלבה תתנהג כאילו זו עסקת סמים.‬ 32 00:01:47,899 --> 00:01:50,401 ‫"הנה, קחי את זה". מה נסגר?‬ 33 00:01:54,280 --> 00:01:57,992 ‫למה אי אפשר להדק את הדבר הזה באמצע?‬ 34 00:01:58,076 --> 00:02:00,161 ‫זה הגיוני יותר, לא?‬ 35 00:02:00,245 --> 00:02:01,788 ‫כן!‬ 36 00:02:01,871 --> 00:02:04,833 ‫כי אנשים הולכים ומשמינים‬ ‫בארצות הברית של אמריקה,‬ 37 00:02:04,916 --> 00:02:08,753 ‫והם צריכים להיות אדונים לעצמם בהתאם, אמן.‬ 38 00:02:12,006 --> 00:02:14,342 ‫היחס בין המגש לציצים.‬ 39 00:02:15,260 --> 00:02:18,596 ‫לא. גם זה לא מסתדר לי.‬ 40 00:02:19,931 --> 00:02:22,767 ‫הציצים הגדולים חזרו, והם כאן כדי להישאר.‬ 41 00:02:23,351 --> 00:02:28,439 ‫אני חושבת שחברת התעופה‬ ‫צריכה לעשות כמה התאמות.‬ 42 00:02:28,523 --> 00:02:31,943 ‫תוסיפו אולי שני פתחים במגש המזוין הזה.‬ 43 00:02:32,026 --> 00:02:34,112 ‫לא, זו אפליה. זין על זה.‬ 44 00:02:36,156 --> 00:02:38,366 ‫ההכרזה שהם משמיעים‬ 45 00:02:39,075 --> 00:02:43,079 ‫כשמתרחש מקרה חירום במטוס,‬ 46 00:02:43,663 --> 00:02:45,999 ‫הם אומרים, "במקרה חירום,‬ 47 00:02:47,083 --> 00:02:49,085 ‫"המסכה תיפול.‬ 48 00:02:49,169 --> 00:02:54,174 ‫"עטה את המסכה על הפה שלך‬ ‫לפני שתנסה לעזור למישהו אחר."‬ 49 00:02:54,257 --> 00:02:58,303 ‫יודעים מה? תקשיבו טוב.‬ ‫יש דברים שאין צורך להגיד.‬ 50 00:02:58,386 --> 00:03:02,140 ‫ברור שאני אשים אותה קודם על הפה שלי!‬ 51 00:03:02,223 --> 00:03:04,142 ‫מה נראה לכם?‬ 52 00:03:04,225 --> 00:03:06,186 ‫אני נלחמת על החיים המזוינים שלי‬ 53 00:03:06,269 --> 00:03:09,397 ‫בתוך העננים המזוינים האלה, לעזאזל!‬ 54 00:03:09,480 --> 00:03:12,275 ‫"אני אעזור לך, רק תן לי להתמקם קודם."‬ 55 00:03:17,989 --> 00:03:19,199 ‫ואז הם אומרים,‬ 56 00:03:20,158 --> 00:03:24,245 ‫"עטה את המסכה על הפה ונשום כרגיל."‬ 57 00:03:26,206 --> 00:03:29,250 ‫אנחנו צוללים לעבר האדמה!‬ 58 00:03:29,334 --> 00:03:31,336 ‫במהירות של 350 קמ"ש!‬ 59 00:03:31,419 --> 00:03:32,921 ‫"לנשום כרגיל"?‬ 60 00:03:33,004 --> 00:03:37,091 ‫אני בטירוף. אני תכף אדקור‬ ‫את כל מי שנמצא בטיסה הזאת.‬ 61 00:03:37,175 --> 00:03:39,344 ‫"לנשום כרגיל"? מה נסגר?‬ 62 00:03:44,933 --> 00:03:46,517 ‫ואז הם אומרים,‬ 63 00:03:46,601 --> 00:03:49,312 ‫"החמצן זורם דרך המסכה,‬ 64 00:03:49,854 --> 00:03:53,733 ‫"גם כאשר השקית לא מתנפחת."‬ 65 00:03:55,777 --> 00:03:57,779 ‫הכלבה הזאת חושבת שאנחנו טיפשים,‬ 66 00:03:57,862 --> 00:04:00,490 ‫כאילו שהיא יכולה לספר לנו כל דבר שבא לה.‬ 67 00:04:00,573 --> 00:04:01,741 ‫אנחנו עומדים למות.‬ 68 00:04:03,493 --> 00:04:06,704 ‫אין שום דבר שאפשר לנשוף עליו או לתוכו,‬ 69 00:04:06,788 --> 00:04:09,165 ‫לא בלון, לא שקית,‬ 70 00:04:09,249 --> 00:04:11,251 ‫לא זין, לא כלום.‬ 71 00:04:11,334 --> 00:04:14,879 ‫זה לא יתנפח, ו...‬ 72 00:04:16,714 --> 00:04:20,468 ‫הכלבה הזאת פשוט רוצה‬ ‫שנשים את המסכה על הפה שלנו‬ 73 00:04:20,551 --> 00:04:25,014 ‫כדי לעמעם את הצרחות תוך כדי ההתרסקות.‬ ‫היא לא רוצה לשמוע את החרא הזה.‬ 74 00:04:25,098 --> 00:04:27,392 ‫"אנחנו הולכים למות! לעזאזל!"‬ 75 00:04:28,017 --> 00:04:29,435 ‫היא לא רוצה לשמוע את זה.‬ 76 00:04:33,982 --> 00:04:35,233 ‫גבירותיי ורבותיי...‬ 77 00:04:39,070 --> 00:04:44,659 ‫אני רוצה שתדעו שחוויית הטיסה שלכם‬ ‫בטוחה יותר משאי פעם הייתה.‬ 78 00:04:44,742 --> 00:04:45,952 ‫"למה, לונל?"‬ 79 00:04:46,035 --> 00:04:47,078 ‫אני אסביר לכם.‬ 80 00:04:48,830 --> 00:04:54,127 ‫כי אני, לונל, מסדירה את כל העניינים בשמיים‬ 81 00:04:54,794 --> 00:04:57,213 ‫בדיוק כמו שאני עושה על הקרקע.‬ 82 00:04:58,131 --> 00:04:59,549 ‫בדיוק כך.‬ 83 00:05:00,300 --> 00:05:06,806 ‫אני מאבטחת טיסה לא רשמית מטעם עצמי.‬ 84 00:05:08,683 --> 00:05:12,395 ‫אני בכוננות כתומה מאז 12 בספטמבר.‬ 85 00:05:13,521 --> 00:05:15,440 ‫כוננות כתומה.‬ 86 00:05:16,691 --> 00:05:19,944 ‫אני רואה כל דבר שזז במטוס.‬ 87 00:05:20,695 --> 00:05:23,740 ‫הדבר הראשון שאני עושה כשאני מגיעה למטוס‬ 88 00:05:23,823 --> 00:05:26,075 ‫זה להציץ לתוך תא הטייס.‬ 89 00:05:26,784 --> 00:05:29,120 ‫כן, אני רוצה לראות מי נוהג בכרכרה הזאת.‬ 90 00:05:35,960 --> 00:05:38,546 ‫"מה שלומכם? ישנתם מספיק?‬ 91 00:05:41,924 --> 00:05:45,595 ‫"אני מקווה שאף אחד לא הגיע‬ ‫אחרי ריב עם האישה או משהו כזה, כן?‬ 92 00:05:47,305 --> 00:05:48,139 ‫"בסדר."‬ 93 00:05:54,228 --> 00:05:55,063 ‫אני...‬ 94 00:05:55,980 --> 00:05:57,231 ‫אני יושבת במעבר.‬ 95 00:05:59,400 --> 00:06:01,277 ‫למקרה שמשהו רע יקרה.‬ 96 00:06:02,904 --> 00:06:06,741 ‫אני לא מתכוונת להיות תקועה שם ליד החלון.‬ 97 00:06:08,409 --> 00:06:11,788 ‫היי, שחורים, אתם זוכרים‬ ‫שהיינו אומרים "תקעו אותי"?‬ 98 00:06:11,871 --> 00:06:14,499 ‫"המניאק תקע אותי‬ ‫עם בקשה שאלך לחנות המשקאות.‬ 99 00:06:14,582 --> 00:06:16,834 ‫"כמעט איחרתי לעבודה בגללו."‬ 100 00:06:25,301 --> 00:06:27,887 ‫אני חושבת שאני אחזיר‬ 101 00:06:28,638 --> 00:06:30,556 ‫קצת מהסלנג הישן הזה.‬ 102 00:06:31,307 --> 00:06:35,103 ‫כי הבחורים הצעירים שאני מזדיינת איתם, הם...‬ 103 00:06:36,562 --> 00:06:39,774 ‫הם אומרים שהפה שלי מלוכלך.‬ 104 00:06:40,400 --> 00:06:45,029 ‫הם אומרים שאני מתבטאת בצורה גסה.‬ 105 00:06:46,197 --> 00:06:51,411 ‫הם אומרים שאני אומרת "זין" יותר מדי.‬ 106 00:06:52,620 --> 00:06:55,581 ‫הסברתי לאחד מבני הזונות האלה, "תקשיב,‬ 107 00:06:56,999 --> 00:06:59,377 ‫"מותק, אני אוהבת אותך. באמת.‬ 108 00:06:59,460 --> 00:07:03,339 ‫"ואני אשמח לעשות איתך אהבה.‬ 109 00:07:03,423 --> 00:07:07,677 ‫"אני אשמח אם תעשה אהבה איתי.‬ 110 00:07:08,386 --> 00:07:11,222 ‫"אבל בשקיפות מלאה,‬ 111 00:07:12,723 --> 00:07:16,477 ‫"אני מנסה למצוא זיון זריז‬ ‫לפני שאני עולה על המטוס.‬ 112 00:07:17,270 --> 00:07:22,150 ‫"כי במילותיו של הנביא הדגול טופאק שאקור,‬ 113 00:07:23,526 --> 00:07:27,572 ‫"'יש לי רק לילה אחד בעיר, מותק. בא לך?'‬ 114 00:07:27,655 --> 00:07:29,073 ‫"'אני מכירה הרבה כמוך.'"‬ 115 00:07:37,582 --> 00:07:41,043 ‫ויש שפע של מזדיינים קטנים שם בחוץ,‬ 116 00:07:41,127 --> 00:07:42,712 ‫ואתם יודעים מה?‬ 117 00:07:42,795 --> 00:07:44,797 ‫"יש לי סטוצים‬ 118 00:07:45,339 --> 00:07:47,925 ‫"יש לי סטוצים‬ 119 00:07:48,009 --> 00:07:51,471 ‫"בכל מיני אזורי חיוג‬ 120 00:07:52,680 --> 00:07:54,599 ‫"יש לי סטוצים"‬ 121 00:07:54,682 --> 00:07:56,142 ‫היי!‬ 122 00:07:56,225 --> 00:07:58,102 ‫"סטוצים"‬ 123 00:08:02,523 --> 00:08:07,236 ‫לבנים, אם השיר לא מוכר לכם,‬ ‫תדעו שזה שיר ישן של עבדים שחורים.‬ 124 00:08:12,658 --> 00:08:17,538 ‫נכתב ובוצע על ידי‬ ‫זמר הגוספל הדגול, נייט דוג.‬ 125 00:08:19,916 --> 00:08:22,752 ‫אי אפשר לדעת כל דבר.‬ 126 00:08:31,219 --> 00:08:32,345 ‫אז,‬ 127 00:08:33,179 --> 00:08:36,891 ‫כשאת על המטוס, יש התנהגויות מסוימות‬ 128 00:08:37,683 --> 00:08:39,936 ‫שאני רוצה להתייחס אליהן.‬ 129 00:08:40,645 --> 00:08:41,729 ‫קודם כול...‬ 130 00:08:43,314 --> 00:08:45,316 ‫אה, חכו רגע. סליחה.‬ 131 00:08:46,192 --> 00:08:48,653 ‫מאכלי הקנביס האלה, תקשיבו...‬ 132 00:08:52,532 --> 00:08:55,535 ‫לא, אל תאכלו את הדוב הקטן.‬ 133 00:08:55,618 --> 00:08:58,663 ‫הדוב הקטן הזה, הסוכרייה ההיא בצורת דובון,‬ 134 00:08:58,746 --> 00:09:01,040 ‫תתרחקו ממנה. היא השטן.‬ 135 00:09:06,629 --> 00:09:07,588 ‫אבל רק רגע.‬ 136 00:09:08,089 --> 00:09:09,549 ‫בואו נחזור ל...‬ 137 00:09:09,632 --> 00:09:13,010 ‫אז, הפה שלי.‬ 138 00:09:14,011 --> 00:09:19,183 ‫אז אני אומרת "זין" יותר מדי,‬ ‫וניסיתי לפייס את בן הזונה הצעיר הזה,‬ 139 00:09:19,267 --> 00:09:22,562 ‫ואמרתי, "בסדר, אני לא אגיד‬ ‫'זין' כל כך הרבה".‬ 140 00:09:22,645 --> 00:09:27,817 ‫אז אני רוצה להחזיר ביטוי ישן‬ ‫שהשתמשנו בו פעם.‬ 141 00:09:27,900 --> 00:09:30,069 ‫אני רוצה להחזיר את "לעשות את זה".‬ 142 00:09:33,781 --> 00:09:35,283 ‫זה כל מה שהיה צריך להגיד.‬ 143 00:09:37,159 --> 00:09:39,620 ‫אם אתם זוכרים, גברים היו אומרים, "איי".‬ 144 00:09:42,164 --> 00:09:43,040 ‫"איי."‬ 145 00:09:44,584 --> 00:09:45,543 ‫"איי."‬ 146 00:09:52,258 --> 00:09:53,384 ‫"איי."‬ 147 00:09:55,428 --> 00:09:56,596 ‫"רוצה לעשות את זה?"‬ 148 00:09:58,139 --> 00:10:00,600 ‫הבחורות היו אומרות, "הו, כן".‬ 149 00:10:03,728 --> 00:10:07,481 ‫כשדיברנו בטלפון עם החברות שלנו,‬ 150 00:10:08,232 --> 00:10:12,486 ‫היינו אומרות, "אחותי, נראה לי‬ ‫שאתן לו לעשות לי את זה".‬ 151 00:10:18,409 --> 00:10:23,706 ‫ואני יודעת שלחלק מכם יהיה מספיק מזל‬ 152 00:10:23,789 --> 00:10:26,834 ‫ללכת הביתה עם אנשים שגם נמצאים כאן,‬ 153 00:10:26,917 --> 00:10:29,587 ‫ויכול להיות שתלכו לישון.‬ 154 00:10:30,212 --> 00:10:33,633 ‫אבל בשעות הקטנות של הבוקר,‬ 155 00:10:34,216 --> 00:10:37,219 ‫הקול הקטן והעמוק שלי יצוץ בראשכם,‬ 156 00:10:37,303 --> 00:10:42,516 ‫ואז אולי תעירו את בת הזוג,‬ ‫תביטו בה ותגידו, "מותק, בואי נעשה את זה!"‬ 157 00:10:45,394 --> 00:10:47,146 ‫וכדאי שאתן תעשו את זה,‬ 158 00:10:47,229 --> 00:10:50,483 ‫כי הגברים ידברו אם לא תרצו לעשות את זה.‬ 159 00:10:50,983 --> 00:10:53,736 ‫אתן צריכות לעשות את זה‬ ‫כשהם רוצים לעשות את זה.‬ 160 00:11:04,497 --> 00:11:05,414 ‫טוב.‬ 161 00:11:06,957 --> 00:11:10,211 ‫אז בתור מאבטחת טיסה לא רשמית...‬ 162 00:11:12,254 --> 00:11:14,465 ‫אני מתייחסת לעבודה שלי ברצינות רבה,‬ 163 00:11:15,257 --> 00:11:17,593 ‫והתנהגויות מסוימות‬ 164 00:11:18,594 --> 00:11:21,597 ‫מצריכות התייחסות, לדעתי, כשהן קורות במטוס.‬ 165 00:11:22,264 --> 00:11:26,644 ‫קודם כול, אני פשוט אגיד את זה.‬ ‫אני לא אוהבת אתכם, משרתי תאגידים.‬ 166 00:11:26,727 --> 00:11:29,939 ‫אתם עולים על המטוס המזוין‬ ‫עם התחת האנאלי שלכם,‬ 167 00:11:30,022 --> 00:11:33,109 ‫ולפעמים אתם יושבים לצידי, ליד החלון,‬ 168 00:11:33,192 --> 00:11:37,446 ‫אולי חוגרים את חגורת הבטיחות,‬ ‫מורידים את המגש,‬ 169 00:11:37,530 --> 00:11:39,156 ‫מניחים את המחשב הנייד שלכם.‬ 170 00:11:39,240 --> 00:11:43,285 ‫בטיסה של חמש שעות מאוקלנד לניו יורק,‬ 171 00:11:43,369 --> 00:11:44,954 ‫לאורך כל הטיסה, הזבל הזה...‬ 172 00:11:48,708 --> 00:11:50,751 ‫לאורך כל הטיסה!‬ 173 00:11:50,835 --> 00:11:54,880 ‫ישבתי ליד אחד‬ ‫מהפסיכופתים המזדיינים האלה לפני כשבוע,‬ 174 00:11:54,964 --> 00:11:58,718 ‫ושאלתי אותו ישירות,‬ ‫אמרתי, "סליחה, אתה על מת'?"‬ 175 00:12:00,761 --> 00:12:04,348 ‫כי הוא לא הסתכל מהחלון,‬ 176 00:12:04,432 --> 00:12:06,767 ‫הוא לא שתה מים,‬ 177 00:12:06,851 --> 00:12:08,644 ‫הוא לא הלך לשירותים,‬ 178 00:12:08,728 --> 00:12:10,479 ‫הוא לא הסתכל עליי,‬ 179 00:12:10,563 --> 00:12:13,691 ‫הוא לא אכל כלום,‬ ‫הוא לא הזיז את המושב שלו לאחור,‬ 180 00:12:13,774 --> 00:12:15,943 ‫הוא לא הקשיב למוזיקה.‬ 181 00:12:16,026 --> 00:12:18,112 ‫הצצתי במחשב הנייד שלו,‬ 182 00:12:18,195 --> 00:12:20,114 ‫והייתה שם ערימה של בלבולי מוח.‬ 183 00:12:20,197 --> 00:12:23,242 ‫"מה לעזאזל כל החרא הזה בכלל?"‬ 184 00:12:32,877 --> 00:12:34,003 ‫בנוסף,‬ 185 00:12:35,379 --> 00:12:36,672 ‫אני מרגישה‬ 186 00:12:38,090 --> 00:12:43,053 ‫שאם נכנסים לחלל סגור,‬ 187 00:12:43,679 --> 00:12:49,518 ‫כמו אולי שורת מושבים בטיסה,‬ 188 00:12:49,602 --> 00:12:55,941 ‫או ספסל כנסייה או מושב באולם קולנוע,‬ 189 00:12:56,025 --> 00:12:58,402 ‫אבל אני מדברת בעיקר על מושבים בטיסה.‬ 190 00:12:58,486 --> 00:13:03,491 ‫אם אתה זה שצריך להידחף, ואם אתה נכנס‬ 191 00:13:03,574 --> 00:13:07,244 ‫כדי לשבת, ובמקביל‬ ‫אנשים צריכים לאפשר לך להיכנס,‬ 192 00:13:07,328 --> 00:13:10,915 ‫אני חושב שזה התפקיד שלך כבן אדם‬ 193 00:13:10,998 --> 00:13:13,918 ‫לפחות להכיר בנוכחות‬ 194 00:13:14,001 --> 00:13:16,837 ‫של מי שאתה יושב לידו.‬ 195 00:13:16,921 --> 00:13:21,258 ‫אל תתנהג כאילו אתה לא יושב ליד בן אדם.‬ 196 00:13:21,342 --> 00:13:24,720 ‫לא צריך להתאמץ כדי להגיד,‬ ‫"היי, מה שלומך היום?"‬ 197 00:13:24,804 --> 00:13:29,350 ‫אבל זה לא אומר שאני רוצה‬ ‫לדבר איתך כל הדרך עד לבוסטון.‬ 198 00:13:29,433 --> 00:13:33,187 ‫אני לא רוצה לראות‬ ‫תמונה של הכלב שלך או חרא כזה.‬ 199 00:13:33,270 --> 00:13:36,524 ‫אני רק אומרת שאתה צריך לדבר.‬ 200 00:13:36,607 --> 00:13:40,110 ‫כי אם יקרה משהו בטיסה,‬ ‫אתה פתאום תהיה תלוי בי.‬ 201 00:13:40,194 --> 00:13:41,821 ‫"תעזרי לי! תצילי אותי!"‬ 202 00:13:41,904 --> 00:13:43,614 ‫"לא, זבל, היית צריך לדבר.‬ 203 00:13:43,697 --> 00:13:45,950 ‫"אתה לא זוכר אותי, נכון? אני לא כאן.‬ 204 00:13:46,033 --> 00:13:47,409 ‫"אני לא קיימת, נכון?‬ 205 00:13:48,160 --> 00:13:50,788 ‫"לך תזדיין. תסתדר לבד, בהצלחה.‬ 206 00:13:51,288 --> 00:13:52,373 ‫"תסתדר לבד."‬ 207 00:13:56,877 --> 00:13:59,755 ‫כן, אנשים לבנים, אני מדברת אליכם.‬ 208 00:14:15,938 --> 00:14:18,274 ‫יש לי קטע, בסדר?‬ 209 00:14:19,316 --> 00:14:21,527 ‫יש לי קטע. אני אוהבת לטוס‬ 210 00:14:22,403 --> 00:14:25,406 ‫כשתריס החלון מורם.‬ 211 00:14:27,324 --> 00:14:28,784 ‫לא רק כאן.‬ 212 00:14:42,548 --> 00:14:43,966 ‫גם כאן.‬ 213 00:14:44,049 --> 00:14:47,052 ‫"אני מאבטחת טיסה, וכל החרא הזה שלי.‬ 214 00:14:47,136 --> 00:14:49,054 ‫"כל השורה הזאת שלי."‬ 215 00:14:50,514 --> 00:14:53,893 ‫אני אוהבת לראות את ההמראה‬ 216 00:14:54,977 --> 00:14:56,145 ‫ואת הנחיתה.‬ 217 00:14:57,187 --> 00:15:00,399 ‫אני מרגישה כאילו יש לי קשר לחרא הזה.‬ 218 00:15:00,900 --> 00:15:02,109 ‫וגם כיסי אוויר.‬ 219 00:15:02,192 --> 00:15:05,696 ‫כשכיס אוויר מגיע, אני מסתכלת מהחלון.‬ 220 00:15:05,779 --> 00:15:08,073 ‫אומרים לי,‬ ‫"לונל, אי אפשר לראות כיס אוויר".‬ 221 00:15:08,157 --> 00:15:09,491 ‫איך תדעו אם לא תסתכלו?‬ 222 00:15:10,451 --> 00:15:12,161 ‫אולי אני אהיה זו שתראה את זה,‬ 223 00:15:12,244 --> 00:15:14,830 ‫ואז אגיד, "רואים? כיס אוויר. אמרתי לכם".‬ 224 00:15:20,294 --> 00:15:23,505 ‫יכול להיות שמדי פעם אגיד "הערת אגב".‬ 225 00:15:24,423 --> 00:15:25,549 ‫אם אגיד "הערת אגב",‬ 226 00:15:25,633 --> 00:15:30,679 ‫זה אומר שמאכלי הקנביס גרמו לי‬ ‫לחשוב על שלושה דברים שונים בבת אחת,‬ 227 00:15:30,763 --> 00:15:31,847 ‫ואז אני חייבת...‬ 228 00:15:31,931 --> 00:15:34,850 ‫אבל אני אחזור לדבר‬ ‫על מה שאני מדברת עליו. בסדר.‬ 229 00:15:35,517 --> 00:15:37,978 ‫אז, לפני כחודש,‬ 230 00:15:38,062 --> 00:15:39,563 ‫טסתי במחלקה ראשונה.‬ 231 00:15:39,647 --> 00:15:41,607 ‫דרך אגב, לקח הרבה זמן‬ 232 00:15:41,690 --> 00:15:44,318 ‫עד שהכלבה הזו ממזרח, מערב וצפון אוקלנד‬ 233 00:15:44,401 --> 00:15:49,615 ‫הייתה מסוגלת לקנות‬ ‫כרטיסים במחלקה ראשונה בטיסה לכל יעד.‬ 234 00:15:49,698 --> 00:15:52,451 ‫אבל תאמינו לי, כשאתם רואים אותי,‬ 235 00:15:52,534 --> 00:15:54,828 ‫תדעו שככה הגעתי הנה.‬ 236 00:15:56,789 --> 00:16:00,209 ‫חוץ מזה, ידעתי שמשהו צריך להשתנות,‬ 237 00:16:00,292 --> 00:16:02,795 ‫כי נמאס לי לעלות על המטוס‬ 238 00:16:02,878 --> 00:16:04,672 ‫ולחלוף על פני החברים שלי.‬ 239 00:16:04,755 --> 00:16:07,216 ‫"מה קורה, סדריק? מה שלומך, די-אל?‬ 240 00:16:07,299 --> 00:16:09,385 ‫"כן, אני כאן מאחור במושב 36-סי.‬ 241 00:16:10,135 --> 00:16:11,178 ‫"מה לעזאזל?‬ 242 00:16:12,221 --> 00:16:15,599 ‫"אנחנו טסים לאותו מופע.‬ ‫אני אדבר עם הסוכן שלי."‬ 243 00:16:19,645 --> 00:16:22,356 ‫אז לפני כמה חודשים...‬ 244 00:16:23,774 --> 00:16:26,360 ‫תנו לי לארגן את הכול.‬ 245 00:16:27,861 --> 00:16:28,696 ‫רגע.‬ 246 00:16:28,779 --> 00:16:29,738 ‫לפני כמה חודשים...‬ 247 00:16:30,489 --> 00:16:33,575 ‫הנה, במחלקה הראשונה נותנים לך קוקטייל.‬ 248 00:16:35,160 --> 00:16:38,706 ‫אני יושבת במעבר,‬ ‫מתעסקת בלהיות מאבטחת טיסה לא רשמית,‬ 249 00:16:39,581 --> 00:16:42,584 ‫ולהתערב בעניינים של כולם, כי תבינו,‬ 250 00:16:43,085 --> 00:16:47,631 ‫בזמן שכולם מתעסקים ומתחברים לאינטרנט,‬ 251 00:16:47,715 --> 00:16:49,216 ‫אני רושמת בזיכרון שלי‬ 252 00:16:49,299 --> 00:16:52,511 ‫כל בן זונה שנכנס למטוס הזה.‬ 253 00:17:17,786 --> 00:17:19,747 ‫גברת עם שני ילדים.‬ 254 00:17:20,247 --> 00:17:21,749 ‫אה, הערת אגב.‬ 255 00:17:25,127 --> 00:17:25,961 ‫טוב.‬ 256 00:17:28,630 --> 00:17:32,718 ‫החלק הזה במופע נקרא,‬ ‫"מה נשים שחורות חושבות".‬ 257 00:17:34,595 --> 00:17:37,222 ‫אני לא רוצה שזה יהיה עניין גזעני.‬ 258 00:17:37,306 --> 00:17:42,019 ‫אני רק רוצה לומר, נשים לבנות ואחרות,‬ 259 00:17:42,895 --> 00:17:45,606 ‫כשאת מגיעה למקום בלבוש מוקפד,‬ 260 00:17:45,689 --> 00:17:49,068 ‫אם את במחלקת המזון הקפוא במכולת,‬ 261 00:17:49,151 --> 00:17:51,862 ‫או אם את בשדה התעופה ועולה על מטוס,‬ 262 00:17:51,945 --> 00:17:55,866 ‫אם את בלבוש מלא, והתינוק שלך ללא גרביים,‬ 263 00:17:57,242 --> 00:18:00,537 ‫אנחנו, הנשים השחורות,‬ ‫נצטופף בפינה ונלכלך עלייך.‬ 264 00:18:05,167 --> 00:18:06,710 ‫אנחנו נגיד,‬ 265 00:18:06,794 --> 00:18:09,880 ‫"תראו איך הכלבה הרשלנית‬ ‫השאירה את התינוק בלי גרביים.‬ 266 00:18:10,798 --> 00:18:13,342 ‫"כלבה מזוינת. תראו את הראש הקירח שלו.‬ 267 00:18:13,425 --> 00:18:15,511 ‫"קר פה. הוא צריך לחבוש כובע."‬ 268 00:18:16,220 --> 00:18:18,680 ‫אנחנו נהיה שיפוטיות בטירוף.‬ 269 00:18:20,057 --> 00:18:24,561 ‫ואני... אבל ייאמר לזכותכן,‬ 270 00:18:25,354 --> 00:18:27,314 ‫תקשיבו, בילדותי‬ 271 00:18:28,774 --> 00:18:30,192 ‫תמיד הבחנתי‬ 272 00:18:30,984 --> 00:18:32,861 ‫כשברחוב הייתה מונחת רק נעל אחת.‬ 273 00:18:34,530 --> 00:18:35,572 ‫ותהיתי,‬ 274 00:18:37,282 --> 00:18:39,618 ‫"איפה הנעל השנייה?‬ 275 00:18:40,577 --> 00:18:43,997 ‫"למה שתי הנעליים לא נפלו? אני לא מבינה."‬ 276 00:18:44,915 --> 00:18:47,334 ‫ואז נולד לי תינוקת.‬ 277 00:18:49,336 --> 00:18:55,634 ‫לכם יש נעילת בטיחות ברכב כבר כמה שנים.‬ 278 00:18:55,717 --> 00:18:57,094 ‫אבל לפני זה,‬ 279 00:18:57,177 --> 00:19:01,140 ‫ברגע שהמנוולים הקטנים האלה‬ ‫היו מסוגלים להושיט יד למושב המכונית,‬ 280 00:19:01,223 --> 00:19:04,143 ‫הם הורידו את החלון,‬ 281 00:19:04,226 --> 00:19:07,437 ‫לקחו את הנעל שלהם וזרקו אותה מחוץ לחלון!‬ 282 00:19:09,106 --> 00:19:11,316 ‫וגם את הגרביים המזוינים שלהם,‬ 283 00:19:11,400 --> 00:19:15,404 ‫ואז, רק כשאת נוסעת לכנסייה‬ 284 00:19:15,487 --> 00:19:19,491 ‫את מגלה שהמניאק הקטן במושב אחורי יחף!‬ 285 00:19:20,284 --> 00:19:22,077 ‫"איפה הנעל המזוינת שלך?"‬ 286 00:19:29,585 --> 00:19:31,795 ‫אז עכשיו אני מבינה.‬ 287 00:19:33,046 --> 00:19:37,718 ‫אבל למרבה המזל, הילדים של האישה הזו‬ ‫היו לבושים לשביעות רצוני.‬ 288 00:19:39,511 --> 00:19:41,346 ‫והם גם היו חמודים.‬ 289 00:19:41,430 --> 00:19:45,309 ‫הייתי כזה, "קוצ'י-קוצ'י, איזה חמוד".‬ 290 00:19:47,394 --> 00:19:49,855 ‫האדם הבא שעלה למטוס היה קאובוי.‬ 291 00:20:00,616 --> 00:20:01,575 ‫"שלום לך."‬ 292 00:20:04,703 --> 00:20:07,289 ‫"אתה לא חייב להיות בודד‬ 293 00:20:07,372 --> 00:20:10,375 ‫"ברק-חקלאים נקודה קום."‬ 294 00:20:14,504 --> 00:20:16,423 ‫הבא בתור הוא איש צבא.‬ 295 00:20:17,507 --> 00:20:19,009 ‫"טוב, בדימוס."‬ 296 00:20:19,635 --> 00:20:20,761 ‫איש חיל הים.‬ 297 00:20:22,429 --> 00:20:23,972 ‫"תודה על שירותך."‬ 298 00:20:28,268 --> 00:20:32,272 ‫"טוב. תראו את הרגליים האלה.‬ ‫טרנסקסואל בבירור."‬ 299 00:20:38,070 --> 00:20:39,029 ‫"היי, אחותי."‬ 300 00:21:01,301 --> 00:21:04,388 ‫אישה לבנה עולה על המטוס.‬ 301 00:21:05,430 --> 00:21:06,640 ‫והיא יושבת...‬ 302 00:21:07,808 --> 00:21:09,351 ‫היא יושבת לידי.‬ 303 00:21:10,227 --> 00:21:13,105 ‫והדבר הראשון שהיא עושה‬ ‫זה להוריד את תריס החלון.‬ 304 00:21:20,279 --> 00:21:24,574 ‫ואני חושבת לעצמי, "לעזאזל,‬ ‫עכשיו אני צריכה להתעסק עם הכלבה הזאת".‬ 305 00:21:26,702 --> 00:21:28,412 ‫כי התריס יורם.‬ 306 00:21:36,461 --> 00:21:37,462 ‫אז אני כזה...‬ 307 00:22:00,152 --> 00:22:01,194 ‫"סליחה?‬ 308 00:22:02,029 --> 00:22:05,782 ‫"את מוכנה להרים את התריס, בבקשה?"‬ 309 00:22:07,117 --> 00:22:09,411 ‫והיא הביטה בי ואמרה, "למה?"‬ 310 00:22:13,040 --> 00:22:14,374 ‫ואני אמרתי,‬ 311 00:22:16,084 --> 00:22:18,628 ‫"תקראי לזה חרדה או לא משנה מה,‬ 312 00:22:18,712 --> 00:22:22,049 ‫"אבל אני אוהבת לראות את ההמראה והנחיתה.‬ 313 00:22:22,132 --> 00:22:24,301 ‫"מה אם משהו מגיע לכיוון שלנו?"‬ 314 00:22:28,597 --> 00:22:32,142 ‫והיא אמרה, "מה תעשי אם זה יקרה?"‬ 315 00:22:40,317 --> 00:22:43,320 ‫אמרתי, "אני אדע מתי להתחיל לצרוח.‬ 316 00:22:43,403 --> 00:22:45,197 ‫"אז תפתחי כבר את החלון הארור."‬ 317 00:22:45,280 --> 00:22:50,535 ‫ואז הושטתי יד ופתחתי את התריס במקומה.‬ 318 00:22:50,619 --> 00:22:55,332 ‫והיא אמרה, "אלוהים!‬ ‫את פולשת למרחב האישי שלי!"‬ 319 00:22:55,415 --> 00:22:56,708 ‫ואז אמרתי, "כלבה...‬ 320 00:22:58,710 --> 00:23:01,254 ‫"אם היית רוצה מרחב אישי מזוין,‬ 321 00:23:01,338 --> 00:23:03,131 ‫"היית צריך לשכור מטוס משלך,‬ 322 00:23:03,215 --> 00:23:07,969 ‫"כי כל מי שנמצא במטוס הזה‬ ‫נמצא במרחב האישי של כולם.‬ 323 00:23:08,053 --> 00:23:09,805 ‫"ואם זה לא מוצא חן בעינייך...‬ 324 00:23:09,888 --> 00:23:10,722 ‫"מה?"‬ 325 00:23:28,573 --> 00:23:29,574 ‫"היא...‬ 326 00:23:34,079 --> 00:23:34,913 ‫"אני..."‬ 327 00:24:08,029 --> 00:24:13,034 ‫מתברר שזאת עבירה לצאת על כלבה במטוס,‬ 328 00:24:13,118 --> 00:24:16,455 ‫אפילו אם המטוס עוד לא המריא.‬ 329 00:24:19,583 --> 00:24:25,630 ‫מכיוון שאני לוקחת ברצינות את תפקידי‬ ‫כמאבטחת טיסה לא רשמית מטעם עצמי,‬ 330 00:24:25,714 --> 00:24:27,424 ‫הבטחתי שלא...‬ 331 00:24:30,510 --> 00:24:33,513 ‫אגיד עוד שום דבר לכלבה בטיסה של שעה‬ 332 00:24:34,639 --> 00:24:36,183 ‫מאוקלנד ללאס וגאס.‬ 333 00:24:36,266 --> 00:24:37,642 ‫אבל מה שכן עשיתי...‬ 334 00:24:39,227 --> 00:24:41,897 ‫זוכרים שאמרתי שאחזיר סלנג ישן?‬ 335 00:24:41,980 --> 00:24:43,064 ‫כן!‬ 336 00:24:43,148 --> 00:24:46,193 ‫מה שעשיתי, וחלק מכם אולי יזהו את זה,‬ 337 00:24:46,276 --> 00:24:49,112 ‫אני הסטתי את הראש‬ 338 00:24:49,196 --> 00:24:53,325 ‫ותקעתי מבט בצד הפרצוף של הכלבה הזאת‬ 339 00:24:53,408 --> 00:24:55,660 ‫כל הדרך עד ללאס וגאס.‬ 340 00:24:55,744 --> 00:24:57,120 ‫"תסובבי את הראש, כלבה.‬ 341 00:24:57,204 --> 00:25:00,957 ‫"אני מסתכלת עלייך ישר בעור התוף, כלבה.‬ 342 00:25:01,041 --> 00:25:02,709 ‫"תסובבי את הראש המזוין שלך."‬ 343 00:25:02,792 --> 00:25:06,296 ‫נכון שזה מעצבן כשמישהו חותך אתכם בכביש,‬ 344 00:25:06,379 --> 00:25:09,716 ‫ואז אתם נוסעים‬ ‫אחרי המניאק הזה עד הרמזור הבא,‬ 345 00:25:09,799 --> 00:25:13,220 ‫ואתם נואשים לעשות לו אצבע משולשת,‬ ‫אבל הוא לא מסתכל עליכם?‬ 346 00:25:13,303 --> 00:25:16,306 ‫"תסתכל עליי, בן זונה! לך תזדיין!"‬ 347 00:25:19,434 --> 00:25:20,268 ‫טוב, רגע...‬ 348 00:25:30,612 --> 00:25:32,364 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 349 00:25:33,907 --> 00:25:36,910 ‫אני ניצבת בפניכם הערב כעדות.‬ 350 00:25:38,537 --> 00:25:40,205 ‫יש משפט שאומר,‬ 351 00:25:40,914 --> 00:25:43,416 ‫"תודה לאל שאני לא נראית‬ ‫כמו הדברים שעברתי."‬ 352 00:25:51,967 --> 00:25:55,762 ‫גבירותיי ורבותיי, יכול להיות‬ ‫שלא הייתם מנחשים לפי המראה שלי, אבל...‬ 353 00:25:56,346 --> 00:25:57,889 ‫אני משתרללת.‬ 354 00:26:09,276 --> 00:26:10,151 ‫כן.‬ 355 00:26:10,944 --> 00:26:12,028 ‫מספר שותפים למיטה...‬ 356 00:26:12,112 --> 00:26:17,117 ‫"גבוה!"‬ 357 00:26:20,954 --> 00:26:24,207 ‫לא היססתי להשתמש בכוס הזקן הזה בערך מאז...‬ 358 00:26:25,417 --> 00:26:27,210 ‫אמצע שנות ה-70.‬ 359 00:26:28,044 --> 00:26:30,088 ‫ל"א, ל"ק.‬ 360 00:26:30,171 --> 00:26:32,882 ‫לפני האיידס. לפני הקראק.‬ 361 00:26:32,966 --> 00:26:35,927 ‫איזו תקופה זאת הייתה!‬ 362 00:26:39,514 --> 00:26:42,309 ‫אבל אני עייפה עכשיו, לעזאזל...‬ 363 00:26:44,728 --> 00:26:45,937 ‫נותרו לי בערך...‬ 364 00:26:46,021 --> 00:26:47,022 ‫עשיתי את החשבון.‬ 365 00:26:48,523 --> 00:26:53,570 ‫נשארו לי בערך 17 או 18 זיונים טובים,‬ 366 00:26:54,237 --> 00:26:57,073 ‫ואז אני סוגרת את החנות.‬ 367 00:26:59,075 --> 00:27:03,955 ‫כשאת מזדקנת,‬ ‫את צריכה להתחיל לחשוב על דברים.‬ 368 00:27:05,206 --> 00:27:07,000 ‫כאילו, אני...‬ 369 00:27:07,083 --> 00:27:11,004 ‫אני פשוט תוהה,‬ ‫באיזה גיל אנחנו צריך להתחיל להרגיע‬ 370 00:27:11,087 --> 00:27:13,882 ‫עם כל מציצות הזין המעיקות האלה?‬ 371 00:27:16,009 --> 00:27:17,802 ‫תמצאו מישהו אחר שיעשה את זה.‬ 372 00:27:22,557 --> 00:27:23,642 ‫לא, אני פשוט...‬ 373 00:27:25,935 --> 00:27:28,063 ‫נמאס כבר.‬ 374 00:27:29,356 --> 00:27:31,608 ‫באמת נראה לכם שבגיל 75‬ 375 00:27:31,691 --> 00:27:34,736 ‫אמשיך למצוץ זרגים, נכון?‬ 376 00:27:35,236 --> 00:27:37,781 ‫"מותק, דודה כבר לא עושה את זה.‬ 377 00:27:38,823 --> 00:27:42,160 ‫"היית צריך לבוא כשהשתרללתי.‬ 378 00:27:42,243 --> 00:27:43,828 ‫"פעם הייתי חיה רעה!‬ 379 00:27:44,663 --> 00:27:46,915 ‫"קראו לי 'השקנאית'.‬ 380 00:27:50,835 --> 00:27:52,921 ‫"לא, דודה כבר לא עושה את זה."‬ 381 00:28:03,181 --> 00:28:06,893 ‫המציאות הזאת קשה.‬ 382 00:28:06,976 --> 00:28:08,144 ‫אני מודה.‬ 383 00:28:08,895 --> 00:28:11,231 ‫את לא יודעת מה לבחור.‬ 384 00:28:12,023 --> 00:28:14,901 ‫בחורים צעירים, המשחק המקדים שלכם על הפנים,‬ 385 00:28:14,984 --> 00:28:16,903 ‫אבל הזין שלכם ממש מעולה.‬ 386 00:28:18,154 --> 00:28:21,074 ‫וגברים מבוגרים, המשחק המקדים שלכם מדהים,‬ 387 00:28:21,157 --> 00:28:22,367 ‫אבל הזין...‬ 388 00:28:24,285 --> 00:28:25,912 ‫הוא על הפנים.‬ 389 00:28:26,496 --> 00:28:28,498 ‫וזו לא אשמתכם.‬ 390 00:28:29,416 --> 00:28:32,752 ‫הרי כשלוקחים את התרופה לטיפול ביתר לחץ דם,‬ 391 00:28:33,461 --> 00:28:35,880 ‫צריך לקבל החלטה.‬ 392 00:28:35,964 --> 00:28:39,175 ‫אתה רוצה להזדיין או לחיות?‬ 393 00:28:42,303 --> 00:28:45,598 ‫אבל כבר התעייפתי אחרי שעשיתי‬ 394 00:28:47,183 --> 00:28:49,310 ‫כל מה שכלבה משתרללת יכולה לעשות.‬ 395 00:28:50,311 --> 00:28:54,649 ‫מזג האוויר משתנה. פעם הזדיינתי בקור.‬ 396 00:28:54,733 --> 00:28:56,443 ‫הזדיינתי בקור.‬ 397 00:28:56,526 --> 00:28:58,319 ‫הזדיינתי בשלג.‬ 398 00:28:58,403 --> 00:29:00,739 ‫פעם הזדיינתי בסופת ברד.‬ 399 00:29:00,822 --> 00:29:03,950 ‫זה היה מעצבן.‬ ‫החרא הזה כל הזמן הכה בי בפרצוף.‬ 400 00:29:04,033 --> 00:29:07,829 ‫לא הצלחתי להתרכז.‬ ‫החרא הזה גם כמעט שבר לי את השן.‬ 401 00:29:09,789 --> 00:29:11,791 ‫הזדיינתי במדבר, בחום.‬ 402 00:29:13,668 --> 00:29:16,337 ‫ביום, בלילה.‬ 403 00:29:16,421 --> 00:29:18,923 ‫בחצר הקדמית, בחצר האחורית.‬ 404 00:29:19,007 --> 00:29:20,383 ‫בחניה של הבית.‬ 405 00:29:21,593 --> 00:29:22,969 ‫במושב האחורי.‬ 406 00:29:23,052 --> 00:29:25,305 ‫על שולחן העבודה. במחסן הכלים.‬ 407 00:29:25,847 --> 00:29:27,140 ‫בבריכת שחייה.‬ 408 00:29:27,223 --> 00:29:28,933 ‫בג'קוזי.‬ 409 00:29:29,017 --> 00:29:30,435 ‫ליד מגרש גולף.‬ 410 00:29:31,227 --> 00:29:32,604 ‫ליד המתקן של המנגל.‬ 411 00:29:32,687 --> 00:29:34,105 ‫בגינה.‬ 412 00:29:34,189 --> 00:29:35,440 ‫על הדֶּק.‬ 413 00:29:35,523 --> 00:29:36,858 ‫על רהיטי הגינה.‬ 414 00:29:36,941 --> 00:29:38,026 ‫במטבח.‬ 415 00:29:38,693 --> 00:29:41,029 ‫על שולחן המטבח.‬ 416 00:29:41,112 --> 00:29:42,614 ‫על השיש במטבח.‬ 417 00:29:42,697 --> 00:29:44,115 ‫על הרצפה במטבח.‬ 418 00:29:44,199 --> 00:29:45,617 ‫בסלון.‬ 419 00:29:45,700 --> 00:29:47,160 ‫על הכורסה.‬ 420 00:29:47,243 --> 00:29:48,745 ‫על הספה.‬ 421 00:29:48,828 --> 00:29:50,038 ‫על השטיח.‬ 422 00:29:50,121 --> 00:29:52,499 ‫על שטיח שאגי ועל שטיח רגיל.‬ 423 00:29:53,416 --> 00:29:56,669 ‫מישהו זוכר את שטיחי השאגי הישנים?‬ 424 00:29:57,170 --> 00:30:00,089 ‫בתקופה שהברכיים פעלו כמו שצריך?‬ 425 00:30:00,173 --> 00:30:02,926 ‫יכולתי לתפוס סנטימטר מהשטיח הזה‬ 426 00:30:03,009 --> 00:30:06,179 ‫ופשוט לזוז עליו קדימה ואחורה.‬ 427 00:30:06,262 --> 00:30:07,430 ‫פשוט לזוז...‬ 428 00:30:10,892 --> 00:30:12,769 ‫זה רק אני? בסדר.‬ 429 00:30:14,646 --> 00:30:17,023 ‫וגם הזדיינתי על המדרגות.‬ 430 00:30:17,106 --> 00:30:19,442 ‫הזדיינתי בעליית הגג, במרתף.‬ 431 00:30:19,526 --> 00:30:21,069 ‫בחדר ההורים שלי.‬ 432 00:30:21,152 --> 00:30:22,821 ‫בחדר של סבתא.‬ 433 00:30:22,904 --> 00:30:24,280 ‫בחדר הילדים.‬ 434 00:30:24,364 --> 00:30:27,450 ‫במיטת סינדרלה עם החופה.‬ 435 00:30:27,534 --> 00:30:29,744 ‫במיטת מכונית המרוץ.‬ 436 00:30:29,828 --> 00:30:33,081 ‫אני יודעת, אני מצטערת...‬ ‫הרגשתי לא נעים לגבי זה.‬ 437 00:30:33,164 --> 00:30:34,833 ‫אמרתי לילד הזה, "תניח לי".‬ 438 00:30:34,916 --> 00:30:39,170 ‫והזדיינתי בחדר הפנאי,‬ 439 00:30:39,254 --> 00:30:41,256 ‫על שולחן הביליארד,‬ 440 00:30:41,339 --> 00:30:43,675 ‫מתחת לשולחן הפינג פונג.‬ 441 00:30:44,175 --> 00:30:45,510 ‫עם וילונות פתוחים.‬ 442 00:30:45,593 --> 00:30:47,011 ‫עם וילונות סגורים.‬ 443 00:30:47,095 --> 00:30:48,304 ‫עם אורות דולקים.‬ 444 00:30:48,388 --> 00:30:49,722 ‫עם אורות כבויים.‬ 445 00:30:49,806 --> 00:30:51,015 ‫עם בגדים.‬ 446 00:30:51,099 --> 00:30:52,392 ‫בלי בגדים.‬ 447 00:30:52,475 --> 00:30:53,643 ‫עם סדינים.‬ 448 00:30:53,726 --> 00:30:55,061 ‫בלי סדינים.‬ 449 00:30:55,144 --> 00:30:56,187 ‫כזוג.‬ 450 00:30:56,271 --> 00:30:57,355 ‫שלישייה.‬ 451 00:30:57,438 --> 00:30:58,439 ‫רביעייה.‬ 452 00:30:58,523 --> 00:30:59,440 ‫אורגיות.‬ 453 00:30:59,524 --> 00:31:02,235 ‫מריחואנה. אלכוהול. קוקאין.‬ 454 00:31:02,318 --> 00:31:03,194 ‫גלולה.‬ 455 00:31:03,278 --> 00:31:04,195 ‫פטרייה.‬ 456 00:31:04,279 --> 00:31:05,780 ‫דבש. חמאה.‬ 457 00:31:05,864 --> 00:31:06,823 ‫שמן תינוקות.‬ 458 00:31:06,906 --> 00:31:07,782 ‫סירופ.‬ 459 00:31:07,866 --> 00:31:09,492 ‫ג'לי. אגבה.‬ 460 00:31:09,576 --> 00:31:11,286 ‫נוטלה. קצפת.‬ 461 00:31:11,369 --> 00:31:12,453 ‫חמאת בוטנים.‬ 462 00:31:12,537 --> 00:31:14,038 ‫תותים. בננות.‬ 463 00:31:14,122 --> 00:31:16,332 ‫שעועית ירוקה, תפוחי אדמה, עגבניות...‬ 464 00:31:16,416 --> 00:31:17,458 ‫מה שתרצו!‬ 465 00:31:17,542 --> 00:31:20,420 ‫תודה, אוקלנד!‬ 466 00:31:42,066 --> 00:31:47,488 ‫- טסה על זה -‬ 467 00:31:47,989 --> 00:31:50,283 ‫כל מה שאני,‬ 468 00:31:51,242 --> 00:31:53,828 ‫כל מה שאני מייצגת,‬ 469 00:31:54,454 --> 00:31:56,789 ‫וכל מה שאני נאמנה לו,‬ 470 00:31:56,873 --> 00:32:00,835 ‫למדתי ברחובות אוקלנד, קליפורניה.‬ 471 00:32:04,839 --> 00:32:09,218 ‫הייתי לוקחת את האוטובוס ממש מכאן.‬ 472 00:32:09,302 --> 00:32:12,388 ‫עצרו אותי ממש כאן.‬ 473 00:32:14,682 --> 00:32:19,062 ‫כל מי שנמצא בחדר הזה הוא חלק מהסיפור שלי.‬ 474 00:32:19,938 --> 00:32:23,149 ‫אתם מלווים אותי‬ 475 00:32:23,232 --> 00:32:25,902 ‫עוד מהתקופה של ערוץ "סול ביט".‬ 476 00:32:28,029 --> 00:32:31,908 ‫ובואו לא נשכח את "דורסי'ס לוקר".‬ 477 00:32:34,953 --> 00:32:39,415 ‫הייתי אצל רבים מכם, ישנתי על הרצפות שלכם,‬ 478 00:32:39,499 --> 00:32:41,459 ‫בחניוני הבתים שלכם,‬ 479 00:32:41,542 --> 00:32:43,711 ‫על הספות שלכם.‬ 480 00:32:43,795 --> 00:32:46,089 ‫טיפלתם בתינוקת שלי,‬ 481 00:32:46,172 --> 00:32:49,300 ‫נתתם לי טרמפים, עזרתם לי.‬ 482 00:32:49,384 --> 00:32:54,263 ‫אני אמשיך לדהור למען אוקלנד‬ ‫עד שהגלגלים שלי ייפלו.‬ 483 00:32:54,347 --> 00:32:56,808 ‫תודה שלא ויתרתם עליי.‬ 484 00:32:56,891 --> 00:32:58,267 ‫אני אוהבת את כולכם.‬ 485 00:32:58,351 --> 00:33:01,145 ‫תודה רבה. תודה, חבר'ה. לילה טוב.‬ 486 00:33:02,605 --> 00:33:07,610 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬