1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:12,762 --> 00:00:14,305
Chủ nhật Giáng sinh,
4
00:00:14,389 --> 00:00:17,934
tôi đến sân bay
để bay đến Vegas biểu diễn.
5
00:00:18,018 --> 00:00:21,980
Tôi đến đó. Chuyến bay bị hoãn một tiếng.
Rồi bị hoãn ba tiếng.
6
00:00:22,063 --> 00:00:24,774
Sau đó tiếp tục bị hoãn năm tiếng.
7
00:00:24,858 --> 00:00:26,693
{\an8}Rồi chuyến bay bị hủy,
8
00:00:26,776 --> 00:00:29,487
{\an8}khiến chương trình của tôi ở Vegas bị hủy,
9
00:00:29,571 --> 00:00:34,242
mọi người đã mua vé xem tôi
làm quà Giáng sinh, phải không?
10
00:00:34,826 --> 00:00:37,037
Vì những chuyện khỉ gió đó,
11
00:00:37,704 --> 00:00:42,000
Tôi đã quyết định cống hiến
20 phút tiếp theo của buổi biểu diễn
12
00:00:42,083 --> 00:00:43,960
cho hãng hàng không,
13
00:00:44,044 --> 00:00:48,423
du lịch hàng không khốn nạn,
hành vi của mọi người trên chuyến bay,
14
00:00:48,506 --> 00:00:49,883
và tất cả những thứ đó.
15
00:00:51,259 --> 00:00:53,511
Town Biz, chuyện là vậy.
16
00:00:55,346 --> 00:00:56,806
Được rồi.
17
00:00:57,807 --> 00:01:01,519
Đầu tiên,
tôi muốn bắt đầu từ trong ra ngoài.
18
00:01:04,856 --> 00:01:07,942
Hãy nói về
mấy cái dây an toàn chết tiệt này nhé?
19
00:01:11,696 --> 00:01:16,076
Tôi chỉ muốn nói, trước hết,
American và Delta, Chúa phù hộ mấy người.
20
00:01:16,159 --> 00:01:19,913
Mấy người không biết 10 cm thêm đó
có ý nghĩa gì với đứa xấu tính như tôi.
21
00:01:21,372 --> 00:01:23,917
Nhưng tôi không biết tên nào
22
00:01:24,959 --> 00:01:27,670
thiết kế dây an toàn.
23
00:01:27,754 --> 00:01:29,631
Tại sao lại... Cái thể loại gì...
24
00:01:29,714 --> 00:01:34,844
Tại sao cái dây này lại dài thế này?
Nhưng cái dây này không dài tới 5 cm?
25
00:01:34,928 --> 00:01:38,348
Mấy người phải chuyên uốn dẻo
mới cài được thứ khỉ gió này...
26
00:01:38,431 --> 00:01:41,017
Tôi suýt nữa thì gãy lưng
27
00:01:41,101 --> 00:01:43,520
khi cố gắng thắt dây an toàn.
28
00:01:43,603 --> 00:01:47,816
Và nếu bạn muốn đai phụ,
cô ả sẽ cư xử như đi buôn ma tuý.
29
00:01:47,899 --> 00:01:50,401
"Đây, cầm lấy". Cái quái gì vậy?
30
00:01:54,280 --> 00:01:57,992
Sao cái chốt đó không phải ở giữa?
31
00:01:58,076 --> 00:02:00,161
Điều đó không hợp lý hơn sao?
32
00:02:00,245 --> 00:02:01,788
Phải!
33
00:02:01,871 --> 00:02:04,833
Vì mọi người ở Mỹ ngày càng béo,
34
00:02:04,916 --> 00:02:08,753
và họ cần tự quản lý bản thân, amen.
35
00:02:12,006 --> 00:02:14,342
Tỷ lệ giữa khay và dú.
36
00:02:15,260 --> 00:02:18,596
Không. Với tôi cũng vô dụng.
37
00:02:19,931 --> 00:02:22,767
Dú to đã trở lại, và chúng sẽ ở đây.
38
00:02:23,351 --> 00:02:28,439
Tôi chỉ nghĩ
hãng hàng không cần chút điều chỉnh.
39
00:02:28,523 --> 00:02:31,943
Làm miếng ván rời ở cái khay hay gì đó.
40
00:02:32,026 --> 00:02:34,237
Không, đó là phân biệt đối xử. Bỏ đi.
41
00:02:36,156 --> 00:02:38,366
Thông báo họ đưa ra
42
00:02:39,075 --> 00:02:43,163
khi có chuyện khẩn cấp trên máy bay,
43
00:02:43,663 --> 00:02:46,040
họ nói, "Trong trường hợp khẩn cấp,
44
00:02:47,083 --> 00:02:49,085
mặt nạ sẽ được hạ xuống".
45
00:02:49,169 --> 00:02:54,174
"Đeo mặt nạ lên miệng
trước khi cố giúp ai khác".
46
00:02:54,257 --> 00:02:58,303
Biết gì không? Này, nghe cho kĩ đây.
Có những điều không cần nói.
47
00:02:58,386 --> 00:03:02,140
Tất nhiên tôi sẽ đeo nó lên mồm tôi trước!
48
00:03:02,223 --> 00:03:04,142
Mấy người nghĩ cái quái gì vậy?
49
00:03:04,225 --> 00:03:06,186
Tôi đang chiến đấu vì sự sống
50
00:03:06,269 --> 00:03:09,397
trên mây, chết tiệt!
51
00:03:09,480 --> 00:03:12,317
"Tôi sẽ giúp anh.
Để tôi vào vị trí trước đã".
52
00:03:17,989 --> 00:03:19,199
Rồi họ nói,
53
00:03:20,158 --> 00:03:24,245
"Đặt mặt nạ lên miệng và thở bình thường".
54
00:03:26,206 --> 00:03:29,250
Chúng ta đang lao đầu xuống đất đấy!
55
00:03:29,334 --> 00:03:32,921
1.255 km một giờ!
"Thở bình thường hơn"?
56
00:03:33,004 --> 00:03:37,091
Tôi bị kích động. Tôi sắp bắt đầu
đâm hết lũ khốn này.
57
00:03:37,175 --> 00:03:39,594
"Thở bình thường"? Cái quái gì vậy?
58
00:03:44,933 --> 00:03:46,517
Sau đó, họ nói,
59
00:03:46,601 --> 00:03:49,771
"Oxy đang chảy qua mặt nạ,
60
00:03:49,854 --> 00:03:53,733
mặc dù túi có thể không phồng lên".
61
00:03:55,777 --> 00:03:57,779
Đám khốn này nghĩ chúng ta ngu,
62
00:03:57,862 --> 00:04:00,490
kiểu cô ta nói cái gì cũng được.
63
00:04:00,573 --> 00:04:01,741
Chúng ta sắp chết.
64
00:04:03,493 --> 00:04:06,704
Không có gì để mấy người thổi
hay có thể thổi vào,
65
00:04:06,788 --> 00:04:09,165
không phải quả bóng, không phải cái túi,
66
00:04:09,249 --> 00:04:11,251
không phải cu, không phải không có gì
67
00:04:11,334 --> 00:04:14,879
sẽ không phồng lên và...
68
00:04:16,714 --> 00:04:20,468
Con khốn đó chỉ muốn
chúng ta đeo mặt nạ lên miệng
69
00:04:20,551 --> 00:04:25,014
để chặn tiếng la hét khi ta đang rơi.
Cô ấy không muốn nghe.
70
00:04:25,098 --> 00:04:27,392
"Chúng ta sẽ chết! Mẹ kiếp!"
71
00:04:28,017 --> 00:04:29,394
Cô ta không muốn nghe.
72
00:04:33,982 --> 00:04:35,441
Thưa quý vị...
73
00:04:39,070 --> 00:04:44,659
tôi muốn mọi người biết du lịch hàng không
giờ an toàn hơn trước kia.
74
00:04:44,742 --> 00:04:45,952
"Tại sao, Luenell"?
75
00:04:46,035 --> 00:04:47,245
Tôi nói cho mà nghe.
76
00:04:48,830 --> 00:04:54,210
Vì tôi, Luenell, điều tiết ở trên trời
77
00:04:54,794 --> 00:04:57,213
giống như ở dưới đất.
78
00:04:58,131 --> 00:04:59,549
Đúng vậy.
79
00:05:00,300 --> 00:05:03,803
Tôi là cảnh sát trưởng không chính thức,
80
00:05:04,929 --> 00:05:06,889
tự bổ nhiệm.
81
00:05:08,683 --> 00:05:12,395
Tôi đã ở chế độ báo động màu cam
từ ngày 12/9.
82
00:05:13,521 --> 00:05:15,440
Báo động cam.
83
00:05:16,691 --> 00:05:20,194
Tôi thấy mọi thứ di chuyển trên máy bay.
84
00:05:20,695 --> 00:05:23,656
Điều đầu tiên tôi làm khi bước lên đó,
85
00:05:23,740 --> 00:05:26,242
tôi chúi đầu vào cái buồng lái khỉ gió đó.
86
00:05:26,784 --> 00:05:29,245
Ừ, tôi muốn xem ai lái nó.
87
00:05:35,960 --> 00:05:38,546
"Mọi người thế nào? Ngủ đủ giấc chưa?"
88
00:05:41,924 --> 00:05:45,595
"Không có ai cãi nhau với bà già ở nhà
hay gì chứ, phải không?"
89
00:05:47,305 --> 00:05:48,139
"Được rồi".
90
00:05:54,228 --> 00:05:55,104
Tôi...
91
00:05:55,980 --> 00:05:57,440
tôi ngồi phía lối đi.
92
00:05:59,400 --> 00:06:01,361
Phòng khi có chuyện gì đó xảy ra.
93
00:06:02,904 --> 00:06:06,741
Tôi sẽ không bị chắn
bởi cái cửa sổ chết tiệt đó đâu.
94
00:06:08,409 --> 00:06:11,788
Này, mấy người da đen,
nhớ khi ta từng nói "chặn" không?
95
00:06:11,871 --> 00:06:14,499
"Mẹ kiếp chặn tôi đến cửa hàng rượu".
96
00:06:14,582 --> 00:06:16,834
"Tôi suýt trễ giờ làm việc với hắn".
97
00:06:25,301 --> 00:06:28,137
Biết không, tôi nghĩ tôi sẽ dùng lại
98
00:06:28,638 --> 00:06:30,515
vài từ lóng cũ.
99
00:06:31,307 --> 00:06:35,103
Nhưng, không, bởi vì,
những chàng trai trẻ mà tôi chơi, họ...
100
00:06:36,562 --> 00:06:39,774
họ nói mồm tôi hư lắm.
101
00:06:40,400 --> 00:06:45,029
Họ nói rằng tôi khá thô bạo.
102
00:06:46,197 --> 00:06:51,411
Họ nói tôi nói "mẹ kiếp" quá nhiều.
103
00:06:52,620 --> 00:06:55,581
Và tôi đã cố nói với lũ khốn đó,
"Nghe này".
104
00:06:56,999 --> 00:06:59,377
"Cưng à, chị yêu cưng. Có chứ".
105
00:06:59,460 --> 00:07:03,339
"Và chị rất muốn làm tình với cưng".
106
00:07:03,423 --> 00:07:07,760
"Chị rất muốn cưng làm tình với chị".
107
00:07:08,386 --> 00:07:11,222
"Nhưng để rõ ràng,
108
00:07:12,723 --> 00:07:16,477
chị đang cố làm tình thật nhanh
trước khi lên máy bay".
109
00:07:17,270 --> 00:07:22,150
"Bởi vì theo lời
của nhà tiên tri vĩ đại Tupac Shakur,
110
00:07:23,526 --> 00:07:27,572
"Chị chỉ có một đêm ở thị trấn, búp bê.
Cưng nghĩ sao?"
111
00:07:27,655 --> 00:07:28,865
"Em đi loanh quanh".
112
00:07:37,582 --> 00:07:41,043
Và có rất nhiều tên thừa thãi ngoài kia
113
00:07:41,127 --> 00:07:42,712
vì, đoán xem nào?
114
00:07:42,795 --> 00:07:44,797
Tôi có phò
115
00:07:45,339 --> 00:07:47,925
Tôi có phò
116
00:07:48,009 --> 00:07:51,471
Ở khu vực khác, mã vùng
117
00:07:52,680 --> 00:07:54,599
Tôi có phò
118
00:07:54,682 --> 00:07:56,142
Này!
119
00:07:56,225 --> 00:07:58,102
Phò
120
00:08:02,523 --> 00:08:07,236
Người da trắng, nếu không biết bài hát đó,
đó là thể loại Negro spirituals xưa.
121
00:08:12,658 --> 00:08:17,538
Được sáng tác và trình diễn
bởi ca sĩ tuyệt vời Nate Dogg.
122
00:08:19,916 --> 00:08:22,752
Mẹ kiếp, bạn không thể biết mọi thứ.
123
00:08:31,219 --> 00:08:32,345
Vậy là,
124
00:08:33,179 --> 00:08:36,891
ở trên máy bay, có một số hành vi
125
00:08:37,683 --> 00:08:39,936
mà tôi muốn chỉ ra.
126
00:08:40,645 --> 00:08:41,729
Trước hết...
127
00:08:43,314 --> 00:08:45,316
Ồ, đợi đã. Xin lỗi.
128
00:08:46,150 --> 00:08:48,653
Mấy thực phẩm cần sa, để tôi nói điều này...
129
00:08:52,532 --> 00:08:55,535
Không, đừng ăn con gấu nhỏ.
130
00:08:55,618 --> 00:08:58,663
Con gấu nhỏ đó,
con gấu nhỏ, kẹo chip chíp ấy,
131
00:08:58,746 --> 00:09:01,040
tránh xa nó ra. Nó là ác quỷ.
132
00:09:06,629 --> 00:09:07,588
Nhưng đợi đã.
133
00:09:08,089 --> 00:09:09,549
Quay lại chuyện...
134
00:09:09,632 --> 00:09:13,010
Được rồi, vậy là cái mồm của tôi.
135
00:09:14,011 --> 00:09:15,388
Tôi nói "mẹ kiếp" quá nhiều,
136
00:09:15,471 --> 00:09:19,183
nên tôi cố xoa cậu trai trẻ đó,
137
00:09:19,267 --> 00:09:22,562
tôi nói "Được,
tôi sẽ không nói 'mẹ kiếp' nhiều thế nữa".
138
00:09:22,645 --> 00:09:27,817
Tôi muốn nhắc lại một câu cũ
mà ta từng nói.
139
00:09:27,900 --> 00:09:30,069
Tôi muốn dùng lại "làm đi".
140
00:09:32,947 --> 00:09:35,449
Ôi, ngày xưa chỉ cần có thể.
141
00:09:37,159 --> 00:09:39,620
Hãy nhớ, các anh em, họ sẽ nói, "Này'.
142
00:09:42,164 --> 00:09:43,040
"Này".
143
00:09:44,584 --> 00:09:45,543
"Này".
144
00:09:52,258 --> 00:09:53,384
"Này".
145
00:09:55,428 --> 00:09:56,512
"Muốn làm không?"
146
00:09:58,139 --> 00:10:00,600
Mấy cổ ả sẽ nói, "Có".
147
00:10:03,728 --> 00:10:07,481
Ta dùng điện thoại nói chuyện với bạn,
148
00:10:08,232 --> 00:10:12,486
và kiểu,
"Gái à, tớ nghĩ tớ sẽ để anh ấy làm".
149
00:10:18,409 --> 00:10:23,706
Tôi biết có vài người ở đây may mắn
150
00:10:23,789 --> 00:10:26,834
về nhà với vài người khác ở đây,
151
00:10:26,917 --> 00:10:29,712
và các bạn có thể ngủ.
152
00:10:30,212 --> 00:10:33,633
Nhưng vào lúc trời vừa hửng sáng,
153
00:10:34,216 --> 00:10:37,219
giọng nói trầm ấm của tôi
sẽ vang lên trong đầu bạn,
154
00:10:37,303 --> 00:10:39,555
bạn đánh thức bạn tình, nhìn anh ta
155
00:10:39,639 --> 00:10:42,516
và nói, "Này, cưng, làm đi!"
156
00:10:45,394 --> 00:10:47,146
Và các cô cũng nên làm thế,
157
00:10:47,229 --> 00:10:50,483
vì đó là điều đàn ông nói đến
nếu các cô không muốn làm.
158
00:10:50,983 --> 00:10:53,736
Bạn nên làm khi họ muốn.
159
00:11:04,497 --> 00:11:05,414
Được rồi.
160
00:11:06,957 --> 00:11:10,211
Với tư cách
là cảnh sát trưởng không chính thức...
161
00:11:12,254 --> 00:11:14,465
Tôi rất nghiêm túc trong công việc,
162
00:11:15,257 --> 00:11:17,593
và có những hành vi nhất định
163
00:11:18,594 --> 00:11:21,597
tôi cảm thấy cần được chỉ ra trên máy bay.
164
00:11:22,264 --> 00:11:24,767
Đầu tiên, tôi sẽ nói thẳng ra.
165
00:11:24,850 --> 00:11:26,644
Tôi không thích việc mấy người quan hệ.
166
00:11:26,727 --> 00:11:29,939
Mấy người lên máy bay với cái mông nở hoa,
167
00:11:30,022 --> 00:11:33,109
có thể ngồi cạnh tôi cạnh cửa sổ,
168
00:11:33,192 --> 00:11:37,363
và mấy người thắt dây an toàn,
rồi mở khay xuống.
169
00:11:37,446 --> 00:11:39,115
Đặt máy tính xách tay xuống.
170
00:11:39,198 --> 00:11:43,285
Chuyến bay năm tiếng chết tiệt
từ Oakland đến thành phố New York,
171
00:11:43,369 --> 00:11:44,954
cả thời gian, khốn nạn...
172
00:11:48,708 --> 00:11:50,751
Toàn bộ thời gian khốn nạn đó!
173
00:11:50,835 --> 00:11:54,880
Tôi đã ngồi cạnh một tên điên đó
khoảng một tuần trước,
174
00:11:54,964 --> 00:11:58,718
và tôi đã hỏi thẳng,
"Xin lỗi, anh có dùng ma túy đá không?"
175
00:12:00,761 --> 00:12:04,348
Không, vì tên khốn này
không nhìn ra cửa sổ.
176
00:12:04,432 --> 00:12:06,767
Anh ta không uống nước.
177
00:12:06,851 --> 00:12:08,644
Anh ta không đi vệ sinh.
178
00:12:08,728 --> 00:12:10,479
Anh ta không nhìn tôi.
179
00:12:10,563 --> 00:12:13,691
Anh ta đếch quan tâm.
Anh ta không ngả ghế.
180
00:12:13,774 --> 00:12:15,943
Anh ta không nghe nhạc.
181
00:12:16,026 --> 00:12:18,112
Tôi nhìn cái laptop chết tiệt đó.
182
00:12:18,195 --> 00:12:20,114
Có cả đống thứ nhảm nhí nữa.
183
00:12:20,197 --> 00:12:23,242
"Cái quái gì thế này?"
184
00:12:32,877 --> 00:12:34,003
Hơn nữa,
185
00:12:35,379 --> 00:12:36,797
Tôi cảm thấy
186
00:12:38,090 --> 00:12:43,095
nếu bạn bước vào một không gian kín,
187
00:12:43,679 --> 00:12:49,518
giống như máy bay
188
00:12:49,602 --> 00:12:55,941
hay chỗ ngồi trong nhà thờ
hay chỗ ngồi trong rạp chiếu phim,
189
00:12:56,025 --> 00:12:58,402
nhưng tôi đang nói về ghế máy bay.
190
00:12:58,486 --> 00:13:03,491
Nếu bạn xâm phạm quyền của người khác,
và nếu bạn đến,
191
00:13:03,574 --> 00:13:07,244
ngồi ở nơi có những người khác
phải cho phép bạn vào,
192
00:13:07,328 --> 00:13:10,915
Tôi nghĩ đó là công việc của một con người
193
00:13:10,998 --> 00:13:13,918
là ít nhất nhận biết sự hiện diện
194
00:13:14,001 --> 00:13:16,837
của người mà bạn ngồi cạnh.
195
00:13:16,921 --> 00:13:21,258
Đừng làm như không ngồi cạnh
một con người toàn diện.
196
00:13:21,342 --> 00:13:24,720
Không cần phải nói,
"Chào, hôm nay thế nào?"
197
00:13:24,804 --> 00:13:29,350
Không có nghĩa là tôi muốn nói chuyện
với tên khốn như bạn đến tận Boston.
198
00:13:29,433 --> 00:13:33,187
Tôi không muốn xem ảnh con chó của bạn
hay gì đó.
199
00:13:33,270 --> 00:13:36,524
Tôi chỉ nói bạn nên mở mồm ra nói.
200
00:13:36,607 --> 00:13:40,110
Bởi vì nếu có vấn đề,
bạn sẽ quấn lấy cổ tôi.
201
00:13:40,194 --> 00:13:41,821
"Giúp tôi với! Cứu tôi!"
202
00:13:41,904 --> 00:13:43,614
"Không lẽ ra anh nên nói".
203
00:13:43,697 --> 00:13:45,950
"Anh không nhớ tôi nhỉ? Tôi không ở đây".
204
00:13:46,033 --> 00:13:47,451
"Tôi không tồn tại nhỉ?"
205
00:13:48,160 --> 00:13:50,788
"Mẹ kiếp.
Tự lo đi. Chúc may mắn, đồ khốn".
206
00:13:51,288 --> 00:13:52,373
"Tự lo đi nhé".
207
00:13:56,877 --> 00:13:59,755
Phải, người da trắng,
tôi đang nói với mấy người.
208
00:14:15,938 --> 00:14:18,399
Tôi có cái này, được chứ?
209
00:14:19,316 --> 00:14:21,610
Tôi có cáu này. Tôi thích bay
210
00:14:22,403 --> 00:14:25,406
mà cửa sổ mở.
211
00:14:27,324 --> 00:14:28,784
Không chỉ ở đây.
212
00:14:42,548 --> 00:14:43,966
Cả bên này nữa.
213
00:14:44,049 --> 00:14:47,052
"Tôi là cảnh sát trưởng hàng không,
tất cả đều là của tôi".
214
00:14:47,136 --> 00:14:49,054
"Hàng này, đều là của tôi".
215
00:14:50,514 --> 00:14:53,934
Không, tôi thích xem cất cánh
216
00:14:54,977 --> 00:14:56,270
và hạ cánh.
217
00:14:57,187 --> 00:15:00,399
Tôi cảm thấy có gì đó
liên quan đến chuyện này?
218
00:15:00,900 --> 00:15:02,109
Cả nhiễu động không khí.
219
00:15:02,192 --> 00:15:05,696
Khi có nhiễu động,
tôi nhìn ra cửa sổ chết tiệt đó.
220
00:15:05,779 --> 00:15:08,157
"Luenell, cô không thể thấy nhiễu động".
221
00:15:08,240 --> 00:15:09,783
Không nhìn thì sao biết?
222
00:15:10,451 --> 00:15:12,119
Tôi có thể là con khốn khi thấy nó,
223
00:15:12,202 --> 00:15:14,830
và tôi nói, "Đấy. Nhiễu động. Đã nói rồi".
224
00:15:20,294 --> 00:15:23,589
Thỉnh thoảng, tôi có thể nói "tay vịn".
225
00:15:24,423 --> 00:15:25,507
Nếu tôi nói "tay vịn",
226
00:15:25,591 --> 00:15:29,178
điều đó nghĩa là những thực phẩm cần sa
khiến tôi có ba suy nghĩ khác nhau
227
00:15:29,261 --> 00:15:31,847
trong cùng một thời điểm,
và tôi phải nhận...
228
00:15:31,931 --> 00:15:34,850
Nhưng tôi sẽ quay lại
nói về điều tôi đang nói.
229
00:15:35,517 --> 00:15:37,978
Khoảng một tháng trước,
230
00:15:38,062 --> 00:15:39,563
Tôi đi khoang hạng nhất.
231
00:15:39,647 --> 00:15:41,607
Nhân tiện, phải mất một thời gian dài
232
00:15:41,690 --> 00:15:44,318
để tên khốn Đông, Tây và Bắc Oakland này
233
00:15:44,401 --> 00:15:49,615
có thể mua vé hạng nhất ở mọi nơi tôi đến.
234
00:15:49,698 --> 00:15:52,451
Nhưng, tin tôi đi, nếu bạn thấy tôi,
235
00:15:52,534 --> 00:15:54,828
tôi đã đến đây bằng cách đó.
236
00:15:56,789 --> 00:16:00,209
Hơn nữa,
tôi biết có vài thứ phải thay đổi.
237
00:16:00,292 --> 00:16:04,672
Vì tôi quá mệt mỏi khi lên máy bay,
đi qua đám bạn chết tiệt của tôi.
238
00:16:04,755 --> 00:16:07,216
"Sao rồi, Ced? Cô thế nào rồi, DL?"
239
00:16:07,299 --> 00:16:09,385
"Ừ, tôi quay lại đây bằng 36C".
240
00:16:10,135 --> 00:16:11,178
"Cái quái gì?"
241
00:16:12,221 --> 00:16:15,724
"Ta làm cùng một chương trình.
Phải nói chuyện với quản lý".
242
00:16:19,645 --> 00:16:22,356
Vài tháng trước...
243
00:16:23,774 --> 00:16:28,696
Để tôi chỉnh lại cái này... thật nhanh.
244
00:16:28,779 --> 00:16:29,989
Vài tháng trước,
245
00:16:30,489 --> 00:16:33,575
bạn đang đi hạng nhất,
bạn có một ly cocktail nhỏ.
246
00:16:35,160 --> 00:16:38,706
Tôi đang ngồi phía lối đi,
làm công việc cảnh sát trưởng.
247
00:16:39,581 --> 00:16:42,584
Và soi mói việc của mọi người vì, xem này,
248
00:16:43,085 --> 00:16:47,631
Tôi... Trong khi mọi người
nói chuyện và chìm đắm vào Internet,
249
00:16:47,715 --> 00:16:49,216
Tôi rà soát
250
00:16:49,299 --> 00:16:52,511
bất kỳ người nào bước lên cái máy bay này.
251
00:17:17,786 --> 00:17:19,747
Quý cô có hai đứa con.
252
00:17:20,247 --> 00:17:21,749
Ồ, tay vịn.
253
00:17:25,127 --> 00:17:25,961
Được.
254
00:17:28,630 --> 00:17:32,718
Phần này của chương trình có tên
"Phụ nữ da đen nghĩ gì".
255
00:17:34,595 --> 00:17:37,306
Tôi không muốn biến nó
thành vấn đề chủng tộc.
256
00:17:37,389 --> 00:17:42,019
Tôi chỉ nói thế thôi, được rồi,
phụ nữ da trắng và những người khác,
257
00:17:42,895 --> 00:17:45,606
nếu bạn đến một nơi ăn mặc lịch sự,
258
00:17:45,689 --> 00:17:49,068
nếu bạn ở khu thực phẩm đông lạnh
của cửa hàng tạp hóa,
259
00:17:49,151 --> 00:17:51,862
hoặc bạn ở sân bay và bạn lên máy bay,
260
00:17:51,945 --> 00:17:55,866
và nếu bạn mặc quần áo đầy đủ,
mà con bạn không đi tất,
261
00:17:57,242 --> 00:18:00,537
Phụ nữ da đen, chúng tôi vào một góc,
và nói xấu bạn.
262
00:18:05,167 --> 00:18:06,710
Chúng tôi nói,
263
00:18:06,794 --> 00:18:10,214
"Nhìn con khốn rách rưới đó
không đi tất cho em bé".
264
00:18:10,798 --> 00:18:13,342
"Con khốn. Nhìn cái đầu hói nhỏ bé đó đi".
265
00:18:13,425 --> 00:18:15,511
"Ở đây lạnh lắm. Nó cần đội mũ".
266
00:18:16,220 --> 00:18:18,680
Ta xấu tính mà phán xét.
267
00:18:20,057 --> 00:18:24,561
Và tôi... Nhưng để khen mọi người,
268
00:18:25,354 --> 00:18:27,356
đào bới cái này, tôi lớn lên
269
00:18:28,774 --> 00:18:30,192
luôn thấy
270
00:18:30,984 --> 00:18:32,986
một chiếc giày trên phố.
271
00:18:34,530 --> 00:18:35,572
Và tôi tự hỏi.
272
00:18:37,282 --> 00:18:39,618
"Cái giày kia đâu?"
273
00:18:40,577 --> 00:18:43,997
"Tại sao không rơi cả hai chiếc?
Tôi không hiểu".
274
00:18:44,915 --> 00:18:47,417
Và rồi tôi có con.
275
00:18:49,336 --> 00:18:53,173
Và các bạn bị kẹt với đứa con
276
00:18:54,258 --> 00:18:55,634
vài năm trước.
277
00:18:55,717 --> 00:18:57,094
Nhưng trước đó,
278
00:18:57,177 --> 00:19:01,140
ngay khi lũ khốn này ngồi vào xe,
279
00:19:01,223 --> 00:19:04,143
chúng kéo cái cửa sổ chết tiệt đó xuống
280
00:19:04,226 --> 00:19:07,437
và lấy giày ném ra ngoài cửa sổ!
281
00:19:09,106 --> 00:19:11,316
Và cả tất của chúng nữa,
282
00:19:11,400 --> 00:19:15,404
bạn còn không biết gì
cho đến khi bạn đến nhà thờ,
283
00:19:15,487 --> 00:19:19,449
có cái đứa khốn nạn đó
gồi ở ghế sau với chân trần!
284
00:19:20,284 --> 00:19:22,077
"Giày của con đâu?"
285
00:19:29,585 --> 00:19:31,795
Giờ tôi hiểu rồi.
286
00:19:33,046 --> 00:19:37,718
Nhưng may mắn thay, con cái
của người phụ nữ này mặc đẹp.
287
00:19:39,511 --> 00:19:41,346
Và chúng cũng dễ thương.
288
00:19:41,430 --> 00:19:45,601
Tôi kiểu, "Ồ, bé cưng...
Dễ thương... Dễ thương quá đi".
289
00:19:47,394 --> 00:19:49,938
Người tiếp theo lên máy bay
là một cao bồi.
290
00:20:00,616 --> 00:20:01,575
"Chào".
291
00:20:04,703 --> 00:20:07,289
Bạn không cần phải cô đơn
292
00:20:07,372 --> 00:20:10,375
Ở FarmersOnly.com
293
00:20:14,504 --> 00:20:16,423
Tiếp theo ta có một quân nhân.
294
00:20:17,507 --> 00:20:19,009
"Được rồi, nghỉ hưu".
295
00:20:19,635 --> 00:20:20,761
Hải quân.
296
00:20:22,429 --> 00:20:23,972
"Cảm ơn anh đã cống hiến".
297
00:20:28,268 --> 00:20:32,272
"Được rồi. Nhìn đôi chân này kìa.
Rõ ràng là chuyển giới".
298
00:20:38,070 --> 00:20:39,029
"Này gái".
299
00:21:01,301 --> 00:21:04,388
Rồi người phụ nữ da trắng này lên máy bay.
300
00:21:05,430 --> 00:21:06,640
Và cô ta ngồi...
301
00:21:07,808 --> 00:21:09,476
cô ta ngồi cạnh tôi.
302
00:21:10,227 --> 00:21:13,105
Và điều đầu tiên cô ta làm, kéo cửa xuống.
303
00:21:20,279 --> 00:21:24,574
Trong đầu tôi nghĩ, "Chết tiệt,
giờ tôi phải đối phó với con khốn này.
304
00:21:26,702 --> 00:21:28,412
Vì phải kéo cửa lên.
305
00:21:36,461 --> 00:21:37,462
Nên tôi kiểu...
306
00:22:00,152 --> 00:22:01,194
"Xin lỗi".
307
00:22:02,029 --> 00:22:05,949
"Cô có thể làm ơn kéo cửa lên được không?
308
00:22:07,117 --> 00:22:09,619
Cô ta nhìn tôi, và nói, "Tại sao?"
309
00:22:13,040 --> 00:22:14,416
Và tôi nói,
310
00:22:16,084 --> 00:22:18,628
"Chà, cứ nói là lo lắng hay sao cũng được,
311
00:22:18,712 --> 00:22:22,049
nhưng tôi thích xem cất cánh và hạ cánh".
312
00:22:22,132 --> 00:22:24,634
"Ý tôi là, nếu có gì đó xảy ra với ta?"
313
00:22:28,597 --> 00:22:32,142
Và cô ta nói, "Cô sẽ làm gì nếu có?"
314
00:22:40,317 --> 00:22:43,362
Tôi đáp,
"Thì, tôi sẽ biết khi nào bắt đầu la hét".
315
00:22:43,445 --> 00:22:45,197
"Giờ kéo cửa sổ lên".
316
00:22:45,280 --> 00:22:50,535
Rồi tôi đưa tay qua cô ta,
giúp cô ta mở cửa luôn.
317
00:22:50,619 --> 00:22:55,332
Cô ta nói, "Chúa ơi!
Cô xâm nhập không gian cá nhân của tôi!"
318
00:22:55,415 --> 00:22:56,708
Tôi đáp, "Con khốn...
319
00:22:58,710 --> 00:23:01,254
nếu cô muốn có không gian cá nhân,
320
00:23:01,338 --> 00:23:03,131
cô nên thuê máy bay, phò,
321
00:23:03,215 --> 00:23:07,969
vì mọi người trên cái thứ này đều ở trong
không gian cá nhân của người khác".
322
00:23:08,053 --> 00:23:09,805
"Nếu cô không thích..."
323
00:23:09,888 --> 00:23:10,722
"Cái gì?"
324
00:23:28,573 --> 00:23:29,574
"Cô ta..."
325
00:23:34,079 --> 00:23:34,913
"Tôi..."
326
00:24:08,029 --> 00:24:13,034
Rõ ràng, là một trọng tội
khi đi mất kiểm soát trên máy bay,
327
00:24:13,118 --> 00:24:16,455
dù máy bay đã cất cánh hay chưa.
328
00:24:19,583 --> 00:24:25,630
Vì tôi coi trọng công việc tự bổ nhiệm,
không chính thức.
329
00:24:25,714 --> 00:24:27,716
Tôi đã hứa là không...
330
00:24:30,510 --> 00:24:33,513
Không nói gì với con khốn
trên chuyến bay một tiếng
331
00:24:34,639 --> 00:24:36,183
từ Oakland đến Las Vegas.
332
00:24:36,266 --> 00:24:37,809
Nhưng những gì tôi đã làm...
333
00:24:39,227 --> 00:24:41,897
Nhớ tôi đã nói tôi sẽ dùng từ lóng cũ chứ?
334
00:24:41,980 --> 00:24:43,064
Có!
335
00:24:43,148 --> 00:24:46,193
Những gì tôi đã làm,
vài người có thể nhận ra,
336
00:24:46,276 --> 00:24:49,112
những gì tôi đã làm là tôi quay lại,
337
00:24:49,196 --> 00:24:53,325
và tôi nhìn chằm chằm vào
cái lỗ ở bên mặt con khốn đó
338
00:24:53,408 --> 00:24:55,660
suốt đường đi đến tận Las Vegas.
339
00:24:55,744 --> 00:24:57,120
"Quay đầu đi, đồ khốn".
340
00:24:57,204 --> 00:25:00,957
"Tôi đang nhìn vào màng nhĩ
chết tiệt của cô, đồ khốn".
341
00:25:01,041 --> 00:25:02,667
"Quay đầu lại đi".
342
00:25:02,751 --> 00:25:06,296
Cô không ghét à, bị ai đó cắt ngang,
343
00:25:06,379 --> 00:25:09,716
và cô đuổi kịp người đó,
344
00:25:09,799 --> 00:25:13,220
cô muốn thể hiện sự ức chế
nhưng họ còn chẳng thèm nhìn cô?
345
00:25:13,303 --> 00:25:16,306
"Nhìn tôi đi,
đồ khốn rách rưới! Mẹ kiếp!"
346
00:25:19,434 --> 00:25:20,477
Được rồi, chờ đã...
347
00:25:30,612 --> 00:25:32,364
Thưa quý vị,
348
00:25:33,907 --> 00:25:36,910
tôi đứng trước các vị tối nay
để làm chứng.
349
00:25:38,537 --> 00:25:40,205
Có một câu nói,
350
00:25:40,914 --> 00:25:43,583
"Tạ ơn Chúa, tôi không giống
những gì tôi đã trải qua".
351
00:25:51,883 --> 00:25:55,804
Thưa quý vị, các bạn có thể
không biết điều này khi nhìn tôi, nhưng
352
00:25:56,346 --> 00:25:57,889
tôi là phịch thủ.
353
00:26:09,276 --> 00:26:10,151
Phải.
354
00:26:10,944 --> 00:26:12,028
Số lượng người...
355
00:26:12,112 --> 00:26:17,117
Cao, cao, cao, cao, cao!
356
00:26:20,954 --> 00:26:24,207
Tôi đã ở ngoài này gạ gẫm từ khoảng...
357
00:26:25,417 --> 00:26:27,210
từ giữa những năm 1970.
358
00:26:28,044 --> 00:26:30,088
TA, TĐ.
359
00:26:30,171 --> 00:26:32,882
Trước AIDS. Trước đá.
360
00:26:32,966 --> 00:26:35,927
Ồ, thời gian huy hoàng!
361
00:26:39,514 --> 00:26:42,309
Nhưng giờ tôi mệt rồi, chết tiệt...
362
00:26:44,728 --> 00:26:45,937
Tôi định...
363
00:26:46,021 --> 00:26:47,105
Tôi tính toán rồi.
364
00:26:48,523 --> 00:26:53,570
Tôi còn khoảng 17, 18 phịch thủ trong tôi.
365
00:26:54,237 --> 00:26:57,073
Tôi sẽ dừng toàn bộ hoạt động này.
366
00:26:59,075 --> 00:27:03,955
Bạn biết đấy, bạn già đi,
bạn phải bắt đầu nghĩ về những thứ vớ vẩn.
367
00:27:05,206 --> 00:27:07,000
Như là, tôi đã... Tôi...
368
00:27:07,083 --> 00:27:11,004
tôi chỉ nói, ở độ tuổi nào
thì chúng ta có thể bắt đầu chậm lại
369
00:27:11,087 --> 00:27:13,882
với những trò
"đánh trống thổi kèn" thế này?
370
00:27:16,009 --> 00:27:17,802
Kiếm người khác đi.
371
00:27:22,557 --> 00:27:23,642
Không, tôi chỉ...
372
00:27:25,935 --> 00:27:28,063
Đủ rồi đấy.
373
00:27:29,356 --> 00:27:31,608
Bạn không nghĩ, ở tuổi 75,
374
00:27:31,691 --> 00:27:34,736
tôi vẫn ở ngoài này để bú cu à?
375
00:27:35,236 --> 00:27:37,781
"Cưng, dì không làm thế nữa đâu".
376
00:27:38,823 --> 00:27:42,160
"Không, lẽ ra cưng đã bắt gặp dì
khi dì ở trên phố".
377
00:27:42,243 --> 00:27:43,828
"Dì từng là quái thú!"
378
00:27:44,663 --> 00:27:46,998
"Họ thường gọi dì là Pelican, cưng à".
379
00:27:50,835 --> 00:27:52,921
"Không, dì không làm thế nữa".
380
00:28:03,181 --> 00:28:06,893
Tôi... Ở đây khó khăn lắm.
381
00:28:06,976 --> 00:28:08,144
Tôi thừa nhận.
382
00:28:08,895 --> 00:28:11,231
Bạn không biết rẽ đường nào.
383
00:28:12,023 --> 00:28:14,901
Trai trẻ à,
màn dạo đầu của mấy người tệ vãi,
384
00:28:14,984 --> 00:28:16,903
nhưng con cu thì rất ngon.
385
00:28:18,113 --> 00:28:21,074
Còn mấy anh bạn lớn hơn,
màn dạo đầu rất tuyệt,
386
00:28:21,157 --> 00:28:22,367
nhưng nó... con cu
387
00:28:24,285 --> 00:28:25,912
thì như hạch.
388
00:28:26,496 --> 00:28:28,498
Đó không phải lỗi của mấy người.
389
00:28:29,416 --> 00:28:32,752
Bạn biết đấy,
khi bạn bắt đầu dùng thuốc huyết áp,
390
00:28:33,461 --> 00:28:35,880
bạn phải đưa ra quyết định.
391
00:28:35,964 --> 00:28:39,175
Bạn muốn làm tình hay muốn sống?
Nhưng bạn không...
392
00:28:42,303 --> 00:28:45,598
Nhưng tôi kiệt sức và làm mọi thứ
393
00:28:47,183 --> 00:28:49,310
con phò có thể.
394
00:28:50,311 --> 00:28:54,649
Thời tiết đang thay đổi.
Tôi từng làm tình khi trời lạnh trước đây.
395
00:28:54,733 --> 00:28:56,443
Tôi làm tình trong cái lạnh.
396
00:28:56,526 --> 00:28:58,319
Tôi đã chịch trong tuyết.
397
00:28:58,403 --> 00:29:00,739
Một lần dười trời mưa đá.
398
00:29:00,822 --> 00:29:03,950
Thật khó chịu. Thứ đó cứ đập vào mặt tôi.
399
00:29:04,033 --> 00:29:08,037
Tôi không thể tập trung.
Tí nữa thì làm bay mất răng của tôi.
400
00:29:09,706 --> 00:29:12,250
Tôi đã làm tình trên sa mạc,
trong cái nóng.
401
00:29:13,668 --> 00:29:16,337
Ban ngày, ban đêm.
402
00:29:16,421 --> 00:29:18,923
Ở sân trước, sân sau.
403
00:29:19,007 --> 00:29:20,383
Trong ga-ra.
404
00:29:21,593 --> 00:29:22,969
Ở ghế sau.
405
00:29:23,052 --> 00:29:25,764
Trên bàn làm việc. Trong nhà kho dụng cụ.
406
00:29:25,847 --> 00:29:27,140
Trong bể bơi.
407
00:29:27,223 --> 00:29:28,933
Trong bể sục.
408
00:29:29,017 --> 00:29:30,435
Bên thảm tập gôn.
409
00:29:31,227 --> 00:29:32,604
Bên lò nướng.
410
00:29:32,687 --> 00:29:34,105
Trong vườn.
411
00:29:34,189 --> 00:29:35,440
Trên boong.
412
00:29:35,523 --> 00:29:36,858
Trên bàn ghế bãi cỏ.
413
00:29:36,941 --> 00:29:38,026
Trong bếp.
414
00:29:38,693 --> 00:29:41,029
Trên bàn bếp.
415
00:29:41,112 --> 00:29:42,614
Trên quầy bếp.
416
00:29:42,697 --> 00:29:44,115
Trên sàn bếp.
417
00:29:44,199 --> 00:29:45,617
Trong phòng khách.
418
00:29:45,700 --> 00:29:47,160
Trên ghế.
419
00:29:47,243 --> 00:29:48,745
Trên ghế sofa.
420
00:29:48,828 --> 00:29:50,038
Trên thảm.
421
00:29:50,121 --> 00:29:52,499
Thảm lông và thảm thường.
422
00:29:53,416 --> 00:29:56,669
Phải, vài người còn nhớ
tấm thảm lông xù cũ đó chứ?
423
00:29:57,170 --> 00:30:00,089
Hồi đầu gối còn tốt?
424
00:30:00,173 --> 00:30:02,926
Bạn có thể lấy một nửa tấm thảm lông đó
425
00:30:03,009 --> 00:30:06,179
và cà hẩy.
426
00:30:06,262 --> 00:30:07,430
Cà hẩy...
427
00:30:10,892 --> 00:30:12,769
Chỉ tôi thôi à? Được rồi.
428
00:30:14,646 --> 00:30:17,023
Và tôi đã chịch ở cầu thang.
429
00:30:17,106 --> 00:30:19,442
Tôi chịch trên gác mái. Dưới tầng hầm.
430
00:30:19,526 --> 00:30:21,069
Trong phòng bố mẹ.
431
00:30:21,152 --> 00:30:22,821
Trong phòng của bà.
432
00:30:22,904 --> 00:30:24,280
Trong phòng trẻ con.
433
00:30:24,364 --> 00:30:27,450
Trên giường Lọ Lem có mái che.
434
00:30:27,534 --> 00:30:29,744
Trên giường xe đua.
435
00:30:29,828 --> 00:30:33,081
Tôi biết, tôi thấy tiếc...
Tôi thấy tệ về vụ đó.
436
00:30:33,164 --> 00:30:39,170
Tôi nói với cậu bé đó, "Để tôi yên".
Tôi làm tình trong phòng giải trí.
437
00:30:39,254 --> 00:30:41,256
Trên bàn bi-a.
438
00:30:41,339 --> 00:30:43,675
Dưới bàn bóng bàn.
439
00:30:44,175 --> 00:30:45,510
Rèm mở.
440
00:30:45,593 --> 00:30:47,011
Rèm đóng.
441
00:30:47,095 --> 00:30:48,304
Mở đèn.
442
00:30:48,388 --> 00:30:49,722
Tắt đèn.
443
00:30:49,806 --> 00:30:51,015
Mặc quần áo.
444
00:30:51,099 --> 00:30:52,392
Cởi quần áo.
445
00:30:52,475 --> 00:30:53,643
Đắp chăn.
446
00:30:53,726 --> 00:30:55,061
Không chăn.
447
00:30:55,144 --> 00:30:56,187
Hai người.
448
00:30:56,271 --> 00:30:57,355
Ba người!
449
00:30:57,438 --> 00:30:58,439
Bốn người.
450
00:30:58,523 --> 00:30:59,440
Truy hoan.
451
00:30:59,524 --> 00:31:02,235
Cần sa. Rượu. Ma tuý.
452
00:31:02,318 --> 00:31:03,194
Thuốc.
453
00:31:03,278 --> 00:31:04,195
Nấm.
454
00:31:04,279 --> 00:31:05,780
Mật ong. Bơ.
455
00:31:05,864 --> 00:31:06,823
Dầu em bé.
456
00:31:06,906 --> 00:31:07,782
Si-rô.
457
00:31:07,866 --> 00:31:09,492
Thạch. Agave.
458
00:31:09,576 --> 00:31:11,286
Nutella. Kem tươi.
459
00:31:11,369 --> 00:31:12,453
Bơ đậu phộng.
460
00:31:12,537 --> 00:31:14,038
Dâu tây. Chuối.
461
00:31:14,122 --> 00:31:16,332
Đậu xanh, khoai tây, cà chua...
462
00:31:16,416 --> 00:31:17,458
Vân vân!
463
00:31:17,542 --> 00:31:20,420
Cảm ơn, Oakland!
464
00:31:42,066 --> 00:31:47,488
ĐỘI NHÀ CỦA CHAPPELLE - LUENELL:
THỊ TRẤN CHÚNG TÔI
465
00:31:47,989 --> 00:31:50,283
Mọi thứ của tôi,
466
00:31:51,242 --> 00:31:53,828
mọi thứ tôi đại diện,
467
00:31:54,454 --> 00:31:56,789
và mọi thứ tôi cống hiến,
468
00:31:56,873 --> 00:32:00,835
Tôi học được
trên đường phố Oakland, California.
469
00:32:04,839 --> 00:32:09,218
Tôi từng bắt xe buýt AC Transit ở đây.
470
00:32:09,302 --> 00:32:12,388
Tôi từng bị giam ở đây.
471
00:32:14,682 --> 00:32:19,062
Mọi người trong phòng này
đều là một phần của câu chuyện của tôi.
472
00:32:19,938 --> 00:32:23,149
Các bạn đã đi cùng tôi
473
00:32:23,232 --> 00:32:25,902
từ Kênh Truyền hình Soul Beat.
474
00:32:28,029 --> 00:32:31,908
Và đừng bỏ qua Dorsey's Locker.
475
00:32:34,953 --> 00:32:39,415
Rất nhiều người ở đây,
tôi ngủ trên sàn nhà bạn,
476
00:32:39,499 --> 00:32:41,459
trong ga-ra của bạn,
477
00:32:41,542 --> 00:32:43,711
trên ghế của bạn.
478
00:32:43,795 --> 00:32:46,089
Bạn đã đón con tôi.
479
00:32:46,172 --> 00:32:49,300
Bạn đã cho tôi đi nhờ. Bạn đã giúp tôi.
480
00:32:49,384 --> 00:32:54,263
Tôi sẽ cống hiến cho Oakland
cho đến khi không thể nữa.
481
00:32:54,347 --> 00:32:56,808
Cảm ơn vì đã không từ bỏ tôi.
482
00:32:56,891 --> 00:32:58,267
Tôi yêu tất cả các bạn.
483
00:32:58,351 --> 00:33:01,145
Cảm ơn rất nhiều.
Cảm ơn các bạn. Chúc ngủ ngon.
484
00:33:02,605 --> 00:33:07,610
Biên dịch: Viet Nguyen