1 00:01:17,078 --> 00:01:18,288 Oa. 2 00:01:45,148 --> 00:01:46,816 Không, khoan đã. 3 00:01:46,900 --> 00:01:47,943 Không. 4 00:01:50,278 --> 00:01:52,948 Những lời nguyền! 5 00:01:53,031 --> 00:01:55,033 LỜI NGUYỀN! 6 00:02:46,751 --> 00:02:49,671 Làm ơn đi mà, lần này cho nó thành công đi. 7 00:02:57,220 --> 00:02:58,221 Mình làm được rồi. 8 00:02:59,306 --> 00:03:00,432 Cuối cùng cũng được! 9 00:03:17,824 --> 00:03:20,201 Không! Xem em làm gì này. 10 00:03:20,285 --> 00:03:22,662 Em á? Anh biết đây là đường trượt của em mà. 11 00:03:23,288 --> 00:03:24,456 Em làm hỏng nó rồi. 12 00:03:24,539 --> 00:03:26,708 Mà sao anh còn làm mấy thứ khoa học vậy? 13 00:03:26,791 --> 00:03:29,836 Hết giờ học rồi. Não anh phải nghỉ ngơi chứ. 14 00:03:29,920 --> 00:03:31,671 Anh đang lắp cái này cho chuyến đi của chúng ta. 15 00:03:32,839 --> 00:03:36,176 Này! Cái bình này hơn 2.300 tuổi rồi. 16 00:03:36,259 --> 00:03:39,638 Nó vẫn tồn tại sau chiến tranh, động đất, cuộc xâm lược của Mông Cổ. 17 00:03:39,721 --> 00:03:42,265 Thế mà hai đứa cãi cọ thì suýt làm nó bị vỡ. 18 00:03:42,349 --> 00:03:43,934 Tại drone của anh ấy đâm vào chứ. 19 00:03:44,017 --> 00:03:46,561 Nhưng… em ấy đâm sầm vào con. 20 00:03:46,645 --> 00:03:49,981 Dù mẹ tự hào vì con cho drone bay được, 21 00:03:50,065 --> 00:03:52,150 nhưng con không nên cho nó bay trong nhà. 22 00:03:52,234 --> 00:03:55,111 Mà mẹ đã bảo con bao nhiêu lần không được trượt ván trong nhà rồi? 23 00:03:55,612 --> 00:03:57,447 Mười sáu lần. 24 00:03:57,530 --> 00:03:59,282 Cả mùa hè sẽ thế này đây à? 25 00:04:06,623 --> 00:04:08,250 Phần mình thích nhất trong ngày. 26 00:04:15,298 --> 00:04:16,882 Đến giờ chơi trốn tìm rồi. 27 00:04:16,966 --> 00:04:18,552 Cho bọn con chơi đi mẹ? 28 00:04:19,678 --> 00:04:20,845 - Cảm ơn mẹ. - Cảm ơn mẹ. 29 00:04:32,399 --> 00:04:34,150 Xong chưa, bố đi tìm nhé! 30 00:05:01,386 --> 00:05:04,139 Trời, con cứ tưởng lần này thắng được bố. 31 00:05:04,890 --> 00:05:06,892 Chỉ cần lần theo manh mối. 32 00:05:21,573 --> 00:05:23,450 Đi thôi. Con bé không ở trong này. 33 00:05:42,594 --> 00:05:44,387 Đi nào các con. Bữa tối xong rồi. 34 00:05:44,888 --> 00:05:47,182 Xin lỗi. Anh đã cố dụ bố đi. 35 00:05:51,061 --> 00:05:55,190 Con vẫn không hiểu sao bố tìm được con. Con còn đi ngược lại dấu chân của mình. 36 00:05:55,273 --> 00:05:59,110 Con à, bố lớn lên trong ngôi nhà này. Bố biết mọi chỗ trốn bí mật. 37 00:05:59,194 --> 00:06:00,695 Đừng lo, Pandora. 38 00:06:00,779 --> 00:06:04,157 Con sẽ có cả mùa hè để tập trung tìm những chỗ trốn mới. 39 00:06:04,241 --> 00:06:05,742 Không phải cả mùa hè. 40 00:06:05,825 --> 00:06:08,328 Bố vẫn sẽ đưa bọn con đi một chuyến thám hiểm của bố chứ? 41 00:06:08,411 --> 00:06:10,205 Vâng. Năm nay chúng ta đi đâu ạ? 42 00:06:10,288 --> 00:06:11,831 Đâu đó ở Đông Nam Á? 43 00:06:11,915 --> 00:06:13,792 Con rất thích hồi chúng ta đi thăm tàn tích Maya. 44 00:06:13,875 --> 00:06:16,711 Có đủ các loại cổ vật đầy lôi cuốn ở Angkor Wat. 45 00:06:16,795 --> 00:06:20,465 Thế là bố viết được chương mới cuốn sách, còn bọn con có mùa hè đầy hứng khởi. 46 00:06:22,092 --> 00:06:25,720 Cả nhà, có lẽ ta phải hoãn chuyến du lịch mùa hè thường lệ. 47 00:06:26,304 --> 00:06:28,056 - Anh nói gì? - Nhưng bố mẹ luôn đi. 48 00:06:28,139 --> 00:06:30,308 Con đã lên kế hoạch cả mùa hè của con dựa vào nó. 49 00:06:30,850 --> 00:06:31,851 Bố có hạn cuối kẹt lắm 50 00:06:31,935 --> 00:06:34,771 và bố cần tập trung viết nốt cuốn sách, 51 00:06:34,854 --> 00:06:36,898 nhưng bố hứa sẽ bù đắp cho các con. 52 00:06:36,982 --> 00:06:38,233 Này, bố bảo. 53 00:06:38,316 --> 00:06:41,778 Ngày mai, chúng ta sẽ chơi trò trốn tìm siêu đặc biệt của ngày hè đầu tiên. 54 00:06:42,654 --> 00:06:43,905 Nên thú vị thì hơn. 55 00:06:44,406 --> 00:06:46,491 Vì thế mà dạo này, bố ở trong phòng làm việc nhiều thế ạ? 56 00:06:46,575 --> 00:06:48,410 Con cứ tưởng bố ngủ. 57 00:06:48,493 --> 00:06:51,121 Em biết người già hay ngủ. 58 00:06:51,204 --> 00:06:55,458 Con nói đúng. Bố mẹ già rồi và rất mệt. 59 00:06:55,542 --> 00:06:58,086 Hai đứa nên dọn bàn ăn và rửa bát đi. 60 00:06:58,169 --> 00:07:00,505 - Gì ạ? - Gì ạ? Thật bất công. 61 00:07:01,673 --> 00:07:05,176 Hủy chuyến đi mùa hè mà không bàn trước với em là không hay đâu. 62 00:07:05,927 --> 00:07:08,013 Anh biết. Anh xin lỗi. 63 00:07:08,096 --> 00:07:11,808 Anh chẳng nói gì về hạn chót nào cả. Từ khi nào thế? 64 00:07:11,892 --> 00:07:14,603 Mới đây thôi. Chuyện phức tạp lắm. 65 00:07:15,103 --> 00:07:17,397 Anh biết phức tạp em cũng chịu được mà. 66 00:07:17,480 --> 00:07:19,482 Ý anh không phải vậy. 67 00:07:19,566 --> 00:07:21,192 Vậy ý anh là gì? 68 00:07:21,276 --> 00:07:26,072 Những đêm muộn trong phòng làm việc, đi đi lại lại. Em hiểu anh mà. 69 00:07:26,156 --> 00:07:28,700 Anh đang bận tâm chuyện gì đó, và anh đang cố giấu, 70 00:07:28,783 --> 00:07:30,285 nhưng anh không cần giấu. 71 00:07:31,411 --> 00:07:32,537 Có lẽ em nói đúng. 72 00:07:33,246 --> 00:07:37,459 Em biết anh nói gia đình mình có lịch sử hơi khác thường chứ? 73 00:07:38,251 --> 00:07:42,339 Alex, chúng ta sống trong một dinh thự cũ rợn người đầy những cổ vật hiếm. 74 00:07:42,422 --> 00:07:43,673 Em biết là khác thường. 75 00:07:44,674 --> 00:07:46,509 Anh xấu hổ khi thừa nhận là còn nữa. 76 00:07:46,593 --> 00:07:49,930 Có một lí do mà chúng ta cứ đi khắp nơi như thế, 77 00:07:50,013 --> 00:07:53,433 và đó không phải lí do mà em nghĩ. 78 00:07:55,810 --> 00:07:59,022 Trong văn hóa Inuit, nghe lén bố mẹ 79 00:07:59,105 --> 00:08:02,192 là bị phạt ba ngày trong lều tuyết đau. 80 00:08:02,275 --> 00:08:04,361 Trước hết, còn không có lều tuyết đau. 81 00:08:04,444 --> 00:08:06,571 Thứ hai, con không nghe lén. 82 00:08:06,655 --> 00:08:09,741 Con chỉ đi lấy đĩa. 83 00:08:10,742 --> 00:08:11,952 Mấy cái đĩa con đã lấy. 84 00:08:14,204 --> 00:08:16,414 Thôi, bố phải làm việc tiếp đây. 85 00:08:16,498 --> 00:08:18,208 Lúc nãy, anh định nói gì với em? 86 00:08:18,291 --> 00:08:21,086 Tối nay anh sẽ nói. Mọi việc sẽ ổn thôi. 87 00:08:23,004 --> 00:08:24,005 Anh hứa. 88 00:08:35,225 --> 00:08:37,851 Đây chính là điều khiến bố yêu con, Pandora. 89 00:08:37,936 --> 00:08:39,395 Con không bao giờ bỏ cuộc. 90 00:08:43,441 --> 00:08:45,318 Con chỉ muốn biết bố làm gì trong này. 91 00:08:45,402 --> 00:08:47,696 Nhà khảo cổ học nào cũng hay giấu giếm ạ? 92 00:08:48,280 --> 00:08:49,656 Khi phải làm thế. 93 00:08:50,907 --> 00:08:53,076 Tạm thời, bố cần làm việc một mình. 94 00:09:04,087 --> 00:09:05,672 Chúc ngủ ngon, Pandora. 95 00:09:11,386 --> 00:09:13,471 Anh đang làm mấy thứ khoa học, mọt sách à? 96 00:09:16,349 --> 00:09:17,934 Bố tìm thấy chỗ trốn của em, hả? 97 00:09:18,018 --> 00:09:20,729 Vâng. Bố đúng là biết tất cả các chỗ trốn tốt. 98 00:09:20,812 --> 00:09:22,564 Không hiểu sao em lại trốn trong phòng làm việc của bố. 99 00:09:22,647 --> 00:09:24,983 Bố có cho ai vào trong đó đâu, kể cả mẹ. 100 00:09:25,734 --> 00:09:27,319 Chúng ta sẽ xem sao. 101 00:09:35,035 --> 00:09:36,369 Anh phải cho họ biết. 102 00:09:36,453 --> 00:09:39,497 - Tôi không muốn họ lo lắng. - Họ nên lo lắng. 103 00:09:39,581 --> 00:09:41,958 Tôi sắp giải xong rồi. Tôi biết mà. 104 00:09:42,042 --> 00:09:44,252 Nếu tôi nghĩ ra cách, thì… 105 00:09:48,882 --> 00:09:51,301 - Ôi, không. - Ôi trời. Nó đang xảy ra à? 106 00:09:58,600 --> 00:10:02,062 Sky, anh tưởng anh có nhiều thời gian hơn, nhưng anh đã nhầm. 107 00:10:02,145 --> 00:10:03,313 Em phải… 108 00:10:24,376 --> 00:10:26,002 Anh trai! 109 00:10:26,086 --> 00:10:29,256 Sẵn sàng… 110 00:10:29,339 --> 00:10:31,383 cho ngày hè đầu tiên chưa? 111 00:10:34,010 --> 00:10:35,971 Ừ một tiếng cho hứng khởi đi. 112 00:10:37,180 --> 00:10:38,974 Được đấy. 113 00:10:44,271 --> 00:10:47,023 Con chào mẹ. Mẹ làm gì đấy? 114 00:10:48,441 --> 00:10:50,652 Bảo tàng Paxton đang tổ chức một triển lãm mới, 115 00:10:50,735 --> 00:10:53,071 nghe nói họ có thể cần thêm một chuyên viên. 116 00:10:53,154 --> 00:10:54,406 Chẳng phải đó là việc của mẹ? 117 00:10:54,489 --> 00:10:55,824 Mười lăm năm trước. 118 00:10:56,408 --> 00:10:59,077 Khoan, mẹ sẽ quay lại làm việc ư? 119 00:10:59,160 --> 00:11:00,829 Mẹ chỉ nói ra suy nghĩ của mình. 120 00:11:00,912 --> 00:11:03,623 Các con lớn rồi, không cần mẹ nhiều nữa. 121 00:11:03,707 --> 00:11:05,625 Nhưng ai sẽ can bọn con cãi nhau? 122 00:11:05,709 --> 00:11:07,502 Có lẽ mẹ nói đúng. 123 00:11:07,586 --> 00:11:10,755 Ở nền văn hóa thổ dân, ta đã phải tự lang thang trải nghiệm rồi. 124 00:11:10,839 --> 00:11:13,466 Đây không phải một mình tồn tại trong rừng. 125 00:11:13,550 --> 00:11:16,261 Mà là các con tham gia việc nhà nhiều hơn nếu mẹ đi làm. 126 00:11:16,344 --> 00:11:17,762 Con làm được. 127 00:11:17,846 --> 00:11:20,765 Còn bố? Bố cũng quay lại làm việc à? 128 00:11:20,849 --> 00:11:24,561 Quay lại làm việc cùng nhau thật thú vị, như ngày xưa. 129 00:11:24,644 --> 00:11:28,565 Nói đến bố, bố đâu nhỉ? Lại ngủ gục trên bàn à? 130 00:11:29,149 --> 00:11:30,525 Có phải lần đầu đâu. 131 00:11:30,609 --> 00:11:33,403 - Để con đánh thức bố. - Không, để mẹ. 132 00:11:33,486 --> 00:11:35,530 Mẹ không muốn con dọa bố sợ chết khiếp. 133 00:11:36,990 --> 00:11:38,158 Alex? 134 00:11:38,241 --> 00:11:41,369 Bố không có trong này. Bố ra ngoài ạ? 135 00:11:41,453 --> 00:11:44,497 Bố không chào ai. Bố có làm thế đâu. 136 00:11:45,332 --> 00:11:48,585 Hẳn đây là trò trốn tìm siêu đặc biệt mà bố hứa. 137 00:11:48,668 --> 00:11:51,755 Chắc là em đúng. Nào, tìm manh mối thôi. 138 00:12:06,478 --> 00:12:10,649 Biết ngay mà! Đây là âm thanh em nghe thấy tối qua, ngay sau khi em bị đuổi ra. 139 00:12:11,149 --> 00:12:12,484 Anh có nghĩ đây là manh mối? 140 00:12:13,485 --> 00:12:16,529 Nhìn này! Những viên bi này có con số, 141 00:12:16,613 --> 00:12:18,657 và chúng rơi làm hai bộ gồm ba viên bi. 142 00:12:21,284 --> 00:12:22,661 Giống như tọa độ. 143 00:12:38,969 --> 00:12:40,929 Russ, anh đúng là thiên tài! 144 00:12:41,012 --> 00:12:42,973 Cảm ơn em cuối cùng cũng công nhận điều này. 145 00:12:43,056 --> 00:12:44,766 Chỉ cần lần theo manh mối. 146 00:12:46,476 --> 00:12:48,645 Ôi trời. Đó là một cánh cửa. 147 00:12:50,647 --> 00:12:51,731 Cửa không mở. 148 00:12:51,815 --> 00:12:53,817 Em rút lại lời khen thiên tài. 149 00:12:53,900 --> 00:12:55,318 Xin lỗi, không được rút. 150 00:12:55,402 --> 00:12:57,153 Mấy tọa độ này dẫn tới đâu? 151 00:12:58,196 --> 00:13:00,407 Bắc Kinh, Trung Quốc. Tại sao? 152 00:13:01,074 --> 00:13:02,742 Cửa nào cũng có chốt. 153 00:13:22,053 --> 00:13:23,430 Giờ mẹ là thiên tài. 154 00:13:23,513 --> 00:13:25,015 Sao mẹ biết làm? 155 00:13:25,098 --> 00:13:26,766 Cái bình này là từ thời nhà Minh. 156 00:13:26,850 --> 00:13:28,518 Đó là cổ vật duy nhất của Trung Hoa ở đây. 157 00:13:28,602 --> 00:13:29,811 Suy luận ấn tượng đấy. 158 00:13:30,478 --> 00:13:31,813 Pandora, khoan đã. 159 00:13:33,899 --> 00:13:37,110 Bố nâng trò này lên tầm cao mới. 160 00:13:37,193 --> 00:13:41,072 Bố bảo sẽ lớn, nhưng em không biết sẽ lớn thế này. 161 00:14:05,180 --> 00:14:06,640 Đừng vãi ra quần. 162 00:14:06,723 --> 00:14:08,475 Chỉ là máng xối đầu thú… 163 00:14:11,686 --> 00:14:13,396 Không tin nổi. 164 00:14:15,774 --> 00:14:17,567 Mẹ có biết thứ này ở đây? 165 00:14:29,913 --> 00:14:32,415 Giờ đây mới là chỗ trốn. 166 00:14:33,416 --> 00:14:35,835 Có cảm giác đây không giống trò chơi. 167 00:14:42,008 --> 00:14:43,176 Bố! 168 00:15:04,823 --> 00:15:05,824 Bố? 169 00:15:08,660 --> 00:15:10,370 Chỉ là bức tượng thôi. 170 00:15:10,453 --> 00:15:12,872 Sao lại có tượng của bố dưới này? 171 00:15:13,623 --> 00:15:16,459 Chuyện gì vậy ạ? Đây nằm trong trò chơi à? 172 00:15:18,044 --> 00:15:19,296 Bố đấy ạ? 173 00:15:20,046 --> 00:15:20,881 Ở đâu? 174 00:15:25,343 --> 00:15:26,678 Không phải bố. 175 00:15:26,761 --> 00:15:28,555 Chạy đi! 176 00:15:29,139 --> 00:15:30,348 Quay lại! 177 00:15:34,394 --> 00:15:36,396 Thứ gây ác mộng! Thứ gây ác mộng! 178 00:15:40,400 --> 00:15:41,693 Ôi, thôi nào. 179 00:16:02,756 --> 00:16:05,926 Đừng rọi đèn vào mắt tôi. Có người đang cố ngủ. 180 00:16:10,222 --> 00:16:11,223 Mẹ? 181 00:16:11,723 --> 00:16:12,891 Con đến đây! 182 00:16:20,774 --> 00:16:22,442 Đừng cố giết tôi nữa! 183 00:16:31,660 --> 00:16:33,954 Coi chừng. Em lấy cái chùy ở đâu vậy? 184 00:16:34,037 --> 00:16:36,706 Ở phòng kia, nhưng em tưởng nó bị bẫy treo. 185 00:16:36,790 --> 00:16:38,375 Sao em nói vậy? 186 00:16:45,674 --> 00:16:47,551 Anh sắp biết thôi. 187 00:16:50,971 --> 00:16:52,722 Tại sao nhà của chúng ta lại tấn công chúng ta? 188 00:16:56,560 --> 00:16:57,727 Coi chừng! 189 00:17:02,232 --> 00:17:04,818 Quay lại. Không đi được lối đó. 190 00:17:04,901 --> 00:17:07,070 - Lối này cũng không đi được. - Sao lại không? 191 00:17:08,487 --> 00:17:09,989 Này, mày! Dừng lại! 192 00:17:10,073 --> 00:17:12,534 - Chúng ta đi quái đâu vậy? - Mau, vào đây. 193 00:17:15,160 --> 00:17:16,329 Con nghĩ ta an toàn rồi. 194 00:17:20,250 --> 00:17:21,834 Chúng ta là hoàng gia à? 195 00:17:23,460 --> 00:17:27,299 Theo mẹ biết thì không. Nhưng lúc này, không điều gì khiến mẹ bất ngờ nữa. 196 00:17:39,269 --> 00:17:41,271 Được rồi, điều đó làm mẹ bất ngờ. 197 00:17:42,397 --> 00:17:44,274 Pan, đừng chạm vào đồ. 198 00:17:44,357 --> 00:17:45,400 Tình cờ thôi. 199 00:17:46,902 --> 00:17:47,944 Cửa bị khóa rồi. 200 00:17:48,528 --> 00:17:49,529 Ta làm gì đây? 201 00:17:50,697 --> 00:17:53,450 Được, nghĩ nào. Mẹ nhớ phòng làm việc của bố chứ? 202 00:17:53,533 --> 00:17:55,285 Cửa nào cũng có chốt. 203 00:17:58,121 --> 00:18:00,415 Con gây ra chuyện này. Con sẽ đưa chúng ta ra. 204 00:18:34,282 --> 00:18:35,575 Đúng, chúng ta sống rồi. 205 00:18:40,914 --> 00:18:42,374 Làm ơn cẩn thận hơn. 206 00:18:42,457 --> 00:18:44,626 Hệ thống an ninh trong này sẽ giết các bạn, 207 00:18:44,709 --> 00:18:47,254 và không phải lúc nào tôi cũng ở đây để ngăn nó. 208 00:18:47,337 --> 00:18:49,297 Ừ, chả ai muốn mất đầu. 209 00:18:49,381 --> 00:18:51,716 Không phải lúc nói hoa văn, Larry. 210 00:18:54,970 --> 00:18:57,556 Xin mời, nếu các bạn đi theo tôi, tất cả sẽ được giải thích. 211 00:19:02,060 --> 00:19:04,604 Các bạn đã thấy vài căn phòng trên tầng này, 212 00:19:04,688 --> 00:19:07,148 nhưng bên chái này thì mở rộng hơn nhiều. 213 00:19:07,232 --> 00:19:10,277 Trong này có cổ vật từ Timbuktu tới Kathmandu. 214 00:19:10,902 --> 00:19:14,698 Tôi không có ý bất lịch sự, nhưng ông là ai? 215 00:19:15,282 --> 00:19:17,075 Ồ, xin lỗi vì tôi thiếu lịch sự. 216 00:19:17,158 --> 00:19:19,953 Chúng tôi là những người trông chái nhà bị cấm vào này. 217 00:19:20,453 --> 00:19:21,621 Tôi là Stanley. 218 00:19:21,705 --> 00:19:26,668 Còn tôi là Larry. Tai họa của đại dương. Nỗi kinh hoàng của biển Caribê. 219 00:19:29,296 --> 00:19:32,465 Kệ anh ta đi, không thì anh ta cứ nói không dứt về kiếp trước của mình. 220 00:19:33,049 --> 00:19:34,301 Ông chỉ ghen tị mà thôi. 221 00:19:36,761 --> 00:19:39,014 Ồ, tôi thấy mình đang điên mất. 222 00:19:39,097 --> 00:19:41,433 Thế chuyện gì xảy ra với Alex? Anh ấy ổn chứ? 223 00:19:41,516 --> 00:19:43,351 Phải, chuyện gì xảy ra với bố tôi? 224 00:19:43,935 --> 00:19:45,437 Tôi chắc các bạn có nhiều câu hỏi. 225 00:19:45,520 --> 00:19:49,691 Và lúc nào thích hợp, chúng sẽ được giải đáp, nhưng tạm thời, mời đi lối này. 226 00:19:49,774 --> 00:19:52,027 Có cái này Alex muốn các bạn xem. 227 00:19:59,284 --> 00:20:00,702 GỬI GIA ĐÌNH TÔI 228 00:20:02,412 --> 00:20:04,915 Chào Sky, Russ. Pandora. 229 00:20:04,998 --> 00:20:08,001 Nếu cả nhà đang xem cái này, thì giờ bố là miếng đá granite rồi. 230 00:20:08,084 --> 00:20:09,836 Hoặc có lẽ là đá cẩm thạch? 231 00:20:09,920 --> 00:20:13,215 Dù sao, lí do bố thế này là vì… 232 00:20:13,298 --> 00:20:16,426 gia đình ta bị lời nguyền. 233 00:20:17,177 --> 00:20:20,680 Không phải vì việc mà chúng ta đã làm mà là tổ tiên ta đã làm. 234 00:20:21,348 --> 00:20:26,853 Chính xác là, cụ tổ của chúng ta, Cornelius Vanderhouven. 235 00:20:26,937 --> 00:20:28,396 Bằng những cách thức bất chính, 236 00:20:28,480 --> 00:20:32,400 Cornelius đã tích lũy được bộ sưu tập cổ vật lớn nhất của tư nhân 237 00:20:32,484 --> 00:20:34,361 mà thế giới từng biết. 238 00:20:34,444 --> 00:20:37,656 Nhưng Cornelius không chỉ mua cổ vật. 239 00:20:37,739 --> 00:20:40,784 Ông ấy còn chiếm đoạt chúng bằng bất cứ cách thức cần thiết nào. 240 00:20:40,867 --> 00:20:43,119 Ông ấy rất truy lùng cổ vật rất tàn nhẫn. 241 00:20:43,203 --> 00:20:45,205 Càng chiếm đoạt được nhiều, ông ấy càng muốn nhiều hơn. 242 00:20:45,288 --> 00:20:48,833 Ông ấy biết nhiều cổ vật chiếm được bằng cách phi nghĩa có chứa lời nguyền, 243 00:20:48,917 --> 00:20:50,835 nhưng điều đó chỉ càng khiến ông ấy muốn nhiều hơn, 244 00:20:50,919 --> 00:20:54,589 nên ông ấy xây chái nhà cấm vào này để chứa các báu vật nguy hiểm. 245 00:20:55,090 --> 00:20:57,801 Cuối cùng, ông ấy cũng phải chịu hậu quả vì sự ngạo mạn 246 00:20:57,884 --> 00:21:01,930 và cả chúng ta, vì dòng dõi gia đình ta bị nguyền rủa. 247 00:21:02,013 --> 00:21:04,474 Con ghét gặp rắc rối vì những việc mình không làm. 248 00:21:05,267 --> 00:21:06,643 Nghe bố con đã. 249 00:21:06,726 --> 00:21:09,229 Bố đã giữ kín việc này để cả nhà không lo lắng. 250 00:21:09,312 --> 00:21:11,606 Trong nhiều năm, bố đã nói bố viết sách, 251 00:21:11,690 --> 00:21:14,442 nhưng thật ra bố cố gắng tìm giải pháp. 252 00:21:14,526 --> 00:21:17,237 Vì thế mà bố hay thức khuya. 253 00:21:17,320 --> 00:21:20,448 Bố tin giải pháp là, chúng ta phải sửa sai bằng những cổ vật 254 00:21:20,532 --> 00:21:24,244 trước khi không còn thời gian và thành viên tiếp theo bị biến thành đá. 255 00:21:24,869 --> 00:21:27,831 Vì sau bố, là đến lượt các con. 256 00:21:27,914 --> 00:21:30,792 Khoan, chúng tôi cũng sẽ bị biến thành đá? 257 00:21:30,875 --> 00:21:33,879 Trừ phi các bạn tìm ra cách để đảo ngược lời nguyền. 258 00:21:33,962 --> 00:21:37,215 Bố xin lỗi vì đến bây giờ mới nói thật với cả nhà. 259 00:21:37,299 --> 00:21:38,842 Có thể bố không làm được, 260 00:21:38,925 --> 00:21:42,679 nhưng bố biết các con mạnh mẽ và thông minh thế nào. 261 00:21:42,762 --> 00:21:47,684 Nếu bất cứ ai làm được, các con cũng thế. Các con có thể làm bất cứ gì. 262 00:21:48,602 --> 00:21:50,604 Bố rất yêu cả nhà. 263 00:22:06,536 --> 00:22:08,580 Bố đừng lo. Bọn con sẽ xử lý vụ này. 264 00:22:14,002 --> 00:22:15,795 Có phải là một biện pháp an ninh nữa? 265 00:22:15,879 --> 00:22:19,007 Không, tôi thấy có vẻ như một cổ vật nữa vừa thức giấc. 266 00:22:19,090 --> 00:22:20,342 Chúng thức giấc được ư? 267 00:22:20,425 --> 00:22:22,427 Thỉnh thoảng. Nhìn chúng tôi mà xem. 268 00:22:24,638 --> 00:22:26,389 Cái gì thế? 269 00:22:26,473 --> 00:22:29,184 Tôi mà là cậu, tôi sẽ chạy. Chạy! 270 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Biên dịch: Ngan Tran