1 00:00:15,433 --> 00:00:18,061 طابت ليلتك يا عزيزتي "ديرا". 2 00:00:18,645 --> 00:00:20,981 احلمي بأشياء رائعة. 3 00:00:22,732 --> 00:00:25,151 نسيت "لونا" على الشرفة الأمامية. 4 00:00:25,235 --> 00:00:26,778 لا يمكنني النوم من دونها. 5 00:00:26,861 --> 00:00:29,281 كيف ننسى دميتنا المفضلة؟ 6 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 لا تخافي. والدك سينقذها. 7 00:00:49,050 --> 00:00:50,051 أهلاً؟ 8 00:00:50,135 --> 00:00:51,344 أجل يا سيدة "فاندرهوفن". 9 00:00:51,428 --> 00:00:54,139 قيل لي إنك تبحثين عن شخص يعرف المنطقة. 10 00:00:54,764 --> 00:00:57,309 بالطبع. سأقابلك في المطار إذاً. 11 00:00:57,392 --> 00:00:58,393 وداعاً. 12 00:01:34,012 --> 00:01:35,347 "العائلة المسكونة!" 13 00:01:36,431 --> 00:01:39,351 "معبد السعدان" 14 00:01:40,769 --> 00:01:42,687 "جواز السفر" 15 00:01:42,771 --> 00:01:44,731 كل شيء جاهز. مستعدون للذهاب. 16 00:01:45,398 --> 00:01:48,026 لا أظن أنها فكرة جيدة أن ترافقاني. 17 00:01:48,109 --> 00:01:49,194 ليس هذه المرة. 18 00:01:49,277 --> 00:01:50,195 بلى هي فكرة جيدة. 19 00:01:50,278 --> 00:01:54,699 معي فرشاة أسناني ولوح تزلجي وبعض الموز للقرود. 20 00:02:01,706 --> 00:02:04,376 مستحيل! لن تذهبي من دوننا. 21 00:02:04,459 --> 00:02:06,753 ثقا بي يا ولدان، أنتما بأمان هنا. 22 00:02:06,836 --> 00:02:10,465 نعلم أنك أم خارقة، لكن حتى أنت لا يمكنك فعل هذا وحدك. 23 00:02:10,549 --> 00:02:12,509 أقدّر رغبتكما في المساعدة، 24 00:02:12,592 --> 00:02:15,220 لكنني لن آخذكما إلى الطرف الآخر من العالم 25 00:02:15,303 --> 00:02:16,805 لنخوض شيئاً لا نعرفه. 26 00:02:16,888 --> 00:02:19,766 واجهتما الكثير من الخطر بالفعل. 27 00:02:19,849 --> 00:02:22,310 أمي، نحن في خطر أينما ذهبنا، 28 00:02:22,394 --> 00:02:23,895 سواء هنا أو في الأدغال. 29 00:02:23,979 --> 00:02:26,856 إن لم نصحح الوضع لهذا الأثر وننقذ والدنا، 30 00:02:26,940 --> 00:02:28,650 فسيحين دورنا، هل تذكرين؟ 31 00:02:28,733 --> 00:02:32,112 أجل، نحن جزء من هذا. ولا أريد أن أتحوّل إلى صخر. 32 00:02:33,280 --> 00:02:35,532 أتعلمان شيئاً؟ أظن أنكما محقان. 33 00:02:35,615 --> 00:02:36,658 يمكنكما المجيء. 34 00:02:36,741 --> 00:02:41,162 قد نكون عائلة غريبة وملعونة، لكننا ما زلنا عائلة. 35 00:02:45,750 --> 00:02:47,168 أبقي الغطاء عليه. 36 00:02:47,752 --> 00:02:48,879 سماعات؟ 37 00:02:48,962 --> 00:02:50,088 بعد بعض البحث، 38 00:02:50,171 --> 00:02:52,716 اكتشفت أن بعض الرئيسيات تشعر بالهدوء عند سماع الموسيقى الهادئة. 39 00:02:52,799 --> 00:02:56,553 قد تضحكين، لكن يبدو أنه يحب سماع الـ"جاز" الهادئ. 40 00:03:01,308 --> 00:03:02,559 لم يكن ذلك سهلاً. 41 00:03:02,642 --> 00:03:04,728 لم يرد ارتداءها في البداية. 42 00:03:04,811 --> 00:03:06,438 لكننا أرهقناه. 43 00:03:09,107 --> 00:03:12,193 احرص على إطعام "ليندا" في الموعد. ذبابتان وجندب. 44 00:03:12,277 --> 00:03:13,945 لا تقلقي حيال شيء. 45 00:03:14,029 --> 00:03:17,449 سنعتني بالمنزل وسحليتك في غيابكم. 46 00:03:17,532 --> 00:03:20,619 وأرجو أن تحرصا على ألّا يحدث شيء لأبي. 47 00:03:20,702 --> 00:03:23,580 سأراقبه بعيني السليمة. أعدكم بذلك. 48 00:03:27,000 --> 00:03:30,253 لا يمكننا الطيران في الرحلات التجارية برأس سعدان ملعون. 49 00:03:30,337 --> 00:03:33,173 إذاً، كيف سنذهب إلى "الكونغو"؟ 50 00:03:33,256 --> 00:03:36,051 أرجو أن تقولي "مارجي". 51 00:03:40,972 --> 00:03:42,682 هل تحاولان أصلاً؟ 52 00:03:45,143 --> 00:03:47,354 حظاً موفقاً في المرة القادمة يا رفيقيّ. 53 00:03:47,437 --> 00:03:49,314 أنت تدين لي بعمود مرفقي. 54 00:03:49,397 --> 00:03:52,150 وأنت تدين لي بعلبة من زيت المحرك. 55 00:03:52,651 --> 00:03:54,653 "روفوس" العجوز يشعر بالعطش. 56 00:04:01,076 --> 00:04:03,703 - "مارجي"! - أهلاً يا فتاة! 57 00:04:04,829 --> 00:04:06,790 أرى أنك ما زلت تضايقين الشباب. 58 00:04:06,873 --> 00:04:09,209 يجب أن أحرص على أن تظل الطائرة تعمل. 59 00:04:10,210 --> 00:04:14,214 عجباً، انظرا إلى حالكما، كبرتما مثل سيقان الفاصولياء. 60 00:04:14,297 --> 00:04:16,757 كبرت 7 سنتيمترات منذ أن طرت بنا إلى "آيسلندا". 61 00:04:16,841 --> 00:04:19,094 هي أدفأ كثيراً في هذا الوقت. 62 00:04:19,177 --> 00:04:20,804 هل هذا سبب ذهابكم إلى "الكونغو"؟ 63 00:04:20,887 --> 00:04:25,016 لا، سنعيد أحد الآثار. إنها قصة طويلة. 64 00:04:25,100 --> 00:04:27,602 أحب القصص الطويلة. 65 00:04:28,770 --> 00:04:33,441 أمامنا ساعات من وقت الطيران لتخبروني بكل التفاصيل. 66 00:04:33,525 --> 00:04:35,944 أنتما أوفر الأطفال حظاً في العالم. 67 00:04:36,027 --> 00:04:40,156 السفر حول العالم هو أفضل تعليم. 68 00:04:40,824 --> 00:04:43,410 إذاً، أين "أليكس"؟ ألن يأتي؟ 69 00:04:43,493 --> 00:04:46,246 نعم، هو مغرق بالعمل. 70 00:04:46,329 --> 00:04:47,163 نعم. 71 00:04:47,247 --> 00:04:49,082 على أي حال، سنرافقك نحن الـ3 فقط. 72 00:04:49,165 --> 00:04:51,251 حسناً، اركبوا. 73 00:04:53,128 --> 00:04:55,088 لننطلق بالطائرة إلى الجو. 74 00:05:40,675 --> 00:05:42,177 هل تصدقين كل ما حدث؟ 75 00:05:42,260 --> 00:05:43,595 أن تدب الحياة في الأشياء؟ 76 00:05:43,678 --> 00:05:45,263 أجنحة سرية في المنزل؟ 77 00:05:45,347 --> 00:05:46,640 تحوّل والدنا إلى صخر؟ 78 00:05:46,723 --> 00:05:48,433 ليس كل ما حدث سيئاً. 79 00:05:48,516 --> 00:05:50,602 حصلنا على رحلتنا الصيفية في النهاية. 80 00:05:50,685 --> 00:05:54,189 هل هذا ردك؟ لماذا تتعاملين مع كل ما يحدث كمزحة؟ 81 00:05:54,272 --> 00:05:56,483 لأنني مضحكة. 82 00:05:56,566 --> 00:05:59,361 وأفضّل ألّا أتحدّث عن الأمور الأخرى. 83 00:05:59,444 --> 00:06:03,281 - ماذا لو لم يفلح هذا؟ - لا تقل هذا. سيفلح الأمر. 84 00:06:03,365 --> 00:06:04,366 يجب أن يفلح. 85 00:06:04,950 --> 00:06:06,034 لن نخسر والدنا. 86 00:06:06,117 --> 00:06:07,327 مرت 100 عام، 87 00:06:07,410 --> 00:06:09,829 ولم يكتشف أحد طريقة لإنهاء اللعنة. 88 00:06:09,913 --> 00:06:13,208 صحيح، لكنهم ليسوا نحن. 89 00:06:13,750 --> 00:06:14,876 ألست خائفة؟ 90 00:06:14,960 --> 00:06:18,046 بالطبع أنا خائفة، لكن يجب أن نساعد أمنا. 91 00:06:18,630 --> 00:06:21,508 حاول أبي فعلها بمفرده وانظر ما حدث له. 92 00:06:21,591 --> 00:06:25,178 الطريقة الوحيدة لفعل هذا هي بالعمل معاً كعائلة. 93 00:06:49,286 --> 00:06:54,082 سيداتي وسادتي، سنهبط قريباً في قرية "تونغادا". 94 00:06:54,165 --> 00:06:56,376 في حالة الهبوط الوعر، 95 00:06:56,459 --> 00:07:00,422 ضعوا رأسكم بين ركبتيكم وتوقّعوا الأسوأ. 96 00:07:06,595 --> 00:07:07,846 "مويندا"؟ 97 00:07:07,929 --> 00:07:10,181 صحيح. ولا بد من أنكم آل "فاندرهوفن". 98 00:07:10,265 --> 00:07:12,851 قرأت مقالك عن تاريخ المنطقة. 99 00:07:12,934 --> 00:07:15,687 كان باهراً ودقيقاً للغاية. 100 00:07:15,770 --> 00:07:16,605 شكراً لك. 101 00:07:16,688 --> 00:07:19,608 عاش أسلافي في "تونغادا" لآلاف الأعوام. 102 00:07:19,691 --> 00:07:21,443 والآن، كيف يمكنني مساعدتكم؟ 103 00:07:21,526 --> 00:07:23,862 الأمر غريب قليلاً. 104 00:07:23,945 --> 00:07:25,614 إذاً، فقد جئتم إلى المكان المناسب، 105 00:07:25,697 --> 00:07:28,742 لأن أموراً غريبة كانت تحدث هنا أيضاً. 106 00:07:28,825 --> 00:07:29,743 مثل ماذا؟ 107 00:07:29,826 --> 00:07:31,786 تعالوا. يمكننا التحدث بينما نخوض رحلتنا. 108 00:07:31,870 --> 00:07:36,207 وأنا سأظل هنا لأحرص على أن يظل "روفوس" العجوز جاهزاً للعمل. 109 00:07:36,791 --> 00:07:38,084 لا. 110 00:07:43,215 --> 00:07:44,966 إنها جميلة. 111 00:07:49,596 --> 00:07:51,014 ما كل هذه الشاحنات؟ 112 00:07:51,097 --> 00:07:52,390 هل يترك الناس بيوتهم؟ 113 00:07:52,474 --> 00:07:53,725 أجل، للأسف. 114 00:07:53,808 --> 00:07:57,187 اتخذ الكثيرون القرار المؤسف بترك وطن أسلافنا. 115 00:07:57,270 --> 00:08:00,315 لكنهم يؤمنون بأن هذا ضروري لحماية أنفسهم. 116 00:08:00,398 --> 00:08:01,983 حمايتهم مماذا؟ 117 00:08:02,067 --> 00:08:05,695 نواجه مشكلات كثيرة مع السعادين، 118 00:08:05,779 --> 00:08:09,616 وإن لم ينته ذلك قريباً، فسنُضطر كلنا إلى اتخاذ ذلك القرار. 119 00:08:09,699 --> 00:08:13,995 يحزنني التفكير حتى في هجران قريتنا كلها. 120 00:08:14,079 --> 00:08:18,250 ما نوع المشكلات المريعة إلى هذا الحد لتجبركم على هذا؟ 121 00:08:18,333 --> 00:08:20,794 لقد اجتاحت منطقتنا. كانت مزعجة دوماً، 122 00:08:20,877 --> 00:08:23,713 لكن مؤخراً، أصبحت أفعالها شديدة العدوانية. 123 00:08:23,797 --> 00:08:27,008 مؤخراً متى؟ في آخر أسبوع مثلاً؟ 124 00:08:27,092 --> 00:08:29,219 أجل، بدأ ذلك منذ 4 أيام. 125 00:08:29,302 --> 00:08:32,681 حينها استيقظ "أنياب". لا يعقل أنها مصادفة. 126 00:08:32,764 --> 00:08:36,308 وماذا تعني بالضبط بقول "عدوانية"؟ 127 00:08:37,018 --> 00:08:39,729 كانت تسرق… كيف يمكنني قولها؟ 128 00:08:40,313 --> 00:08:41,565 رؤوسنا. 129 00:08:41,648 --> 00:08:42,816 ماذا؟ 130 00:08:42,899 --> 00:08:45,318 رؤوس دمى العرض من متاجرنا. 131 00:08:47,904 --> 00:08:50,198 رؤوس تميمة حظ مطعمنا المحبوب. 132 00:08:52,158 --> 00:08:54,411 حتى رأس دمية ابنتي. 133 00:08:54,494 --> 00:08:57,289 إنها تسرق الرؤوس أينما وجدتها. 134 00:08:57,372 --> 00:09:00,208 نخشى أنها قريباً ستحاول سرقة رؤوسنا. 135 00:09:00,792 --> 00:09:03,753 هذا ليس تصرفاً تقليدياً من السعادين. 136 00:09:03,837 --> 00:09:04,671 فعلاً. 137 00:09:04,754 --> 00:09:08,091 تتصرف كأنها تحت تأثير شيء ما. 138 00:09:08,174 --> 00:09:10,760 هل تظن أن هذا له علاقة بمعبد السعدان؟ 139 00:09:11,344 --> 00:09:14,931 لماذا تحتاجون إلى مساعدتي بالضبط؟ 140 00:09:15,515 --> 00:09:19,644 نحن هنا لنعيد شيئاً مسروقاً. 141 00:09:33,491 --> 00:09:36,703 يجب أن نعيده إلى المعبد. هل تعرف مكانه؟ 142 00:09:37,287 --> 00:09:39,331 نحن لا نناقش معبد السعدان. 143 00:09:39,414 --> 00:09:40,957 إنه مكان ملعون. 144 00:09:41,041 --> 00:09:43,168 ملعون؟ لقد اعتدنا ذلك. 145 00:09:43,251 --> 00:09:46,421 أرجوك يا "مويندا". بم يمكنك أن تخبرنا؟ 146 00:09:47,672 --> 00:09:49,674 لم يكن المعبد ملعوناً دوماً. 147 00:09:49,758 --> 00:09:52,510 تقول الأسطورة إنه منذ وقت طويل عندما تعدى البشر 148 00:09:52,594 --> 00:09:55,138 على أرض السعدان، هاجموهم رداً عليهم. 149 00:09:55,222 --> 00:09:57,933 بنى أجدادنا المعبد في الأصل 150 00:09:58,016 --> 00:10:00,143 ليكون هدية سلام بين الفصيلتين. 151 00:10:00,227 --> 00:10:03,271 حققوا التناغم لمئات الأعوام. 152 00:10:03,355 --> 00:10:06,107 احتفلوا بالمعبد في كل مكان. 153 00:10:06,733 --> 00:10:10,028 لكن مع بداية القرن الأخير، تعرض للنهب. 154 00:10:10,111 --> 00:10:13,156 - والهدنة… - أظن أننا نعرف المسؤول عن النهب. 155 00:10:13,240 --> 00:10:15,492 - كان "كورنيليوس" رجلاً سيئاً. - …تضررت إلى الأبد. 156 00:10:15,575 --> 00:10:17,911 ساد السخط المكبوت دوماً، 157 00:10:17,994 --> 00:10:19,955 لكنها تغيّرت مؤخراً. 158 00:10:20,038 --> 00:10:23,250 وهذه الأزمة الحالية كافية لتخرج الأمور عن السيطرة. 159 00:10:23,333 --> 00:10:27,671 أظن أنه يمكننا حل مشكلة السعادين وإنقاذ قريتكم. 160 00:10:27,754 --> 00:10:29,214 لكننا نحتاج إلى مساعدتك. 161 00:10:31,132 --> 00:10:32,175 حسناً. 162 00:10:32,259 --> 00:10:34,469 لتحقيق أمن ابنتي والقرية، 163 00:10:34,553 --> 00:10:36,012 سآخذكم إلى المعبد. 164 00:10:41,226 --> 00:10:43,019 لم أظن أنني سأشهد اليوم 165 00:10:43,103 --> 00:10:46,273 الذي يُعاد فيه أحد آثارنا المقدسة إلينا. 166 00:10:46,356 --> 00:10:49,317 يعتاد المرء سرقة تاريخه منه. 167 00:10:49,401 --> 00:10:51,194 ربما سنبدأ صيحة جديدة. 168 00:10:51,278 --> 00:10:52,279 يأمل المرء ذلك. 169 00:10:54,364 --> 00:10:57,033 عجباً! سرعوف "الكونغو"! 170 00:10:57,117 --> 00:10:59,494 هي لا تُوجد سوى في هذه المنطقة من "أفريقيا". 171 00:10:59,578 --> 00:11:01,162 والدنا سيحب هذا. 172 00:11:01,246 --> 00:11:04,374 هيا يا فتى الحشرات. ليس لدينا وقت لهذا. 173 00:11:04,457 --> 00:11:07,085 لكن هذا اكتشاف عظيم بين محبي السرعوف. 174 00:11:07,752 --> 00:11:09,880 هذه الأفعى الشوكية السامة! تقتل بعضّة واحدة. 175 00:11:14,384 --> 00:11:16,177 ركز يا "راس". 176 00:11:28,815 --> 00:11:29,900 هل سمعت هذا؟ 177 00:11:29,983 --> 00:11:33,403 آسفة، أنا جائعة. أدخر آخر موزة… 178 00:11:33,486 --> 00:11:35,030 لا، اسمعي. 179 00:11:38,825 --> 00:11:40,243 السعادين. اختبؤوا بسرعة. 180 00:11:50,587 --> 00:11:52,923 سأتأكد من أنها رحلت. 181 00:11:53,006 --> 00:11:54,341 ابقوا مختبئين. 182 00:11:56,176 --> 00:11:58,053 لم أعد أراها. 183 00:11:58,136 --> 00:12:00,388 أظن أن الساحة… 184 00:12:01,306 --> 00:12:02,349 لا! 185 00:12:02,974 --> 00:12:04,184 لا. توقفوا. 186 00:12:06,394 --> 00:12:08,730 لماذا أوقفتني؟ يجب أن ننقذه. 187 00:12:08,813 --> 00:12:12,442 سننقذه، لكننا لن نفيده إن قبضوا علينا أيضاً. 188 00:12:12,525 --> 00:12:15,445 أمنا محقة. إنهم يفوقوننا عدداً. يجب أن نكون أذكياء. 189 00:12:15,528 --> 00:12:18,156 لا بد من أنهم اتجهوا إلى المعبد. لنلاحقهم. 190 00:12:31,253 --> 00:12:33,630 هذا هو. إنه يشبه الصورة تماماً. 191 00:12:35,715 --> 00:12:37,384 النجدة! 192 00:12:45,642 --> 00:12:47,143 النجدة! 193 00:12:47,227 --> 00:12:50,188 النجدة! اتركوني! 194 00:12:56,903 --> 00:12:58,488 كيف سندخل؟ 195 00:12:58,572 --> 00:13:00,407 سنستخدم نفس المفتاح الذي استخدمته. 196 00:13:27,225 --> 00:13:30,937 إذاً، هل نخرج الرأس هنا؟ 197 00:13:31,021 --> 00:13:33,273 لا. لا أشعر بأن هذا الحل. 198 00:13:33,773 --> 00:13:36,443 وأيضاً سنبقيه معنا حتى نجد "مويندا". 199 00:13:37,027 --> 00:13:38,778 إلى أين نذهب في رأيك؟ 200 00:13:39,279 --> 00:13:41,740 "من معدة الوحش." 201 00:13:43,241 --> 00:13:45,410 إن كان ذلك فم المعبد… 202 00:13:47,662 --> 00:13:52,375 فهذا يعني أن هذا المريء، وهذا يعني أنه علينا النزول إلى… 203 00:13:52,459 --> 00:13:54,544 معدة الوحش. 204 00:13:56,922 --> 00:13:59,507 معدته؟ مقزز. 205 00:14:11,811 --> 00:14:13,605 احذرا من الفخاخ. 206 00:14:13,688 --> 00:14:15,857 يبدو أن كلها أدت مهمتها، 207 00:14:15,941 --> 00:14:17,901 على الأرجح عندما سُرق "أنياب". 208 00:14:23,114 --> 00:14:26,368 ليس كلها. احذرا. 209 00:14:32,582 --> 00:14:33,750 أغلقا الكشافات. 210 00:14:43,510 --> 00:14:45,220 كان ذلك وشيكاً. 211 00:14:48,932 --> 00:14:50,475 من أين نذهب؟ 212 00:14:55,730 --> 00:14:58,066 من هذا الاتجاه، إلى اليمين. 213 00:14:58,149 --> 00:15:00,235 عجباً! كيف عرفت ذلك؟ 214 00:15:00,318 --> 00:15:02,779 يُوجد الكثير من براز القرود الحديث هناك. 215 00:15:02,862 --> 00:15:04,823 علمي جداً. 216 00:15:05,407 --> 00:15:07,993 ستتفاجئين لقدر تعامل العلم مع البراز. 217 00:15:12,747 --> 00:15:15,166 إنها عائدة. بسرعة، اختبئا في النفق إلى اليسار! 218 00:16:01,379 --> 00:16:02,380 بئساً. 219 00:16:09,179 --> 00:16:10,430 حقاً يا "باندورا"؟ 220 00:16:10,513 --> 00:16:11,514 اركضا! 221 00:16:31,743 --> 00:16:34,871 - لم أعد أسمعها. - أظن أننا هربنا. 222 00:16:35,956 --> 00:16:37,916 أهلاً بكم في برغر "كونغو كلاون". 223 00:16:42,796 --> 00:16:45,674 هل يمكنني أخذ طلبكم؟ طلبكم. 224 00:16:47,425 --> 00:16:50,720 هل يمكنني أخذ طلبكم؟ طلبكم. 225 00:16:52,931 --> 00:16:54,808 طلبكم. 226 00:17:10,532 --> 00:17:13,660 حسناً، ربما لم نهرب. 227 00:17:14,285 --> 00:17:17,622 لا، لكن أظن أننا وجدنا معدة الوحش. 228 00:17:21,626 --> 00:17:23,795 لا بد من أن هذه مزحة. 229 00:17:23,879 --> 00:17:25,296 ذاك جسد "أنياب". 230 00:17:25,380 --> 00:17:28,132 لا بد من أن السعادين كانت تحاول إيجاد رأس بديل. 231 00:17:52,824 --> 00:17:54,743 اكتشفنا من يتحكم فيها. 232 00:17:54,826 --> 00:17:56,870 مهلاً، لا. نحن نحاول تقديم المساعدة. 233 00:17:56,953 --> 00:17:59,831 هو يظن على الأرجح أننا هنا لسرقة بقية جسده. 234 00:18:06,171 --> 00:18:08,256 لا بد من أنه يُوجد مهرب. 235 00:18:16,389 --> 00:18:17,849 أعرف ما يجب علينا فعله. 236 00:18:19,267 --> 00:18:21,478 أمي، يمكنني فعلها. 237 00:18:24,981 --> 00:18:25,982 حسناً. 238 00:19:30,297 --> 00:19:33,383 والآن هل توافقين على أن أركب لوح التزلج في المنزل؟ 239 00:19:35,844 --> 00:19:38,930 لا، لكن كان ذلك مذهلاً. 240 00:19:40,891 --> 00:19:42,058 أهلاً! 241 00:19:42,142 --> 00:19:43,476 "مويندا"؟ 242 00:19:43,560 --> 00:19:44,978 أهلاً! 243 00:19:45,061 --> 00:19:46,563 النجدة! 244 00:19:48,773 --> 00:19:50,025 هل أوقفتوهم؟ 245 00:19:50,108 --> 00:19:52,694 فعلناها. يمكنك أن تشكر "باندورا". 246 00:19:54,237 --> 00:19:56,031 هذا رائع. 247 00:19:56,531 --> 00:19:59,117 والآن، هل يمكنكم مساعدتي على الخروج من هنا؟ 248 00:20:01,286 --> 00:20:02,537 شكراً جزيلاً. 249 00:20:02,621 --> 00:20:05,290 بعد ما فعلناه في المعبد، سيعود السلام. 250 00:20:05,373 --> 00:20:08,001 القرية وابنتي سيكونون في أمان مجدداً. 251 00:20:08,084 --> 00:20:09,669 نحن مسرورون لأننا أصلحنا الوضع. 252 00:20:09,753 --> 00:20:11,922 إن احتجتم إلى مساعدتي مجدداً، 253 00:20:12,005 --> 00:20:14,633 وما دام ذلك لا يتطلب سرقة رأسي، 254 00:20:14,716 --> 00:20:16,343 فأنتم تعرفون أين تجدونني. 255 00:20:19,387 --> 00:20:20,931 بعد كل هذا، 256 00:20:21,014 --> 00:20:24,768 أدركت أنكما يمكنكما الاعتناء بنفسيكما. 257 00:20:24,851 --> 00:20:27,187 أجل، لكنك ما زلت أفضل منا بكثير. 258 00:20:27,270 --> 00:20:29,147 بفضل أعوام من الخبرة. 259 00:20:29,231 --> 00:20:30,982 والآن لنعد إلى المنزل. 260 00:20:31,066 --> 00:20:35,487 اركبوا جميعاً! 261 00:20:45,705 --> 00:20:50,418 كما ترى، يتحرك الفيل قطرياً لا إلى الجانب، هل تفهم؟ 262 00:20:52,045 --> 00:20:54,172 ربما كان يجب أن نبدأ بالدامة. 263 00:20:54,839 --> 00:20:56,841 - أبي! - لقد عدتم. 264 00:20:56,925 --> 00:20:58,718 يحيا الأبطال المنتصرون! 265 00:20:58,802 --> 00:21:00,637 هل نجحنا؟ هل حررنا أبي؟ 266 00:21:00,720 --> 00:21:03,098 - لم ننجح. - لقد فشلنا. 267 00:21:04,057 --> 00:21:05,100 لم تفشلوا. 268 00:21:05,183 --> 00:21:07,894 لقد نجحتم في تصحيح وضع صديقنا الذهبي، 269 00:21:07,978 --> 00:21:09,563 كما طلب والدكما. 270 00:21:09,646 --> 00:21:12,607 لكن ذلك لم يكسر اللعنة. لم يعده إلينا. 271 00:21:12,691 --> 00:21:13,900 لا، ليس بعد. 272 00:21:13,984 --> 00:21:16,778 أظن أن الأمر سيكون أكثر تعقيداً من ذلك. 273 00:21:16,861 --> 00:21:19,281 هل تلاحظون شيئاً مختلفاً في الساعة الرملية؟ 274 00:21:20,699 --> 00:21:23,451 لقد انقلبت رأساً على عقب. 275 00:21:23,535 --> 00:21:26,246 والرمال تسقط إلى أعلى؟ 276 00:21:26,329 --> 00:21:30,375 وبدأ هذا بالأمس بعد أن أعدتم الأثر. 277 00:21:30,458 --> 00:21:33,378 لذا توقفت عن السقوط لتحوّل "راس"… 278 00:21:33,461 --> 00:21:35,213 وبدأت بالسقوط لعودة أبي. 279 00:21:35,297 --> 00:21:37,173 إن ملأنا الساعة الرملية… 280 00:21:37,257 --> 00:21:38,592 فسنستعيد أبي. 281 00:21:38,675 --> 00:21:40,093 لقد كنتم محقين. 282 00:21:40,176 --> 00:21:43,221 يجب أن نعيد هذه الأشياء إلى حيث تنتمي. 283 00:21:43,305 --> 00:21:45,807 لكن ليس غرضاً واحداً علينا تصحيح وضعه. 284 00:21:46,558 --> 00:21:48,184 بل كلها. 285 00:21:48,852 --> 00:21:52,522 حسناً، لنبدأ. لدينا الكثير من العمل. 286 00:22:05,952 --> 00:22:07,329 "متحف (باكستون)" 287 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 ترجمة "رضوى أشرف"