1 00:00:15,433 --> 00:00:18,061 Спокойной ночи, Дира. 2 00:00:18,645 --> 00:00:20,981 Хороших тебе снов. 3 00:00:22,732 --> 00:00:25,151 Я забыла Луну на крыльце. 4 00:00:25,235 --> 00:00:26,778 Я без неё не засну. 5 00:00:26,861 --> 00:00:29,281 Как это мы забыли любимую куколку? 6 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 Не бойся. Папочка её спасёт. 7 00:00:49,050 --> 00:00:50,051 Алло? 8 00:00:50,135 --> 00:00:51,344 Миссис Вандерховен, 9 00:00:51,428 --> 00:00:54,139 слышал, вам нужен местный проводник. 10 00:00:54,764 --> 00:00:57,309 Конечно. Встретимся на аэродроме. 11 00:00:57,392 --> 00:00:58,393 До встречи. 12 00:01:34,012 --> 00:01:35,347 ПРОКЛЯТИЕ! 13 00:01:36,431 --> 00:01:39,351 ХРАМ ПАВИАНОВ 14 00:01:40,769 --> 00:01:42,687 ПАСПОРТ 15 00:01:42,771 --> 00:01:44,731 Вещи собраны. Я готова. 16 00:01:45,398 --> 00:01:48,026 Не знаю, стоит ли вам 17 00:01:48,109 --> 00:01:49,194 ехать со мной в этот раз. 18 00:01:49,277 --> 00:01:50,195 Ещё как стоит. 19 00:01:50,278 --> 00:01:54,699 Я взяла зубную щётку, скейт и бананы для обезьянок. 20 00:02:01,706 --> 00:02:04,376 Ну уж нет! Одну мы тебя не отпустим. 21 00:02:04,459 --> 00:02:06,753 Дети, вам здесь безопаснее, правда. 22 00:02:06,836 --> 00:02:10,465 Ты, конечно, супермама, но даже ты одна не справишься. 23 00:02:10,549 --> 00:02:12,509 Спасибо, что хотите помочь, 24 00:02:12,592 --> 00:02:15,220 но я не потащу вас на другой край света 25 00:02:15,303 --> 00:02:16,805 бог знает в какие дебри. 26 00:02:16,888 --> 00:02:19,766 Вы и так уже в опасности. 27 00:02:19,849 --> 00:02:22,310 Мам, мы в опасности где угодно: 28 00:02:22,394 --> 00:02:23,895 и здесь, и в джунглях. 29 00:02:23,979 --> 00:02:26,856 Если мы не вернём артефакт и не спасём папу, 30 00:02:26,940 --> 00:02:28,650 мы следующие, помнишь? 31 00:02:28,733 --> 00:02:32,112 Да, нас это тоже касается. Я не хочу стать камнем. 32 00:02:33,280 --> 00:02:35,532 Ну что ж, ваша правда. 33 00:02:35,615 --> 00:02:36,658 Поехали. 34 00:02:36,741 --> 00:02:41,162 Пусть мы странная проклятая семья, но мы всё же семья. 35 00:02:45,750 --> 00:02:47,168 Не открывай. 36 00:02:47,752 --> 00:02:48,879 Наушники? 37 00:02:48,962 --> 00:02:50,088 Я тут погуглил: 38 00:02:50,171 --> 00:02:52,716 низших приматов успокаивает музыка. 39 00:02:52,799 --> 00:02:56,553 Ты будешь смеяться, но ему нравится мягкий джаз. 40 00:03:01,308 --> 00:03:02,559 Это было непросто. 41 00:03:02,642 --> 00:03:04,728 Сначала он не хотел их надевать. 42 00:03:04,811 --> 00:03:06,438 Мы заставили. 43 00:03:09,107 --> 00:03:12,193 Кормите Линду вовремя. Две мухи и один сверчок. 44 00:03:12,277 --> 00:03:13,945 Не волнуйся. 45 00:03:14,029 --> 00:03:17,449 Мы присмотрим и за домом, и за ящеркой. 46 00:03:17,532 --> 00:03:20,619 И за папой тоже приглядите. 47 00:03:20,702 --> 00:03:23,580 Не спущу с него свой единственный глаз, клянусь. 48 00:03:27,000 --> 00:03:30,253 С головой павиана регулярным рейсом не полетишь. 49 00:03:30,337 --> 00:03:33,173 А как же мы доберёмся до Конго? 50 00:03:33,256 --> 00:03:36,051 Скажи «Марджи», прошу! 51 00:03:40,972 --> 00:03:42,682 Вы вообще стараетесь? 52 00:03:45,143 --> 00:03:47,354 В другой раз повезёт, мальчики. 53 00:03:47,437 --> 00:03:49,314 Ты должен мне коленвал. 54 00:03:49,397 --> 00:03:52,150 А ты – бутыль моторного масла. 55 00:03:52,651 --> 00:03:54,653 Старина Руфус хочет пить. 56 00:04:01,076 --> 00:04:03,703 - Марджи! - Привет, зайка! 57 00:04:04,829 --> 00:04:06,790 Всё над ребятами издеваешься? 58 00:04:06,873 --> 00:04:09,209 Птичке же надо как-то летать. 59 00:04:10,210 --> 00:04:14,214 Вы гляньте-ка на них! Растут как на дрожжах. 60 00:04:14,297 --> 00:04:16,757 Я вырос на 8 см после поездки в Исландию. 61 00:04:16,841 --> 00:04:19,094 А на этот раз решили погреться? 62 00:04:19,177 --> 00:04:20,804 Поэтому в Конго летите? 63 00:04:20,887 --> 00:04:25,016 Нет, мы артефакт возвращаем. Длинная история. 64 00:04:25,100 --> 00:04:27,602 Обожаю длинные истории. 65 00:04:28,770 --> 00:04:33,441 Нам несколько часов лететь. Расскажете мне всё в деталях. 66 00:04:33,525 --> 00:04:35,944 Самые везучие детишки на свете. 67 00:04:36,027 --> 00:04:40,156 Путешествия по миру воспитывают ум. 68 00:04:40,824 --> 00:04:43,410 А Алекс не едет? 69 00:04:43,493 --> 00:04:46,246 Нет, его завалили работой. 70 00:04:46,329 --> 00:04:47,163 Ага. 71 00:04:47,247 --> 00:04:49,082 В общем, мы втроём. 72 00:04:49,165 --> 00:04:51,251 Ладно, запрыгивайте. 73 00:04:53,128 --> 00:04:55,088 Поднимем птичку в воздух. 74 00:05:40,675 --> 00:05:42,177 Не верится, да? 75 00:05:42,260 --> 00:05:43,595 Предметы оживают. 76 00:05:43,678 --> 00:05:45,263 Тайное крыло в доме. 77 00:05:45,347 --> 00:05:46,640 Папа стал камнем. 78 00:05:46,723 --> 00:05:48,433 Ну, есть и плюсы. 79 00:05:48,516 --> 00:05:50,602 Мы всё же едем в летнее путешествие. 80 00:05:50,685 --> 00:05:54,189 Такая у тебя реакция? Почему тебе всё весело? 81 00:05:54,272 --> 00:05:56,483 Потому что я весёлая. 82 00:05:56,566 --> 00:05:59,361 А ещё мне не хочется говорить о том, другом. 83 00:05:59,444 --> 00:06:03,281 - А если ничего не выйдет? - Не говори так. Выйдет. 84 00:06:03,365 --> 00:06:04,366 Обязательно. 85 00:06:04,950 --> 00:06:06,034 Папа вернётся. 86 00:06:06,117 --> 00:06:09,829 Сто лет прошло, а никто так и не смог снять проклятие. 87 00:06:09,913 --> 00:06:13,208 Да, но они не мы. 88 00:06:13,750 --> 00:06:14,876 А ты не боишься? 89 00:06:14,960 --> 00:06:18,046 Конечно боюсь, но надо помочь маме. 90 00:06:18,630 --> 00:06:21,508 Папа хотел сделать всё сам, и вот что с ним стало. 91 00:06:21,591 --> 00:06:25,178 Мы сможем это сделать только вместе, как семья. 92 00:06:49,286 --> 00:06:54,082 Дамы и господа, мы приземляемся в селении Тунгада. 93 00:06:54,165 --> 00:06:56,376 В случае жёсткой посадки 94 00:06:56,459 --> 00:07:00,422 положите голову на колени и прощайтесь с жизнью. 95 00:07:06,595 --> 00:07:07,846 Мвенда? 96 00:07:07,929 --> 00:07:10,181 Верно. А вы, видимо, Вандерховены. 97 00:07:10,265 --> 00:07:12,851 Читала вашу статью по истории региона. 98 00:07:12,934 --> 00:07:15,687 Она потрясающая. Такая аргументированная. 99 00:07:15,770 --> 00:07:16,605 Спасибо. 100 00:07:16,688 --> 00:07:19,608 Мои предки жили в Тунгаде тысячи лет. 101 00:07:19,691 --> 00:07:21,443 Так чем я могу вам помочь? 102 00:07:21,526 --> 00:07:23,862 Это немного странно. 103 00:07:23,945 --> 00:07:25,614 Тогда вы по адресу. 104 00:07:25,697 --> 00:07:28,742 У нас тоже творится нечто странное. 105 00:07:28,825 --> 00:07:29,743 Что, например? 106 00:07:29,826 --> 00:07:31,786 Поехали. Поговорим по пути. 107 00:07:31,870 --> 00:07:36,207 А я пока займусь ремонтом Старины Руфуса. 108 00:07:36,791 --> 00:07:38,084 Ой. 109 00:07:43,215 --> 00:07:44,966 Какая красота. 110 00:07:49,596 --> 00:07:51,014 А почему столько грузовиков? 111 00:07:51,097 --> 00:07:52,390 Люди отсюда уезжают? 112 00:07:52,474 --> 00:07:53,725 Увы, да. 113 00:07:53,808 --> 00:07:57,187 Многие приняли тяжёлое решение покинуть землю предков. 114 00:07:57,270 --> 00:08:00,315 Но они считают, что только так можно спастись. 115 00:08:00,398 --> 00:08:01,983 От чего спастись? 116 00:08:02,067 --> 00:08:05,695 В округе развелось слишком много павианов. 117 00:08:05,779 --> 00:08:09,616 Если они не уйдут, нам всем придётся принять такое решение. 118 00:08:09,699 --> 00:08:13,995 Мне тяжело даже думать о том, что наше селение опустеет. 119 00:08:14,079 --> 00:08:18,250 Что же такого ужасного могло случиться? 120 00:08:18,333 --> 00:08:20,794 Нас выживают. Они всегда нас донимали, 121 00:08:20,877 --> 00:08:23,713 но в последнее время стали чересчур уж дикими. 122 00:08:23,797 --> 00:08:27,008 Когда именно? За последнюю неделю? 123 00:08:27,092 --> 00:08:29,219 За последние четыре дня. 124 00:08:29,302 --> 00:08:32,681 Как раз когда проснулся Злюка. Это явно не совпадение. 125 00:08:32,764 --> 00:08:36,308 А что значит «чересчур дикие»? 126 00:08:37,018 --> 00:08:39,729 Они крадут… Как бы помягче сказать? 127 00:08:40,313 --> 00:08:41,565 Наши головы. 128 00:08:41,648 --> 00:08:42,816 Что? 129 00:08:42,899 --> 00:08:45,318 Головы манекенов из магазинов. 130 00:08:47,904 --> 00:08:50,198 Голову талисмана из ресторана. 131 00:08:52,158 --> 00:08:54,411 Даже голову куклы моей дочки. 132 00:08:54,494 --> 00:08:57,289 Они крадут все головы, какие находят. 133 00:08:57,372 --> 00:09:00,208 Как бы не попытались отнять и наши. 134 00:09:00,792 --> 00:09:03,753 Это явно нетипично для павианов. 135 00:09:03,837 --> 00:09:04,671 Да. 136 00:09:04,754 --> 00:09:08,091 Они будто в каком-то трансе. 137 00:09:08,174 --> 00:09:10,760 Думаете, это связано с храмом павианов? 138 00:09:11,344 --> 00:09:14,931 С чем именно вам нужна моя помощь? 139 00:09:15,515 --> 00:09:19,644 Мы приехали вернуть кое-что украденное. 140 00:09:33,491 --> 00:09:36,703 Мы должны вернуть его в храм. Вы знаете, где он? 141 00:09:37,287 --> 00:09:39,331 Мы не говорим о храме павианов. 142 00:09:39,414 --> 00:09:40,957 Это проклятое место. 143 00:09:41,041 --> 00:09:43,168 Проклятое? Нам не привыкать. 144 00:09:43,251 --> 00:09:46,421 Прошу, Мвенда. Что вы можете нам рассказать? 145 00:09:47,672 --> 00:09:49,674 Храм не всегда был проклят. 146 00:09:49,758 --> 00:09:52,510 По легенде, давным-давно, когда люди вторглись 147 00:09:52,594 --> 00:09:55,138 во владения павианов, те взбунтовались. 148 00:09:55,222 --> 00:09:57,933 Наши предки построили этот храм 149 00:09:58,016 --> 00:10:00,143 в качестве мирного подношения. 150 00:10:00,227 --> 00:10:03,271 На сотни лет воцарилась гармония. 151 00:10:03,355 --> 00:10:06,107 Все в округе почитали этот храм. 152 00:10:06,733 --> 00:10:10,028 Но на рубеже прошлого столетия его разграбили. 153 00:10:10,111 --> 00:10:13,156 - И мир… - Мы знаем, кто разграбил. 154 00:10:13,240 --> 00:10:15,492 - Корнелиус был плохой. - …ущерб. 155 00:10:15,575 --> 00:10:17,911 Они давно вызывали у нас опасения, 156 00:10:17,994 --> 00:10:19,955 но сейчас – особенно. 157 00:10:20,038 --> 00:10:23,250 Ситуация явно выходит из-под контроля. 158 00:10:23,333 --> 00:10:27,671 Думаю, мы решим эту проблему и спасём ваше селение. 159 00:10:27,754 --> 00:10:29,214 Но нужна ваша помощь. 160 00:10:31,132 --> 00:10:32,175 Хорошо. 161 00:10:32,259 --> 00:10:34,469 Ради моей дочери и селения 162 00:10:34,553 --> 00:10:36,012 я отведу вас к храму. 163 00:10:41,226 --> 00:10:43,019 Не думал, что наступит день, 164 00:10:43,103 --> 00:10:46,273 когда святыня вернётся к нам. 165 00:10:46,356 --> 00:10:49,317 Мы почти привыкли, что у нас всё только отнимают. 166 00:10:49,401 --> 00:10:51,194 Может, мы изменим традицию. 167 00:10:51,278 --> 00:10:52,279 Будем надеяться. 168 00:10:54,364 --> 00:10:57,033 Ух ты! Богомол конголезский! 169 00:10:57,117 --> 00:10:59,494 Он водится только в этой части Африки. 170 00:10:59,578 --> 00:11:01,162 Папа был бы в восторге. 171 00:11:01,246 --> 00:11:04,374 Идём, жуковед. У нас нет времени. 172 00:11:04,457 --> 00:11:07,085 Но это священный Грааль мира богомолов. 173 00:11:07,752 --> 00:11:09,880 Это колючая гадюка. Укус смертелен. 174 00:11:14,384 --> 00:11:16,177 Расс, не отвлекайся. 175 00:11:28,815 --> 00:11:29,900 Слышишь? 176 00:11:29,983 --> 00:11:33,403 Прости, я голодная. А последний банан – для… 177 00:11:33,486 --> 00:11:35,030 Нет, прислушайся. 178 00:11:38,825 --> 00:11:40,243 Павианы. Прячемся. 179 00:11:50,587 --> 00:11:52,923 Я проверю, ушли ли они. 180 00:11:53,006 --> 00:11:54,341 Не высовывайтесь. 181 00:11:56,176 --> 00:11:58,053 Я их не вижу. 182 00:11:58,136 --> 00:12:00,388 Думаю, можно… 183 00:12:01,306 --> 00:12:02,349 Нет! 184 00:12:02,974 --> 00:12:04,184 Нет, стойте! 185 00:12:06,394 --> 00:12:08,730 Зачем ты помешала? Надо его спасти! 186 00:12:08,813 --> 00:12:12,442 Спасём. Но только если нас самих не поймают. 187 00:12:12,525 --> 00:12:15,445 Мама права. Их больше. Нужно быть хитрее. 188 00:12:15,528 --> 00:12:18,156 Они наверняка бегут к храму. За ними! 189 00:12:31,253 --> 00:12:33,630 Вот он. Точно как на фото. 190 00:12:35,715 --> 00:12:37,384 Помогите! 191 00:12:45,642 --> 00:12:47,143 Помогите! 192 00:12:47,227 --> 00:12:50,188 Помогите! Отпустите! 193 00:12:56,903 --> 00:12:58,488 Как мы туда попадём? 194 00:12:58,572 --> 00:13:00,407 Так же, как и они. 195 00:13:27,225 --> 00:13:30,937 Ну что, мы его выпустим здесь? 196 00:13:31,021 --> 00:13:33,273 Нет. Непохоже, что так надо. 197 00:13:33,773 --> 00:13:36,443 Да и нужно сначала найти Мвенду. 198 00:13:37,027 --> 00:13:38,778 Куда же нам тогда идти? 199 00:13:39,279 --> 00:13:41,740 «Из утробы зверя». 200 00:13:43,241 --> 00:13:45,410 Если это был рот храма… 201 00:13:47,662 --> 00:13:52,375 …то мы сейчас в пищеводе и должны спуститься в… 202 00:13:52,459 --> 00:13:54,544 Утробу зверя. 203 00:13:56,922 --> 00:13:59,507 Фу, в желудок? Бе-е. 204 00:14:11,811 --> 00:14:13,605 Осторожнее, тут ловушки. 205 00:14:13,688 --> 00:14:15,857 Кажется, они уже сработали. 206 00:14:15,941 --> 00:14:17,901 Наверное, когда Злюку забирали. 207 00:14:23,114 --> 00:14:26,368 Не все. Осторожнее ступайте. 208 00:14:32,582 --> 00:14:33,750 Выключите свет. 209 00:14:43,510 --> 00:14:45,220 Чуть не попались. 210 00:14:48,932 --> 00:14:50,475 Куда нам теперь? 211 00:14:55,730 --> 00:14:58,066 Направо. 212 00:14:58,149 --> 00:15:00,235 Ух ты. Откуда ты знаешь? 213 00:15:00,318 --> 00:15:02,779 Там много свежего обезьяньего помёта. 214 00:15:02,862 --> 00:15:04,823 Да уж, научный подход. 215 00:15:05,407 --> 00:15:07,993 Ты удивишься, как полезен помёт для науки. 216 00:15:12,747 --> 00:15:15,166 Они возвращаются. Прячемся в туннеле слева! 217 00:16:01,379 --> 00:16:02,380 Ой. 218 00:16:09,179 --> 00:16:10,430 Ты что? 219 00:16:10,513 --> 00:16:11,514 Бежим! 220 00:16:31,743 --> 00:16:34,871 - Я их не слышу. - Вроде оторвались. 221 00:16:35,956 --> 00:16:37,916 Приветствую в «Клоун-бургере». 222 00:16:42,796 --> 00:16:45,674 Что бу… Что будете заказывать-вать? 223 00:16:47,425 --> 00:16:50,720 Что будете заказывать-вать? 224 00:16:52,931 --> 00:16:54,808 Зака-а-зывать. 225 00:17:10,532 --> 00:17:13,660 Ладно, может, и не оторвались. 226 00:17:14,285 --> 00:17:17,622 Да, но, похоже, мы нашли утробу зверя. 227 00:17:21,626 --> 00:17:23,795 Да ладно, не может быть. 228 00:17:23,879 --> 00:17:25,296 Это же туловище Злюки. 229 00:17:25,380 --> 00:17:28,132 Видимо, павианы искали ему новую голову. 230 00:17:52,824 --> 00:17:54,743 Так вот кто ими руководит. 231 00:17:54,826 --> 00:17:56,870 Стойте, мы хотим вам помочь. 232 00:17:56,953 --> 00:17:59,831 Небось думает, что мы хотим украсть и туловище. 233 00:18:06,171 --> 00:18:08,256 Должен быть какой-то выход. 234 00:18:16,389 --> 00:18:17,849 Я знаю, что делать. 235 00:18:19,267 --> 00:18:21,478 Мам, я справлюсь. 236 00:18:24,981 --> 00:18:25,982 Ладно. 237 00:19:30,297 --> 00:19:33,383 Теперь мне можно кататься по дому? 238 00:19:35,844 --> 00:19:38,930 Нет, но ты большая умница. 239 00:19:40,891 --> 00:19:42,058 Эй! 240 00:19:42,142 --> 00:19:43,476 Мвенда? 241 00:19:43,560 --> 00:19:44,978 Ау! 242 00:19:45,061 --> 00:19:46,563 Помогите! 243 00:19:48,773 --> 00:19:50,025 Вы их остановили? 244 00:19:50,108 --> 00:19:52,694 Да. Спасибо Пандоре. 245 00:19:54,237 --> 00:19:56,031 Замечательно. 246 00:19:56,531 --> 00:19:59,117 А теперь не поможете ли выбраться? 247 00:20:01,286 --> 00:20:02,537 Огромное спасибо. 248 00:20:02,621 --> 00:20:05,290 Теперь на нашей земле снова мир. 249 00:20:05,373 --> 00:20:08,001 Моя дочь и моё селение спасены. 250 00:20:08,084 --> 00:20:09,669 Мы рады, что помогли. 251 00:20:09,753 --> 00:20:11,922 Если снова понадобится помощь – 252 00:20:12,005 --> 00:20:14,633 что угодно, кроме моей головы, – 253 00:20:14,716 --> 00:20:16,343 вы знаете, где меня искать. 254 00:20:19,387 --> 00:20:20,931 После всего этого 255 00:20:21,014 --> 00:20:24,768 я понимаю, что вы и правда можете о себе позаботиться. 256 00:20:24,851 --> 00:20:27,187 Да, но у тебя всё же лучше выходит. 257 00:20:27,270 --> 00:20:29,147 Что тут скажешь? Опыт. 258 00:20:29,231 --> 00:20:30,982 А теперь летим домой. 259 00:20:31,066 --> 00:20:35,487 Все на борт! 260 00:20:45,705 --> 00:20:50,418 Слон ходит по диагонали, а не прямо. Понял? 261 00:20:52,045 --> 00:20:54,172 Надо было начать с шашек. 262 00:20:54,839 --> 00:20:56,841 - Папа! - Это вы! 263 00:20:56,925 --> 00:20:58,718 Да здравствуют герои! 264 00:20:58,802 --> 00:21:00,637 Получилось спасти папу? 265 00:21:00,720 --> 00:21:03,098 - Не получилось. - Провал. 266 00:21:04,057 --> 00:21:05,100 Это не провал. 267 00:21:05,183 --> 00:21:07,894 Вы вернули на место нашего золотого друга, 268 00:21:07,978 --> 00:21:09,563 как и велел ваш отец. 269 00:21:09,646 --> 00:21:12,607 Но это не сняло проклятие и не вернуло папу. 270 00:21:12,691 --> 00:21:13,900 Это пока. 271 00:21:13,984 --> 00:21:16,778 Думаю, тут всё немного сложнее. 272 00:21:16,861 --> 00:21:19,281 Ничего нового не замечаете в часах? 273 00:21:20,699 --> 00:21:23,451 Они перевернулись с ног на голову. 274 00:21:23,535 --> 00:21:26,246 И песок падает вверх? 275 00:21:26,329 --> 00:21:30,375 Это началось вчера, когда вы вернули артефакт. 276 00:21:30,458 --> 00:21:33,378 Отсчёт времени для Расса остановился… 277 00:21:33,461 --> 00:21:35,213 А для папы пошёл вспять. 278 00:21:35,297 --> 00:21:37,173 И если мы наполним колбу… 279 00:21:37,257 --> 00:21:38,592 Мы вернём папу. 280 00:21:38,675 --> 00:21:40,093 Вы были правы. 281 00:21:40,176 --> 00:21:43,221 Нужно вернуть эти вещи на их место. 282 00:21:43,305 --> 00:21:45,807 Но вернуть надо не одну. 283 00:21:46,558 --> 00:21:48,184 А все. 284 00:21:48,852 --> 00:21:52,522 Что ж, за дело. У нас много работы. 285 00:22:05,952 --> 00:22:07,329 ПАКСТОНСКИЙ МУЗЕЙ 286 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Перевод субтитров: Марина Ракитина