1 00:00:15,433 --> 00:00:18,061 İyi geceler tatlı Dira'm. 2 00:00:18,645 --> 00:00:20,981 Rüyanda muhteşem şeyler gör. 3 00:00:22,732 --> 00:00:25,151 Luna'yı ön verandada unuttum. 4 00:00:25,235 --> 00:00:26,778 Onsuz uyuyamam. 5 00:00:26,861 --> 00:00:29,281 En sevdiğimiz oyuncağı nasıl unutabildik? 6 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 Merak etme. Baban gidip kurtaracak. 7 00:00:49,050 --> 00:00:51,344 -Alo? -Bayan Vanderhouven, 8 00:00:51,428 --> 00:00:54,139 bölgeyi tanıyan birini arıyormuşsunuz. 9 00:00:54,764 --> 00:00:57,309 Tabii ki. Sizinle pistte buluşalım o zaman. 10 00:00:57,392 --> 00:00:58,393 Görüşürüz. 11 00:01:36,431 --> 00:01:39,351 BABUN TAPINAĞI 12 00:01:40,769 --> 00:01:42,687 PASAPORT 13 00:01:42,771 --> 00:01:44,731 Her şey hazır. Gitmeye hazırım. 14 00:01:45,398 --> 00:01:49,194 Gelmen iyi bir fikir miydi, emin değilim. Bu sefer değil. 15 00:01:49,277 --> 00:01:50,195 Tabii ki öyle. 16 00:01:50,278 --> 00:01:54,699 Diş fırçam, biletim ve maymunlar için birkaç muzum var. 17 00:02:01,706 --> 00:02:04,376 Olmaz! Bizi almadan gidemezsin. 18 00:02:04,459 --> 00:02:06,753 Bana güvenin. Burası daha güvenli. 19 00:02:06,836 --> 00:02:10,465 Biliyoruz, sen süper bir annesin ama bunu tek başına yapamazsın. 20 00:02:10,549 --> 00:02:12,509 Yardım isteğinizi takdir ediyorum 21 00:02:12,592 --> 00:02:16,805 ama sizi dünyanın öbür ucuna, kim bilir neyin ortasına götürmeyeceğim. 22 00:02:16,888 --> 00:02:19,766 Zaten çok fazla tehlikeye atıldınız. 23 00:02:19,849 --> 00:02:23,895 Anne, ormana da gitsek, burada da kalsak tehlikedeyiz. 24 00:02:23,979 --> 00:02:28,650 Eserin hakkını verip babamı kurtarmazsak sırada biz varız, hatırlasana. 25 00:02:28,733 --> 00:02:32,112 Evet, bu işin içindeyiz. Cidden taşa dönüşmek istemiyorum. 26 00:02:33,280 --> 00:02:35,532 Biliyor musunuz, sanırım haklısınız. 27 00:02:35,615 --> 00:02:36,658 Gelebilirsiniz. 28 00:02:36,741 --> 00:02:41,162 Biz tuhaf ve lanetli bir aile olabiliriz ama yine de bir aileyiz. 29 00:02:45,750 --> 00:02:47,168 Örtüyü açma. 30 00:02:47,752 --> 00:02:48,879 Kulaklık mı? 31 00:02:48,962 --> 00:02:50,088 Biraz araştırdım, 32 00:02:50,171 --> 00:02:52,716 alt primatlar müzikle sakinleşiyormuş. 33 00:02:52,799 --> 00:02:56,553 Gülebilirsin ama gerçekten caz müziğe tepki veriyorlar. 34 00:03:01,308 --> 00:03:02,559 Kolay olmadı. 35 00:03:02,642 --> 00:03:04,728 Önce hiç takmak istemedi. 36 00:03:04,811 --> 00:03:06,438 Ama yendik. 37 00:03:09,107 --> 00:03:12,193 Linda, zamanında yesin. İki sinek ve bir çekirge. 38 00:03:12,277 --> 00:03:13,945 Gözün arkanda kalmasın. 39 00:03:14,029 --> 00:03:17,449 Sen yokken evine ve kertenkelene göz kulak olacağız. 40 00:03:17,532 --> 00:03:20,619 Ve babama bir şey olmayacağından emin ol. 41 00:03:20,702 --> 00:03:23,580 Ona iyi bakacağım. Söz veriyorum. 42 00:03:27,000 --> 00:03:30,253 Lanetli bir babun kafasıyla uçağa binemeyiz. 43 00:03:30,337 --> 00:03:33,173 Peki, Kongo'ya nasıl gideceğiz? 44 00:03:33,256 --> 00:03:36,051 Lütfen "Margie" de. Lütfen "Margie" de. Lütfen "Margie" de. 45 00:03:40,972 --> 00:03:42,682 Zorlanmış hâlin mi? 46 00:03:45,143 --> 00:03:47,354 Bir sonrakine bol şanslar, dostlar. 47 00:03:47,437 --> 00:03:49,314 Bir krank mili borcun var. 48 00:03:49,397 --> 00:03:52,150 Senin de bana bir motor yağı. 49 00:03:52,651 --> 00:03:54,653 Yaşlı Rufus susadı. 50 00:04:01,076 --> 00:04:03,703 -Margie! -Selam ufaklık! 51 00:04:04,829 --> 00:04:06,790 Hâlâ çocuklarla uğraşıyorsun. 52 00:04:06,873 --> 00:04:09,209 Yaşlı kuşu bir şekilde havada tutmak lazım. 53 00:04:10,210 --> 00:04:14,214 Vay be, sırık gibi büyümüşsünüz. 54 00:04:14,297 --> 00:04:16,757 İzlanda'dan beri sekiz santim uzadım. 55 00:04:16,841 --> 00:04:19,094 Bu sefer daha sıcak bir yere. 56 00:04:19,177 --> 00:04:20,804 Bu yüzden mi Kongo? 57 00:04:20,887 --> 00:04:25,016 Hayır, bir eseri iade ediyoruz. Uzun hikâye. 58 00:04:25,100 --> 00:04:27,602 Uzun hikâyeleri severim. 59 00:04:28,770 --> 00:04:33,441 Bana her detayı anlatmanız için saatlerce uçuş süremiz var. 60 00:04:33,525 --> 00:04:35,944 Dünyanın en şanslı çocukları. 61 00:04:36,027 --> 00:04:40,156 En iyi eğitim gerçekten de uluslararası seyahat etmek. 62 00:04:40,824 --> 00:04:43,410 Peki, Alex nerede? O gelmiyor mu? 63 00:04:43,493 --> 00:04:46,246 Hayır, işe gömülmüş durumda. 64 00:04:47,247 --> 00:04:49,082 Neyse, sadece üçümüzüz. 65 00:04:49,165 --> 00:04:51,251 Pekâlâ, atlayın. 66 00:04:53,128 --> 00:04:55,088 Hadi kuşu havalandıralım. 67 00:05:40,675 --> 00:05:43,595 İnanabiliyor musun? Bir şeylerin canlanması? 68 00:05:43,678 --> 00:05:46,640 Evin gizli kanatları? Babamızın taşa dönüşmesi? 69 00:05:46,723 --> 00:05:48,433 Hepsi kötü haber değil. 70 00:05:48,516 --> 00:05:50,602 Sonunda bir yaz gezisindeyiz. 71 00:05:50,685 --> 00:05:54,189 Cevabın bu mu? Neden her şey sana şaka gibi geliyor? 72 00:05:54,272 --> 00:05:56,483 Çünkü ben komiğim. 73 00:05:56,566 --> 00:05:59,361 Diğer konu hakkında konuşmak istemiyorum. 74 00:05:59,444 --> 00:06:03,281 -Ya işe yaramazsa? -Öyle söyleme. İşe yarayacak. 75 00:06:03,365 --> 00:06:04,366 Yaramak zorunda. 76 00:06:04,950 --> 00:06:07,327 -Babamı kaybedemeyiz. -Yüz yıl geçmiş 77 00:06:07,410 --> 00:06:09,829 ve kimse bu laneti kaldıramamış. 78 00:06:09,913 --> 00:06:13,208 Evet ama biz kimse değiliz. 79 00:06:13,750 --> 00:06:14,876 Korkmuyor musun? 80 00:06:14,960 --> 00:06:18,046 Tabii ki korkuyorum ama anneme yardım etmeliyiz. 81 00:06:18,630 --> 00:06:21,508 Babam yalnız yapmayı denedi ve bak neler oldu. 82 00:06:21,591 --> 00:06:25,178 Bunu sadece ailecek yapabiliriz. 83 00:06:49,286 --> 00:06:54,082 Bayanlar ve böcekler, kısa süre içinde Tungada köyüne inmiş olacağız. 84 00:06:54,165 --> 00:06:56,376 Sarsıntılı bir iniş olursa 85 00:06:56,459 --> 00:07:00,422 başınızı dizlerinizin arasına koyun, poponuzu öpün ve elveda. 86 00:07:06,595 --> 00:07:10,181 -Mwenda? -Benim. Siz Vanderhouven'lar olmalısınız. 87 00:07:10,265 --> 00:07:12,851 Bölge tarihi hakkındaki makaleni okudum. 88 00:07:12,934 --> 00:07:15,687 Büyüleyiciydi ve çok iyi araştırılmıştı. 89 00:07:15,770 --> 00:07:16,605 Teşekkürler. 90 00:07:16,688 --> 00:07:19,608 Atalarım binlerce yıldır Tungada'da yaşıyorlar. 91 00:07:19,691 --> 00:07:21,443 Nasıl yardımcı olabilirim? 92 00:07:21,526 --> 00:07:23,862 Biraz tuhaf bir durum. 93 00:07:23,945 --> 00:07:28,742 O zaman doğru yerdesiniz çünkü burada da tuhaf şeyler oluyor. 94 00:07:28,825 --> 00:07:29,743 Ne gibi? 95 00:07:29,826 --> 00:07:31,786 Gel. Yolda konuşalım. 96 00:07:31,870 --> 00:07:36,207 Ben burada kalıp Yaşlı Rufus'un çalışır hâlde olacağından emin olacağım. 97 00:07:43,215 --> 00:07:44,966 Çok güzel. 98 00:07:49,596 --> 00:07:51,014 Bu kamyonlar da neyin nesi? 99 00:07:51,097 --> 00:07:52,390 İnsanlar gidiyor mu? 100 00:07:52,474 --> 00:07:53,725 Maalesef evet. 101 00:07:53,808 --> 00:07:57,187 Çoğu, bu zor kararı alarak vatanlarını terk ediyorlar. 102 00:07:57,270 --> 00:08:00,315 Güvenlikleri için bunu gerekli görüyorlar. 103 00:08:00,398 --> 00:08:01,983 Neyden korunmak için? 104 00:08:02,067 --> 00:08:05,695 Artan babun sayısıyla ciddi bir sorun yaşıyoruz 105 00:08:05,779 --> 00:08:09,616 ve bu artış durmazsa hepimiz bu seçimi yapmak zorunda kalırız. 106 00:08:09,699 --> 00:08:13,995 Tüm köyün terk edildiğini düşünmek bile canımı sıkıyor. 107 00:08:14,079 --> 00:08:18,250 Buna mecbur kalacak kadar kötü ne olabilir ki? 108 00:08:18,333 --> 00:08:20,794 İstila edildik. Hep vahşilerdi 109 00:08:20,877 --> 00:08:23,713 ama son zamanlarda eylemleri çok saldırganlaştı. 110 00:08:23,797 --> 00:08:27,008 Ne kadar, son zamanlarda? Son hafta içinde mi? 111 00:08:27,092 --> 00:08:29,219 Evet, dört gün oldu. 112 00:08:29,302 --> 00:08:32,681 Sivridiş'in uyandığı gün. Tesadüf olamaz. 113 00:08:32,764 --> 00:08:36,308 Saldırgan derken tam olarak ne demek istiyorsun? 114 00:08:37,018 --> 00:08:39,729 Çalıyorlar… Bunu nasıl söylesem? 115 00:08:40,313 --> 00:08:42,816 -Kafalarımızı çalıyorlar. -Ne? 116 00:08:42,899 --> 00:08:45,318 Mağazalardaki mankenlerin başlarını. 117 00:08:47,904 --> 00:08:50,198 Restoran maskotumuzun başlarını. 118 00:08:52,158 --> 00:08:54,411 Kızımın oyuncağının başını bile. 119 00:08:54,494 --> 00:08:57,289 Bulabildikleri her yerden baş çalıyorlar. 120 00:08:57,372 --> 00:09:00,208 Yakında bizimkini de almalarından korkuyoruz. 121 00:09:00,792 --> 00:09:03,753 Bu tipik bir babun davranışı değil. 122 00:09:03,837 --> 00:09:08,091 Gerçekten. Bir çeşit trans hâlinde gibiler. 123 00:09:08,174 --> 00:09:10,760 Babun tapınağıyla mı ilgili dersin? 124 00:09:11,344 --> 00:09:14,931 Tam olarak ne için yardımıma ihtiyacınız var? 125 00:09:15,515 --> 00:09:19,644 Biz çalınan bir şeyi iade etmek için buradayız. 126 00:09:33,491 --> 00:09:36,703 Bu tapınağa gitmeliyiz. Nerede, biliyor musun? 127 00:09:37,287 --> 00:09:39,331 Tapınak hakkında konuşmuyoruz. 128 00:09:39,414 --> 00:09:40,957 Orası lanetli bir yer. 129 00:09:41,041 --> 00:09:43,168 Lanetli mi? Biz alışığız. 130 00:09:43,251 --> 00:09:46,421 Lütfen Mwenda. Bize ne anlatabilirsin? 131 00:09:47,672 --> 00:09:49,674 Tapınak hep lanetli değildi. 132 00:09:49,758 --> 00:09:52,510 Efsaneye göre insanlar adaya yayıldıktan sonra 133 00:09:52,594 --> 00:09:55,138 misilleme olarak saldırdılar. 134 00:09:55,222 --> 00:10:00,143 Atalarımız bu tapınağı iki tür arasında barış olsun diye yaptılar. 135 00:10:00,227 --> 00:10:03,271 Bu uyum yüzlerce yıl devam etti. 136 00:10:03,355 --> 00:10:06,107 Tapınağın ünü her yere yayılmıştı. 137 00:10:06,733 --> 00:10:10,028 Ama geçen yüzyılın başında yağmalandı. 138 00:10:10,111 --> 00:10:13,156 -Ve ateşkes… -Kim olduğunu biliyoruz. 139 00:10:13,240 --> 00:10:15,492 -Cornelius kötüydü. -…kalıcı hasar aldı. 140 00:10:15,575 --> 00:10:17,911 Huzursuzluk derinlerde hep vardı 141 00:10:17,994 --> 00:10:19,955 ama yakın zamanda bu değişti. 142 00:10:20,038 --> 00:10:23,250 Ve bu mevcut kriz, işleri kızıştırmaya yeter. 143 00:10:23,333 --> 00:10:27,671 Sanırım biz babun sorununu çözüp köyünüzü kurtarabiliriz. 144 00:10:27,754 --> 00:10:29,214 Ama yardımın gerekli. 145 00:10:31,132 --> 00:10:32,175 Pekâlâ. 146 00:10:32,259 --> 00:10:36,012 Kızımın ve köyün güvenliği için sizi tapınağa götüreceğim. 147 00:10:41,226 --> 00:10:46,273 Kutsal eserlerimizden birinin bir gün bize döneceğini asla düşünemezdim. 148 00:10:46,356 --> 00:10:49,317 İnsan, tarihinin çalınmasına alışıyor. 149 00:10:49,401 --> 00:10:51,194 Belki bir akıma dönüşür. 150 00:10:51,278 --> 00:10:52,279 Umarım. 151 00:10:54,364 --> 00:10:57,033 Vay! Sphodromantis congica! 152 00:10:57,117 --> 00:10:59,494 Afrika'nın bu bölgesine özgüdür. 153 00:10:59,578 --> 00:11:01,162 Babam buna bayılırdı. 154 00:11:01,246 --> 00:11:04,374 Hadi böcek çocuk. Buna vaktimiz yok. 155 00:11:04,457 --> 00:11:07,085 Çekirgelerin kutsal kâsesi gibi. 156 00:11:07,752 --> 00:11:09,880 Dikenli engerek. Tek bir ısırığı öldürür. 157 00:11:14,384 --> 00:11:16,177 Russ, odaklan. 158 00:11:28,815 --> 00:11:29,900 Duydunuz mu? 159 00:11:29,983 --> 00:11:33,403 Üzgünüm. Açım. Ve son muzumu kendime… 160 00:11:33,486 --> 00:11:35,030 Hayır, dinle. 161 00:11:38,825 --> 00:11:40,243 Babunlar. Çabuk, saklanın. 162 00:11:50,587 --> 00:11:52,923 Gittiklerine emin olacağım. 163 00:11:53,006 --> 00:11:54,341 Siz burada kalın. 164 00:11:56,176 --> 00:11:58,053 Onları artık görmüyorum. 165 00:11:58,136 --> 00:12:00,388 Bence ortalık… 166 00:12:01,306 --> 00:12:02,349 Hayır! 167 00:12:02,974 --> 00:12:04,184 Hayır. Durun. 168 00:12:06,394 --> 00:12:08,730 Beni niye durdurdun? Onu kurtarmalıydık. 169 00:12:08,813 --> 00:12:12,442 Evet ama bizi yakalarlarsa ona yardım edemeyiz. 170 00:12:12,525 --> 00:12:15,445 Annem haklı. Sayımız az. Akıllı olalım. 171 00:12:15,528 --> 00:12:18,156 Tapınağa gidiyorlardır. Takip edelim. 172 00:12:31,253 --> 00:12:33,630 İşte bu. Aynı fotoğraftaki gibi. 173 00:12:35,715 --> 00:12:37,384 Yardım edin! 174 00:12:45,642 --> 00:12:47,143 Yardım edin! 175 00:12:47,227 --> 00:12:50,188 Yardım edin! Bırakın gideyim! 176 00:12:56,903 --> 00:13:00,407 -Nasıl gireceğiz? -Onların kullandığı anahtarla. 177 00:13:27,225 --> 00:13:30,937 Yani başı burada mı bırakıyoruz? 178 00:13:31,021 --> 00:13:33,273 Hayır. Bu doğru gelmiyor. 179 00:13:33,773 --> 00:13:36,443 Mwenda'yı bulana kadar bizde duracak. 180 00:13:37,027 --> 00:13:38,778 Nereye gidiyoruz peki? 181 00:13:39,279 --> 00:13:41,740 "Canavarın karnından." 182 00:13:43,241 --> 00:13:45,410 Bu tapınağın ağzıysa… 183 00:13:47,662 --> 00:13:52,375 …o zaman bu da yemek borusudur yani bizim, canavarın karnına… 184 00:13:52,459 --> 00:13:54,544 …inmemiz gerekiyor. 185 00:13:56,922 --> 00:13:59,507 Iyy, midesine mi? İğrenç. 186 00:14:11,811 --> 00:14:13,605 Bubi tuzaklarına dikkat. 187 00:14:13,688 --> 00:14:17,901 Hepsi infilak etmiş gibi, muhtemelen Sivridişler çalınırken. 188 00:14:23,114 --> 00:14:26,368 Hepsi değil. Adımınıza dikkat edin. 189 00:14:32,582 --> 00:14:33,750 Işıkları kapatın. 190 00:14:43,510 --> 00:14:45,220 Ucuz yırttık. 191 00:14:48,932 --> 00:14:50,475 Hangi yöne gidelim? 192 00:14:55,730 --> 00:14:58,066 Buradan, sağa doğru. 193 00:14:58,149 --> 00:15:00,235 Vay. Bunu nereden biliyorsun? 194 00:15:00,318 --> 00:15:02,779 Orada bolca taze babun kakası var. 195 00:15:02,862 --> 00:15:04,823 Aşırı bilimsel. 196 00:15:05,407 --> 00:15:07,993 Bilimin kakayla uğraşmasına şaşarsın. 197 00:15:12,747 --> 00:15:15,166 Geliyorlar. Çabuk, soldaki tünele saklanın. 198 00:16:01,379 --> 00:16:02,380 Eyvah. 199 00:16:09,179 --> 00:16:10,430 Ciddi mi Pandora? 200 00:16:10,513 --> 00:16:11,514 Koşun! 201 00:16:31,743 --> 00:16:34,871 -Sesleri gelmiyor. -Sanırım kurtulduk. 202 00:16:35,956 --> 00:16:37,916 Kongo Palyaço Burger'e hoş geldiniz. 203 00:16:42,796 --> 00:16:45,674 Siparişinizi alabilir miyim? 204 00:16:47,425 --> 00:16:50,720 Siparişinizi alabilir miyim? Siparişinizi. 205 00:16:52,931 --> 00:16:54,808 Siparişinizi. 206 00:17:10,532 --> 00:17:13,660 Sanırım kurtulamadık. 207 00:17:14,285 --> 00:17:17,622 Hayır ama sanırım canavarın karnını bulduk. 208 00:17:21,626 --> 00:17:23,795 Şaka yapıyorsun. 209 00:17:23,879 --> 00:17:25,296 Bu Sivridiş'in vücudu. 210 00:17:25,380 --> 00:17:28,132 Babunlar yeni bir baş arıyor olmalılar. 211 00:17:52,824 --> 00:17:54,743 Onları kim yönetiyor, bulduk. 212 00:17:54,826 --> 00:17:56,870 Hayır, biz yardım için geldik. 213 00:17:56,953 --> 00:17:59,831 Sanırım onu çalacağımızı düşünüyor. 214 00:18:06,171 --> 00:18:08,256 Bir çıkış yolu olmalı. 215 00:18:16,389 --> 00:18:17,849 Ben biliyorum. 216 00:18:19,267 --> 00:18:21,478 Anne, bu iş bende. 217 00:18:24,981 --> 00:18:25,982 Pekâlâ. 218 00:19:30,297 --> 00:19:33,383 Artık kaykayımı evde sürebilir miyim? 219 00:19:35,844 --> 00:19:38,930 Hâlâ hayır ama bu harikaydı. 220 00:19:40,891 --> 00:19:42,058 Hey! 221 00:19:42,142 --> 00:19:43,476 Mwenda? 222 00:19:43,560 --> 00:19:44,978 Alo! 223 00:19:45,061 --> 00:19:46,563 Yardım edin! 224 00:19:48,773 --> 00:19:50,025 Onları yendiniz mi? 225 00:19:50,108 --> 00:19:52,694 Evet. Pandora'ya teşekkür edebilirsin. 226 00:19:54,237 --> 00:19:56,031 Bu harika! 227 00:19:56,531 --> 00:19:59,117 Beni buradan çıkarabilir misiniz? 228 00:20:01,286 --> 00:20:05,290 Çok teşekkürler. Tapınakta yaptıklarımızla barış tekrar sağlanacak. 229 00:20:05,373 --> 00:20:08,001 Köy ve kızım artık tekrar güvende. 230 00:20:08,084 --> 00:20:09,669 Ne mutlu bize. 231 00:20:09,753 --> 00:20:11,922 Yardımıma ihtiyacınız olursa 232 00:20:12,005 --> 00:20:14,633 ve başım vücudumda kalacaksa 233 00:20:14,716 --> 00:20:16,343 beni nasıl bulursunuz, biliyorsunuz. 234 00:20:19,387 --> 00:20:20,931 Bunca şeyden sonra 235 00:20:21,014 --> 00:20:24,768 başınızın çaresine bakabileceğinizi fark ettim. 236 00:20:24,851 --> 00:20:27,187 Evet ama sen hâlâ çok daha iyisin. 237 00:20:27,270 --> 00:20:29,147 Yılların deneyimi. 238 00:20:29,231 --> 00:20:30,982 Hadi eve gidelim. 239 00:20:31,066 --> 00:20:35,487 Yolcu kalmasın! 240 00:20:45,705 --> 00:20:50,418 Görüyorsun, fil çapraz hareket eder, asla yana hareket etmez. 241 00:20:52,045 --> 00:20:54,172 Belki de damayla başlamalıydık. 242 00:20:54,839 --> 00:20:58,718 -Baba! -Döndünüz. Kahramanları selamlayın! 243 00:20:58,802 --> 00:21:00,637 Oldu mu? Babam özgür mü? 244 00:21:00,720 --> 00:21:03,098 -Olmamış. -Başarısız olduk. 245 00:21:04,057 --> 00:21:07,894 Başarısız olmadınız. Altın arkadaşımızın hakkını başarıyla verdiniz, 246 00:21:07,978 --> 00:21:09,563 babanızın dediği gibi. 247 00:21:09,646 --> 00:21:12,607 Ama lanet kalkmadı. Onu geri getirmedi. 248 00:21:12,691 --> 00:21:13,900 Hayır, henüz değil. 249 00:21:13,984 --> 00:21:16,778 Bundan biraz daha fazlası gerekecek. 250 00:21:16,861 --> 00:21:19,281 Kum saatinde bir şey fark ettiniz mi? 251 00:21:20,699 --> 00:21:23,451 Olduğu gibi tersine döndü. 252 00:21:23,535 --> 00:21:26,246 Ve kum yukarıya mı düşüyor? 253 00:21:26,329 --> 00:21:30,375 Dün siz eseri iade ettikten hemen sonra başladı. 254 00:21:30,458 --> 00:21:33,378 Yani artık Russ için akmıyor… 255 00:21:33,461 --> 00:21:35,213 Ve babam için akıyor. 256 00:21:35,297 --> 00:21:37,173 Yani kum saatini doldurursak… 257 00:21:37,257 --> 00:21:38,592 Babamı kurtarabiliriz. 258 00:21:38,675 --> 00:21:40,093 Haklıydınız. 259 00:21:40,176 --> 00:21:43,221 Bu şeyleri yerlerine geri götürmeliyiz. 260 00:21:43,305 --> 00:21:45,807 Ama sadece birini değil. 261 00:21:46,558 --> 00:21:48,184 Hepsini. 262 00:21:48,852 --> 00:21:52,522 O zaman hadi başlayalım. Daha çok işimiz var. 263 00:22:05,952 --> 00:22:07,329 PAXTON MÜZESİ 264 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz