1 00:00:15,433 --> 00:00:18,061 Добраніч, моя солоденька Діро. 2 00:00:18,645 --> 00:00:20,981 Хай тобі сняться прекрасні сни. 3 00:00:22,732 --> 00:00:25,151 Я забула Луну на ґанку. 4 00:00:25,235 --> 00:00:26,778 Я без неї не засну. 5 00:00:26,861 --> 00:00:29,281 Невже ми забули нашу улюблену ляльку? 6 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 Не бійся. Татко її врятує. 7 00:00:49,050 --> 00:00:50,051 Алло? 8 00:00:50,135 --> 00:00:51,344 Так, міс Вандерговен, 9 00:00:51,428 --> 00:00:54,139 мені сказали, ви шукаєте того, хто знає місцевість. 10 00:00:54,764 --> 00:00:57,309 Авжеж. Зустрінемося на злітній смузі. 11 00:00:57,392 --> 00:00:58,393 До побачення. 12 00:01:34,012 --> 00:01:35,347 ПРОКЛЯТТЯ! 13 00:01:36,431 --> 00:01:39,351 ХРАМ БАБУЇНІВ 14 00:01:40,769 --> 00:01:42,687 ПАСПОРТ 15 00:01:42,771 --> 00:01:44,731 Усе зібрала. Готова до подорожі. 16 00:01:45,398 --> 00:01:48,026 Щось я не впевнена, чи варто брати вас з собою. 17 00:01:48,109 --> 00:01:49,194 Не цього разу. 18 00:01:49,277 --> 00:01:50,195 Авжеж, варто. 19 00:01:50,278 --> 00:01:54,699 Я взяла зубну щітку, скейт і банани для мавп. 20 00:02:01,706 --> 00:02:04,376 Нізащо! Ти не поїдеш без нас. 21 00:02:04,459 --> 00:02:06,753 Повірте, діти, тут вам безпечніше. 22 00:02:06,836 --> 00:02:10,465 Ми знаємо, що ти супермама, та навіть ти не впораєшся одна. 23 00:02:10,549 --> 00:02:12,509 Я ціную ваше бажання помогти, 24 00:02:12,592 --> 00:02:15,220 але я не повезу вас через пів світу, 25 00:02:15,303 --> 00:02:16,805 щоб втягти в бозна-що. 26 00:02:16,888 --> 00:02:19,766 Ви й так у небезпеці. 27 00:02:19,849 --> 00:02:22,310 Мамо, ми в небезпеці скрізь: 28 00:02:22,394 --> 00:02:23,895 тут чи в джунглях. 29 00:02:23,979 --> 00:02:26,856 Якщо не повернемо на місце артефакт і не врятуємо тата, 30 00:02:26,940 --> 00:02:28,650 то ми будемо наступні, не забула? 31 00:02:28,733 --> 00:02:32,112 Так, ми в цьому разом. І я не хочу скам'яніти. 32 00:02:33,280 --> 00:02:35,532 А знаєте що? Ви маєте рацію. 33 00:02:35,615 --> 00:02:36,658 Можете їхати зі мною. 34 00:02:36,741 --> 00:02:41,162 Може, ми й дивна проклята сімейка, але все ж одна сім'я. 35 00:02:45,750 --> 00:02:47,168 Не відкривай. 36 00:02:47,752 --> 00:02:48,879 Навушники? 37 00:02:48,962 --> 00:02:50,088 Я зробив дослідження 38 00:02:50,171 --> 00:02:52,716 і дізнався, що спокійна музика заспокоює приматів. 39 00:02:52,799 --> 00:02:56,553 Можеш сміятися, та голова прекрасно реагує на м'який джаз. 40 00:03:01,308 --> 00:03:02,559 Це було непросто. 41 00:03:02,642 --> 00:03:04,728 Спершу вона не хотіла їх надівати. 42 00:03:04,811 --> 00:03:06,438 Але ми її змусили. 43 00:03:09,107 --> 00:03:12,193 Простеж, щоб Лінда вчасно поїла. Дві мухи й одного цвіркуна. 44 00:03:12,277 --> 00:03:13,945 Ні за що не переживай. 45 00:03:14,029 --> 00:03:17,449 Поки вас не буде, ми подивимося за будинком і за твоєю ящіркою. 46 00:03:17,532 --> 00:03:20,619 І простежте, щоб з татом усе було добре. 47 00:03:20,702 --> 00:03:23,580 Не зводитиму з нього ока. Даю слово. 48 00:03:27,000 --> 00:03:30,253 Не можна летіти комерційним рейсом з проклятою головою бабуїна. 49 00:03:30,337 --> 00:03:33,173 І як же нам потрапити в Конго? 50 00:03:33,256 --> 00:03:36,051 Благаю, скажи: «Марджі». 51 00:03:40,972 --> 00:03:42,682 Ви хоч стараєтеся? 52 00:03:45,143 --> 00:03:47,354 Пощастить іншим разом, хлопці. 53 00:03:47,437 --> 00:03:49,314 З тебе колінвал. 54 00:03:49,397 --> 00:03:52,150 А з тебе ящик моторної оливи. 55 00:03:52,651 --> 00:03:54,653 Старий «Руфус» хоче пити. 56 00:04:01,076 --> 00:04:03,703 -Марджі! -Здоров, мала! 57 00:04:04,829 --> 00:04:06,790 А ти й досі дуриш хлопців, як я бачу. 58 00:04:06,873 --> 00:04:09,209 Треба ж якось тримати мою пташку на льоту. 59 00:04:10,210 --> 00:04:14,214 Ого, які ви стали. Ростете мов бобові стебла. 60 00:04:14,297 --> 00:04:16,757 З поїздки в Ісландію я підріс на сім сантиметрів. 61 00:04:16,841 --> 00:04:19,094 Цього разу летимо в теплішу країну. 62 00:04:19,177 --> 00:04:20,804 Ти тому обрала Конго? 63 00:04:20,887 --> 00:04:25,016 Ні, нам треба повернути артефакт. Довго розповідати. 64 00:04:25,100 --> 00:04:27,602 Обожнюю довгі розповіді. 65 00:04:28,770 --> 00:04:33,441 Летіти кілька годин, тож повідаєш мені всі подробиці. 66 00:04:33,525 --> 00:04:35,944 Ви найщасливіші діти у світі. 67 00:04:36,027 --> 00:04:40,156 Польоти по світу – найкраща освіта. 68 00:04:40,824 --> 00:04:43,410 А де Алекс? Він не летить? 69 00:04:43,493 --> 00:04:46,246 Ні, в нього багато роботи. 70 00:04:46,329 --> 00:04:47,163 Угу. 71 00:04:47,247 --> 00:04:49,082 Летимо лише ми троє. 72 00:04:49,165 --> 00:04:51,251 Ясно, стрибайте в літак. 73 00:04:53,128 --> 00:04:55,088 Піднімемо цю пташку в небо. 74 00:05:40,675 --> 00:05:42,177 Можеш у таке повірити? 75 00:05:42,260 --> 00:05:43,595 Що речі оживають. 76 00:05:43,678 --> 00:05:45,263 Що в будинку є таємне крило. 77 00:05:45,347 --> 00:05:46,640 І що тато скам'янів. 78 00:05:46,723 --> 00:05:48,433 Ну, не все так кепсько. 79 00:05:48,516 --> 00:05:50,602 Ми ж усе одно летимо в літню подорож. 80 00:05:50,685 --> 00:05:54,189 Й оце твоя відповідь? Чому для тебе все жарт? 81 00:05:54,272 --> 00:05:56,483 Бо я дотепна. 82 00:05:56,566 --> 00:05:59,361 А ще не хотіла б говорити про погане. 83 00:05:59,444 --> 00:06:03,281 -А якщо нам не вдасться? -Не кажи так. Усе вдасться. 84 00:06:03,365 --> 00:06:04,366 Має вдатися. 85 00:06:04,950 --> 00:06:06,034 Ми не втратимо батька. 86 00:06:06,117 --> 00:06:07,327 Прокляттю вже сто років, 87 00:06:07,410 --> 00:06:09,829 і ще ніхто не зміг його зняти. 88 00:06:09,913 --> 00:06:13,208 Слушно, але вони не ми. 89 00:06:13,750 --> 00:06:14,876 Невже тобі не страшно? 90 00:06:14,960 --> 00:06:18,046 Авжеж, страшно, але треба помогти мамі. 91 00:06:18,630 --> 00:06:21,508 Тато спробував зробити це самотужки, і глянь, що з ним сталося. 92 00:06:21,591 --> 00:06:25,178 Ми зможемо зняти прокляття тільки як одна сім'я. 93 00:06:49,286 --> 00:06:54,082 Пані та панове, незабаром ми приземлимося в селищі Тунґада. 94 00:06:54,165 --> 00:06:56,376 У разі жорсткої посадки 95 00:06:56,459 --> 00:07:00,422 опустіть голову між колінами й попрощайтеся з життям. 96 00:07:06,595 --> 00:07:07,846 Мвенда? 97 00:07:07,929 --> 00:07:10,181 Так. А ви, мабуть, Вандерговени. 98 00:07:10,265 --> 00:07:12,851 Я читала вашу статтю з історії Конго. 99 00:07:12,934 --> 00:07:15,687 Вона захоплива й дуже обґрунтована. 100 00:07:15,770 --> 00:07:16,605 Дякую. 101 00:07:16,688 --> 00:07:19,608 Мої предки тисячі років живуть у Тунґаді. 102 00:07:19,691 --> 00:07:21,443 Чим я можу бути вам корисний? 103 00:07:21,526 --> 00:07:23,862 Це трохи дивно. 104 00:07:23,945 --> 00:07:25,614 Тоді ви в правильному місці, 105 00:07:25,697 --> 00:07:28,742 бо дивні речі діються й тут. 106 00:07:28,825 --> 00:07:29,743 Які, наприклад? 107 00:07:29,826 --> 00:07:31,786 Ходімо. Поговоримо по дорозі. 108 00:07:31,870 --> 00:07:36,207 А я буду тут і подбаю, щоб «Руфус» був у робочому стані. 109 00:07:36,791 --> 00:07:38,084 Ой-ой. 110 00:07:43,215 --> 00:07:44,966 Тут так красиво. 111 00:07:49,596 --> 00:07:51,014 А що це за вантажівки? 112 00:07:51,097 --> 00:07:52,390 Люди що, переїжджають? 113 00:07:52,474 --> 00:07:53,725 На жаль, так. 114 00:07:53,808 --> 00:07:57,187 Багато хто приймає болісне рішення покинути батьківщину предків. 115 00:07:57,270 --> 00:08:00,315 Вони вважають, що це необхідно для їхнього захисту. 116 00:08:00,398 --> 00:08:01,983 Захисту від чого? 117 00:08:02,067 --> 00:08:05,695 У нас серйозна біда з популяцією бабуїнів, 118 00:08:05,779 --> 00:08:09,616 і якщо це незабаром не скінчиться, нам усім доведеться виїхати. 119 00:08:09,699 --> 00:08:13,995 Мені навіть думати боляче про те, що всі жителі покинуть селище. 120 00:08:14,079 --> 00:08:18,250 І яка ж біда їх до такого спонукала? 121 00:08:18,333 --> 00:08:20,794 Селище заполонили бабуїни. Це докучало завжди, 122 00:08:20,877 --> 00:08:23,713 але віднедавна вони стали вкрай агресивні. 123 00:08:23,797 --> 00:08:27,008 А як давно? З того тижня? 124 00:08:27,092 --> 00:08:29,219 Так, це почалося чотири дні тому. 125 00:08:29,302 --> 00:08:32,681 Тоді ж прокинулися Ікла. Навряд чи це збіг. 126 00:08:32,764 --> 00:08:36,308 А що ви маєте на увазі, кажучи «агресивні»? 127 00:08:37,018 --> 00:08:39,729 Вони почали красти… Як же це сказати? 128 00:08:40,313 --> 00:08:41,565 Наші голови. 129 00:08:41,648 --> 00:08:42,816 Що? 130 00:08:42,899 --> 00:08:45,318 Голови манекенів з магазинів. 131 00:08:47,904 --> 00:08:50,198 Голову талісмана нашого улюбленого ресторану. 132 00:08:52,158 --> 00:08:54,411 І навіть голову доньчиної ляльки. 133 00:08:54,494 --> 00:08:57,289 Вони крадуть усі голови, які їм тільки трапляються. 134 00:08:57,372 --> 00:09:00,208 Ми боїмося, що скоро вони почнуть красти й наші власні. 135 00:09:00,792 --> 00:09:03,753 Така поведінка бабуїнам аж ніяк не властива. 136 00:09:03,837 --> 00:09:04,671 Так і є. 137 00:09:04,754 --> 00:09:08,091 Вони ніби в якомусь трансі. 138 00:09:08,174 --> 00:09:10,760 Думаєте, це якось пов'язано з храмом бабуїнів? 139 00:09:11,344 --> 00:09:14,931 А з чим саме ви потребуєте моєї допомоги? 140 00:09:15,515 --> 00:09:19,644 Ми приїхали повернути те, що було вкрадено. 141 00:09:33,491 --> 00:09:36,703 Треба повернути голову в храм. Знаєте, де він? 142 00:09:37,287 --> 00:09:39,331 Ми не говоримо про храм бабуїнів. 143 00:09:39,414 --> 00:09:40,957 Він проклятий. 144 00:09:41,041 --> 00:09:43,168 Проклятий? Ми до такого звикли. 145 00:09:43,251 --> 00:09:46,421 Благаю, Мвендо. Що ви можете нам розповісти? 146 00:09:47,672 --> 00:09:49,674 Храм не завжди був проклятий. 147 00:09:49,758 --> 00:09:52,510 За легендою колись давно, коли люди зазіхнули 148 00:09:52,594 --> 00:09:55,138 на землю бабуїнів, ті почали їм мститися. 149 00:09:55,222 --> 00:09:57,933 Наші предки збудували храм 150 00:09:58,016 --> 00:10:00,143 на знак перемир'я між людьми й бабуїнами. 151 00:10:00,227 --> 00:10:03,271 Воно діяло сотні років. 152 00:10:03,355 --> 00:10:06,107 Про храм знали далеко за межами селища. 153 00:10:06,733 --> 00:10:10,028 Проте на межі минулого століття храм пограбували. 154 00:10:10,111 --> 00:10:13,156 -І перемир'ю… -По-моєму, ми знаємо, хто крадій. 155 00:10:13,240 --> 00:10:15,492 -Корнеліус був поганцем. -…було покладено край. 156 00:10:15,575 --> 00:10:17,911 У повітрі завжди відчувався неспокій, 157 00:10:17,994 --> 00:10:19,955 але віднедавна бабуїни змінилися. 158 00:10:20,038 --> 00:10:23,250 Нинішня криза може значно погіршити ситуацію. 159 00:10:23,333 --> 00:10:27,671 Думаю, ми розв'яжемо вашу проблему і врятуємо селище. 160 00:10:27,754 --> 00:10:29,214 І нам потрібна ваша допомога. 161 00:10:31,132 --> 00:10:32,175 Дуже добре. 162 00:10:32,259 --> 00:10:34,469 Задля безпеки моєї дочки й селища 163 00:10:34,553 --> 00:10:36,012 я відведу вас до храму. 164 00:10:41,226 --> 00:10:43,019 Не думав, що доживу до дня, 165 00:10:43,103 --> 00:10:46,273 коли сюди повернуть священний артефакт. 166 00:10:46,356 --> 00:10:49,317 Ми майже звикли, що в нас відібрали нашу історію. 167 00:10:49,401 --> 00:10:51,194 Може, ми започаткуємо новий тренд. 168 00:10:51,278 --> 00:10:52,279 Надіюся на це. 169 00:10:54,364 --> 00:10:57,033 Ого! Африканський деревний богомол! 170 00:10:57,117 --> 00:10:59,494 Їх можна побачити тільки в цій частині Африки. 171 00:10:59,578 --> 00:11:01,162 Тато був би в захваті. 172 00:11:01,246 --> 00:11:04,374 Ходімо вже, комашнику. У нас нема на це часу. 173 00:11:04,457 --> 00:11:07,085 Це ж святий Ґрааль у світі богомолів. 174 00:11:07,752 --> 00:11:09,880 Це колюча гадюка. Один укус може вбити. 175 00:11:14,384 --> 00:11:16,177 Зберися, Рассе. 176 00:11:28,815 --> 00:11:29,900 Чула? 177 00:11:29,983 --> 00:11:33,403 Вибачай. Я голодна. І бережу останній банан для… 178 00:11:33,486 --> 00:11:35,030 Ні, вслухайся. 179 00:11:38,825 --> 00:11:40,243 Бабуїни. Хутко, ховайтеся. 180 00:11:50,587 --> 00:11:52,923 Подивлюся, чи вони пройшли. 181 00:11:53,006 --> 00:11:54,341 Не висовуйтесь. 182 00:11:56,176 --> 00:11:58,053 Їх уже не видно. 183 00:11:58,136 --> 00:12:00,388 Думаю, узбережжя… 184 00:12:01,306 --> 00:12:02,349 Ні! 185 00:12:02,974 --> 00:12:04,184 Ні. Стійте. 186 00:12:06,394 --> 00:12:08,730 Чому ти мене спинила? Ми мали його врятувати. 187 00:12:08,813 --> 00:12:12,442 І врятуємо, але не зможемо, якщо нас теж спіймають. 188 00:12:12,525 --> 00:12:15,445 Мама має рацію. Їх більше, ніж нас. Треба діяти розумно. 189 00:12:15,528 --> 00:12:18,156 Вони, певно, побігли до храму. Гайда за ними. 190 00:12:31,253 --> 00:12:33,630 Ось він. Точнісінько такий, як на фото. 191 00:12:35,715 --> 00:12:37,384 Рятуйте! 192 00:12:45,642 --> 00:12:47,143 Поможіть! 193 00:12:47,227 --> 00:12:50,188 Рятуйте! Пустіть! 194 00:12:56,903 --> 00:12:58,488 Як же туди увійти? 195 00:12:58,572 --> 00:13:00,407 Так само як і вони. 196 00:13:27,225 --> 00:13:30,937 Відпустимо голову тут? 197 00:13:31,021 --> 00:13:33,273 Ні. Ще не пора. 198 00:13:33,773 --> 00:13:36,443 Поки не знайдемо Мвенду, хай побуде в нас. 199 00:13:37,027 --> 00:13:38,778 Куди ж нам іти? 200 00:13:39,279 --> 00:13:41,740 «З черева звіра». 201 00:13:43,241 --> 00:13:45,410 Якщо то був рот храму… 202 00:13:47,662 --> 00:13:52,375 тоді це має бути стравохід, а значить, треба спуститися в… 203 00:13:52,459 --> 00:13:54,544 У черево звіра. 204 00:13:56,922 --> 00:13:59,507 У живіт? Яка гидота. 205 00:14:11,811 --> 00:14:13,605 Обережніше з пастками. 206 00:14:13,688 --> 00:14:15,857 По-моєму, їх усі знешкодили, 207 00:14:15,941 --> 00:14:17,901 мабуть, ще коли крали Ікла. 208 00:14:23,114 --> 00:14:26,368 Не всі. Дивіться під ноги. 209 00:14:32,582 --> 00:14:33,750 Вимкніть ліхтарики. 210 00:14:43,510 --> 00:14:45,220 Ледь не попалися. 211 00:14:48,932 --> 00:14:50,475 Куди нам іти? 212 00:14:55,730 --> 00:14:58,066 Сюди, вправо. 213 00:14:58,149 --> 00:15:00,235 Ого. Як ти знаєш? 214 00:15:00,318 --> 00:15:02,779 Там купа свіжого бабуїнового лайна. 215 00:15:02,862 --> 00:15:04,823 Як по-науковому. 216 00:15:05,407 --> 00:15:07,993 Ти здивуєшся, як лайно допомагає науці. 217 00:15:12,747 --> 00:15:15,166 Вони повертаються. Швидко, ховаймося в тунелі зліва! 218 00:16:01,379 --> 00:16:02,380 Упс. 219 00:16:09,179 --> 00:16:10,430 Ти серйозно? 220 00:16:10,513 --> 00:16:11,514 Тікаймо! 221 00:16:31,743 --> 00:16:34,871 -Я їх більше не чую. -Здається, втекли. 222 00:16:35,956 --> 00:16:37,916 Ласкаво просимо в «Конго Клоун Бурґер». 223 00:16:42,796 --> 00:16:45,674 Я можу взяти замовлення? Замовляйте. 224 00:16:47,425 --> 00:16:50,720 Я можу взяти замовлення? Замовляйте. 225 00:16:52,931 --> 00:16:54,808 Замовляйте. 226 00:17:10,532 --> 00:17:13,660 А може, й не втекли. 227 00:17:14,285 --> 00:17:17,622 Не втекли, та, по-моєму, ми знайшли черево звіра. 228 00:17:21,626 --> 00:17:23,795 Не може бути. 229 00:17:23,879 --> 00:17:25,296 Це ж тіло Ікла. 230 00:17:25,380 --> 00:17:28,132 Певно, бабуїни шукали голову на заміну. 231 00:17:52,824 --> 00:17:54,743 Ми знайшли, хто ними керує. 232 00:17:54,826 --> 00:17:56,870 Стійте, не треба. Ми хочемо помогти. 233 00:17:56,953 --> 00:17:59,831 Він, мабуть, думає, що ми прийшли вкрасти решту його тіла. 234 00:18:06,171 --> 00:18:08,256 Має ж бути якийсь вихід. 235 00:18:16,389 --> 00:18:17,849 Я знаю, що робити. 236 00:18:19,267 --> 00:18:21,478 Я знаю, що роблю, мамо. 237 00:18:24,981 --> 00:18:25,982 Ну, добре. 238 00:19:30,297 --> 00:19:33,383 А тепер можна кататися на скейті в будинку? 239 00:19:35,844 --> 00:19:38,930 Не можна, але було дивовижно. 240 00:19:40,891 --> 00:19:42,058 Гей! 241 00:19:42,142 --> 00:19:43,476 Мвенда? 242 00:19:43,560 --> 00:19:44,978 Агов! 243 00:19:45,061 --> 00:19:46,563 Рятуйте! 244 00:19:48,773 --> 00:19:50,025 Ви їх спинили? 245 00:19:50,108 --> 00:19:52,694 Так. Дякувати Пандорі. 246 00:19:54,237 --> 00:19:56,031 Як чудово. 247 00:19:56,531 --> 00:19:59,117 Поможете мені звідси вибратися? 248 00:20:01,286 --> 00:20:02,537 Дуже вам дякую. 249 00:20:02,621 --> 00:20:05,290 Те, що ви зробили в храмі, поновить тут мир. 250 00:20:05,373 --> 00:20:08,001 Селище й моя дочка знов будуть у безпеці. 251 00:20:08,084 --> 00:20:09,669 Ми раді, що виправили шкоду. 252 00:20:09,753 --> 00:20:11,922 Якщо вам іще колись знадобиться моя допомога, 253 00:20:12,005 --> 00:20:14,633 і це не вимагатиме крадіжки моєї голови, 254 00:20:14,716 --> 00:20:16,343 ви знаєте, де мене знайти. 255 00:20:19,387 --> 00:20:20,931 Після такої пригоди 256 00:20:21,014 --> 00:20:24,768 я усвідомила, що ви таки можете про себе подбати. 257 00:20:24,851 --> 00:20:27,187 Але ти все одно дбаєш краще. 258 00:20:27,270 --> 00:20:29,147 Роки досвіду. 259 00:20:29,231 --> 00:20:30,982 Летимо додому. 260 00:20:31,066 --> 00:20:35,487 Усі на борт! 261 00:20:45,705 --> 00:20:50,418 Офіцер рухається по діагоналі, а не з боку в бік. Ясно тобі? 262 00:20:52,045 --> 00:20:54,172 Треба було з шашок починати. 263 00:20:54,839 --> 00:20:56,841 -Татко! -Ви повернулися. 264 00:20:56,925 --> 00:20:58,718 Слава героям-переможцям! 265 00:20:58,802 --> 00:21:00,637 Нам вдалося? Ми звільнили тата? 266 00:21:00,720 --> 00:21:03,098 -Не звільнили. -Усе марно. 267 00:21:04,057 --> 00:21:05,100 Не марно. 268 00:21:05,183 --> 00:21:07,894 Ви повернули на місце нашого золотоголового друга, 269 00:21:07,978 --> 00:21:09,563 як і хотів ваш батько. 270 00:21:09,646 --> 00:21:12,607 Однак це не зняло прокляття. Не повернуло нам його. 271 00:21:12,691 --> 00:21:13,900 Поки що. 272 00:21:13,984 --> 00:21:16,778 Думаю, це буде трохи складніше. 273 00:21:16,861 --> 00:21:19,281 Нічого не помітили на пісочному годиннику? 274 00:21:20,699 --> 00:21:23,451 Він перевернувся. 275 00:21:23,535 --> 00:21:26,246 І пісок пересипається вгору? 276 00:21:26,329 --> 00:21:30,375 І це почалося вчора, коли ви повернули на місце артефакт. 277 00:21:30,458 --> 00:21:33,378 Тобто для Расса відлік скінчився… 278 00:21:33,461 --> 00:21:35,213 І почався зворотний відлік для тата. 279 00:21:35,297 --> 00:21:37,173 І якщо ми заповнимо пісочний годинник… 280 00:21:37,257 --> 00:21:38,592 То повернемо тата. 281 00:21:38,675 --> 00:21:40,093 Ви мали рацію. 282 00:21:40,176 --> 00:21:43,221 Треба повернути всі ці речі на їхні справжні місця. 283 00:21:43,305 --> 00:21:45,807 Але не одну річ, 284 00:21:46,558 --> 00:21:48,184 а всі. 285 00:21:48,852 --> 00:21:52,522 Тоді почнімо. У нас багато роботи. 286 00:22:05,952 --> 00:22:07,329 МУЗЕЙ ПАКСТОНА 287 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова