1 00:00:15,433 --> 00:00:18,061 Chúc ngủ ngon, Dira yêu thương của bố. 2 00:00:18,645 --> 00:00:20,981 Mơ những giấc mơ đẹp nhé. 3 00:00:22,732 --> 00:00:25,151 Con quên Luna ở hiên trước rồi. 4 00:00:25,235 --> 00:00:26,778 Không có nó, con không ngủ được. 5 00:00:26,861 --> 00:00:29,281 Sao chúng ta có thể quên con búp bê cưng của con chứ? 6 00:00:29,364 --> 00:00:32,284 Đừng sợ. Bố sẽ đi tìm nó về. 7 00:00:49,050 --> 00:00:50,051 A lô? 8 00:00:50,135 --> 00:00:51,344 Vâng, cô Vanderhouven, 9 00:00:51,428 --> 00:00:54,139 tôi được mách là cô đang tìm người thông thạo vùng này. 10 00:00:54,764 --> 00:00:57,309 Tất nhiên. Vậy tôi sẽ gặp cô ở bãi hạ cánh. 11 00:00:57,392 --> 00:00:58,393 Tạm biệt. 12 00:01:34,012 --> 00:01:35,347 LỜI NGUYỀN! 13 00:01:36,431 --> 00:01:39,351 NGÔI ĐỀN KHỈ ĐẦU CHÓ 14 00:01:40,769 --> 00:01:42,687 HỘ CHIẾU 15 00:01:42,771 --> 00:01:44,731 Xếp hành lí xong cả rồi. Sẵn sàng đi. 16 00:01:45,398 --> 00:01:48,026 Mẹ không biết có phải ý hay nhất 17 00:01:48,109 --> 00:01:49,194 khi cho các con đi cùng không. Lần này thì không. 18 00:01:49,277 --> 00:01:50,195 Chắc chắn là hay rồi. 19 00:01:50,278 --> 00:01:54,699 Con mang bàn chải đánh răng, ván trượt và một đống chuối cho lũ khỉ. 20 00:02:01,706 --> 00:02:04,376 Không đời nào! Không có bọn con, thì mẹ sẽ không đi. 21 00:02:04,459 --> 00:02:06,753 Các con, tin mẹ đi, ở đây các con an toàn hơn. 22 00:02:06,836 --> 00:02:10,465 Bọn con biết mẹ là bà mẹ siêu nhân, nhưng mẹ cũng không thể một mình làm. 23 00:02:10,549 --> 00:02:12,509 Các con đều muốn giúp, mẹ cảm ơn, 24 00:02:12,592 --> 00:02:15,220 nhưng mẹ không lôi các con đi nửa vòng trái đất 25 00:02:15,303 --> 00:02:16,805 vào tình huống nguy hiểm đâu. 26 00:02:16,888 --> 00:02:19,766 Các con đã bị đẩy vào quá nhiều nguy hiểm rồi. 27 00:02:19,849 --> 00:02:22,310 Mẹ, chúng ta đi đâu cũng gặp nguy hiểm, 28 00:02:22,394 --> 00:02:23,895 ở đây hay ở trong rừng. 29 00:02:23,979 --> 00:02:26,856 Nếu chúng ta không chuộc lỗi với cổ vật này và cứu bố, 30 00:02:26,940 --> 00:02:28,650 tiếp theo sẽ là chúng ta, nhớ chứ? 31 00:02:28,733 --> 00:02:32,112 Đúng, chúng ta là một phần của việc này. Và con không muốn bị hóa đá. 32 00:02:33,280 --> 00:02:35,532 Biết gì không? Có lẽ các con đúng. 33 00:02:35,615 --> 00:02:36,658 Các con có thể đi. 34 00:02:36,741 --> 00:02:41,162 Chúng ta có thể là một gia đình kì quặc bị nguyền rủa, nhưng vẫn là một gia đình. 35 00:02:45,750 --> 00:02:47,168 Thả cái chăn xuống. 36 00:02:47,752 --> 00:02:48,879 Tai nghe? 37 00:02:48,962 --> 00:02:50,088 Sau khi tìm hiểu, 38 00:02:50,171 --> 00:02:52,716 con biết rằng linh trưởng bậc thấp trấn tĩnh nhờ âm nhạc êm dịu. 39 00:02:52,799 --> 00:02:56,553 Mẹ có thể cười, nhưng có vẻ như nó phản ứng với nhạc jazz êm dịu. 40 00:03:01,308 --> 00:03:02,559 Không dễ dàng. 41 00:03:02,642 --> 00:03:04,728 Lúc đầu nó không muốn đeo tai nghe. 42 00:03:04,811 --> 00:03:06,438 Nhưng chúng tôi làm nó kiệt sức. 43 00:03:09,107 --> 00:03:12,193 Nhớ cho Linda ăn đúng giờ nhé. Hai con ruồi và một con dế. 44 00:03:12,277 --> 00:03:13,945 Đừng lo gì cả. 45 00:03:14,029 --> 00:03:17,449 Bọn tôi sẽ chăm sóc ngôi nhà và con thằn lằn khi các bạn đi. 46 00:03:17,532 --> 00:03:20,619 Và nhớ đừng để chuyện gì xảy ra với bố. 47 00:03:20,702 --> 00:03:23,580 Tôi sẽ trông ông ấy. Tôi hứa. 48 00:03:27,000 --> 00:03:30,253 Chúng ta không thể bay chuyến thương mại với đầu khỉ đầu chó bị nguyền rủa. 49 00:03:30,337 --> 00:03:33,173 Vậy, chúng ta tới Congo bằng cách nào? 50 00:03:33,256 --> 00:03:36,051 Mẹ nói, "Margie" đi. 51 00:03:40,972 --> 00:03:42,682 Anh còn cố à? 52 00:03:45,143 --> 00:03:47,354 Lần sau may mắn hơn nhé, các anh. 53 00:03:47,437 --> 00:03:49,314 Anh nợ tôi một cái quay tay. 54 00:03:49,397 --> 00:03:52,150 Còn anh nợ tôi một hộp dầu động cơ. 55 00:03:52,651 --> 00:03:54,653 Rufus già đang khát. 56 00:04:01,076 --> 00:04:03,703 - Margie! - Chào cháu! 57 00:04:04,829 --> 00:04:06,790 Vẫn vật tay với cánh đàn ông, tôi thấy rồi. 58 00:04:06,873 --> 00:04:09,209 Phải có cách nào giữ cho con chim già này bay chứ. 59 00:04:10,210 --> 00:04:14,214 Oa, nhìn hai đứa kìa, lớn nhanh như thổi. 60 00:04:14,297 --> 00:04:16,757 Cháu cao thêm 7,5 cm từ khi bà chở bọn cháu tới Iceland. 61 00:04:16,841 --> 00:04:19,094 Lần này đến nơi ấm hơn nhiều. 62 00:04:19,177 --> 00:04:20,804 Có phải vì thế mà ba người đi Congo? 63 00:04:20,887 --> 00:04:25,016 Không, chúng tôi mang trả một cổ vật. Chuyện dài lắm. 64 00:04:25,100 --> 00:04:27,602 Tôi thích các câu chuyện dài. 65 00:04:28,770 --> 00:04:33,441 Chúng ta có nhiều giờ bay để cô kể từng chi tiết cho tôi. 66 00:04:33,525 --> 00:04:35,944 Lũ trẻ may mắn nhất thế giới. 67 00:04:36,027 --> 00:04:40,156 Ngao du thế giới đúng là cách giáo dục tốt nhất. 68 00:04:40,824 --> 00:04:43,410 Thế, Alex đâu? Anh ấy không đi à? 69 00:04:43,493 --> 00:04:46,246 Không, anh ấy bận ngập đầu. 70 00:04:46,329 --> 00:04:47,163 Ừ hứ. 71 00:04:47,247 --> 00:04:49,082 Dù sao, chỉ có ba mẹ con chúng tôi. 72 00:04:49,165 --> 00:04:51,251 Được rồi, lên đi. 73 00:04:53,128 --> 00:04:55,088 Cho con chim này cất cánh nào. 74 00:05:40,675 --> 00:05:42,177 Tin được không? 75 00:05:42,260 --> 00:05:43,595 Đồ vật sống dậy? 76 00:05:43,678 --> 00:05:45,263 Những chái nhà bí mật của ngôi nhà? 77 00:05:45,347 --> 00:05:46,640 Bố hóa đá? 78 00:05:46,723 --> 00:05:48,433 Không phải tất cả đều là tin xấu. 79 00:05:48,516 --> 00:05:50,602 Có vẻ như cuối cùng, chúng ta cũng có chuyến đi mùa hè. 80 00:05:50,685 --> 00:05:54,189 Đó là phản ứng của em à? Tại sao với em cái gì cũng là trò đùa? 81 00:05:54,272 --> 00:05:56,483 Vì em hài hước mà. 82 00:05:56,566 --> 00:05:59,361 Và em không muốn nói về mấy chuyện khác. 83 00:05:59,444 --> 00:06:03,281 - Lỡ cách này không hiệu quả? - Đừng nói vậy. Sẽ hiệu quả. 84 00:06:03,365 --> 00:06:04,366 Phải hiệu quả. 85 00:06:04,950 --> 00:06:06,034 Chúng ta sẽ không mất bố. 86 00:06:06,117 --> 00:06:07,327 Đã 100 năm rồi, 87 00:06:07,410 --> 00:06:09,829 mà chưa ai tìm được cách xóa bỏ lời nguyền này. 88 00:06:09,913 --> 00:06:13,208 Đúng, nhưng chưa ai tìm được thì ta tìm được. 89 00:06:13,750 --> 00:06:14,876 Em không sợ à? 90 00:06:14,960 --> 00:06:18,046 Tất nhiên là em sợ, nhưng chúng ta phải giúp mẹ. 91 00:06:18,630 --> 00:06:21,508 Bố định làm một mình và xem bố gặp chuyện gì đi. 92 00:06:21,591 --> 00:06:25,178 Cách duy nhất chúng ta có thể làm được là cả gia đình cùng làm. 93 00:06:49,286 --> 00:06:54,082 Thưa quý vị, chúng ta sắp hạ cánh xuống làng Tungada. 94 00:06:54,165 --> 00:06:56,376 Trong trường hợp hạ cánh xóc nảy, 95 00:06:56,459 --> 00:07:00,422 kẹp đầu giữa hai đầu gối và chuẩn bị từ giã cõi đời. 96 00:07:06,595 --> 00:07:07,846 Mwenda? 97 00:07:07,929 --> 00:07:10,181 Đúng vậy. Hẳn các vị là nhà Vanderhouven. 98 00:07:10,265 --> 00:07:12,851 Tôi đã đọc bài báo của anh về lịch sử vùng này. 99 00:07:12,934 --> 00:07:15,687 Thật hấp dẫn và được nghiên cứu rất kĩ. 100 00:07:15,770 --> 00:07:16,605 Cảm ơn cô. 101 00:07:16,688 --> 00:07:19,608 Tổ tiên tôi đã sống ở Tungada hàng nghìn năm nay. 102 00:07:19,691 --> 00:07:21,443 Giờ tôi có thể giúp cô việc gì? 103 00:07:21,526 --> 00:07:23,862 Hơi kì lạ. 104 00:07:23,945 --> 00:07:25,614 Vậy cô đến đúng nơi rồi 105 00:07:25,697 --> 00:07:28,742 vì những điều kì lạ cũng đã và đang xảy ra ở đây. 106 00:07:28,825 --> 00:07:29,743 Chẳng hạn là gì? 107 00:07:29,826 --> 00:07:31,786 Đi nào. Ta vừa đi vừa nói chuyện. 108 00:07:31,870 --> 00:07:36,207 Còn tôi sẽ ở đây để đảm bảo con Rufus già vẫn hoạt động tốt. 109 00:07:36,791 --> 00:07:38,084 Ố ồ. 110 00:07:43,215 --> 00:07:44,966 Đẹp quá. 111 00:07:49,596 --> 00:07:51,014 Hả? Sao nhiều xe tải thế? 112 00:07:51,097 --> 00:07:52,390 Mọi người chuyển đi à? 113 00:07:52,474 --> 00:07:53,725 Đáng buồn là đúng. 114 00:07:53,808 --> 00:07:57,187 Nhiều người ra quyết định đau lòng là rời bỏ mảnh đất tổ tiên. 115 00:07:57,270 --> 00:08:00,315 Nhưng họ tin đó là điều cần thiết để bảo vệ họ. 116 00:08:00,398 --> 00:08:01,983 Bảo vệ khỏi cái gì? 117 00:08:02,067 --> 00:08:05,695 Chúng tôi đang gặp vấn đề nghiêm trọng với số lượng khỉ đầu chó, 118 00:08:05,779 --> 00:08:09,616 và nếu nó không sớm chấm dứt, tất cả chúng tôi phải ra quyết định đó. 119 00:08:09,699 --> 00:08:13,995 Tôi thấy chán nản khi nghĩ đến việc cả ngôi làng của chúng tôi bị bỏ hoang. 120 00:08:14,079 --> 00:08:18,250 Vấn đề tệ đến mức nào mà dẫn tới chuyện này? 121 00:08:18,333 --> 00:08:20,794 Chúng tôi bị áp đảo. Chúng luôn là nỗi phiền toái, 122 00:08:20,877 --> 00:08:23,713 nhưng mới đây, chúng trở nên rất hung hăng. 123 00:08:23,797 --> 00:08:27,008 Lâu chưa? Trong tuần qua? 124 00:08:27,092 --> 00:08:29,219 Vâng, bắt đầu từ bốn ngày trước. 125 00:08:29,302 --> 00:08:32,681 Đó là khi Răng Nanh thức giấc. Không thể là điều trùng hợp. 126 00:08:32,764 --> 00:08:36,308 Nhưng anh nói "hung hăng" là có ý gì? 127 00:08:37,018 --> 00:08:39,729 Chúng lấy trộm… Biết nói thế nào nhỉ? 128 00:08:40,313 --> 00:08:41,565 Đầu của chúng tôi. 129 00:08:41,648 --> 00:08:42,816 Gì cơ? 130 00:08:42,899 --> 00:08:45,318 Đầu manơcanh ở cửa hàng của chúng tôi. 131 00:08:47,904 --> 00:08:50,198 Đầu của linh vật nhà hàng mà chúng tôi yêu thích. 132 00:08:52,158 --> 00:08:54,411 Cả đầu búp bê của con gái tôi. 133 00:08:54,494 --> 00:08:57,289 Chúng đã lấy trộm đầu ở mọi nơi chúng có thể tìm thấy. 134 00:08:57,372 --> 00:09:00,208 Chúng tôi sợ rằng chẳng mấy chốc chúng sẽ lấy đầu chúng tôi. 135 00:09:00,792 --> 00:09:03,753 Đó dứt khoát không phải hành vi điển hình của khỉ đầu chó. 136 00:09:03,837 --> 00:09:04,671 Đúng vậy. 137 00:09:04,754 --> 00:09:08,091 Chúng hành xử như thể chúng đang bị nhập. 138 00:09:08,174 --> 00:09:10,760 Anh nghĩ nó liên quan đến ngôi đền khỉ đầu chó? 139 00:09:11,344 --> 00:09:14,931 Chính xác cô cần tôi giúp gì? 140 00:09:15,515 --> 00:09:19,644 Chúng tôi đến đây để trả lại một thứ đã bị đánh cắp. 141 00:09:33,491 --> 00:09:36,703 Nhà cháu phải đưa cái này đến ngôi đền. Chú có biết nó ở đâu? 142 00:09:37,287 --> 00:09:39,331 Chúng ta không nói về đền khỉ đầu chó. 143 00:09:39,414 --> 00:09:40,957 Đó là nơi bị nguyền rủa. 144 00:09:41,041 --> 00:09:43,168 Bị nguyền rủa? Nhà cháu quen rồi. 145 00:09:43,251 --> 00:09:46,421 Đi mà, Mwenda. Anh có thể cho chúng tôi biết điều gì? 146 00:09:47,672 --> 00:09:49,674 Ngôi đền không phải lúc nào cũng bị nguyền rủa. 147 00:09:49,758 --> 00:09:52,510 Theo huyền thoại, từ lâu rồi, khi con người xâm phạm 148 00:09:52,594 --> 00:09:55,138 vùng đất của khỉ đầu chó, họ đã trả đũa. 149 00:09:55,222 --> 00:09:57,933 Tổ tiên chúng tôi đã xây ngôi đền này ngay từ đầu 150 00:09:58,016 --> 00:10:00,143 như là lễ vật cầu hòa giữa các loài. 151 00:10:00,227 --> 00:10:03,271 Một sự hòa hợp đã đạt được trong hàng trăm năm. 152 00:10:03,355 --> 00:10:06,107 Ngôi đền nổi tiếng khắp nơi. 153 00:10:06,733 --> 00:10:10,028 Nhưng rồi bước sang thế kỉ trước, nó bị cướp phá. 154 00:10:10,111 --> 00:10:13,156 - Và lệnh ngừng chiến… - Anh nghĩ ta biết ai cướp phá. 155 00:10:13,240 --> 00:10:15,492 - Cornelius là một kẻ tồi tệ. - …bị hủy hoại vĩnh viễn. 156 00:10:15,575 --> 00:10:17,911 Bất ổn vẫn luôn ngấm ngầm dưới bề mặt, 157 00:10:17,994 --> 00:10:19,955 nhưng gần đây, chúng thay đổi. 158 00:10:20,038 --> 00:10:23,250 Và khủng hoảng hiện tại là đủ để khiến mọi thứ sục sôi. 159 00:10:23,333 --> 00:10:27,671 Tôi nghĩ chúng tôi có thể giải quyết vấn đề khỉ đầu chó và cứu làng của anh. 160 00:10:27,754 --> 00:10:29,214 Nhưng chúng tôi cần anh giúp. 161 00:10:31,132 --> 00:10:32,175 Tốt lắm. 162 00:10:32,259 --> 00:10:34,469 Vì sự an toàn của con gái tôi và ngôi làng, 163 00:10:34,553 --> 00:10:36,012 tôi sẽ đưa ba người tới ngôi đền. 164 00:10:41,226 --> 00:10:43,019 Tôi không ngờ lại thấy cái ngày 165 00:10:43,103 --> 00:10:46,273 mà một trong những cổ vật linh thiêng lại được trả lại cho chúng tôi. 166 00:10:46,356 --> 00:10:49,317 Ta gần như quen với việc lịch sử bị cướp khỏi mình. 167 00:10:49,401 --> 00:10:51,194 Có lẽ chúng tôi sẽ bắt đầu một xu hướng. 168 00:10:51,278 --> 00:10:52,279 Ta có thể hi vọng. 169 00:10:54,364 --> 00:10:57,033 Oa! Bọ ngựa! 170 00:10:57,117 --> 00:10:59,494 Chỉ có ở vùng này của châu Phi. 171 00:10:59,578 --> 00:11:01,162 Bố sẽ thích cho mà xem. 172 00:11:01,246 --> 00:11:04,374 Đi nào, cậu bé côn trùng. Ta không có thời gian cho việc này. 173 00:11:04,457 --> 00:11:07,085 Nhưng đây là chén thánh của thế giới bọ ngựa. 174 00:11:07,752 --> 00:11:09,880 Đó là rắn vảy sừng có gai. Một cú đớp là chết ngay. 175 00:11:14,384 --> 00:11:16,177 Russ, tập trung nào. 176 00:11:28,815 --> 00:11:29,900 Em nghe thấy không? 177 00:11:29,983 --> 00:11:33,403 Xin lỗi. Em đói. Và em để dành quả chuối cuối cùng cho… 178 00:11:33,486 --> 00:11:35,030 Không, nghe này. 179 00:11:38,825 --> 00:11:40,243 Khỉ đầu chó. Mau, trốn đi. 180 00:11:50,587 --> 00:11:52,923 Tôi sẽ kiểm tra xem chúng đi qua chưa. 181 00:11:53,006 --> 00:11:54,341 Ba người cứ nấp ở đây. 182 00:11:56,176 --> 00:11:58,053 Tôi không thấy chúng nữa. 183 00:11:58,136 --> 00:12:00,388 Tôi nghĩ tình hình đã… 184 00:12:01,306 --> 00:12:02,349 Không! 185 00:12:02,974 --> 00:12:04,184 Không. Dừng lại. 186 00:12:06,394 --> 00:12:08,730 Sao mẹ ngăn con? Chúng ta cần cứu chú ấy. 187 00:12:08,813 --> 00:12:12,442 Chúng ta sẽ cứu, nhưng không thể giúp chú ấy nếu chúng bắt cả chúng ta. 188 00:12:12,525 --> 00:12:15,445 Mẹ nói đúng. Chúng đông hơn chúng ta. Chúng ta phải thông minh. 189 00:12:15,528 --> 00:12:18,156 Hẳn là chúng đi về phía ngôi đền. Ta hãy đi theo chúng. 190 00:12:31,253 --> 00:12:33,630 Đúng rồi. Trông nó hệt như trong ảnh. 191 00:12:35,715 --> 00:12:37,384 Cứu với! 192 00:12:45,642 --> 00:12:47,143 Cứu với! 193 00:12:47,227 --> 00:12:50,188 Cứu! Thả tôi ra! 194 00:12:56,903 --> 00:12:58,488 Làm sao chúng ta vào được? 195 00:12:58,572 --> 00:13:00,407 Chúng ta dùng chìa khóa mà chúng dùng. 196 00:13:27,225 --> 00:13:30,937 Vậy, chúng ta chỉ cần cho cái đầu ra? 197 00:13:31,021 --> 00:13:33,273 Không. Có cảm giác không đúng. 198 00:13:33,773 --> 00:13:36,443 Vả lại, chúng ta giữ nó bên mình cho tới khi tìm thấy Mwenda. 199 00:13:37,027 --> 00:13:38,778 Vậy mẹ nghĩ chúng ta đi đâu? 200 00:13:39,279 --> 00:13:41,740 "Từ bụng con quái vật". 201 00:13:43,241 --> 00:13:45,410 Nếu đó là miệng của ngôi đền… 202 00:13:47,662 --> 00:13:52,375 thì hẳn đây là thực quản của nó, nghĩa là ta phải đi xuống… 203 00:13:52,459 --> 00:13:54,544 Bụng con quái vật. 204 00:13:56,922 --> 00:13:59,507 Dạ dày của nó? Ghê quá. 205 00:14:11,811 --> 00:14:13,605 Cẩn thận bẫy treo. 206 00:14:13,688 --> 00:14:15,857 Có vẻ như chúng đã sập cả rồi, 207 00:14:15,941 --> 00:14:17,901 có lẽ là khi Răng Nanh bị bắt. 208 00:14:23,114 --> 00:14:26,368 Không phải tất cả. Bước cẩn thận. 209 00:14:32,582 --> 00:14:33,750 Tắt đèn. 210 00:14:43,510 --> 00:14:45,220 Suýt thì toi. 211 00:14:48,932 --> 00:14:50,475 Ta nên đi lối nào? 212 00:14:55,730 --> 00:14:58,066 Là lối này, bên phải. 213 00:14:58,149 --> 00:15:00,235 Oa. Sao anh biết? 214 00:15:00,318 --> 00:15:02,779 Một đống phân khỉ mới ở ngay đó. 215 00:15:02,862 --> 00:15:04,823 Rất chi là khoa học. 216 00:15:05,407 --> 00:15:07,993 Em sẽ ngạc nhiên vì khoa học liên quan nhiều đến phân. 217 00:15:12,747 --> 00:15:15,166 Chúng đang quay lại. Mau, trốn vào đường hầm bên trái! 218 00:16:01,379 --> 00:16:02,380 Ối. 219 00:16:09,179 --> 00:16:10,430 Thật không, Pandora? 220 00:16:10,513 --> 00:16:11,514 Chạy! 221 00:16:31,743 --> 00:16:34,871 - Anh không nghe thấy chúng nữa. - Em nghĩ chúng ta thoát rồi. 222 00:16:35,956 --> 00:16:37,916 Chào mừng tới tiệm Burger Chú hề Congo. 223 00:16:42,796 --> 00:16:45,674 Tôi có thể nhận món? Món? 224 00:16:47,425 --> 00:16:50,720 Tôi có thể nhận món của các bạn? 225 00:16:52,931 --> 00:16:54,808 Nhận món của các bạn. 226 00:17:10,532 --> 00:17:13,660 Được rồi, có lẽ chúng ta chưa thoát. 227 00:17:14,285 --> 00:17:17,622 Không, nhưng con nghĩ chúng ta tìm thấy bụng con quái vật. 228 00:17:21,626 --> 00:17:23,795 Anh đùa em à. 229 00:17:23,879 --> 00:17:25,296 Đó là thân của Răng Nanh. 230 00:17:25,380 --> 00:17:28,132 Lũ khỉ đầu chó hẳn là cố gắng tìm một cái đầu thay thế. 231 00:17:52,824 --> 00:17:54,743 Con biết ai điều khiển chúng rồi. 232 00:17:54,826 --> 00:17:56,870 Khoan, không. Chúng tôi đang cố giúp. 233 00:17:56,953 --> 00:17:59,831 Có lẽ nó nghĩ chúng ta đến để lấy nốt phần còn lại của nó. 234 00:18:06,171 --> 00:18:08,256 Phải có cách thoát chứ. 235 00:18:16,389 --> 00:18:17,849 Con biết làm gì rồi. 236 00:18:19,267 --> 00:18:21,478 Mẹ, con lo được. 237 00:18:24,981 --> 00:18:25,982 Được rồi. 238 00:19:30,297 --> 00:19:33,383 Giờ thì mẹ chịu cho con trượt ván trong nhà chưa? 239 00:19:35,844 --> 00:19:38,930 Vẫn không nhé, nhưng tuyệt lắm. 240 00:19:40,891 --> 00:19:42,058 Này! 241 00:19:42,142 --> 00:19:43,476 Mwenda? 242 00:19:43,560 --> 00:19:44,978 Có ai không? 243 00:19:45,061 --> 00:19:46,563 Cứu với! 244 00:19:48,773 --> 00:19:50,025 Ba người ngăn được chúng à? 245 00:19:50,108 --> 00:19:52,694 Đúng vậy. Anh có thể cảm ơn Pandora vì điều đó. 246 00:19:54,237 --> 00:19:56,031 Thật tuyệt vời. 247 00:19:56,531 --> 00:19:59,117 Giờ, ba người có thể giúp tôi ra khỏi đây không? 248 00:20:01,286 --> 00:20:02,537 Cảm ơn rất nhiều. 249 00:20:02,621 --> 00:20:05,290 Với những gì chúng ta đã làm trong đền, hòa bình sẽ được khôi phục. 250 00:20:05,373 --> 00:20:08,001 Ngôi làng và con gái tôi một lần nữa sẽ được an toàn. 251 00:20:08,084 --> 00:20:09,669 Cháu mừng vì nhà cháu có thể giúp giải quyết. 252 00:20:09,753 --> 00:20:11,922 Nếu ba người cần tôi giúp nữa, 253 00:20:12,005 --> 00:20:14,633 mà đầu tôi không cần phải bị mất, 254 00:20:14,716 --> 00:20:16,343 ba người biết tìm tôi ở đâu rồi. 255 00:20:19,387 --> 00:20:20,931 Sau chuyện này, 256 00:20:21,014 --> 00:20:24,768 mẹ nhận ra hai con rất biết tự lo cho bản thân. 257 00:20:24,851 --> 00:20:27,187 Vâng, nhưng mẹ giỏi việc đó hơn bọn con nhiều. 258 00:20:27,270 --> 00:20:29,147 Nhiều năm kinh nghiệm. 259 00:20:29,231 --> 00:20:30,982 Giờ thì ta về nhà thôi. 260 00:20:31,066 --> 00:20:35,487 Lên máy bay! 261 00:20:45,705 --> 00:20:50,418 Thấy chưa, quân tượng đi theo đường chéo, không phải sang hai bên. Rõ chưa? 262 00:20:52,045 --> 00:20:54,172 Lẽ ra ta nên bắt đầu với cờ đam. 263 00:20:54,839 --> 00:20:56,841 - Bố! - Cô về rồi. 264 00:20:56,925 --> 00:20:58,718 Hoan hô những người hùng chinh phục! 265 00:20:58,802 --> 00:21:00,637 Có hiệu quả không? Chúng tôi có giải thoát được cho bố? 266 00:21:00,720 --> 00:21:03,098 - Không hiệu quả. - Chúng ta đã thất bại. 267 00:21:04,057 --> 00:21:05,100 Cậu không thất bại. 268 00:21:05,183 --> 00:21:07,894 Cậu đã chuộc lỗi thành công người bạn vàng của chúng ta, 269 00:21:07,978 --> 00:21:09,563 đúng như bố cậu mong mỏi. 270 00:21:09,646 --> 00:21:12,607 Nhưng nó không chấm dứt lời nguyền. Không đưa bố trở lại. 271 00:21:12,691 --> 00:21:13,900 Chưa. 272 00:21:13,984 --> 00:21:16,778 Tôi nghĩ là sẽ phức tạp hơn thế một chút. 273 00:21:16,861 --> 00:21:19,281 Cậu có nhận thấy đồng hồ cát có gì khác không? 274 00:21:20,699 --> 00:21:23,451 Nó lật ngược lại như cũ. 275 00:21:23,535 --> 00:21:26,246 Và cát đang ùn lên trên? 276 00:21:26,329 --> 00:21:30,375 Nó mới như thế hôm qua sau khi cả nhà trả lại cổ vật. 277 00:21:30,458 --> 00:21:33,378 Nên nó không rơi vì Russ… 278 00:21:33,461 --> 00:21:35,213 Và bắt đầu đảo ngược vì bố. 279 00:21:35,297 --> 00:21:37,173 Nên nếu chúng ta lấp đầy đồng hồ cát… 280 00:21:37,257 --> 00:21:38,592 Chúng ta có thể đưa bố trở lại. 281 00:21:38,675 --> 00:21:40,093 Các con nói đúng. 282 00:21:40,176 --> 00:21:43,221 Chúng ta cần trả hết cổ vật về nơi mà chúng thuộc về. 283 00:21:43,305 --> 00:21:45,807 Nhưng không chỉ cần trả lại một cổ vật. 284 00:21:46,558 --> 00:21:48,184 Mà là tất cả. 285 00:21:48,852 --> 00:21:52,522 Ta bắt đầu thôi. Ta có nhiều việc phải làm lắm. 286 00:22:05,952 --> 00:22:07,329 BẢO TÀNG PAXTON 287 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Biên dịch: Ngan Tran