1 00:00:17,310 --> 00:00:19,354 Ven, acéptalo. 2 00:00:19,938 --> 00:00:21,106 Nuestra ofrenda. 3 00:00:22,649 --> 00:00:23,650 ¡Padre! 4 00:00:23,733 --> 00:00:26,027 No, tú quédate ahí, hijo. No salgas de la luz. 5 00:00:26,111 --> 00:00:29,489 Hagas lo que hagas, jamás abandones la luz. 6 00:00:38,623 --> 00:00:39,624 Acéptalo. 7 00:00:48,216 --> 00:00:49,259 ¡Padre! 8 00:01:14,159 --> 00:01:15,493 UNA MALDICIÓN FAMILIAR 9 00:01:16,578 --> 00:01:19,497 EL CUENCO DE INVOCACIÓN 10 00:01:20,665 --> 00:01:24,294 Según el diario, el cuenco solo funciona durante la luna llena 11 00:01:24,377 --> 00:01:25,795 y esta noche la hay. 12 00:01:26,379 --> 00:01:29,466 Deberíamos conseguir usar este objeto llamado cuenco de invocación 13 00:01:29,549 --> 00:01:31,635 para ver o hablar con el espíritu de papá. 14 00:01:31,718 --> 00:01:34,554 No digas espíritu. Papá no está muerto. 15 00:01:34,638 --> 00:01:37,599 No estamos diciendo que lo esté, cielo, 16 00:01:37,682 --> 00:01:42,062 pero necesitamos confirmar que lo que estamos haciendo funciona. 17 00:01:42,145 --> 00:01:45,065 Exacto. Y si logramos hablar con papá a través del cuenco, 18 00:01:45,148 --> 00:01:47,734 probará nuestra hipótesis de que aún podemos salvarlo. 19 00:01:48,360 --> 00:01:50,904 Si existe la más remota posibilidad, debemos intentarlo. 20 00:01:50,987 --> 00:01:54,324 Después de cenar, encontraremos ese cuenco de invocación. 21 00:01:58,203 --> 00:02:01,206 Admito que nunca lo he visto en acción propiamente dicha, 22 00:02:01,289 --> 00:02:03,792 pero estoy familiarizado con su ubicación. 23 00:02:12,801 --> 00:02:16,054 - ¿Esto es otra medida de seguridad? - En efecto. 24 00:02:18,014 --> 00:02:20,850 La mayoría de estas puertas solo pueden abrirse desde fuera. 25 00:02:21,977 --> 00:02:23,144 Voilà. 26 00:02:27,524 --> 00:02:28,608 ¿Ahí dentro? 27 00:02:29,234 --> 00:02:30,694 Pero está muy oscuro. 28 00:02:30,777 --> 00:02:32,404 No te preocupes. 29 00:02:32,487 --> 00:02:35,198 A veces la oscuridad nos depara sorpresas. 30 00:02:36,324 --> 00:02:38,410 No me gustan nada las sorpresas. 31 00:02:46,585 --> 00:02:49,462 ¡Ahí va! Es precioso. 32 00:02:49,546 --> 00:02:51,631 Bienvenidos al mundo celeste. 33 00:02:51,715 --> 00:02:54,467 Todos estos objetos están relacionados con el espacio exterior. 34 00:02:54,551 --> 00:02:57,304 Yo bajo aquí muy a menudo a tocar la armónica. 35 00:02:57,387 --> 00:02:59,764 La acústica es sorprendentemente nítida. 36 00:02:59,848 --> 00:03:02,434 - Alex toca la armónica. - Así es. 37 00:03:02,517 --> 00:03:04,603 ¿De quién crees que aprendí yo? 38 00:03:04,686 --> 00:03:06,354 ¿Ese es el cuenco invocatorio? 39 00:03:07,856 --> 00:03:09,941 Fascinante diseño. 40 00:03:10,025 --> 00:03:12,944 Vale, ¿y cómo hacemos que funcione? ¿Cómo hablamos con papá? 41 00:03:13,028 --> 00:03:16,364 Eh, en el diario pone que para hablar con un ser querido que está en otro reino, 42 00:03:16,448 --> 00:03:18,408 hay que llenar el cuenco de agua. 43 00:03:18,491 --> 00:03:19,743 Yo me ocupo. 44 00:03:19,826 --> 00:03:22,287 ¿Estás seguro de lo que haces? 45 00:03:22,370 --> 00:03:24,539 Leo lo que pone en el diario. 46 00:03:24,623 --> 00:03:25,957 Muy bien. 47 00:03:26,041 --> 00:03:27,334 No ha pasado nada. 48 00:03:27,417 --> 00:03:29,294 ¿Por qué no pasa nada? 49 00:03:29,377 --> 00:03:30,462 No me atosigues. 50 00:03:30,545 --> 00:03:34,549 Luego, se necesita un objeto personal del individuo al que se invoca. 51 00:03:35,175 --> 00:03:36,968 Este llavero era de Alex. 52 00:03:37,052 --> 00:03:39,846 Se lo regalamos el año pasado por el Día del Padre. 53 00:03:39,930 --> 00:03:42,307 Le compraremos otro, te lo prometo. 54 00:03:42,390 --> 00:03:43,725 Échalo al cuenco. 55 00:03:50,523 --> 00:03:51,942 ¡Está funcionando! 56 00:03:52,025 --> 00:03:55,153 - ¿Y ahora qué? ¿Qué toca ahora? - Pues... 57 00:03:56,321 --> 00:03:58,281 Horus, ¿qué dice el diario? 58 00:03:59,157 --> 00:04:00,575 El agua lo ha dañado. 59 00:04:00,659 --> 00:04:02,160 No puedo leer el resto. 60 00:04:02,744 --> 00:04:05,163 Muy bien, me niego a continuar con esto. 61 00:04:05,247 --> 00:04:08,041 Deberíamos saber que hay que leerlo todo antes de proceder. 62 00:04:08,124 --> 00:04:10,377 Pero, mamá, esta noche hay luna llena. 63 00:04:10,460 --> 00:04:13,213 Eso, y no tendremos otra oportunidad hasta dentro de un mes. 64 00:04:13,296 --> 00:04:14,756 Hay que hacerlo... 65 00:04:22,096 --> 00:04:25,058 ¡No te me acerques, lo que quiera que seas! 66 00:04:25,141 --> 00:04:26,518 ¡Venid todos por aquí! 67 00:04:33,817 --> 00:04:36,861 ¿Qué era esa cosa? Ha salido del cuenco. 68 00:04:36,945 --> 00:04:38,530 No decía nada sobre eso. 69 00:04:38,613 --> 00:04:41,950 Por eso no deberíamos haberlo intentado sin saber toda la información. 70 00:04:42,033 --> 00:04:45,495 Si no hablamos con papá ahora, no sabremos si lo que hacemos funciona. 71 00:04:45,579 --> 00:04:48,206 Los parámetros de riesgo parecían aceptables. 72 00:04:49,124 --> 00:04:51,293 Tranquilo, Russ, lo solucionaremos. 73 00:04:51,376 --> 00:04:54,421 Esperemos que esa puerta lo deje atrapado hasta que lo solventemos. 74 00:04:54,504 --> 00:04:56,882 ¡Stanley! ¿Dónde está Stanley? 75 00:04:57,924 --> 00:04:59,509 Por favor abrid la puerta. 76 00:05:00,176 --> 00:05:01,177 ¡Stanley! 77 00:05:01,261 --> 00:05:04,556 Daos prisa. Esa cosa sigue aquí dentro conmigo. 78 00:05:05,849 --> 00:05:07,142 No se abre. 79 00:05:08,852 --> 00:05:11,021 La enredadera ha atascado el mecanismo. 80 00:05:11,688 --> 00:05:14,190 Te sacaremos de ahí, Stanley. Tú aguanta. 81 00:05:14,274 --> 00:05:16,484 Tenemos que encontrar algo para cortarlo. 82 00:05:16,568 --> 00:05:18,153 Yo me encargo. 83 00:05:24,993 --> 00:05:26,953 ¿Puedes hacerlo más rápido? 84 00:05:27,037 --> 00:05:29,205 Sierro todo lo rápido que me dejan estas cuchillas. 85 00:05:29,289 --> 00:05:31,041 Ya sabes lo terca que es esta enredadera. 86 00:05:33,460 --> 00:05:34,961 ¿Hola? 87 00:05:40,884 --> 00:05:44,846 Creo que a esa cosa horrenda que surgió del cuenco le asusta la luz. 88 00:05:44,930 --> 00:05:49,059 ¡Bien! Retoma una posición defensiva y no dejes de apuntarle con la linterna. 89 00:05:49,142 --> 00:05:50,644 Haré lo que pueda. 90 00:05:56,775 --> 00:05:58,777 No puedo creer que lo haya dejado atrapado ahí. 91 00:05:58,860 --> 00:06:01,196 Soy el peor amigo de toda la historia. 92 00:06:02,697 --> 00:06:04,741 Todos queríamos que esto funcionara. 93 00:06:04,824 --> 00:06:06,910 A veces la esperanza nos nubla el juicio. 94 00:06:06,993 --> 00:06:09,204 ¡Sí! Menuda la habéis liado. 95 00:06:10,538 --> 00:06:12,874 Es broma, yo siempre la lío. 96 00:06:14,000 --> 00:06:17,837 Tenemos que averiguar cómo devolver esa cosa al cuenco. 97 00:06:17,921 --> 00:06:21,633 ¿Pero cómo? Las instrucciones del diario solo son legibles a medias. 98 00:06:27,138 --> 00:06:28,390 Tengo una idea. 99 00:06:35,063 --> 00:06:37,899 Buen trabajo, hijo. ¿Distingues alguna palabra? 100 00:06:37,983 --> 00:06:39,734 Algunas partes siguen borrosas, 101 00:06:39,818 --> 00:06:43,655 pero parece que la luz de la luna ayuda a deshacerse de esa cosa. 102 00:06:46,992 --> 00:06:49,077 Veo una abertura en el techo. 103 00:06:49,661 --> 00:06:51,162 Casi cabría una columna. 104 00:06:51,246 --> 00:06:53,915 Por ese motivo debió de ponerlo ahí Cornelius. 105 00:06:53,999 --> 00:06:55,333 Por la luz de la luna. 106 00:06:55,417 --> 00:06:57,669 Tenemos que encontrar el otro extremo de esa abertura. 107 00:06:57,752 --> 00:07:00,297 Pero aún no sabemos cómo funciona el cuenco. 108 00:07:00,380 --> 00:07:02,382 Tenemos que dar con alguien que lo sepa. 109 00:07:02,465 --> 00:07:05,510 ¿Qué tal la señora del museo? Ayudó con lo de los bebés olmecas. 110 00:07:05,594 --> 00:07:09,264 - Tienes razón. Georgia podría saberlo. - ¡Genial! ¡Orden en marcha! 111 00:07:09,347 --> 00:07:10,640 Investigad sobre el cuenco. 112 00:07:10,724 --> 00:07:12,767 Yo me quedaré a indagar sobre la luz de la luna. 113 00:07:16,730 --> 00:07:18,064 No tardaremos. 114 00:07:20,400 --> 00:07:21,735 Que haya suerte. 115 00:07:21,818 --> 00:07:23,904 Sí. Procura no palmarla, hermanito. 116 00:07:23,987 --> 00:07:25,697 Así no ayudas mucho, Pandora. 117 00:07:29,242 --> 00:07:30,744 Tú puedes, muchacho. 118 00:07:30,827 --> 00:07:31,828 Exacto. 119 00:07:32,329 --> 00:07:33,538 Puedo hacerlo. 120 00:07:33,622 --> 00:07:36,541 ¿Pero hay algún modo de que puedas hacerlo rápido por favor? 121 00:07:42,881 --> 00:07:45,634 Muchísimas gracias por quedarse después de su hora, Georgia. 122 00:07:45,717 --> 00:07:47,427 Se lo agradecemos mucho. 123 00:07:47,510 --> 00:07:49,846 Un cuenco de invocación. 124 00:07:49,930 --> 00:07:52,557 Es muy interesante. 125 00:07:52,641 --> 00:07:54,935 Por cierto, ¿para qué es esto? 126 00:07:55,018 --> 00:07:57,646 Eh, solo investigamos para el libro de Alex. 127 00:07:57,729 --> 00:08:00,732 ¿Sabe algo sobre ellos? ¿Tal vez cómo funcionan? 128 00:08:00,815 --> 00:08:03,360 Querrá decir, en teoría, ¿no es cierto? 129 00:08:03,443 --> 00:08:08,031 Estoy convencida de que no creerá realmente en los cuencos mágicos. 130 00:08:08,114 --> 00:08:10,325 ¿Y eso? No es tan descabellado. 131 00:08:12,369 --> 00:08:13,995 Por supuesto, en teoría. 132 00:08:15,163 --> 00:08:16,873 Desgraciadamente, no, 133 00:08:16,957 --> 00:08:19,793 pero conozco a alguien que sí podría saberlo. 134 00:08:19,876 --> 00:08:23,421 Está especializado en objetos de adivinación. 135 00:08:23,505 --> 00:08:25,257 Neil Peckmin. 136 00:08:25,340 --> 00:08:29,386 No lo conozco personalmente, solo por su reputación. 137 00:08:29,469 --> 00:08:33,431 Se rumorea que Neil es un tipo muy particular. 138 00:08:34,099 --> 00:08:36,726 Nunca sale de su casa. 139 00:08:37,310 --> 00:08:39,645 Tomo nota. Gracias de nuevo, Georgia. 140 00:08:46,945 --> 00:08:49,447 Larry, ¿sigues ahí? 141 00:08:49,531 --> 00:08:52,867 ¡Esta bestia salvaje parece especialmente obsesionada conmigo! 142 00:08:52,951 --> 00:08:54,744 Estoy aquí. Sigo serrando. 143 00:08:55,704 --> 00:08:57,080 No dejes de hablar, por favor. 144 00:08:57,163 --> 00:08:59,332 El silencio resulta más que desconcertante. 145 00:08:59,416 --> 00:09:01,209 Ya sé lo que te calmará. 146 00:09:04,462 --> 00:09:06,298 Larry, ¿estás ahí? 147 00:09:09,551 --> 00:09:12,220 Eso es justo lo contrario de lo que te pedí. 148 00:09:14,806 --> 00:09:17,434 Aquí tienes, amigo mío, tu quitapenas. 149 00:09:19,936 --> 00:09:21,730 Pero odias su sonido. 150 00:09:21,813 --> 00:09:24,190 Esta vez haré una excepción. 151 00:09:33,450 --> 00:09:37,120 Adiós y hasta más ver A las damas españolas 152 00:09:37,203 --> 00:09:40,832 Adiós y hasta más ver A las damas de España 153 00:09:40,916 --> 00:09:43,251 Hemos recibido órdenes de zarpar... 154 00:09:47,297 --> 00:09:48,590 Esa música. 155 00:09:48,673 --> 00:09:51,593 Procede de... ¡del observatorio! 156 00:09:51,676 --> 00:09:52,844 ¡Pues claro! 157 00:10:17,035 --> 00:10:18,245 Lo encontré. 158 00:10:18,328 --> 00:10:20,330 Estoy en lo alto de la galería. ¿Me oyes? 159 00:10:20,914 --> 00:10:22,707 Sí, te oigo. 160 00:10:22,791 --> 00:10:25,710 Conseguiré hacerte llegar ahí abajo algo de luz lunar. Aguanta. 161 00:10:27,170 --> 00:10:29,172 No sé si aguantaré mucho más. 162 00:10:48,149 --> 00:10:49,359 Márchate, pequeña. 163 00:10:50,151 --> 00:10:52,612 ¿Cómo dice? Yo no soy pequeña. 164 00:10:52,696 --> 00:10:55,365 Seas del tamaño que seas, márchate, por favor. 165 00:10:55,448 --> 00:10:58,702 Has elegido la noche equivocada para llamar a mi puerta. 166 00:10:58,785 --> 00:11:00,495 Señor Peckmin, se lo ruego. 167 00:11:00,579 --> 00:11:02,956 Necesitamos hablar con usted sobre esto. 168 00:11:12,132 --> 00:11:15,427 Jopé con las luces, ¡qué fuertes! 169 00:11:15,510 --> 00:11:16,887 Tened. 170 00:11:16,970 --> 00:11:18,263 Uno se acostumbra. 171 00:11:19,014 --> 00:11:20,765 ¿Dónde habéis encontrado ese cuenco? 172 00:11:20,849 --> 00:11:23,059 Lo teníamos en nuestro sótano. 173 00:11:23,643 --> 00:11:25,604 Nos dijeron que usted sabe algo sobre ellos. 174 00:11:25,687 --> 00:11:27,772 Sé demasiado sobre ellos. 175 00:11:27,856 --> 00:11:31,902 Mi familia ha caído bajo la maldición de esos temibles cuencos adivinatorios. 176 00:11:31,985 --> 00:11:35,113 Créame, sabemos de maldiciones familiares. 177 00:11:35,196 --> 00:11:36,573 Por favor, señor Peckmin. 178 00:11:36,656 --> 00:11:37,949 Neil. 179 00:11:38,033 --> 00:11:39,576 Necesitamos su ayuda. 180 00:11:39,659 --> 00:11:40,911 ¿Por qué habría de ayudaros? 181 00:11:40,994 --> 00:11:43,538 Nuestro amigo corre peligro porque algo salió de este cuenco. 182 00:11:43,622 --> 00:11:45,707 Lo tiene atrapado y no disponemos de mucho tiempo. 183 00:11:45,790 --> 00:11:47,626 ¿Habéis liberado a un mensajero? 184 00:11:47,709 --> 00:11:49,544 ¿No le hicisteis la ofrenda? 185 00:11:49,628 --> 00:11:50,921 ¿Qué ofrenda? 186 00:11:51,004 --> 00:11:53,423 Oh, no, no, no. Esto pinta mal. 187 00:11:53,506 --> 00:11:55,383 Habéis cometido el mismo error que nosotros. 188 00:11:55,467 --> 00:11:58,136 - No habéis seguido las reglas. - ¿Las reglas? 189 00:11:58,220 --> 00:12:00,597 Este proceso consta de dos partes: 190 00:12:00,680 --> 00:12:03,266 se activa el cuenco con un objeto personal de la persona 191 00:12:03,350 --> 00:12:04,517 que se quiera contactar. 192 00:12:04,601 --> 00:12:05,977 Eso ya lo hemos hecho. 193 00:12:06,061 --> 00:12:09,606 Y la parte más importante es el pago de una ofrenda. 194 00:12:09,689 --> 00:12:14,194 Algo de valor personal debe introducirse en el cuenco bajo la luz de la luna. 195 00:12:14,277 --> 00:12:16,738 Eso apacigua al mensajero. 196 00:12:17,322 --> 00:12:18,448 ¡Una ofrenda! 197 00:12:18,531 --> 00:12:20,200 Eso sería lo que Russ no podía leer. 198 00:12:20,283 --> 00:12:23,286 Y ahora que el mensajero está aquí, ¿cómo nos deshacemos de él? 199 00:12:23,370 --> 00:12:25,413 Poniendo una ofrenda en el cuenco. 200 00:12:25,497 --> 00:12:27,916 Pero a estas alturas, no es tan sencillo. 201 00:12:27,999 --> 00:12:30,835 Mi antepasado liberó a un mensajero hace mucho tiempo 202 00:12:30,919 --> 00:12:33,255 y lleva acechándonos a todos los Peckmin desde entonces. 203 00:12:33,338 --> 00:12:35,006 Cuéntenos más para que lo entendamos. 204 00:12:35,090 --> 00:12:38,176 A lo mejor podemos encontrar una solución y ayudarle a usted también. 205 00:12:38,260 --> 00:12:41,888 Mi familia tuvo justamente ese cuenco adivinatorio hace mucho tiempo. 206 00:12:41,972 --> 00:12:44,474 Todos los Peckmin tenían el don de la clarividencia. 207 00:12:45,559 --> 00:12:48,853 Todo empezó con mi bisabuelo, Arthur. 208 00:12:48,937 --> 00:12:51,189 Él usaba cuencos de cristal con la mera intención 209 00:12:51,273 --> 00:12:54,609 de permitir que la gente en duelo pudiera hablar con sus difuntos. 210 00:12:54,693 --> 00:12:58,530 Sin embargo, todo cambió cuando conoció a un coleccionista de objetos. 211 00:12:58,613 --> 00:13:01,992 Este coleccionista tergiversó el propósito de los cuencos. 212 00:13:02,075 --> 00:13:04,494 Los explotaba perturbando a los muertos 213 00:13:04,578 --> 00:13:07,163 para encontrar los tesoros que no habían reclamado. 214 00:13:07,247 --> 00:13:11,418 No dejaba que sus almas descansaran hasta que conseguía lo que quería. 215 00:13:11,501 --> 00:13:14,129 El coleccionista lo coaccionó para que cumpliera su voluntad, 216 00:13:14,212 --> 00:13:16,006 hasta que finalmente se hartó. 217 00:13:16,089 --> 00:13:19,759 Arthur accedió a hacer una última invocación y después lo dejó. 218 00:13:19,843 --> 00:13:22,512 Pero el coleccionista lo traicionó y le robó el cuenco 219 00:13:22,596 --> 00:13:24,723 antes de que se pudiera realizarse la ofrenda. 220 00:13:24,806 --> 00:13:28,852 Así que el mensajero se llevó a Arthur como castigo por el impago de su deuda. 221 00:13:29,603 --> 00:13:33,231 El mensajero ha estado viviendo en las sombras desde entonces. 222 00:13:33,315 --> 00:13:36,359 Cada luna llena viene a por el próximo Peckmin. 223 00:13:36,443 --> 00:13:39,195 Da igual dónde vayamos, que nos sigue. 224 00:13:39,946 --> 00:13:42,949 Vi cómo mi propio padre intentaba hacer una ofrenda. 225 00:13:43,658 --> 00:13:45,035 Este reloj de bolsillo. 226 00:13:45,619 --> 00:13:48,747 Pero sin el cuenco, el mensajero no quiso aceptarlo. 227 00:13:48,830 --> 00:13:52,042 Por eso vive usted bajo luz constante. 228 00:13:52,125 --> 00:13:54,377 Sin sombras, no hay mensajero. 229 00:13:54,461 --> 00:13:58,757 Pero puedo sentir que me observa, en cada momento de cada día. 230 00:13:59,382 --> 00:14:01,051 Eso es horrible. 231 00:14:01,134 --> 00:14:04,971 Neil, creo que ese coleccionista era antepasado nuestro. 232 00:14:05,055 --> 00:14:06,264 ¿Ah, sí? 233 00:14:06,348 --> 00:14:11,019 Mire, es posible que el tataratatarabuelo Basura hiciera cosas bastante chungas. 234 00:14:11,102 --> 00:14:13,396 Y ahora nos corresponde a nosotros solucionarlas. 235 00:14:13,480 --> 00:14:17,525 Esta maldición no tiene arreglo. Consumió a mi padre y a mi abuelo. 236 00:14:17,609 --> 00:14:18,902 Es un ciclo infinito. 237 00:14:18,985 --> 00:14:22,447 ¿Y eso quién lo dice? Se puede romper el ciclo. Es lo que intentamos. 238 00:14:22,530 --> 00:14:23,990 Podemos hacerlo juntos. 239 00:14:42,968 --> 00:14:44,344 Compañero, ¿estás bien? 240 00:14:51,059 --> 00:14:52,185 ¡Santo Cielo! 241 00:14:52,269 --> 00:14:55,438 - ¿Qué pasa ahí dentro? - Debo de haber roto la linterna. 242 00:14:55,522 --> 00:14:57,107 Esa cosa hizo que se me cayera. 243 00:14:58,066 --> 00:14:59,067 ¡Ya vamos! 244 00:15:00,569 --> 00:15:02,696 ¿Por qué no está funcionando? 245 00:15:02,779 --> 00:15:05,615 ¿Ha habido suerte? Me estoy quedando sin luz. 246 00:15:05,699 --> 00:15:09,494 No, todas las configuraciones que pruebo no redirigen la luz de la luna 247 00:15:09,578 --> 00:15:11,121 hacia el mundo celeste. 248 00:15:11,204 --> 00:15:12,622 No llegará hasta el agujero. 249 00:15:12,706 --> 00:15:15,875 Tal vez el nuevo telescopio no sea tan largo como el antiguo. 250 00:15:15,959 --> 00:15:17,252 ¿El nuevo telescopio? 251 00:15:17,335 --> 00:15:21,172 Sí. Tu abuelo sustituyó el antiguo en 1969, 252 00:15:21,256 --> 00:15:23,091 para poder ver la llegada a la luna. 253 00:15:23,174 --> 00:15:25,135 Es el telescopio equivocado. 254 00:15:25,218 --> 00:15:26,803 No va a llegar. 255 00:15:51,745 --> 00:15:52,954 ¿Preparado, señor P? 256 00:15:54,331 --> 00:15:55,874 Imagino. 257 00:15:55,957 --> 00:15:58,501 Primero, se echa el agua. 258 00:16:00,545 --> 00:16:02,589 Y ahora el objeto personal, ¿verdad? 259 00:16:02,672 --> 00:16:04,758 No es necesario echar un objeto personal, 260 00:16:04,841 --> 00:16:08,136 puesto que ya lo hizo mi bisabuelo hace muchos años. 261 00:16:08,220 --> 00:16:11,348 Y ahora, hagamos salir al mensajero. 262 00:16:37,916 --> 00:16:39,251 Ya viene. 263 00:16:50,345 --> 00:16:53,306 Solo necesitamos que se acerque un poco más. 264 00:16:53,390 --> 00:16:54,724 ¡La luz lunar! 265 00:16:55,517 --> 00:16:56,685 Oh, no. 266 00:17:02,482 --> 00:17:03,942 ¡No! ¡Neil! 267 00:17:05,569 --> 00:17:07,362 ¡No! ¡Suéltalos! 268 00:17:19,958 --> 00:17:21,001 ¡Suéltame! 269 00:17:28,884 --> 00:17:30,927 ¡Aquí está tu ofrenda! ¡Cógela! 270 00:17:59,956 --> 00:18:01,875 ¿Lo hemos conseguido? 271 00:18:06,421 --> 00:18:08,048 Eso parece. 272 00:18:08,131 --> 00:18:09,674 ¡Sabía que podía hacerlo! 273 00:18:12,219 --> 00:18:14,387 Tenemos que llevárnoslo para salvar a nuestro amigo, 274 00:18:14,471 --> 00:18:16,431 pero se lo devolveremos cuando hayamos acabado. 275 00:18:16,514 --> 00:18:17,766 No. Quédenselo. 276 00:18:17,849 --> 00:18:20,352 No quiero tener nada que ver con esos cuencos nunca más. 277 00:18:20,685 --> 00:18:23,438 Necesitamos contactar con Russ y contarle lo que hemos averiguado. 278 00:18:47,879 --> 00:18:49,256 ¡Aléjate de mí! 279 00:18:49,339 --> 00:18:51,383 ¡Eso! ¡Aléjate de él! 280 00:18:56,221 --> 00:18:58,223 Sabemos cómo deshacernos del mensajero. 281 00:18:58,890 --> 00:19:01,309 Bien. Entrad y mandadlo de vuelta al lugar de donde salió. 282 00:19:03,186 --> 00:19:04,312 ¡Stanley! 283 00:19:13,572 --> 00:19:16,491 - ¿Sigues entre nosotros, compañero? - Apenas. 284 00:19:19,494 --> 00:19:21,913 Ahora arroja un objeto con significado personal. 285 00:19:21,997 --> 00:19:24,416 - ¿Por qué yo? - Porque eres el que lo ha invocado. 286 00:19:24,499 --> 00:19:27,335 ¡Date prisa! Algo valioso para ti. A modo de ofrenda. 287 00:19:27,419 --> 00:19:30,046 Servirá de pago y esa cosa se irá. 288 00:19:34,092 --> 00:19:36,636 Esta armónica me ha dado muchas alegrías. 289 00:19:36,720 --> 00:19:38,054 Odiaría perderla. 290 00:19:38,138 --> 00:19:40,473 No tanto como nosotros odiaríamos perderte a ti. 291 00:19:40,557 --> 00:19:42,225 Viejo blandengue. 292 00:20:07,667 --> 00:20:09,628 Me alegro de que no estés muerto. 293 00:20:09,711 --> 00:20:13,131 Habría sido muy molesto limpiar todo este caos yo solo. 294 00:20:13,215 --> 00:20:15,300 Ese es el Larry que conozco. 295 00:20:15,383 --> 00:20:18,136 ¿Está a salvo? ¿Le conseguí a Stanley la luz a tiempo? 296 00:20:20,847 --> 00:20:22,557 Magnífico trabajo, Russ. 297 00:20:22,641 --> 00:20:25,227 Gracias, mamá. Pero cómo me alegro de que hayas vuelto. 298 00:20:25,310 --> 00:20:30,023 Chicos, el agua del cuenco no se ha vuelto transparente 299 00:20:30,106 --> 00:20:32,359 como en casa del señor P. 300 00:20:32,442 --> 00:20:34,236 Sigue estando negra. 301 00:20:36,905 --> 00:20:39,115 Oh, no. Otra vez no. 302 00:20:39,199 --> 00:20:40,533 Dejadme a mí. 303 00:20:40,617 --> 00:20:44,120 Yo haré que ese borrón de tinta se arrepienta de meterse con mis amigos. 304 00:20:45,205 --> 00:20:46,206 ¿Hola? 305 00:20:46,289 --> 00:20:47,874 - ¿Papá? - ¿Papá? 306 00:20:47,958 --> 00:20:49,042 ¿Hijos? 307 00:20:49,125 --> 00:20:51,336 - ¡Papá! - ¿Sois vosotros? 308 00:20:51,419 --> 00:20:53,255 - ¡Sí! - ¡Hola, papá! 309 00:20:53,338 --> 00:20:55,924 Alex, qué alegría oír tu voz. 310 00:20:56,007 --> 00:20:57,342 ¿Dónde estás? 311 00:20:57,425 --> 00:20:59,553 No lo sé. 312 00:20:59,636 --> 00:21:02,389 Estoy en una especie de oscuro vacío. 313 00:21:02,472 --> 00:21:04,474 No puedo deciros dónde estoy. 314 00:21:04,558 --> 00:21:06,226 ¿Tú nos ves, papá? 315 00:21:06,309 --> 00:21:08,061 ¿Puedes ver algo? 316 00:21:08,144 --> 00:21:11,189 No os veo, pero os oigo. 317 00:21:11,940 --> 00:21:16,528 Y también oigo otras cosas de ahí fuera, como zumbando. 318 00:21:16,611 --> 00:21:18,530 ¿Zumbando? ¿En qué sentido? 319 00:21:18,613 --> 00:21:19,698 No lo sé. 320 00:21:19,781 --> 00:21:22,492 Sean lo que sean, no quiero que me oigan. 321 00:21:22,576 --> 00:21:23,952 Se aproximan. 322 00:21:24,035 --> 00:21:26,413 Por mucho que corra, no consigo huir de ellos. 323 00:21:26,496 --> 00:21:28,123 Vimos tu vídeo. 324 00:21:28,206 --> 00:21:32,002 Hemos devuelto un objeto y hemos logrado invertir la caída de la arena del reloj. 325 00:21:32,085 --> 00:21:34,546 ¿En serio? Me preguntaba si funcionaría. 326 00:21:34,629 --> 00:21:36,965 Ahora tenéis que averiguar cómo está todo conectado. 327 00:21:37,048 --> 00:21:38,508 Conectado. 328 00:21:38,967 --> 00:21:41,970 No pierdas la esperanza, Alex. Te sacaremos de ahí. 329 00:21:44,639 --> 00:21:46,224 Sé que me sacaréis. Yo... 330 00:21:54,608 --> 00:21:55,692 Se ha ido. 331 00:21:58,236 --> 00:21:59,779 No llores, Pan. 332 00:21:59,863 --> 00:22:01,531 Al menos sabemos que papá está vivo. 333 00:22:01,615 --> 00:22:04,284 Y volveremos a hablar con él en la próxima luna llena. 334 00:22:04,367 --> 00:22:06,119 ¿Dentro de un mes? 335 00:22:06,202 --> 00:22:08,163 Llegará antes de que te des cuenta. 336 00:22:08,246 --> 00:22:10,916 Podemos hacer muchas cosas en un mes. 337 00:23:04,302 --> 00:23:06,304 Traducción: Marta Baonza