1 00:00:17,310 --> 00:00:19,354 Vem. Toma. 2 00:00:19,938 --> 00:00:21,106 É a nossa oferenda. 3 00:00:22,649 --> 00:00:23,650 Pai! 4 00:00:23,733 --> 00:00:26,027 Não, fica aí, filho. Não saias da luz. 5 00:00:26,111 --> 00:00:29,489 Faças o que fizeres, nunca saias da luz. 6 00:00:38,623 --> 00:00:39,624 Leva-o. 7 00:00:48,216 --> 00:00:49,259 Pai! 8 00:01:14,159 --> 00:01:15,493 UMA MALDIÇÃO DE FAMÍLIA 9 00:01:16,578 --> 00:01:19,497 A TAÇA VIDENTE 10 00:01:20,665 --> 00:01:23,501 O diário diz que a taça só funciona durante a lua cheia 11 00:01:24,377 --> 00:01:25,795 e há uma esta noite. 12 00:01:26,379 --> 00:01:29,466 Devemos conseguir usar este artefacto chamado taça vidente 13 00:01:29,549 --> 00:01:31,635 para vermos ou falarmos com o espírito do pai. 14 00:01:31,718 --> 00:01:34,554 Não digas "espírito". O pai não está morto. 15 00:01:34,638 --> 00:01:37,599 Não estamos a dizer isso, querida, 16 00:01:37,682 --> 00:01:42,062 mas precisamos de confirmação de que o que estamos a fazer resulta. 17 00:01:42,145 --> 00:01:45,065 Sim. E se conseguirmos falar com o pai através desta taça vidente, 18 00:01:45,148 --> 00:01:47,734 isso confirma a nossa hipótese de que podemos salvá-lo. 19 00:01:48,360 --> 00:01:50,904 Se há nem que seja uma hipótese, temos de tentar. 20 00:01:50,987 --> 00:01:53,823 Depois do jantar, procuramos essa taça vidente. 21 00:01:58,203 --> 00:02:01,289 Na verdade, nunca a vi em ação, per se, 22 00:02:01,373 --> 00:02:03,792 mas sei muito bem onde está. 23 00:02:12,801 --> 00:02:14,761 É mais uma medida de segurança? 24 00:02:14,844 --> 00:02:16,054 É mesmo. 25 00:02:18,014 --> 00:02:20,850 A maioria destes portões só pode ser aberta por fora. 26 00:02:21,977 --> 00:02:23,144 Voilà. 27 00:02:27,524 --> 00:02:28,608 Aí dentro? 28 00:02:29,234 --> 00:02:30,694 Mas está tão escuro. 29 00:02:30,777 --> 00:02:32,404 Não te preocupes. 30 00:02:32,487 --> 00:02:35,198 Às vezes, a escuridão esconde surpresas. 31 00:02:36,324 --> 00:02:38,410 Não gosto mesmo nada de surpresas. 32 00:02:46,585 --> 00:02:49,462 É lindo. 33 00:02:49,546 --> 00:02:51,631 Bem-vindos ao Celestio. 34 00:02:51,715 --> 00:02:54,467 Todos estes artefactos têm que ver com o espaço. 35 00:02:54,551 --> 00:02:57,387 Venho aqui muitas vezes tocar harmónica. 36 00:02:57,470 --> 00:02:59,764 A acústica é surpreendentemente cristalina. 37 00:02:59,848 --> 00:03:02,434 - O Alex toca harmónica. - É verdade. 38 00:03:02,517 --> 00:03:04,603 Com quem achas que aprendi? 39 00:03:04,686 --> 00:03:06,354 Aquela é a taça vidente? 40 00:03:07,856 --> 00:03:09,941 O desenho é fascinante. 41 00:03:10,025 --> 00:03:13,069 Certo, como a pomos a funcionar? Como falamos com o pai? 42 00:03:13,153 --> 00:03:16,364 O diário diz que, para falar com um ente querido noutro plano, 43 00:03:16,448 --> 00:03:18,408 temos de encher a taça com água. 44 00:03:18,491 --> 00:03:19,743 Eu trato disso. 45 00:03:19,826 --> 00:03:22,287 De certeza que sabes o que fazes? 46 00:03:22,370 --> 00:03:24,539 Estou a ler o que diz o diário. 47 00:03:24,623 --> 00:03:25,957 Está bem. 48 00:03:26,041 --> 00:03:27,334 Não aconteceu nada. 49 00:03:27,417 --> 00:03:29,294 Porque não está a acontecer nada? 50 00:03:29,377 --> 00:03:30,462 Não me pressiones. 51 00:03:30,545 --> 00:03:34,549 A seguir, precisamos de um objeto pessoal da pessoa que chamamos. 52 00:03:35,175 --> 00:03:36,968 Este porta-chaves era do Alex. 53 00:03:37,052 --> 00:03:39,846 Foi a nossa prenda do Dia do Pai, no ano passado. 54 00:03:39,930 --> 00:03:42,307 Damos-lhe um novo. Prometo. 55 00:03:42,390 --> 00:03:43,725 Atira-o para a taça. 56 00:03:50,523 --> 00:03:51,942 Está a resultar. 57 00:03:52,025 --> 00:03:53,485 E a seguir? 58 00:03:54,152 --> 00:03:55,153 Bem… 59 00:03:56,321 --> 00:03:58,281 Horus, o que diz o diário? 60 00:03:59,157 --> 00:04:00,575 As páginas apanharam água. 61 00:04:00,659 --> 00:04:02,160 Não consigo ler o resto. 62 00:04:02,744 --> 00:04:05,121 Pronto. Ficamos por aqui. 63 00:04:05,205 --> 00:04:08,041 Já devíamos saber que não podemos continuar sem ler tudo. 64 00:04:08,124 --> 00:04:10,335 Mas, mãe, a lua cheia é esta noite. 65 00:04:10,418 --> 00:04:13,296 Sim, só daqui a um mês inteiro é que teremos outra hipótese. 66 00:04:13,380 --> 00:04:14,756 Temos de fazer isto… 67 00:04:22,096 --> 00:04:25,058 Afasta-te de mim, o que quer que sejas. 68 00:04:25,141 --> 00:04:26,518 Venham por aqui. 69 00:04:33,817 --> 00:04:36,861 Que coisa era aquela? Saiu da taça. 70 00:04:36,945 --> 00:04:38,530 Aqui não falava naquilo. 71 00:04:38,613 --> 00:04:41,950 Exato. Por isso, não devíamos ter tentado sem termos a informação toda. 72 00:04:42,033 --> 00:04:45,537 Se não falarmos com o pai agora, não saberemos se o que fazemos resulta. 73 00:04:45,620 --> 00:04:47,622 Os parâmetros de risco pareciam aceitáveis. 74 00:04:49,124 --> 00:04:51,418 Está tudo bem, Russ. Vamos resolver isto. 75 00:04:51,501 --> 00:04:54,421 Esperemos que este portão o mantenha trancado até resolvermos. 76 00:04:54,504 --> 00:04:56,882 Stanley! Onde está o Stanley? 77 00:04:57,924 --> 00:04:59,509 Por favor, abram o portão. 78 00:05:00,176 --> 00:05:01,177 Stanley! 79 00:05:01,261 --> 00:05:04,556 Despachem-se. Aquela coisa ainda está aqui comigo. 80 00:05:05,849 --> 00:05:07,142 Não abre. 81 00:05:08,852 --> 00:05:11,021 A roseira enrolou-se no mecanismo. 82 00:05:11,688 --> 00:05:14,190 Vamos tirar-te daí, Stanley. Aguenta-te. 83 00:05:14,274 --> 00:05:16,484 Temos de encontrar algo para cortar a roseira. 84 00:05:16,568 --> 00:05:18,153 Tenho algo aqui. 85 00:05:24,993 --> 00:05:26,953 É possível seres mais rápido? 86 00:05:27,037 --> 00:05:29,247 Estou a serrar o mais depressa que consigo. 87 00:05:29,331 --> 00:05:31,041 Sabes que a roseira é teimosa. 88 00:05:33,460 --> 00:05:34,961 Está aí alguém? 89 00:05:40,884 --> 00:05:44,846 Acho que aquela coisa horrível que saiu da taça tem medo da luz. 90 00:05:44,930 --> 00:05:49,059 Boa. Recua para uma posição defensiva e mantém a tocha elétrica apontada. 91 00:05:49,142 --> 00:05:50,644 Farei o meu melhor. 92 00:05:56,775 --> 00:05:58,777 Nem acredito que o fechei ali dentro. 93 00:05:58,860 --> 00:06:01,363 Sou o pior amigo de sempre. 94 00:06:02,697 --> 00:06:04,741 Todos queríamos que resultasse. 95 00:06:04,824 --> 00:06:06,910 Às vezes, a esperança tolda a razão. 96 00:06:06,993 --> 00:06:09,204 Sim. Vocês fizeram asneira da grossa. 97 00:06:10,538 --> 00:06:12,874 Estou a brincar. Faço asneiras a toda a hora. 98 00:06:14,000 --> 00:06:17,837 Temos de descobrir como devolver aquela coisa à taça. 99 00:06:17,921 --> 00:06:21,633 Mas como? As instruções do diário mal se conseguem ler. 100 00:06:27,138 --> 00:06:28,390 Tenho uma ideia. 101 00:06:35,063 --> 00:06:37,941 Bom trabalho, miúdo. Já consegues ler alguma palavra? 102 00:06:38,024 --> 00:06:39,734 Ainda há partes esborratadas, 103 00:06:39,818 --> 00:06:43,655 mas parece que o luar tem algo que ver com livrarmo-nos daquela coisa. 104 00:06:46,992 --> 00:06:49,077 Vejo uma abertura no teto. 105 00:06:49,661 --> 00:06:51,162 Quase como que uma conduta. 106 00:06:51,246 --> 00:06:53,790 Deve ter sido por isso que o Cornelius pôs ali a taça. 107 00:06:53,873 --> 00:06:55,333 Por causa do luar. 108 00:06:55,417 --> 00:06:57,669 Temos de encontrar a saída daquela conduta. 109 00:06:57,752 --> 00:07:00,255 Mas ainda não sabemos como funciona a taça. 110 00:07:00,338 --> 00:07:02,382 Temos de encontrar alguém que saiba. 111 00:07:02,465 --> 00:07:05,510 E a senhora do teu museu? Ela ajudou com os Bebés Olmecas. 112 00:07:05,594 --> 00:07:09,264 - Tens razão. Talvez a Georgia saiba. - Boa. Temos as nossas ordens. 113 00:07:09,347 --> 00:07:10,640 Vão tentar perceber a taça. 114 00:07:10,724 --> 00:07:12,767 Eu fico aqui a tentar perceber o luar. 115 00:07:16,730 --> 00:07:18,064 Nós já voltamos. 116 00:07:20,400 --> 00:07:21,735 Boa sorte. 117 00:07:21,818 --> 00:07:23,904 Sim. Tenta não morrer, mano. 118 00:07:23,987 --> 00:07:25,530 Não estás a ajudar, Pandora. 119 00:07:29,242 --> 00:07:30,744 Tu consegues, miúdo. 120 00:07:30,827 --> 00:07:31,828 É isso mesmo. 121 00:07:32,329 --> 00:07:33,538 Eu consigo. 122 00:07:33,622 --> 00:07:36,541 Mas há alguma forma de o fazerem depressa, por favor? 123 00:07:42,881 --> 00:07:45,634 Muito obrigada por ficar depois da hora, Georgia. 124 00:07:45,717 --> 00:07:47,427 Agradecemos muito. 125 00:07:47,510 --> 00:07:49,846 Uma taça vidente. 126 00:07:49,930 --> 00:07:52,557 Muito interessante. 127 00:07:52,641 --> 00:07:54,935 É para quê, já agora? 128 00:07:55,018 --> 00:07:57,646 É uma pesquisa para o livro do Alex. 129 00:07:57,729 --> 00:08:00,732 Sabe algo sobre essas taças? Talvez como funcionam? 130 00:08:00,815 --> 00:08:03,360 Em teoria, certo? 131 00:08:03,443 --> 00:08:08,031 Aposto que não acreditas em taças mágicas. 132 00:08:08,114 --> 00:08:10,325 Porquê? Não é assim tão rebuscado. 133 00:08:12,369 --> 00:08:13,995 Claro, em teoria. 134 00:08:15,163 --> 00:08:16,873 Infelizmente, não. 135 00:08:16,957 --> 00:08:19,793 Mas conheço alguém que talvez saiba. 136 00:08:19,876 --> 00:08:23,421 Ele é um especialista em artefactos de adivinhação. 137 00:08:23,505 --> 00:08:25,257 O Neil Peckmin. 138 00:08:25,340 --> 00:08:29,386 Não o conheço pessoalmente, só pela reputação dele. 139 00:08:29,469 --> 00:08:33,431 Dizem que o Neil é um homem muito peculiar. 140 00:08:34,099 --> 00:08:36,726 Nunca sai de casa. 141 00:08:37,310 --> 00:08:39,645 Registado. Obrigada mais uma vez, Georgia. 142 00:08:46,945 --> 00:08:49,447 Larry, ainda estás aí? 143 00:08:49,531 --> 00:08:52,867 Esta besta parece especialmente obcecada por mim! 144 00:08:52,951 --> 00:08:54,744 Estou aqui. Ainda a serrar. 145 00:08:55,704 --> 00:08:57,080 Vai falando, por favor. 146 00:08:57,163 --> 00:08:59,332 O silêncio é muito perturbador. 147 00:08:59,416 --> 00:09:01,209 Sei o que te vai acalmar. 148 00:09:04,462 --> 00:09:06,298 Larry, estás aí? 149 00:09:09,551 --> 00:09:12,220 Isto é o oposto do que eu pedi. 150 00:09:14,806 --> 00:09:17,434 Aqui tens, amigo. A tua cura para tudo. 151 00:09:19,936 --> 00:09:21,730 Mas odeias o som da harmónica. 152 00:09:21,813 --> 00:09:24,190 Desta vez, abro uma exceção. 153 00:09:33,450 --> 00:09:37,120 Adeus e até à próxima A todas as espanholas 154 00:09:37,203 --> 00:09:40,874 Adeus e até à próxima Senhoras de Espanha 155 00:09:40,957 --> 00:09:43,251 Recebemos ordens Para zarparmos para… 156 00:09:47,297 --> 00:09:48,590 Aquela música. 157 00:09:48,673 --> 00:09:51,593 Vem do observatório. 158 00:09:51,676 --> 00:09:52,844 Claro! 159 00:10:17,035 --> 00:10:18,245 Encontrei. 160 00:10:18,328 --> 00:10:20,330 Estou no topo da conduta. Ouves-me, Stanley? 161 00:10:20,914 --> 00:10:22,707 Sim, consigo ouvir-te. 162 00:10:22,791 --> 00:10:25,669 Já te dou algum luar. Aguenta-te aí. 163 00:10:27,170 --> 00:10:29,172 Também não posso ir a lado nenhum. 164 00:10:48,149 --> 00:10:49,359 Vai-te embora, pequenita. 165 00:10:50,151 --> 00:10:52,612 Desculpe? Não sou pequenita. 166 00:10:52,696 --> 00:10:55,407 Sejas de que tamanho fores, vai, por favor. 167 00:10:55,490 --> 00:10:58,034 Escolheste a noite errada para me bateres à porta. 168 00:10:58,785 --> 00:11:00,495 Sr. Peckmin, por favor. 169 00:11:00,579 --> 00:11:02,956 Precisamos de falar consigo sobre isto. 170 00:11:12,132 --> 00:11:15,427 Tantas luzes! Que calor. 171 00:11:15,510 --> 00:11:16,887 Tomem. 172 00:11:16,970 --> 00:11:18,263 Já se habituam. 173 00:11:19,014 --> 00:11:20,765 Onde encontraram essa taça? 174 00:11:20,849 --> 00:11:23,059 Estava na nossa cave. 175 00:11:23,643 --> 00:11:25,604 Disseram-nos que sabia algo sobre elas. 176 00:11:25,687 --> 00:11:27,772 Sei demasiado sobre elas. 177 00:11:27,856 --> 00:11:31,902 Toda a minha família foi amaldiçoada pelas malditas taças videntes. 178 00:11:31,985 --> 00:11:35,113 Acredite, nós percebemos de maldições de família. 179 00:11:35,196 --> 00:11:36,573 Por favor, Sr. Peckmin. 180 00:11:36,656 --> 00:11:37,949 Neil. 181 00:11:38,033 --> 00:11:39,576 Precisamos da sua ajuda. 182 00:11:39,659 --> 00:11:40,911 Porque devo ajudar-vos? 183 00:11:40,994 --> 00:11:43,580 Temos um amigo em perigo por causa de algo que saiu da taça. 184 00:11:43,663 --> 00:11:45,707 Ele está encurralado e temos pouco tempo. 185 00:11:45,790 --> 00:11:47,626 Libertaram um mensageiro? 186 00:11:47,709 --> 00:11:49,544 Não fizeram a oferenda? 187 00:11:49,628 --> 00:11:50,921 Que oferenda? 188 00:11:51,004 --> 00:11:53,423 Não. Isto é mau. 189 00:11:53,506 --> 00:11:55,425 Cometeram o mesmo erro que nós. 190 00:11:55,508 --> 00:11:58,136 - Não seguiram as regras. - Regras? 191 00:11:58,220 --> 00:12:00,597 O processo tem duas etapas específicas. 192 00:12:00,680 --> 00:12:04,517 Ativam a taça com um objeto pessoal da pessoa que querem contactar. 193 00:12:04,601 --> 00:12:05,977 Fizemos isso. 194 00:12:06,061 --> 00:12:09,648 E a etapa mais importante é o pagamento com uma oferenda. 195 00:12:09,731 --> 00:12:14,194 Algo importante para vocês, dentro da taça, à luz de uma lua cheia. 196 00:12:14,277 --> 00:12:16,738 Isso sossega o mensageiro. 197 00:12:17,322 --> 00:12:18,448 Uma oferenda! 198 00:12:18,531 --> 00:12:20,200 O Russ não conseguiu ler isso. 199 00:12:20,283 --> 00:12:23,286 Agora que o mensageiro saiu, como nos livramos dele? 200 00:12:23,370 --> 00:12:25,455 Colocando uma oferenda na taça. 201 00:12:25,538 --> 00:12:27,916 Mas, nesta altura, já não é simples. 202 00:12:27,999 --> 00:12:30,835 O meu antepassado libertou um mensageiro, há muito tempo, 203 00:12:30,919 --> 00:12:33,255 e ele assombra os Peckmin desde então. 204 00:12:33,338 --> 00:12:35,006 Diga-nos, para entendermos. 205 00:12:35,090 --> 00:12:38,176 Talvez possamos resolver o nosso problema e ajudá-lo também. 206 00:12:38,260 --> 00:12:41,888 Essa taça esteve na minha família, há muito tempo. 207 00:12:41,972 --> 00:12:44,474 Todos os Peckmin eram videntes. 208 00:12:45,559 --> 00:12:48,853 Tudo começou com o meu bisavô Arthur. 209 00:12:48,937 --> 00:12:51,189 Ele usava as taças videntes com a intenção pura 210 00:12:51,273 --> 00:12:54,609 de permitir a quem estava de luto voltar a falar com os seus entes queridos. 211 00:12:54,693 --> 00:12:58,572 Mas tudo isso mudou quando ele conheceu um colecionador de artefactos. 212 00:12:58,655 --> 00:13:01,992 Esse colecionador distorceu o objetivo das taças. 213 00:13:02,075 --> 00:13:04,494 Usou-as para perturbar os mortos 214 00:13:04,578 --> 00:13:07,163 e encontrar os tesouros por reclamar. 215 00:13:07,247 --> 00:13:11,418 Não deixava as almas descansar até ele conseguir o que queria. 216 00:13:11,501 --> 00:13:14,129 O colecionador obrigou o Arthur a fazer o que ele queria 217 00:13:14,212 --> 00:13:16,131 até que ele acabou por se fartar. 218 00:13:16,214 --> 00:13:19,759 O Arthur concordou em usar a taça uma última vez, e depois acabava-se. 219 00:13:19,843 --> 00:13:22,512 Mas o colecionador traiu-o e roubou a taça, 220 00:13:22,596 --> 00:13:24,723 antes de a oferenda poder ser feita. 221 00:13:24,806 --> 00:13:28,852 Portanto, o mensageiro levou o Arthur como castigo pela dívida não saldada. 222 00:13:29,811 --> 00:13:33,231 Desde então, o mensageiro tem vivido nas sombras. 223 00:13:33,315 --> 00:13:36,359 A cada lua cheia, vem atrás do Peckmin seguinte. 224 00:13:36,443 --> 00:13:39,195 Não importa para onde vamos, segue-nos. 225 00:13:39,946 --> 00:13:42,782 Vi o meu próprio pai tentar fazer uma oferenda. 226 00:13:43,658 --> 00:13:45,035 Este relógio de bolso. 227 00:13:45,619 --> 00:13:48,747 Mas sem a taça, o mensageiro não o quis aceitar. 228 00:13:48,830 --> 00:13:52,042 Então, é por isso que vive constantemente com luz. 229 00:13:52,125 --> 00:13:54,377 Sem sombras não há mensageiro. 230 00:13:54,461 --> 00:13:58,757 Mas sinto-o a observar-me a cada momento de cada dia. 231 00:13:59,382 --> 00:14:01,051 Isso é horrível. 232 00:14:01,134 --> 00:14:04,971 Neil, acho que esse colecionador era nosso antepassado. 233 00:14:05,055 --> 00:14:06,264 Era? 234 00:14:06,348 --> 00:14:10,894 Ouça, o nosso tetravô Asqueroso pode ter feito coisas mesmo muito más. 235 00:14:10,977 --> 00:14:13,396 Agora, cabe-nos resolvê-las. 236 00:14:13,480 --> 00:14:15,106 É impossível resolver a maldição. 237 00:14:15,190 --> 00:14:17,525 Consumiu o meu pai e o meu avô. 238 00:14:17,609 --> 00:14:18,902 É um ciclo infinito. 239 00:14:18,985 --> 00:14:22,447 Diz quem? Pode quebrar o ciclo. É o que estamos a tentar fazer. 240 00:14:22,530 --> 00:14:23,990 Podemos fazê-lo juntos. 241 00:14:43,009 --> 00:14:44,344 Amigo, estás bem? 242 00:14:51,059 --> 00:14:52,185 Céus! 243 00:14:52,269 --> 00:14:55,438 - O que se passa aí? - Devo ter partido a lanterna. 244 00:14:55,522 --> 00:14:57,107 Aquela coisa fez-me deixá-la cair. 245 00:14:58,108 --> 00:14:59,234 Já vamos! 246 00:15:00,569 --> 00:15:02,696 Porque não trabalha? 247 00:15:02,779 --> 00:15:05,615 Como vai isso? Estou a ficar sem luz. 248 00:15:05,699 --> 00:15:09,494 Não. Todas as configurações que tento não redirecionam o luar 249 00:15:09,578 --> 00:15:11,121 para dentro do Celestio. 250 00:15:11,204 --> 00:15:12,622 Não chega à conduta. 251 00:15:12,706 --> 00:15:15,875 Se calhar, o telescópio novo não é tão comprido como o antigo. 252 00:15:15,959 --> 00:15:17,252 Novo telescópio? 253 00:15:17,335 --> 00:15:21,172 Sim. O teu avô substituiu o antigo em 1969, 254 00:15:21,256 --> 00:15:23,091 para poder ver o homem chegar à Lua. 255 00:15:23,174 --> 00:15:25,135 É o telescópio errado. 256 00:15:25,218 --> 00:15:26,803 Não chega à conduta. 257 00:15:51,745 --> 00:15:52,954 Pronto, Sr. P? 258 00:15:54,331 --> 00:15:55,874 Acho que sim. 259 00:15:55,957 --> 00:15:58,501 Primeiro, deitamos a água. 260 00:16:00,545 --> 00:16:02,589 Agora, o objeto pessoal, certo? 261 00:16:02,672 --> 00:16:04,758 Não é preciso atirar o objeto pessoal 262 00:16:04,841 --> 00:16:08,136 porque o meu bisavô já fez isso, há muitos anos. 263 00:16:08,220 --> 00:16:11,348 Agora, vamos atrair o mensageiro. 264 00:16:37,916 --> 00:16:39,251 Vem aí. 265 00:16:50,345 --> 00:16:52,889 Só precisamos que se aproxime um pouco mais. 266 00:16:53,390 --> 00:16:54,724 O luar! 267 00:16:55,517 --> 00:16:56,685 Não. 268 00:17:02,482 --> 00:17:03,942 Não! Neil! 269 00:17:05,569 --> 00:17:07,362 Não! Larga-os! 270 00:17:19,958 --> 00:17:21,001 Larga-me. 271 00:17:28,884 --> 00:17:30,927 Toma a tua oferenda! Leva-a! 272 00:17:59,956 --> 00:18:01,875 Nós conseguimos? 273 00:18:06,421 --> 00:18:08,173 Parece que sim. 274 00:18:08,256 --> 00:18:09,674 Eu sabia que ia conseguir! 275 00:18:12,219 --> 00:18:14,387 Temos de levar a taça para salvar o nosso amigo, 276 00:18:14,471 --> 00:18:16,431 mas depois devolvemo-la, quando acabarmos. 277 00:18:16,514 --> 00:18:20,352 Não. Fiquem com ela. Não quero ter mais nada que ver com taças videntes. 278 00:18:21,019 --> 00:18:23,438 Temos de ligar ao Russ para lhe dizer o que descobrimos. 279 00:18:47,879 --> 00:18:49,256 Afasta-te de mim! 280 00:18:49,339 --> 00:18:51,383 Sim! Afasta-te dele! 281 00:18:56,221 --> 00:18:58,223 Sabemos como nos livrar do mensageiro. 282 00:18:58,890 --> 00:19:01,268 Ótimo. Entrem e mandem-no de volta para de onde veio. 283 00:19:03,186 --> 00:19:04,312 Stanley! 284 00:19:13,572 --> 00:19:15,407 Ainda estás connosco, amigo? 285 00:19:15,490 --> 00:19:16,491 Por pouco. 286 00:19:19,494 --> 00:19:21,913 Agora, atira um objeto que signifique algo especial para ti. 287 00:19:21,997 --> 00:19:24,416 - Porquê eu? - Foste tu que o invocaste. 288 00:19:24,499 --> 00:19:27,335 Depressa! Algo importante para ti. Como uma oferenda. 289 00:19:27,419 --> 00:19:30,046 Vai servir de pagamento e aquela coisa vai-se embora. 290 00:19:34,092 --> 00:19:36,636 Esta harmónica deu-me tantas alegrias. 291 00:19:36,720 --> 00:19:38,054 Odiaria perdê-la. 292 00:19:38,138 --> 00:19:40,473 Não tanto como nós odiaríamos perder-te. 293 00:19:40,557 --> 00:19:42,225 Seu coração mole. 294 00:20:07,834 --> 00:20:09,628 Ainda bem que não morreste. 295 00:20:09,711 --> 00:20:12,464 Seria uma chatice limpar isto tudo sozinho. 296 00:20:13,215 --> 00:20:15,300 Eis o Larry que eu conheço. 297 00:20:15,383 --> 00:20:18,136 Ele está a salvo? Dei a luz ao Stanley a tempo? 298 00:20:20,847 --> 00:20:22,557 Bom trabalho, Russ. 299 00:20:22,641 --> 00:20:25,227 Obrigado, mãe. Mas ainda bem que voltaste. 300 00:20:26,144 --> 00:20:30,023 Malta, a água da taça vidente não ficou transparente 301 00:20:30,106 --> 00:20:32,359 como em casa do Sr. P. 302 00:20:32,442 --> 00:20:34,236 Continua preta. 303 00:20:36,905 --> 00:20:39,115 Não. Outra vez, não. 304 00:20:39,199 --> 00:20:40,533 Deixa-me atacá-lo. 305 00:20:40,617 --> 00:20:44,120 Mostro a essa mancha de tinta que não deve ir atrás dos meus amigos. 306 00:20:45,205 --> 00:20:46,206 Alguém? 307 00:20:46,289 --> 00:20:47,874 - Pai? - Pai? 308 00:20:47,958 --> 00:20:49,042 Meninos? 309 00:20:49,125 --> 00:20:51,336 - Pai! - São mesmo vocês? 310 00:20:51,419 --> 00:20:53,255 - Somos! - Olá, pai! 311 00:20:53,338 --> 00:20:55,924 Alex, é tão bom ouvir a tua voz. 312 00:20:56,007 --> 00:20:57,342 Onde estás? 313 00:20:57,425 --> 00:20:59,553 Eu não sei. 314 00:20:59,636 --> 00:21:02,389 Estou numa espécie de vazio negro. 315 00:21:02,472 --> 00:21:04,474 Não sei dizer onde. 316 00:21:04,558 --> 00:21:06,226 Consegues ver-nos, pai? 317 00:21:06,309 --> 00:21:08,061 Consegues ver alguma coisa? 318 00:21:08,144 --> 00:21:11,189 Não vos consigo ver, mas ouço-vos. 319 00:21:11,940 --> 00:21:16,528 Também ouço outras coisas, como que a deslizar. 320 00:21:16,611 --> 00:21:18,530 A deslizar? Mas o quê? 321 00:21:18,613 --> 00:21:19,698 Não sei. 322 00:21:19,781 --> 00:21:22,492 Mas sejam o que forem, não quero que me ouçam. 323 00:21:22,576 --> 00:21:23,952 Estão a aproximar-se. 324 00:21:24,035 --> 00:21:26,413 Para onde quer que eu fuja, não lhes consigo escapar. 325 00:21:26,496 --> 00:21:28,123 Vimos o teu vídeo. 326 00:21:28,206 --> 00:21:32,002 Devolvemos um artefacto e fizemos a areia da ampulheta inverter o sentido. 327 00:21:32,085 --> 00:21:34,546 A sério? Não sabia se isso resultaria. 328 00:21:34,629 --> 00:21:36,965 Agora, têm de descobrir como está tudo ligado. 329 00:21:37,048 --> 00:21:38,508 Ligado. 330 00:21:39,092 --> 00:21:40,594 Não percas a esperança, Alex. 331 00:21:40,677 --> 00:21:41,970 Vamos trazer-te de volta. 332 00:21:44,639 --> 00:21:46,224 Eu sei que sim. Eu… 333 00:21:54,608 --> 00:21:55,692 Ele desapareceu. 334 00:21:58,236 --> 00:21:59,779 Não chores, Pan. 335 00:21:59,863 --> 00:22:01,531 Pelo menos, sabemos que o pai está vivo. 336 00:22:01,615 --> 00:22:04,284 E voltaremos a falar com ele na próxima lua cheia. 337 00:22:04,367 --> 00:22:06,119 Daqui a um mês? 338 00:22:06,202 --> 00:22:08,163 Passa num instante. 339 00:22:08,246 --> 00:22:10,916 Podemos fazer muita coisa num mês. 340 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Legendas: Cláudia Nobre