1 00:00:17,310 --> 00:00:19,354 Вот, возьми. 2 00:00:19,938 --> 00:00:21,106 Наше подношение. 3 00:00:22,649 --> 00:00:23,650 Папа! 4 00:00:23,733 --> 00:00:26,027 Сынок, оставайся на свету. 5 00:00:26,111 --> 00:00:29,489 Ни в коем случае не ступай во тьму. 6 00:00:38,623 --> 00:00:39,624 Возьми. 7 00:00:48,216 --> 00:00:49,259 Папа! 8 00:01:14,159 --> 00:01:15,493 ПРОКЛЯТИЕ! 9 00:01:16,578 --> 00:01:19,497 ЧАША-ОРАКУЛ 10 00:01:20,665 --> 00:01:23,501 Пишут, чаше нужно полнолуние. 11 00:01:24,377 --> 00:01:25,795 Оно как раз сегодня. 12 00:01:26,379 --> 00:01:29,466 Думаю, эта чаша-оракул поможет нам 13 00:01:29,549 --> 00:01:31,635 поговорить с духом папы. 14 00:01:31,718 --> 00:01:34,554 Не говори «дух». Папа не умер. 15 00:01:34,638 --> 00:01:37,599 Мы этого и не говорим, зайка, 16 00:01:37,682 --> 00:01:42,062 но нам нужно понять, помогает ли то, что мы делаем. 17 00:01:42,145 --> 00:01:45,065 Да. Если мы сможем поговорить с папой, 18 00:01:45,148 --> 00:01:47,734 это докажет, что его можно спасти. 19 00:01:48,360 --> 00:01:50,904 Если есть шанс, надо пробовать. 20 00:01:50,987 --> 00:01:53,823 После ужина идём искать чашу. 21 00:01:58,203 --> 00:02:01,289 Если честно, я не видел её в деле, 22 00:02:01,373 --> 00:02:03,792 но я знаю, где она находится. 23 00:02:12,801 --> 00:02:14,761 Снова система безопасности? 24 00:02:14,844 --> 00:02:16,054 Точно. 25 00:02:18,014 --> 00:02:20,850 Такие двери открываются лишь снаружи. 26 00:02:21,977 --> 00:02:23,144 Вуаля. 27 00:02:27,524 --> 00:02:28,608 Нам туда? 28 00:02:29,234 --> 00:02:30,694 Но тут так темно. 29 00:02:30,777 --> 00:02:32,404 Не волнуйся. 30 00:02:32,487 --> 00:02:35,198 Тьма порой таит сюрпризы. 31 00:02:36,324 --> 00:02:38,410 Терпеть не могу сюрпризы. 32 00:02:46,585 --> 00:02:49,462 Ух ты. Красота. 33 00:02:49,546 --> 00:02:51,631 Зал небесной сферы. 34 00:02:51,715 --> 00:02:54,467 Все эти артефакты связаны с космосом. 35 00:02:54,551 --> 00:02:57,387 Я хожу сюда играть на губной гармошке. 36 00:02:57,470 --> 00:02:59,764 Акустика здесь такая звонкая. 37 00:02:59,848 --> 00:03:02,434 - Алекс тоже на ней играет. - Да. 38 00:03:02,517 --> 00:03:04,603 У него я и учился. 39 00:03:04,686 --> 00:03:06,354 Это она – чаша-оракул? 40 00:03:07,856 --> 00:03:09,941 Интересная конструкция. 41 00:03:10,025 --> 00:03:13,069 Как она работает? Как поговорить с папой? 42 00:03:13,153 --> 00:03:16,364 Тут сказано: чтобы связаться с иным миром, 43 00:03:16,448 --> 00:03:18,408 нужно наполнить чашу водой. 44 00:03:18,491 --> 00:03:19,743 Это я могу. 45 00:03:19,826 --> 00:03:22,287 Ты точно знаешь, что делать? 46 00:03:22,370 --> 00:03:24,539 Читаю, что написано. 47 00:03:24,623 --> 00:03:25,957 Ладно. 48 00:03:26,041 --> 00:03:27,334 Эффекта нет. 49 00:03:27,417 --> 00:03:29,294 Почему нет эффекта? 50 00:03:29,377 --> 00:03:30,462 Не торопи меня. 51 00:03:30,545 --> 00:03:34,549 Нужна личная вещь того, кого вызывают. 52 00:03:35,175 --> 00:03:36,968 Это брелок Алекса. 53 00:03:37,052 --> 00:03:39,846 Это же мы ему дарили на День отца. 54 00:03:39,930 --> 00:03:42,307 Мы ему новый подарим. Честно. 55 00:03:42,390 --> 00:03:43,725 Бросай в чашу. 56 00:03:50,523 --> 00:03:51,942 Ух ты, работает. 57 00:03:52,025 --> 00:03:53,485 Что там дальше? 58 00:03:54,152 --> 00:03:55,153 Так… 59 00:03:56,321 --> 00:03:58,281 Хорас, что там написано? 60 00:03:59,157 --> 00:04:00,575 Страница размыта. 61 00:04:00,659 --> 00:04:02,160 Не могу прочесть. 62 00:04:02,744 --> 00:04:05,121 Ясно. Тогда заканчиваем. 63 00:04:05,205 --> 00:04:08,041 Нельзя ничего делать, пока не прочтём. 64 00:04:08,124 --> 00:04:10,335 Но, мам, сегодня полнолуние. 65 00:04:10,418 --> 00:04:13,296 Следующий шанс только через месяц. 66 00:04:13,380 --> 00:04:14,756 Нам надо… 67 00:04:22,096 --> 00:04:25,058 Не подходи, кто бы ты ни был! 68 00:04:25,141 --> 00:04:26,518 Все за мной! 69 00:04:33,817 --> 00:04:36,861 Что это за штука? Она вылезла из чаши. 70 00:04:36,945 --> 00:04:38,530 Тут о ней ничего нет. 71 00:04:38,613 --> 00:04:41,950 Поэтому нельзя было пытаться, не зная всего. 72 00:04:42,033 --> 00:04:45,537 Не поговорим с папой – не узнаем, помогаем ли ему. 73 00:04:45,620 --> 00:04:47,622 Риск казался оправданным. 74 00:04:49,124 --> 00:04:51,418 Ничего, Расс. Мы всё исправим. 75 00:04:51,501 --> 00:04:54,421 Только бы дверь сдержала это чудище. 76 00:04:54,504 --> 00:04:56,882 Стэнли! Где Стэнли? 77 00:04:57,924 --> 00:04:59,509 Откройте дверь. 78 00:05:00,176 --> 00:05:01,177 Стэнли! 79 00:05:01,261 --> 00:05:04,556 Скорее. Это чудище тут со мной. 80 00:05:05,849 --> 00:05:07,142 Не открывается. 81 00:05:08,852 --> 00:05:11,021 Тёрн опутал механизм. 82 00:05:11,688 --> 00:05:14,190 Мы тебя вытащим, Стэнли. Держись. 83 00:05:14,274 --> 00:05:16,484 Нужно чем-то распилить лозу. 84 00:05:16,568 --> 00:05:18,153 Я всё сделаю. 85 00:05:24,993 --> 00:05:26,953 Можно быстрее? 86 00:05:27,037 --> 00:05:29,247 Я пилю так быстро, как могу. 87 00:05:29,331 --> 00:05:31,041 Этот тёрн такой цепкий. 88 00:05:33,460 --> 00:05:34,961 Кто тут? 89 00:05:40,884 --> 00:05:44,846 Кажется, это чудище из чаши боится света. 90 00:05:44,930 --> 00:05:49,059 Хорошо. Встань к стене и свети перед собой фонариком. 91 00:05:49,142 --> 00:05:50,644 Постараюсь. 92 00:05:56,775 --> 00:05:58,777 Как я мог его там запереть? 93 00:05:58,860 --> 00:06:01,363 Что я за друг после этого? 94 00:06:02,697 --> 00:06:04,741 Мы все надеялись на чашу. 95 00:06:04,824 --> 00:06:06,910 Иногда надежда затмевает ум. 96 00:06:06,993 --> 00:06:09,204 Да. Напортачили вы, конечно. 97 00:06:10,538 --> 00:06:12,874 Шутка. Я вечно портачу. 98 00:06:14,000 --> 00:06:17,837 Надо понять, как загнать чудище назад в чашу. 99 00:06:17,921 --> 00:06:21,633 Но как? Половина инструкции не читается. 100 00:06:27,138 --> 00:06:28,390 Есть идея. 101 00:06:35,063 --> 00:06:37,941 Молодец, сынок. Что-то читается? 102 00:06:38,024 --> 00:06:42,112 Пока неясно, но тут что-то про лунный свет: 103 00:06:42,195 --> 00:06:43,655 он изгонит чудище. 104 00:06:46,992 --> 00:06:49,077 В потолке дыра. 105 00:06:49,661 --> 00:06:51,162 Практически шахта. 106 00:06:51,246 --> 00:06:53,790 Вот для чего Корнелиус её сделал. 107 00:06:53,873 --> 00:06:55,333 Для лунного света. 108 00:06:55,417 --> 00:06:57,669 Надо узнать, куда она выходит. 109 00:06:57,752 --> 00:07:00,255 Но неизвестно, как работает чаша. 110 00:07:00,338 --> 00:07:02,382 Поищем кого-то, кто знает. 111 00:07:02,465 --> 00:07:05,510 А тётя из музея, что с младенцами помогла? 112 00:07:05,594 --> 00:07:09,264 - Да, Джорджия может знать. - Супер. ЦУ розданы. 113 00:07:09,347 --> 00:07:10,640 Узнайте про чашу. 114 00:07:10,724 --> 00:07:12,767 Я поищу, куда ведёт шахта. 115 00:07:16,730 --> 00:07:18,064 Мы скоро вернёмся. 116 00:07:20,400 --> 00:07:21,735 Удачи. 117 00:07:21,818 --> 00:07:23,904 Да. Постарайся не погибнуть. 118 00:07:23,987 --> 00:07:25,530 Вот так подбодрила. 119 00:07:29,242 --> 00:07:30,744 Ты сможешь, малыш. 120 00:07:30,827 --> 00:07:31,828 Вот-вот. 121 00:07:32,329 --> 00:07:33,538 Я смогу. 122 00:07:33,622 --> 00:07:36,541 Но нельзя ли побыстрее? 123 00:07:42,881 --> 00:07:45,634 Спасибо, что задержались. 124 00:07:45,717 --> 00:07:47,427 Мы очень благодарны. 125 00:07:47,510 --> 00:07:49,846 Чаша-оракул. 126 00:07:49,930 --> 00:07:52,557 Как интересно. 127 00:07:52,641 --> 00:07:54,935 Зачем она вам, кстати? 128 00:07:55,018 --> 00:07:57,646 Да так, для книги Алекса. 129 00:07:57,729 --> 00:08:00,732 Знаете что-нибудь о них? Принцип работы? 130 00:08:00,815 --> 00:08:03,360 Теоретически, да? 131 00:08:03,443 --> 00:08:08,031 Вы же не верите в волшебные чаши? 132 00:08:08,114 --> 00:08:10,325 А что? Чаша – ещё цветочки. 133 00:08:12,369 --> 00:08:13,995 Да, теоретически. 134 00:08:15,163 --> 00:08:16,873 Увы, ничего о них не знаю. 135 00:08:16,957 --> 00:08:19,793 Но знаю того, кто может знать. 136 00:08:19,876 --> 00:08:23,421 Он специалист по артефактам-оракулам. 137 00:08:23,505 --> 00:08:25,257 Нил Пекмин. 138 00:08:25,340 --> 00:08:29,386 Лично я с ним не знакома, только слышала о нём. 139 00:08:29,469 --> 00:08:33,431 Говорят, он весьма эксцентричен. 140 00:08:34,099 --> 00:08:36,726 Вообще не выходит из дома. 141 00:08:37,310 --> 00:08:39,645 Учтём. Ещё раз спасибо. 142 00:08:46,945 --> 00:08:49,447 Ларри, ты ещё там? 143 00:08:49,531 --> 00:08:52,867 Это чудище что-то имеет против меня! 144 00:08:52,951 --> 00:08:54,744 Я здесь. Пилю. 145 00:08:55,704 --> 00:08:57,080 Не молчи, прошу. 146 00:08:57,163 --> 00:08:59,332 Тишина просто с ума сводит. 147 00:08:59,416 --> 00:09:01,209 Сейчас отпустит. 148 00:09:04,462 --> 00:09:06,298 Ларри, ты там? 149 00:09:09,551 --> 00:09:12,220 Я просил ровно о противоположном. 150 00:09:14,806 --> 00:09:17,434 Держи, приятель. Твоя панацея. 151 00:09:19,936 --> 00:09:21,730 Ты же ее ненавидишь. 152 00:09:21,813 --> 00:09:24,190 В этот раз сделаю исключение. 153 00:09:33,450 --> 00:09:37,120 Прощайте, девушки Испании 154 00:09:37,203 --> 00:09:40,874 Прощайте, девушки Испании 155 00:09:40,957 --> 00:09:43,251 Нам приказано плыть… 156 00:09:47,297 --> 00:09:48,590 Эта музыка. 157 00:09:48,673 --> 00:09:51,593 Доносится из обсерватории. 158 00:09:51,676 --> 00:09:52,844 Конечно! 159 00:10:17,035 --> 00:10:18,245 Нашёл. 160 00:10:18,328 --> 00:10:20,330 Я вверху шахты. Слышно, Стэнли? 161 00:10:20,914 --> 00:10:22,707 Да, я тебя слышу. 162 00:10:22,791 --> 00:10:25,669 Я дам тебе лунного света. Держись. 163 00:10:27,170 --> 00:10:29,172 Держусь изо всех сил. 164 00:10:48,149 --> 00:10:49,359 Кыш, малышка. 165 00:10:50,151 --> 00:10:52,612 Что? Я не маленькая. 166 00:10:52,696 --> 00:10:55,407 Какая бы ни была – уходи. 167 00:10:55,490 --> 00:10:58,034 Нынче неудачное время для визитов. 168 00:10:58,785 --> 00:11:00,495 Мистер Пекмин, прошу. 169 00:11:00,579 --> 00:11:02,956 Нам нужно с вами поговорить. 170 00:11:12,132 --> 00:11:15,427 Столько ламп. Жарища. 171 00:11:15,510 --> 00:11:16,887 Вот. 172 00:11:16,970 --> 00:11:18,263 Вы привыкнете. 173 00:11:19,014 --> 00:11:20,765 Где вы взяли эту чашу? 174 00:11:20,849 --> 00:11:23,059 У нас дома, в подвале. 175 00:11:23,643 --> 00:11:25,604 Вы вроде что-то о них знаете. 176 00:11:25,687 --> 00:11:27,772 Даже слишком много. 177 00:11:27,856 --> 00:11:31,902 Из-за них вся моя семья проклята. 178 00:11:31,985 --> 00:11:35,113 Семейные проклятия нам знакомы. 179 00:11:35,196 --> 00:11:36,573 Прошу, м-р Пекмин. 180 00:11:36,656 --> 00:11:37,949 Нил. 181 00:11:38,033 --> 00:11:39,576 Помогите нам. 182 00:11:39,659 --> 00:11:40,911 С чего бы? 183 00:11:40,994 --> 00:11:43,580 Из чаши что-то вылезло, наш друг в беде. 184 00:11:43,663 --> 00:11:45,707 Он в ловушке, времени мало. 185 00:11:45,790 --> 00:11:47,626 Вы пробудили посланника? 186 00:11:47,709 --> 00:11:49,544 И не сделали подношение? 187 00:11:49,628 --> 00:11:50,921 Какое подношение? 188 00:11:51,004 --> 00:11:53,423 Ох, нет. Это очень плохо. 189 00:11:53,506 --> 00:11:55,425 Вы повторили нашу ошибку. 190 00:11:55,508 --> 00:11:58,136 - Нарушили правила. - Правила? 191 00:11:58,220 --> 00:12:00,597 В этом ритуале две части. 192 00:12:00,680 --> 00:12:04,517 Пробуждаете чашу личной вещью того, кого вызываете. 193 00:12:04,601 --> 00:12:05,977 Это мы сделали. 194 00:12:06,061 --> 00:12:09,648 Но главная часть – подношение. 195 00:12:09,731 --> 00:12:14,194 Что-то важное для вас кладётся в чашу в свете полной луны. 196 00:12:14,277 --> 00:12:16,738 Это задобрит посланника. 197 00:12:17,322 --> 00:12:18,448 Подношение! 198 00:12:18,531 --> 00:12:20,200 Вот что Расс не мог прочесть. 199 00:12:20,283 --> 00:12:23,286 А если посланник здесь, как его изгнать? 200 00:12:23,370 --> 00:12:25,455 Положить подношение в чашу. 201 00:12:25,538 --> 00:12:27,916 Но сейчас это уже не так просто. 202 00:12:27,999 --> 00:12:30,835 Мой предок пробудил посланника, 203 00:12:30,919 --> 00:12:33,255 и он теперь преследует наш род. 204 00:12:33,338 --> 00:12:35,006 Расскажите понятнее. 205 00:12:35,090 --> 00:12:38,176 Может, придумаем, как помочь себе и вам. 206 00:12:38,260 --> 00:12:41,888 Эта чаша раньше принадлежала моей семье. 207 00:12:41,972 --> 00:12:44,474 Все Пекмины были прорицателями. 208 00:12:45,559 --> 00:12:48,853 Всё началось с моего прадеда Артура. 209 00:12:48,937 --> 00:12:51,189 Он использовал чашу во благо, 210 00:12:51,273 --> 00:12:54,609 помогая скорбящим общаться с умершими близкими. 211 00:12:54,693 --> 00:12:58,572 Но всё изменилось, когда явился один коллекционер. 212 00:12:58,655 --> 00:13:01,992 Он извратил назначение чаши. 213 00:13:02,075 --> 00:13:04,494 Он беспокоил мёртвых, 214 00:13:04,578 --> 00:13:07,163 выпытывал, где спрятаны их клады. 215 00:13:07,247 --> 00:13:11,418 Он не давал покоя душам, пока не получал своё. 216 00:13:11,501 --> 00:13:16,131 Он заставлял Артура ему помогать, пока тот не воспротивился. 217 00:13:16,214 --> 00:13:19,759 Артур согласился провести один последний ритуал. 218 00:13:19,843 --> 00:13:22,512 Но злодей обманул его и забрал чашу, 219 00:13:22,596 --> 00:13:24,723 не дав сделать подношение. 220 00:13:24,806 --> 00:13:28,852 И посланник забрал Артура в уплату его долга. 221 00:13:29,811 --> 00:13:33,231 С тех пор посланник обитает во тьме. 222 00:13:33,315 --> 00:13:36,359 И каждое полнолуние охотится на Пекминов. 223 00:13:36,443 --> 00:13:39,195 Куда ни беги – он следует за нами. 224 00:13:39,946 --> 00:13:42,782 Мой отец попытался сделать подношение. 225 00:13:43,658 --> 00:13:45,035 Эти часы. 226 00:13:45,619 --> 00:13:48,747 Но без чаши посланник их не взял. 227 00:13:48,830 --> 00:13:52,042 Вот почему вы не выключаете свет. 228 00:13:52,125 --> 00:13:54,377 На свету посланник не тронет. 229 00:13:54,461 --> 00:13:58,757 Но я чувствую на себе его взгляд. Ежедневно, ежеминутно. 230 00:13:59,382 --> 00:14:01,051 Ах, как это ужасно. 231 00:14:01,134 --> 00:14:04,971 Нил, тот коллекционер, похоже, был нашим предком. 232 00:14:05,055 --> 00:14:06,264 Неужели? 233 00:14:06,348 --> 00:14:10,894 Да, мой прапрапрадед Жулик натворил много гадостей. 234 00:14:10,977 --> 00:14:13,396 И мы теперь всё исправляем. 235 00:14:13,480 --> 00:14:15,106 Проклятие не снять. 236 00:14:15,190 --> 00:14:17,525 Оно поглотило моих отца и деда. 237 00:14:17,609 --> 00:14:18,902 Замкнутый круг. 238 00:14:18,985 --> 00:14:22,447 Круг можно разорвать. Как раз это мы и делаем. 239 00:14:22,530 --> 00:14:23,990 Вместе мы справимся. 240 00:14:43,009 --> 00:14:44,344 Ты цел, приятель? 241 00:14:51,059 --> 00:14:52,185 Боже. 242 00:14:52,269 --> 00:14:55,438 - Что там? - Фонарик сломался. 243 00:14:55,522 --> 00:14:57,107 Я испугался и уронил. 244 00:14:58,108 --> 00:14:59,234 Мы идём! 245 00:15:00,569 --> 00:15:02,696 Почему не получается? 246 00:15:02,779 --> 00:15:05,615 Как там дела? У меня свет кончается. 247 00:15:05,699 --> 00:15:09,494 Я все положения перепробовал, но лунный свет не идёт 248 00:15:09,578 --> 00:15:11,121 в небесный зал. 249 00:15:11,204 --> 00:15:12,622 В шахту не льётся. 250 00:15:12,706 --> 00:15:15,875 Видно, новый телескоп короче старого. 251 00:15:15,959 --> 00:15:17,252 Новый телескоп? 252 00:15:17,335 --> 00:15:21,172 Да. Твой дед заменил старый в 1969 году: 253 00:15:21,256 --> 00:15:23,091 смотрел высадку на Луну. 254 00:15:23,174 --> 00:15:25,135 Это не тот телескоп. 255 00:15:25,218 --> 00:15:26,803 Он не достанет. 256 00:15:51,745 --> 00:15:52,954 Готовы, м-р П? 257 00:15:54,331 --> 00:15:55,874 Вроде бы. 258 00:15:55,957 --> 00:15:58,501 Сначала нальём воды. 259 00:16:00,545 --> 00:16:02,589 Теперь личная вещь. 260 00:16:02,672 --> 00:16:04,758 Она уже не нужна: 261 00:16:04,841 --> 00:16:08,136 мой прадед положил её туда много лет назад. 262 00:16:08,220 --> 00:16:11,348 Теперь надо выманить посланника. 263 00:16:37,916 --> 00:16:39,251 Он близко. 264 00:16:50,345 --> 00:16:52,889 Нужно, чтобы подошёл ближе. 265 00:16:53,390 --> 00:16:54,724 Лунный свет! 266 00:16:55,517 --> 00:16:56,685 О нет. 267 00:17:02,482 --> 00:17:03,942 Нет! Нил! 268 00:17:05,569 --> 00:17:07,362 Нет! Отпусти их! 269 00:17:19,958 --> 00:17:21,001 Пусти. 270 00:17:28,884 --> 00:17:30,927 Забери своё подношение! 271 00:17:59,956 --> 00:18:01,875 У нас получилось? 272 00:18:06,421 --> 00:18:08,173 Похоже на то. 273 00:18:08,256 --> 00:18:09,674 А я говорила! 274 00:18:12,219 --> 00:18:16,431 Мы её возьмём, спасём друга, а потом вернём чашу вам. 275 00:18:16,514 --> 00:18:20,352 Нет, оставьте себе. Хватит с меня чаш-оракулов. 276 00:18:21,019 --> 00:18:23,438 Расскажем Рассу, что мы узнали. 277 00:18:47,879 --> 00:18:49,256 Не подходи ко мне! 278 00:18:49,339 --> 00:18:51,383 Да! Не подходи к нему! 279 00:18:56,221 --> 00:18:58,223 Мы знаем, как изгнать чудище. 280 00:18:58,890 --> 00:19:01,268 Отлично. Отправим его восвояси. 281 00:19:03,186 --> 00:19:04,312 Стэнли! 282 00:19:13,572 --> 00:19:15,407 Ты жив, приятель? 283 00:19:15,490 --> 00:19:16,491 Едва-едва. 284 00:19:19,494 --> 00:19:21,913 Брось туда свою важную вещь. 285 00:19:21,997 --> 00:19:24,416 - Почему я? - Ты же его вызвал. 286 00:19:24,499 --> 00:19:27,335 Скорее! Важную вещь. Подношение. 287 00:19:27,419 --> 00:19:30,046 Так ты откупишься – и чудище уйдёт. 288 00:19:34,092 --> 00:19:36,636 Эта гармошка так меня радовала. 289 00:19:36,720 --> 00:19:38,054 Жаль её лишиться. 290 00:19:38,138 --> 00:19:40,473 Лишиться тебя нам жаль больше. 291 00:19:40,557 --> 00:19:42,225 Старая ты размазня. 292 00:20:07,834 --> 00:20:09,628 Рад, что ты жив. 293 00:20:09,711 --> 00:20:12,464 Одному трудно расхлёбывать эту кашу. 294 00:20:13,215 --> 00:20:15,300 Вот этого Ларри я знаю. 295 00:20:15,383 --> 00:20:18,136 Он жив? Я успел со светом? 296 00:20:20,847 --> 00:20:22,557 Молодец, Расс. 297 00:20:22,641 --> 00:20:25,227 Спасибо. Я рад, что вы вернулись. 298 00:20:26,144 --> 00:20:30,023 Народ, вода в чаше не стала прозрачной, 299 00:20:30,106 --> 00:20:32,359 как в доме мистера П. 300 00:20:32,442 --> 00:20:34,236 Она всё ещё чёрная. 301 00:20:36,905 --> 00:20:39,115 О нет. Опять, что ли? 302 00:20:39,199 --> 00:20:40,533 Пустите-ка меня. 303 00:20:40,617 --> 00:20:44,120 Я покажу этой кляксе, как обижать моих друзей. 304 00:20:45,205 --> 00:20:46,206 Кто тут? 305 00:20:46,289 --> 00:20:47,874 - Папа? - Папа? 306 00:20:47,958 --> 00:20:49,042 Дети? 307 00:20:49,125 --> 00:20:51,336 - Папа! - Это вы? 308 00:20:51,419 --> 00:20:53,255 - Это мы! - Привет, пап! 309 00:20:53,338 --> 00:20:55,924 Алекс, я так рада тебя слышать. 310 00:20:56,007 --> 00:20:57,342 Где ты? 311 00:20:57,425 --> 00:20:59,553 Я не знаю. 312 00:20:59,636 --> 00:21:02,389 В какой-то тёмной пустоте. 313 00:21:02,472 --> 00:21:04,474 Я не понимаю, где я. 314 00:21:04,558 --> 00:21:06,226 Ты нас видишь, пап? 315 00:21:06,309 --> 00:21:08,061 Видишь хоть что-нибудь? 316 00:21:08,144 --> 00:21:11,189 Я вас не вижу, но слышу. 317 00:21:11,940 --> 00:21:16,528 Я и другие звуки слышу. Будто кто-то порхает. 318 00:21:16,611 --> 00:21:18,530 Кто там порхает? 319 00:21:18,613 --> 00:21:19,698 Я не знаю. 320 00:21:19,781 --> 00:21:22,492 Но лучше им нас не слышать. 321 00:21:22,576 --> 00:21:23,952 Они приближаются. 322 00:21:24,035 --> 00:21:26,413 Я не могу от них отделаться. 323 00:21:26,496 --> 00:21:28,123 Мы видели твою запись. 324 00:21:28,206 --> 00:21:32,002 Мы вернули один артефакт, и песочные часы пошли вспять. 325 00:21:32,085 --> 00:21:34,546 Да? Не знал, поможет ли. 326 00:21:34,629 --> 00:21:36,965 Теперь выясните, как всё связано. 327 00:21:37,048 --> 00:21:38,508 Связано. 328 00:21:39,092 --> 00:21:40,594 Не унывай, Алекс. 329 00:21:40,677 --> 00:21:41,970 Мы тебя спасём. 330 00:21:44,639 --> 00:21:46,224 Я знаю. Я… 331 00:21:54,608 --> 00:21:55,692 Он ушёл. 332 00:21:58,236 --> 00:21:59,779 Не плачь, Пан. 333 00:21:59,863 --> 00:22:01,531 Мы узнали, что папа жив. 334 00:22:01,615 --> 00:22:04,284 И мы с ним поговорим в полнолуние. 335 00:22:04,367 --> 00:22:06,119 Через месяц? 336 00:22:06,202 --> 00:22:08,163 Время пролетит незаметно. 337 00:22:08,246 --> 00:22:10,916 За месяц много всего можно сделать. 338 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Перевод субтитров: Марина Ракитина