1 00:00:17,310 --> 00:00:19,354 Виходь. На, бери. 2 00:00:19,938 --> 00:00:21,106 Це наш дар. 3 00:00:22,649 --> 00:00:23,650 Тату! 4 00:00:23,733 --> 00:00:26,027 Ні, синку, стій там, на світлі. 5 00:00:26,111 --> 00:00:29,489 Хоч би що, не виходь зі світла. 6 00:00:38,623 --> 00:00:39,624 На, бери. 7 00:00:48,216 --> 00:00:49,259 Тату! 8 00:01:14,159 --> 00:01:15,493 ПРОКЛЯТТЯ! 9 00:01:16,578 --> 00:01:19,497 ЧАША ВОРОЖІННЯ 10 00:01:20,665 --> 00:01:23,501 Тут написано, що чаша працює лише в повню, 11 00:01:24,377 --> 00:01:25,795 а повня якраз сьогодні. 12 00:01:26,379 --> 00:01:29,466 За допомогою цього артефакту, що називається чаша ворожіння, 13 00:01:29,549 --> 00:01:31,635 ми можемо ворожити чи поговорити з духом тата. 14 00:01:31,718 --> 00:01:34,554 Не кажи «духом». Тато не мертвий. 15 00:01:34,638 --> 00:01:37,599 Доню, ми й не кажемо, що мертвий, 16 00:01:37,682 --> 00:01:42,062 але нам треба переконатися, що наші старання не марні. 17 00:01:42,145 --> 00:01:45,065 Так. І якщо чаша поможе нам вийти на зв'язок з татом, 18 00:01:45,148 --> 00:01:47,734 це підтвердить гіпотезу, що ми ще можемо його врятувати. 19 00:01:48,360 --> 00:01:50,904 Якщо є хоч один шанс, ми мусимо ним скористатися. 20 00:01:50,987 --> 00:01:53,823 Пообідаємо й підемо шукати чашу. 21 00:01:58,203 --> 00:02:01,289 Якщо чесно, я зроду не бачив її в дії, 22 00:02:01,373 --> 00:02:03,792 але добре знаю, де вона. 23 00:02:12,801 --> 00:02:14,761 Це що, черговий захід безпеки? 24 00:02:14,844 --> 00:02:16,054 Правильно. 25 00:02:18,014 --> 00:02:20,850 Більшість брам відмикаються лише ззовні. 26 00:02:21,977 --> 00:02:23,144 Вуаля. 27 00:02:27,524 --> 00:02:28,608 Нам туди? 28 00:02:29,234 --> 00:02:30,694 Але ж там так темно. 29 00:02:30,777 --> 00:02:32,404 Не бійся. 30 00:02:32,487 --> 00:02:35,198 Іноді темрява ховає чимало сюрпризів. 31 00:02:36,324 --> 00:02:38,410 Ненавиджу сюрпризи. 32 00:02:46,585 --> 00:02:49,462 Ого. Яка краса. 33 00:02:49,546 --> 00:02:51,631 Ласкаво прошу в піднебесся. 34 00:02:51,715 --> 00:02:54,467 Усі ці артефакти пов'язані з космосом. 35 00:02:54,551 --> 00:02:57,387 Я частенько сюди приходжу пограти на гармоніці. 36 00:02:57,470 --> 00:02:59,764 Тут напрочуд потужна акустика. 37 00:02:59,848 --> 00:03:02,434 -Алекс теж грає на гармоніці. -Точно. 38 00:03:02,517 --> 00:03:04,603 А хто ж, по-вашому, навчив грати мене? 39 00:03:04,686 --> 00:03:06,354 То це і є чаша ворожіння? 40 00:03:07,856 --> 00:03:09,941 Дивовижна конструкція. 41 00:03:10,025 --> 00:03:13,069 І як вона працює? Як нам зв'язатися з татом? 42 00:03:13,153 --> 00:03:16,364 Тут написано: щоб поговорити з рідною людиною з іншої реальності, 43 00:03:16,448 --> 00:03:18,408 треба наповнити чашу водою. 44 00:03:18,491 --> 00:03:19,743 Я це передбачила. 45 00:03:19,826 --> 00:03:22,287 Ви впевнені в тому, що робите? 46 00:03:22,370 --> 00:03:24,539 Я лиш читаю те, що тут написано. 47 00:03:24,623 --> 00:03:25,957 Ну добре. 48 00:03:26,041 --> 00:03:27,334 Нічого не діється. 49 00:03:27,417 --> 00:03:29,294 Чому нічого не діється? 50 00:03:29,377 --> 00:03:30,462 Не квап мене. 51 00:03:30,545 --> 00:03:34,549 Тепер потрібна особиста річ того, кого ми викликаємо. 52 00:03:35,175 --> 00:03:36,968 Ось Алексова зв'язка ключів. 53 00:03:37,052 --> 00:03:39,846 Ми подарували йому її торік на День батька. 54 00:03:39,930 --> 00:03:42,307 Подаруємо нову. Клянуся. 55 00:03:42,390 --> 00:03:43,725 Кидайте її в чашу. 56 00:03:50,523 --> 00:03:51,942 Подіяло. 57 00:03:52,025 --> 00:03:53,485 Що далі? 58 00:03:54,152 --> 00:03:55,153 Ну. 59 00:03:56,321 --> 00:03:58,281 Горусе, що там написано? 60 00:03:59,157 --> 00:04:00,575 Тут усе розмила вода. 61 00:04:00,659 --> 00:04:02,160 Не можу прочитати далі. 62 00:04:02,744 --> 00:04:05,121 Усе, я припиняю це безумство. 63 00:04:05,205 --> 00:04:08,041 Перш ніж читати все підряд, треба було добре підготуватися. 64 00:04:08,124 --> 00:04:10,335 Мамо, але ж сьогодні повня. 65 00:04:10,418 --> 00:04:13,296 До наступного такого шансу чекати цілий місяць. 66 00:04:13,380 --> 00:04:14,756 Треба все зробити… 67 00:04:22,096 --> 00:04:25,058 Не знаю, що ти, але не підходь. 68 00:04:25,141 --> 00:04:26,518 Усі сюди. 69 00:04:33,817 --> 00:04:36,861 Що це було? Воно вийшло з чаші. 70 00:04:36,945 --> 00:04:38,530 Тут про це ні слова. 71 00:04:38,613 --> 00:04:41,950 Тому й не треба було починати, не знаючи всіх подробиць. 72 00:04:42,033 --> 00:04:45,537 Не поговоримо з татом зараз – не знатимемо, чи правильно все робимо. 73 00:04:45,620 --> 00:04:47,622 Ризик здавався прийнятним. 74 00:04:49,124 --> 00:04:51,418 Усе добре, Рассе. Ми все виправимо. 75 00:04:51,501 --> 00:04:54,421 Надіймося, що брама стримає істоту всередині. 76 00:04:54,504 --> 00:04:56,882 Стенлі! А де Стенлі? 77 00:04:57,924 --> 00:04:59,509 Благаю, відчиніть браму. 78 00:05:00,176 --> 00:05:01,177 Стенлі! 79 00:05:01,261 --> 00:05:04,556 Покваптеся. Ця істота й досі десь поруч. 80 00:05:05,849 --> 00:05:07,142 Не відчиняється. 81 00:05:08,852 --> 00:05:11,021 У механізмі заплуталася шипшина. 82 00:05:11,688 --> 00:05:14,190 Стенлі, ми тебе звідти витягнемо. Тримайся. 83 00:05:14,274 --> 00:05:16,484 Треба шипшину чимось перерізати. 84 00:05:16,568 --> 00:05:18,153 Придумав. 85 00:05:24,993 --> 00:05:26,953 А можеш швидше? 86 00:05:27,037 --> 00:05:29,247 Швидше пиляти не можу. 87 00:05:29,331 --> 00:05:31,041 Ти ж знаєш, яка ця шипшина чіпка. 88 00:05:33,460 --> 00:05:34,961 Агов. 89 00:05:40,884 --> 00:05:44,846 По-моєму, істота з чаші боїться світла. 90 00:05:44,930 --> 00:05:49,059 От і славно. Обороняйся і світи на неї ліхтариком. 91 00:05:49,142 --> 00:05:50,644 Постараюся. 92 00:05:56,775 --> 00:05:58,777 Невже я його там зачинив? 93 00:05:58,860 --> 00:06:01,363 Я найгірший у світі друг. 94 00:06:02,697 --> 00:06:04,741 Ми всі хотіли, щоб чаша подіяла. 95 00:06:04,824 --> 00:06:06,910 Але іноді надія затьмарює здоровий глузд. 96 00:06:06,993 --> 00:06:09,204 Так. Ви наробили дурниць. 97 00:06:10,538 --> 00:06:12,874 Жартую. От я постійно роблю дурниці. 98 00:06:14,000 --> 00:06:17,837 Треба з'ясувати, як запхнути ту істоту назад у чашу. 99 00:06:17,921 --> 00:06:21,633 Але як? Ми можемо прочитати лише половину інструкції. 100 00:06:27,138 --> 00:06:28,390 Придумав. 101 00:06:35,063 --> 00:06:37,941 Молодець, синку. Можеш щось розібрати? 102 00:06:38,024 --> 00:06:39,734 Малюнок усе одно розмазаний, 103 00:06:39,818 --> 00:06:42,112 та, по-моєму, істоту може приборкати 104 00:06:42,195 --> 00:06:43,655 місячне сяйво. 105 00:06:46,992 --> 00:06:49,077 На стелі є отвір. 106 00:06:49,661 --> 00:06:51,162 Схожий на шахту. 107 00:06:51,246 --> 00:06:53,790 Мабуть, тому Корнеліус і поставив чашу саме туди. 108 00:06:53,873 --> 00:06:55,333 Бо туди падає місячне сяйво. 109 00:06:55,417 --> 00:06:57,669 Треба знайти, куди виходить шахта. 110 00:06:57,752 --> 00:07:00,255 Ми й досі не знаємо, як діє чаша. 111 00:07:00,338 --> 00:07:02,382 Треба знайти того, хто знає. 112 00:07:02,465 --> 00:07:05,510 Може, кураторка з твого музею? Вона ж помогла нам з немовлятами. 113 00:07:05,594 --> 00:07:09,264 -Твоя правда. Може, Джорджія знає. -Супер. Тепер ми знаємо, що робити. 114 00:07:09,347 --> 00:07:10,640 Ви з'ясуйте, як діє чаша. 115 00:07:10,724 --> 00:07:12,767 А я тут з'ясую, що робити з місячним сяйвом. 116 00:07:16,730 --> 00:07:18,064 Ми скоро. 117 00:07:20,400 --> 00:07:21,735 Удачі. 118 00:07:21,818 --> 00:07:23,904 Ага. Постарайся не вмерти, брате. 119 00:07:23,987 --> 00:07:25,530 Умієш ти підбадьорити, Пандоро. 120 00:07:29,242 --> 00:07:30,744 Ти зможеш, малий. 121 00:07:30,827 --> 00:07:31,828 Атож. 122 00:07:32,329 --> 00:07:33,538 Я зможу. 123 00:07:33,622 --> 00:07:36,541 А не могли б ви поквапитися? 124 00:07:42,881 --> 00:07:45,634 Джорджіє, дякую, що затрималися після роботи. 125 00:07:45,717 --> 00:07:47,427 Ми це дуже цінуємо. 126 00:07:47,510 --> 00:07:49,846 Чаша ворожіння. 127 00:07:49,930 --> 00:07:52,557 Як цікаво. 128 00:07:52,641 --> 00:07:54,935 А для чого, кажеш, вона? 129 00:07:55,018 --> 00:07:57,646 Дослідження для Алексової книги. 130 00:07:57,729 --> 00:08:00,732 Знаєте щось про них? Як вони діють? 131 00:08:00,815 --> 00:08:03,360 Суто теоретично, правильно? 132 00:08:03,443 --> 00:08:08,031 Ти ж не віриш у всі ці магічні чаші? 133 00:08:08,114 --> 00:08:10,325 А що? Це ж не щось неможливе. 134 00:08:12,369 --> 00:08:13,995 Авжеж, суто теоретично. 135 00:08:15,163 --> 00:08:16,873 На жаль, ні. 136 00:08:16,957 --> 00:08:19,793 Та знаю того, хто може знати. 137 00:08:19,876 --> 00:08:23,421 Він знається на артефактах для ворожіння. 138 00:08:23,505 --> 00:08:25,257 Ніл Пекмін. 139 00:08:25,340 --> 00:08:29,386 Я знаю його не особисто, а за репутацією. 140 00:08:29,469 --> 00:08:33,431 Кажуть, Ніл – дуже специфічна особа. 141 00:08:34,099 --> 00:08:36,726 Він ніколи не виходить з будинку. 142 00:08:37,310 --> 00:08:39,645 Ясно. Іще раз дякую, Джорджіє. 143 00:08:46,945 --> 00:08:49,447 Ти ще там, Ларрі? 144 00:08:49,531 --> 00:08:52,867 По-моєму, ця тварюка мною одержима! 145 00:08:52,951 --> 00:08:54,744 Я тут. Іще пиляю. 146 00:08:55,704 --> 00:08:57,080 Благаю, говори зі мною. 147 00:08:57,163 --> 00:08:59,332 Тиша неймовірно дратує. 148 00:08:59,416 --> 00:09:01,209 Я знаю, що тебе втішить. 149 00:09:04,462 --> 00:09:06,298 Ти там, Ларрі? 150 00:09:09,551 --> 00:09:12,220 Я ж просив не мовчати. 151 00:09:14,806 --> 00:09:17,434 Ось, друже. Твоя панацея. 152 00:09:19,936 --> 00:09:21,730 Ти ж ненавидиш її звук. 153 00:09:21,813 --> 00:09:24,190 Цього разу буде виняток. 154 00:09:33,450 --> 00:09:37,120 На все добре й прощавайте Іспанські дами 155 00:09:37,203 --> 00:09:40,874 На все добре й прощавайте Дами з Іспанії 156 00:09:40,957 --> 00:09:43,251 Нам наказано відплисти до… 157 00:09:47,297 --> 00:09:48,590 Музика. 158 00:09:48,673 --> 00:09:51,593 Лунає з обсерваторії. 159 00:09:51,676 --> 00:09:52,844 Ну авжеж! 160 00:10:17,035 --> 00:10:18,245 Знайшов. 161 00:10:18,328 --> 00:10:20,330 Я на вершині шахти. Чуєш мене, Стенлі? 162 00:10:20,914 --> 00:10:22,707 Так. Я тебе чую. 163 00:10:22,791 --> 00:10:25,669 Я спрямую туди місячне сяйво. Тримайся. 164 00:10:27,170 --> 00:10:29,172 Тримаюся з усієї сили. 165 00:10:48,149 --> 00:10:49,359 Киш звідси, мала. 166 00:10:50,151 --> 00:10:52,612 Прошу? Я не мала. 167 00:10:52,696 --> 00:10:55,407 Мала чи не мала, йди звідси. 168 00:10:55,490 --> 00:10:58,034 Ти обрала не ту ніч, щоб стукати в мої двері. 169 00:10:58,785 --> 00:11:00,495 Благаю, містер Пекмін. 170 00:11:00,579 --> 00:11:02,956 Нам треба поговорити з вами про оце. 171 00:11:12,132 --> 00:11:15,427 Ох і яскраво, і так гаряче. 172 00:11:15,510 --> 00:11:16,887 Нате. 173 00:11:16,970 --> 00:11:18,263 Ви звикнете. 174 00:11:19,014 --> 00:11:20,765 Звідки у вас ця чаша? 175 00:11:20,849 --> 00:11:23,059 Ми знайшли її в нашому підвалі. 176 00:11:23,643 --> 00:11:25,604 Нам сказали, що ви щось про них знаєте. 177 00:11:25,687 --> 00:11:27,772 Знаю навіть забагато. 178 00:11:27,856 --> 00:11:31,902 Через ці бісові чаші ворожіння прокляли весь мій рід. 179 00:11:31,985 --> 00:11:35,113 Повірте, ми добре знаємося на родових прокляттях. 180 00:11:35,196 --> 00:11:36,573 Благаю вас, містер Пекмін. 181 00:11:36,656 --> 00:11:37,949 Ніле. 182 00:11:38,033 --> 00:11:39,576 Нам потрібна ваша допомога. 183 00:11:39,659 --> 00:11:40,911 Чому я маю вам помагати? 184 00:11:40,994 --> 00:11:43,580 Наш друг у біді через істоту, що вилізла з чаші. 185 00:11:43,663 --> 00:11:45,707 Він у неї в пастці, і в нас обмаль часу. 186 00:11:45,790 --> 00:11:47,626 Ви що, звільнили гінця? 187 00:11:47,709 --> 00:11:49,544 І нічого йому не запропонували? 188 00:11:49,628 --> 00:11:50,921 А що пропонувати? 189 00:11:51,004 --> 00:11:53,423 О ні. Це кепсько. 190 00:11:53,506 --> 00:11:55,425 Ви зробили ту саму помилку, що й ми. 191 00:11:55,508 --> 00:11:58,136 -Не дотрималися правил. -Правил? 192 00:11:58,220 --> 00:12:00,597 Є два важливі правила. 193 00:12:00,680 --> 00:12:03,266 Ви активуєте чашу особистою річчю 194 00:12:03,350 --> 00:12:04,517 того, кого викликаєте. 195 00:12:04,601 --> 00:12:05,977 Це ми зробили. 196 00:12:06,061 --> 00:12:09,648 А найважливіше – піднести дар. 197 00:12:09,731 --> 00:12:14,194 Тобто при місячному сяйві покласти в чашу щось значуще для вас. 198 00:12:14,277 --> 00:12:16,738 Це задобрює гінця. 199 00:12:17,322 --> 00:12:18,448 Дар! 200 00:12:18,531 --> 00:12:20,200 Певно, це Расс і не зміг прочитати. 201 00:12:20,283 --> 00:12:23,286 І як же нам позбутися гінця? 202 00:12:23,370 --> 00:12:25,455 Покладіть у чашу дари. 203 00:12:25,538 --> 00:12:27,916 Але тепер це буде не так просто. 204 00:12:27,999 --> 00:12:30,835 Колись давно мій предок звільнив гінця, 205 00:12:30,919 --> 00:12:33,255 і відтоді той переслідує всіх Пекмінів. 206 00:12:33,338 --> 00:12:35,006 Поясніть простіше. 207 00:12:35,090 --> 00:12:38,176 Може, ми теж щось придумаємо, щоб вам помогти. 208 00:12:38,260 --> 00:12:41,888 Чаша з давніх-давен була в моїй сім'ї. 209 00:12:41,972 --> 00:12:44,474 Ворожити вміли всі Пекміни. 210 00:12:45,559 --> 00:12:48,853 Усе почалося з мого прадіда Артура. 211 00:12:48,937 --> 00:12:51,189 Він використовував чаші ворожіння з добрим наміром: 212 00:12:51,273 --> 00:12:54,609 помагав тим, хто втратив рідних, іще раз з ними поспілкуватися. 213 00:12:54,693 --> 00:12:58,572 Та коли він познайомився з колекціонером, усе враз змінилося. 214 00:12:58,655 --> 00:13:01,992 Він використовував чаші геть для інших цілей: 215 00:13:02,075 --> 00:13:04,494 викликав покійників, 216 00:13:04,578 --> 00:13:07,163 щоб знайти їхні незатребувані скарби. 217 00:13:07,247 --> 00:13:11,418 Він не давав їхнім душам спокою, поки не отримував бажане. 218 00:13:11,501 --> 00:13:14,129 Той колекціонер змушував Артура підносити дари, 219 00:13:14,212 --> 00:13:16,131 поки нарешті не отримав своє. 220 00:13:16,214 --> 00:13:19,759 Артур погодився на ще одне ворожіння, після чого хотів вийти з гри. 221 00:13:19,843 --> 00:13:22,512 Але колекціонер його обдурив і вкрав чашу 222 00:13:22,596 --> 00:13:24,723 ще до підношення дарів. 223 00:13:24,806 --> 00:13:28,852 Гінець забрав Артура як відшкодування за несплачений борг. 224 00:13:29,811 --> 00:13:33,231 Відтоді гінець живе в тіні. 225 00:13:33,315 --> 00:13:36,359 Кожної повні він приходить по наступного Пекміна. 226 00:13:36,443 --> 00:13:39,195 Він скрізь нас переслідує. 227 00:13:39,946 --> 00:13:42,782 На моїх очах батько спробував піднести дар. 228 00:13:43,658 --> 00:13:45,035 Оцей кишеньковий годинник. 229 00:13:45,619 --> 00:13:48,747 Але гінець його не прийняв без чаші. 230 00:13:48,830 --> 00:13:52,042 Тому ви постійно живете з увімкненим світлом? 231 00:13:52,125 --> 00:13:54,377 Немає тіні – немає гінця. 232 00:13:54,461 --> 00:13:58,757 Проте я відчуваю, що він щодня й щохвилини за мною стежить. 233 00:13:59,382 --> 00:14:01,051 Просто жах. 234 00:14:01,134 --> 00:14:04,971 Ніле, вочевидь, той колекціонер – наш предок. 235 00:14:05,055 --> 00:14:06,264 Справді? 236 00:14:06,348 --> 00:14:10,894 Наш прапрапрадід Поганець робив дуже погані речі. 237 00:14:10,977 --> 00:14:13,396 І тепер ми виправляємо наслідки його дій. 238 00:14:13,480 --> 00:14:15,106 Прокляття не виправити. 239 00:14:15,190 --> 00:14:17,525 Воно згубило моїх батька й діда. 240 00:14:17,609 --> 00:14:18,902 Це нескінченне коло. 241 00:14:18,985 --> 00:14:22,447 І хто це каже? Ви можете його розірвати. Ми ж намагаємося. 242 00:14:22,530 --> 00:14:23,990 Ми можемо об'єднатися. 243 00:14:43,009 --> 00:14:44,344 Ти там у порядку, друже? 244 00:14:51,059 --> 00:14:52,185 Ой боже. 245 00:14:52,269 --> 00:14:55,438 -Що там у тебе? -Здається, я розбив ліхтарик. 246 00:14:55,522 --> 00:14:57,107 Впустив його через істоту. 247 00:14:58,108 --> 00:14:59,234 Ми вже близько! 248 00:15:00,569 --> 00:15:02,696 Чому він не працює? 249 00:15:02,779 --> 00:15:05,615 Щось вдається? У мене ліхтарик майже не світить. 250 00:15:05,699 --> 00:15:09,494 Ні. Всі мої спроби спрямувати місячне сяйво 251 00:15:09,578 --> 00:15:11,121 в піднебесся провалилися. 252 00:15:11,204 --> 00:15:12,622 Сяйво не доходить до шахти. 253 00:15:12,706 --> 00:15:15,875 Напевно, новий телескоп коротший за попередній. 254 00:15:15,959 --> 00:15:17,252 Новий телескоп? 255 00:15:17,335 --> 00:15:21,172 Так. Твій дід замінив старий ще в 1969 році, 256 00:15:21,256 --> 00:15:23,091 щоб побачити висадку людей на Місяць. 257 00:15:23,174 --> 00:15:25,135 Це не той телескоп. 258 00:15:25,218 --> 00:15:26,803 Він не дістане до шахти. 259 00:15:51,745 --> 00:15:52,954 Готові, містер Пі? 260 00:15:54,331 --> 00:15:55,874 Та мабуть. 261 00:15:55,957 --> 00:15:58,501 Спершу треба налити води. 262 00:16:00,545 --> 00:16:02,589 А тепер особисту річ? 263 00:16:02,672 --> 00:16:04,758 Це не обов'язково, 264 00:16:04,841 --> 00:16:08,136 бо колись давно це вже зробив мій прадід. 265 00:16:08,220 --> 00:16:11,348 Тепер треба викликати гінця. 266 00:16:37,916 --> 00:16:39,251 Він наближається. 267 00:16:50,345 --> 00:16:52,889 Треба піднести годинник трохи ближче. 268 00:16:53,390 --> 00:16:54,724 Місячне сяйво! 269 00:16:55,517 --> 00:16:56,685 О ні. 270 00:17:02,482 --> 00:17:03,942 Ні! Ніле! 271 00:17:05,569 --> 00:17:07,362 Ні! Пусти їх! 272 00:17:19,958 --> 00:17:21,001 Відпусти. 273 00:17:28,884 --> 00:17:30,927 Ось твій дар! Бери! 274 00:17:59,956 --> 00:18:01,875 Ми його позбулися? 275 00:18:06,421 --> 00:18:08,173 Схоже на те. 276 00:18:08,256 --> 00:18:09,674 Я знала, що ви зможете! 277 00:18:12,219 --> 00:18:14,387 Чаша нам потрібна, щоб урятувати друга, 278 00:18:14,471 --> 00:18:16,431 та як усе скінчиться, ми її повернемо. 279 00:18:16,514 --> 00:18:20,352 Ні. Лишіть її собі. Мені ці чаші більше не потрібні. 280 00:18:21,019 --> 00:18:23,438 Треба подзвонити Рассові. Повідомити, що ми дізналися. 281 00:18:47,879 --> 00:18:49,256 Не підходь! 282 00:18:49,339 --> 00:18:51,383 Так! Не підходь до нього! 283 00:18:56,221 --> 00:18:58,223 Ми знаємо, як позбутися гінця. 284 00:18:58,890 --> 00:19:01,268 Чудово. Йдіть туди й верніть його назад. 285 00:19:03,186 --> 00:19:04,312 Стенлі! 286 00:19:13,572 --> 00:19:15,407 Ти ще з нами, друже? 287 00:19:15,490 --> 00:19:16,491 Ледве. 288 00:19:19,494 --> 00:19:21,913 Кинь у чашу щось значуще для тебе. 289 00:19:21,997 --> 00:19:24,416 -А чому саме я? -Бо гінця викликав ти. 290 00:19:24,499 --> 00:19:27,335 Бігом! Щось значуще. Піднеси дар. 291 00:19:27,419 --> 00:19:30,046 Це буде за плату, й істота щезне. 292 00:19:34,092 --> 00:19:36,636 Гармоніка так мене тішила. 293 00:19:36,720 --> 00:19:38,054 Не хочеться її віддавати. 294 00:19:38,138 --> 00:19:40,473 А нам не хочеться віддавати тебе. 295 00:19:40,557 --> 00:19:42,225 Ти такий добряк. 296 00:20:07,834 --> 00:20:09,628 Так добре, що ти живий. 297 00:20:09,711 --> 00:20:12,464 Не хотілося б самому розгрібати цей розгардіяш. 298 00:20:13,215 --> 00:20:15,300 А оце Ларрі, якого я знаю. 299 00:20:15,383 --> 00:20:18,136 Він цілий? Я встиг направити сяйво на Стенлі? 300 00:20:20,847 --> 00:20:22,557 Ти молодець, Рассе. 301 00:20:22,641 --> 00:20:25,227 Дякую, мамо. Добре, що ти повернулася. 302 00:20:26,144 --> 00:20:30,023 Мамо, Рассе, вода в чаші не стала чистою, 303 00:20:30,106 --> 00:20:32,359 як це було в містера Пі. 304 00:20:32,442 --> 00:20:34,236 Вона й досі чорна. 305 00:20:36,905 --> 00:20:39,115 О ні. Тільки не знов. 306 00:20:39,199 --> 00:20:40,533 Дайте я розберуся. 307 00:20:40,617 --> 00:20:44,120 Я покажу тій чорнильниці, як чіпати моїх друзів. 308 00:20:45,205 --> 00:20:46,206 Агов. 309 00:20:46,289 --> 00:20:47,874 -Тату? -Тату? 310 00:20:47,958 --> 00:20:49,042 Діти? 311 00:20:49,125 --> 00:20:51,336 -Тату! -Це ви? 312 00:20:51,419 --> 00:20:53,255 -Так, ми! -Привіт, тату! 313 00:20:53,338 --> 00:20:55,924 Алексе, так приємно чути твій голос. 314 00:20:56,007 --> 00:20:57,342 Де ти? 315 00:20:57,425 --> 00:20:59,553 Я не знаю. 316 00:20:59,636 --> 00:21:02,389 Я в якійсь темній порожнечі. 317 00:21:02,472 --> 00:21:04,474 Навіть не знаю, де я. 318 00:21:04,558 --> 00:21:06,226 А ти нас бачиш, тату? 319 00:21:06,309 --> 00:21:08,061 Ти хоч щось бачиш? 320 00:21:08,144 --> 00:21:11,189 Я вас не бачу, але чую. 321 00:21:11,940 --> 00:21:16,528 А ще я чую щось інше, немов якесь сюрчання. 322 00:21:16,611 --> 00:21:18,530 Яке ще сюрчання? 323 00:21:18,613 --> 00:21:19,698 Не знаю. 324 00:21:19,781 --> 00:21:22,492 Але хай що воно таке, я не хочу, щоб мене почули. 325 00:21:22,576 --> 00:21:23,952 Вони наближаються. 326 00:21:24,035 --> 00:21:26,413 Хоч куди я тікатиму, а від них не сховаюся. 327 00:21:26,496 --> 00:21:28,123 Ми бачили твоє відео. 328 00:21:28,206 --> 00:21:32,002 Ми повернули артефакт, і пісочний годинник перевернувся. 329 00:21:32,085 --> 00:21:34,546 Справді? А я ще гадав, чи це подіє. 330 00:21:34,629 --> 00:21:36,965 Тепер з'ясуйте, як це все пов'язано. 331 00:21:37,048 --> 00:21:38,508 Пов'язано. 332 00:21:39,092 --> 00:21:40,594 Алексе, не втрачай віри. 333 00:21:40,677 --> 00:21:41,970 Ми тебе витягнемо. 334 00:21:44,639 --> 00:21:46,224 Знаю. Я… 335 00:21:54,608 --> 00:21:55,692 Він щез. 336 00:21:58,236 --> 00:21:59,779 Не плач, Пандоро. 337 00:21:59,863 --> 00:22:01,531 Принаймні ми знаємо, що тато живий. 338 00:22:01,615 --> 00:22:04,284 І поговоримо з ним наступної повні. 339 00:22:04,367 --> 00:22:06,119 Аж через місяць? 340 00:22:06,202 --> 00:22:08,163 Він швидко мине. 341 00:22:08,246 --> 00:22:10,916 За місяць ми багато встигнемо. 342 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова