1 00:00:17,310 --> 00:00:19,354 Đến đây. Nhận đi. 2 00:00:19,938 --> 00:00:21,106 Lễ vật của chúng tôi đó. 3 00:00:22,649 --> 00:00:23,650 Bố! 4 00:00:23,733 --> 00:00:26,027 Không, cứ ở đó, con trai. Đừng ra khỏi ánh sáng. 5 00:00:26,111 --> 00:00:29,489 Dù con làm gì, đừng bao giờ ra khỏi ánh sáng. 6 00:00:38,623 --> 00:00:39,624 Lấy đi. 7 00:00:48,216 --> 00:00:49,259 Bố! 8 00:01:14,159 --> 00:01:15,493 LỜI NGUYỀN! 9 00:01:16,578 --> 00:01:19,497 CHIẾC BÁT TIÊN ĐOÁN 10 00:01:20,665 --> 00:01:23,501 Nhật kí nói cái bát chỉ có hiệu quả vào ngày trăng tròn, 11 00:01:24,377 --> 00:01:25,795 và tối nay có trăng tròn. 12 00:01:26,379 --> 00:01:29,466 Chúng ta nên dùng cổ vật được gọi là bát tiên đoán này 13 00:01:29,549 --> 00:01:31,635 để tiên đoán hoặc nói chuyện với linh hồn bố. 14 00:01:31,718 --> 00:01:34,554 Đừng nói linh hồn. Bố đã chết đâu. 15 00:01:34,638 --> 00:01:37,599 Chúng ta không nói bố chết, con ạ, 16 00:01:37,682 --> 00:01:42,062 nhưng chúng ta cần xác nhận việc mình đang làm có hiệu quả. 17 00:01:42,145 --> 00:01:45,065 Phải. Nếu ta có thể nói chuyện với bố bằng cái bát tiên đoán này, 18 00:01:45,148 --> 00:01:47,734 nó sẽ chứng minh giả thuyết rằng ta vẫn có thể cứu bố. 19 00:01:48,360 --> 00:01:50,904 Nếu còn một cơ hội, chúng ta cũng phải thử. 20 00:01:50,987 --> 00:01:53,823 Sau bữa tối, chúng ta sẽ tìm bát tiên đoán đó. 21 00:01:58,203 --> 00:02:01,289 Phải thừa nhận, tôi chưa từng tận mắt thấy nó, 22 00:02:01,373 --> 00:02:03,792 nhưng tôi khá quen thuộc với vị trí của nó. 23 00:02:12,801 --> 00:02:14,761 Đây là một biện pháp an ninh nữa à? 24 00:02:14,844 --> 00:02:16,054 Đúng vậy. 25 00:02:18,014 --> 00:02:20,850 Phần lớn những cổng này chỉ có thể được mở từ bên ngoài. 26 00:02:21,977 --> 00:02:23,144 Đấy. 27 00:02:27,524 --> 00:02:28,608 Trong đó? 28 00:02:29,234 --> 00:02:30,694 Nhưng tối quá. 29 00:02:30,777 --> 00:02:32,404 Đừng lo. 30 00:02:32,487 --> 00:02:35,198 Bóng tối đôi khi có thể chứa đựng những bất ngờ. 31 00:02:36,324 --> 00:02:38,410 Mình cực kì không thích bất ngờ. 32 00:02:46,585 --> 00:02:49,462 Oa. Đẹp quá. 33 00:02:49,546 --> 00:02:51,631 Chào mừng đến phòng vũ trụ. 34 00:02:51,715 --> 00:02:54,467 Những cổ vật này liên quan đến vũ trụ. 35 00:02:54,551 --> 00:02:57,387 Tôi thường xuyên xuống đây để chơi kèn harmonica. 36 00:02:57,470 --> 00:02:59,764 Độ vang âm sinh động một cách đáng kinh ngạc. 37 00:02:59,848 --> 00:03:02,434 - Alex chơi harmonica. - Đúng vậy. 38 00:03:02,517 --> 00:03:04,603 Cô nghĩ tôi học từ ai? 39 00:03:04,686 --> 00:03:06,354 Đó có phải bát tiên đoán? 40 00:03:07,856 --> 00:03:09,941 Thiết kế lôi cuốn lắm. 41 00:03:10,025 --> 00:03:13,069 Được, làm sao để ta thực hiện được? Làm sao ta nói chuyện với bố? 42 00:03:13,153 --> 00:03:16,364 Nhật kí nói để nói chuyện với người thân ở thế giới khác, 43 00:03:16,448 --> 00:03:18,408 chúng ta cần đổ nước đầy bát. 44 00:03:18,491 --> 00:03:19,743 Em sẽ đổ. 45 00:03:19,826 --> 00:03:22,287 Con có chắc con biết mình đang làm gì? 46 00:03:22,370 --> 00:03:24,539 Con đang đọc điều được viết trong nhật kí. 47 00:03:24,623 --> 00:03:25,957 Được rồi. 48 00:03:26,041 --> 00:03:27,334 Không có gì xảy ra cả. 49 00:03:27,417 --> 00:03:29,294 Tại sao không có gì xảy ra cả? 50 00:03:29,377 --> 00:03:30,462 Đừng giục anh. 51 00:03:30,545 --> 00:03:34,549 Tiếp theo, ta cần một món đồ cá nhân của người được gọi. 52 00:03:35,175 --> 00:03:36,968 Cái móc khóa này của Alex. 53 00:03:37,052 --> 00:03:39,846 Bọn tôi tặng bố cái đó vào Ngày Của Cha năm ngoái. 54 00:03:39,930 --> 00:03:42,307 Chúng ta sẽ mua cho bố cái mới. Anh hứa. 55 00:03:42,390 --> 00:03:43,725 Ném nó vào bát. 56 00:03:50,523 --> 00:03:51,942 Đang hiệu quả này. 57 00:03:52,025 --> 00:03:53,485 Tiếp theo là gì? 58 00:03:54,152 --> 00:03:55,153 Ừ thì. 59 00:03:56,321 --> 00:03:58,281 Horus, nhật kí viết gì? 60 00:03:59,157 --> 00:04:00,575 Bị nước làm ố rồi. 61 00:04:00,659 --> 00:04:02,160 Con không đọc được hết. 62 00:04:02,744 --> 00:04:05,121 Được rồi, dừng việc này lại. 63 00:04:05,205 --> 00:04:08,041 Ta biết rõ là phải đọc kĩ rồi mới bắt tay vào làm. 64 00:04:08,124 --> 00:04:10,335 Nhưng, mẹ, tối nay có trăng tròn. 65 00:04:10,418 --> 00:04:13,296 Phải, một tháng nữa ta mới có cơ hội khác. 66 00:04:13,380 --> 00:04:14,756 Chúng ta cần làm việc này… 67 00:04:22,096 --> 00:04:25,058 Tránh xa ta ra dù mi là gì. 68 00:04:25,141 --> 00:04:26,518 Mọi người, lối này. 69 00:04:33,817 --> 00:04:36,861 Thứ đó là gì vậy? Nó chui ra từ cái bát. 70 00:04:36,945 --> 00:04:38,530 Nhật kí không nói gì về nó. 71 00:04:38,613 --> 00:04:41,950 Chính là lí do ta không nên thử làm việc này mà không có đủ thông tin. 72 00:04:42,033 --> 00:04:45,537 Nếu ta không nói chuyện với bố bây giờ, sẽ không biết việc ta làm có hiệu quả. 73 00:04:45,620 --> 00:04:47,622 Thông số về nguy cơ có vẻ chấp nhận được. 74 00:04:49,124 --> 00:04:51,418 Không sao, Russ. Chúng ta sẽ sửa lại. 75 00:04:51,501 --> 00:04:54,421 Ta hãy hi vọng cổng này bẫy nó ở trong đó cho tới khi sửa được. 76 00:04:54,504 --> 00:04:56,882 Stanley! Stanley đâu? 77 00:04:57,924 --> 00:04:59,509 Làm ơn mở cổng. 78 00:05:00,176 --> 00:05:01,177 Stanley! 79 00:05:01,261 --> 00:05:04,556 Mau lên. Thứ đó vẫn ở trong này với tôi. 80 00:05:05,849 --> 00:05:07,142 Cổng không mở. 81 00:05:08,852 --> 00:05:11,021 Cành thạch nam bị rối trong máy. 82 00:05:11,688 --> 00:05:14,190 Chúng tôi sẽ đưa ông ra khỏi đó, Stanley. Cố chờ nhé. 83 00:05:14,274 --> 00:05:16,484 Chúng ta cần tìm một thứ để cắt qua nó. 84 00:05:16,568 --> 00:05:18,153 Tôi có rồi. 85 00:05:24,993 --> 00:05:26,953 Liệu ông có thể làm nhanh hơn? 86 00:05:27,037 --> 00:05:29,247 Tôi đang cưa nhanh hết mức mà lưỡi cưa chịu được. 87 00:05:29,331 --> 00:05:31,041 Ông biết cành thạch nam dai thế nào. 88 00:05:33,460 --> 00:05:34,961 Có ai không? 89 00:05:40,884 --> 00:05:44,846 Tôi nghĩ thứ kinh khủng chui từ cái bát ra sợ ánh sáng. 90 00:05:44,930 --> 00:05:49,059 Tốt. Trở về tư thế phòng thủ và cứ chĩa đèn pin ra ngoài. 91 00:05:49,142 --> 00:05:50,644 Tôi sẽ cố hết sức. 92 00:05:56,775 --> 00:05:58,777 Thật không ngờ mình bẫy ông ấy trong đó. 93 00:05:58,860 --> 00:06:01,363 Mình là người bạn tồi tệ nhất. 94 00:06:02,697 --> 00:06:04,741 Chúng ta đều muốn nó hiệu quả. 95 00:06:04,824 --> 00:06:06,910 Đôi khi hi vọng che phủ cả óc phán đoán. 96 00:06:06,993 --> 00:06:09,204 Phải. Mọi người phạm sai lầm hết cả rồi. 97 00:06:10,538 --> 00:06:12,874 Em đùa đấy. Em phạm sai lầm suốt. 98 00:06:14,000 --> 00:06:17,837 Chúng ta cần tìm cách đưa thứ đó quay lại cái bát. 99 00:06:17,921 --> 00:06:21,633 Nhưng bằng cách nào? Chỉ đọc rõ được một nửa hướng dẫn. 100 00:06:27,138 --> 00:06:28,390 Con có ý này. 101 00:06:35,063 --> 00:06:37,941 Giỏi lắm, con ạ. Con đọc được từ nào chưa? 102 00:06:38,024 --> 00:06:39,734 Có phần vẫn còn mờ mờ, 103 00:06:39,818 --> 00:06:42,112 nhưng có vẻ như ánh trăng có liên quan 104 00:06:42,195 --> 00:06:43,655 đến việc loại bỏ thứ đó? 105 00:06:46,992 --> 00:06:49,077 Tôi có thể thấy chỗ hở trên trần. 106 00:06:49,661 --> 00:06:51,162 Gần giống ống thông hơi. 107 00:06:51,246 --> 00:06:53,790 Đây hẳn là lí do Cornelius để nó trong đó. 108 00:06:53,873 --> 00:06:55,333 Dành cho ánh trăng. 109 00:06:55,417 --> 00:06:57,669 Chúng ta cần tìm đầu kia của ống thông hơi ở đâu. 110 00:06:57,752 --> 00:07:00,255 Nhưng chúng ta chưa biết cái bát này hoạt động thế nào. 111 00:07:00,338 --> 00:07:02,382 Chúng ta cần tìm ra người biết. 112 00:07:02,465 --> 00:07:05,510 Cái bà ở bảo tàng thì sao ạ? Bà ấy giúp vụ Những Em Bé Olmec. 113 00:07:05,594 --> 00:07:09,264 - Con nói đúng. Có lẽ Georgia biết. - Tuyệt lắm. Có lệnh lên đường. 114 00:07:09,347 --> 00:07:10,640 Mẹ và em đi tìm hiểu về cái bát. 115 00:07:10,724 --> 00:07:12,767 Con ở lại tìm hiểu về ánh trăng. 116 00:07:16,730 --> 00:07:18,064 Mẹ và em sẽ sớm về. 117 00:07:20,400 --> 00:07:21,735 Chúc con may mắn. 118 00:07:21,818 --> 00:07:23,904 Vâng. Cố đừng chết nhé, anh trai. 119 00:07:23,987 --> 00:07:25,530 Chẳng giúp được gì, Pandora. 120 00:07:29,242 --> 00:07:30,744 Cậu có thể làm được, nhóc. 121 00:07:30,827 --> 00:07:31,828 Đúng vậy. 122 00:07:32,329 --> 00:07:33,538 Tôi có thể làm được. 123 00:07:33,622 --> 00:07:36,541 Nhưng liệu có cách nào cậu làm nhanh không? 124 00:07:42,881 --> 00:07:45,634 Cảm ơn cô rất nhiều vì ở lại sau giờ làm việc, Georgia. 125 00:07:45,717 --> 00:07:47,427 Chúng em rất cảm kích. 126 00:07:47,510 --> 00:07:49,846 Bát tiên đoán. 127 00:07:49,930 --> 00:07:52,557 Rất thú vị. 128 00:07:52,641 --> 00:07:54,935 Mà nó để làm gì nhỉ? 129 00:07:55,018 --> 00:07:57,646 Nghiên cứu nào đó cho sách của Alex. 130 00:07:57,729 --> 00:08:00,732 Cô có biết gì về chúng? Cách chúng hoạt động? 131 00:08:00,815 --> 00:08:03,360 Ý em là về lí thuyết, đúng không? 132 00:08:03,443 --> 00:08:08,031 Cô chắc em không thật sự tin vào bát thần kì. 133 00:08:08,114 --> 00:08:10,325 Tại sao ạ? Có phải là không thể đâu. 134 00:08:12,369 --> 00:08:13,995 Tất nhiên, về lí thuyết. 135 00:08:15,163 --> 00:08:16,873 Không may là không. 136 00:08:16,957 --> 00:08:19,793 Nhưng cô biết người có thể biết. 137 00:08:19,876 --> 00:08:23,421 Anh ấy là chuyên gia về cổ vật bói toán. 138 00:08:23,505 --> 00:08:25,257 Neil Peckmin. 139 00:08:25,340 --> 00:08:29,386 Cô không quen anh ấy, chỉ biết tiếng anh ấy thôi. 140 00:08:29,469 --> 00:08:33,431 Có tin đồn Neil là người rất kì dị. 141 00:08:34,099 --> 00:08:36,726 Anh ấy không bao giờ ra khỏi nhà. 142 00:08:37,310 --> 00:08:39,645 Đã lưu ý. Cảm ơn cô một lần nữa, Georgia. 143 00:08:46,945 --> 00:08:49,447 Larry, ông vẫn còn đó chứ? 144 00:08:49,531 --> 00:08:52,867 Con quái vật này có vẻ như đặc biệt ám ảnh với tôi! 145 00:08:52,951 --> 00:08:54,744 Tôi vẫn còn đây. Vẫn đang cưa. 146 00:08:55,704 --> 00:08:57,080 Làm ơn tiếp tục nói chuyện. 147 00:08:57,163 --> 00:08:59,332 Im lặng căng thẳng lắm. 148 00:08:59,416 --> 00:09:01,209 Tôi biết cái gì sẽ khiến ông bình tĩnh. 149 00:09:04,462 --> 00:09:06,298 Larry, ông có ở đó không? 150 00:09:09,551 --> 00:09:12,220 Thế là ngược lại điều tôi yêu cầu. 151 00:09:14,806 --> 00:09:17,434 Đấy, ông bạn. Giải pháp chữa tuốt của ông. 152 00:09:19,936 --> 00:09:21,730 Nhưng ông ghét tiếng của nó. 153 00:09:21,813 --> 00:09:24,190 Lần này, tôi phá lệ. 154 00:09:33,450 --> 00:09:37,120 Tạm biệt và từ biệt Các cô, những cô gái Tây Ban Nha 155 00:09:37,203 --> 00:09:40,874 Tạm biệt và từ biệt Các cô, những cô gái Tây Ban Nha 156 00:09:40,957 --> 00:09:43,251 Chúng tôi được lệnh Giong buồm… 157 00:09:47,297 --> 00:09:48,590 Tiếng nhạc đó. 158 00:09:48,673 --> 00:09:51,593 Vọng từ đài quan sát. 159 00:09:51,676 --> 00:09:52,844 Tất nhiên rồi! 160 00:10:17,035 --> 00:10:18,245 Tôi tìm thấy rồi. 161 00:10:18,328 --> 00:10:20,330 Tôi đang ở đỉnh ống thông hơi. Nghe thấy tôi không, Stanley? 162 00:10:20,914 --> 00:10:22,707 Có, tôi có nghe thấy. 163 00:10:22,791 --> 00:10:25,669 Tôi sẽ đưa ít ánh trăng xuống đó. Kiên nhẫn chờ nhé. 164 00:10:27,170 --> 00:10:29,172 Tôi không thể kiên nhẫn hơn. 165 00:10:48,149 --> 00:10:49,359 Đi đi, cô bé. 166 00:10:50,151 --> 00:10:52,612 Gì cơ? Cháu không bé nhé. 167 00:10:52,696 --> 00:10:55,407 Dù cỡ người nào cũng đi đi. 168 00:10:55,490 --> 00:10:58,034 Chọn nhầm đêm để gõ cửa nhà tôi rồi. 169 00:10:58,785 --> 00:11:00,495 Anh Peckmin, làm ơn ạ. 170 00:11:00,579 --> 00:11:02,956 Chúng tôi cần nói chuyện với anh về cái này. 171 00:11:12,132 --> 00:11:15,427 Sáng quắc thế này, nóng quá. 172 00:11:15,510 --> 00:11:16,887 Đây. 173 00:11:16,970 --> 00:11:18,263 Hai người sẽ quen thôi. 174 00:11:19,014 --> 00:11:20,765 Thế cô tìm thấy cái bát đó ở đâu? 175 00:11:20,849 --> 00:11:23,059 Nó ở trong tầng hầm nhà chúng tôi. 176 00:11:23,643 --> 00:11:25,604 Họ bảo anh biết về chúng? 177 00:11:25,687 --> 00:11:27,772 Tôi biết quá nhiều về chúng. 178 00:11:27,856 --> 00:11:31,902 Gia đình tôi đều chịu lời nguyền của những cái bát tiên đoán khiếp đảm. 179 00:11:31,985 --> 00:11:35,113 Tin cháu đi, nhà cháu quá hiểu về lời nguyền gia đình. 180 00:11:35,196 --> 00:11:36,573 Đi mà, anh Peckmin. 181 00:11:36,656 --> 00:11:37,949 Neil. 182 00:11:38,033 --> 00:11:39,576 Chúng tôi cần anh giúp. 183 00:11:39,659 --> 00:11:40,911 Tại sao tôi phải giúp? 184 00:11:40,994 --> 00:11:43,580 Bạn của chúng cháu đang gặp nguy hiểm vì thứ chui ra từ cái bát này. 185 00:11:43,663 --> 00:11:45,707 Nó khiến ông ấy bị kẹt và không còn nhiều thời gian. 186 00:11:45,790 --> 00:11:47,626 Mấy người thả một sứ giả ra? 187 00:11:47,709 --> 00:11:49,544 Không cống nạp lễ vật? 188 00:11:49,628 --> 00:11:50,921 Lễ vật nào? 189 00:11:51,004 --> 00:11:53,423 Ồ, không. Thế thì tệ rồi. 190 00:11:53,506 --> 00:11:55,425 Mấy người phạm sai lầm hệt như chúng tôi. 191 00:11:55,508 --> 00:11:58,136 - Không tuân theo quy tắc. - Quy tắc? 192 00:11:58,220 --> 00:12:00,597 Quá trình này có hai phần riêng. 193 00:12:00,680 --> 00:12:03,266 Kích hoạt bát bằng một món đồ cá nhân 194 00:12:03,350 --> 00:12:04,517 của người mà ta muốn liên lạc. 195 00:12:04,601 --> 00:12:05,977 Chúng tôi đã làm phần đó. 196 00:12:06,061 --> 00:12:09,648 Và điều quan trọng nhất là trả bằng một lễ vật. 197 00:12:09,731 --> 00:12:14,194 Bỏ một thứ có ý nghĩa với ta vào bát dưới ánh trăng tròn. 198 00:12:14,277 --> 00:12:16,738 Việc này an ủi sứ giả. 199 00:12:17,322 --> 00:12:18,448 Một lễ vật! 200 00:12:18,531 --> 00:12:20,200 Chắc hẳn đó là điều Russ không đọc được. 201 00:12:20,283 --> 00:12:23,286 Vậy giờ sứ giả ra ngoài rồi, làm sao loại bỏ nó? 202 00:12:23,370 --> 00:12:25,455 Bằng cách bỏ lễ vật vào bát. 203 00:12:25,538 --> 00:12:27,916 Nhưng lúc này, không đơn giản như thế. 204 00:12:27,999 --> 00:12:30,835 Tổ tiên tôi đã thả một sứ giả ra từ lâu rồi 205 00:12:30,919 --> 00:12:33,255 và kể từ đó, nó ám từng người nhà Peckmin. 206 00:12:33,338 --> 00:12:35,006 Giải thích cho chúng tôi hiểu đi. 207 00:12:35,090 --> 00:12:38,176 Có lẽ chúng ta có thể nghĩ ra giải pháp và giúp cả anh nữa. 208 00:12:38,260 --> 00:12:41,888 Gia đình tôi từng có đúng cái bát tiên đoán đó từ lâu. 209 00:12:41,972 --> 00:12:44,474 Tất cả người nhà Peckmin đều có tài tiên đoán. 210 00:12:45,559 --> 00:12:48,853 Tất cả bắt đầu với cụ của tôi, Arthur. 211 00:12:48,937 --> 00:12:51,189 Cụ dùng bát tiên đoán với dụng ý tốt 212 00:12:51,273 --> 00:12:54,609 cho phép những người đau buồn lại được nói chuyện với người thân đã khuất. 213 00:12:54,693 --> 00:12:58,572 Tuy nhiên, tất cả những điều đó thay đổi khi cụ gặp một nhà sưu tầm cổ vật. 214 00:12:58,655 --> 00:13:01,992 Nhà sưu tầm này đã bóp méo mục đích của những cái bát này. 215 00:13:02,075 --> 00:13:04,494 Ông ta lợi dụng chúng bằng cách quấy rầy người chết 216 00:13:04,578 --> 00:13:07,163 để tìm kho báu vô thừa nhận của họ. 217 00:13:07,247 --> 00:13:11,418 Ông ta không để linh hồn họ yên nghỉ cho tới khi đạt được điều mình muốn. 218 00:13:11,501 --> 00:13:14,129 Nhà sưu tầm này ép Arthur nghe lời mình, 219 00:13:14,212 --> 00:13:16,131 cho tới khi cuối cùng, ông ta có đủ. 220 00:13:16,214 --> 00:13:19,759 Arthur đồng ý thực hiện lời tiên đoán cuối cùng, rồi không chịu nữa. 221 00:13:19,843 --> 00:13:22,512 Nhưng nhà sưu tầm đó lừa ông và trộm cái bát 222 00:13:22,596 --> 00:13:24,723 trước khi lễ vật được cống nạp. 223 00:13:24,806 --> 00:13:28,852 Nên sứ giả đã bắt Arthur để trừng phạt vì món nợ chưa trả. 224 00:13:29,811 --> 00:13:33,231 Kể từ đó, sứ giả sống trong bóng tối. 225 00:13:33,315 --> 00:13:36,359 Cứ vào ngày trăng tròn, nó lại ra để bắt người nhà Peckmin tiếp theo. 226 00:13:36,443 --> 00:13:39,195 Dù chúng tôi đi đâu, nó cũng đi theo. 227 00:13:39,946 --> 00:13:42,782 Tôi đã thấy bố mình cố gắng cống nạp lễ vật. 228 00:13:43,658 --> 00:13:45,035 Cái đồng hồ bỏ túi này. 229 00:13:45,619 --> 00:13:48,747 Nhưng không có bát, sứ giả không nhận. 230 00:13:48,830 --> 00:13:52,042 Vì thế mà chú luôn sống trong ánh sáng. 231 00:13:52,125 --> 00:13:54,377 Không có bóng tối, không có sứ giả. 232 00:13:54,461 --> 00:13:58,757 Nhưng tôi có thể cảm thấy nó theo dõi tôi, từng giây, từng ngày. 233 00:13:59,382 --> 00:14:01,051 À, thật kinh khủng. 234 00:14:01,134 --> 00:14:04,971 Neil, cháu nghĩ nhà sưu tầm đó là tổ tiên của nhà cháu. 235 00:14:05,055 --> 00:14:06,264 Thế à? 236 00:14:06,348 --> 00:14:10,894 Nghe này, cụ cố rắc rối của chúng cháu có thể đã làm những điều không hay ho. 237 00:14:10,977 --> 00:14:13,396 Bây giờ việc của chúng cháu là sửa chữa. 238 00:14:13,480 --> 00:14:15,106 Không sửa được lời nguyền này. 239 00:14:15,190 --> 00:14:17,525 Nó ngốn hết sức lực của bố và ông tôi. 240 00:14:17,609 --> 00:14:18,902 Đó là chu kì vô tận. 241 00:14:18,985 --> 00:14:22,447 Ai nói vậy? Ta có thể phá vỡ chu kì. Đó là điều bọn cháu đang cố làm. 242 00:14:22,530 --> 00:14:23,990 Chúng ta có thể làm cùng nhau. 243 00:14:43,009 --> 00:14:44,344 Ông bạn, ông ổn chứ? 244 00:14:51,059 --> 00:14:52,185 Ôi trời. 245 00:14:52,269 --> 00:14:55,438 - Chuyện gì trong đó vậy? - Hẳn là tôi làm hỏng đèn pin. 246 00:14:55,522 --> 00:14:57,107 Thứ đó làm tôi đánh rơi đèn pin. 247 00:14:58,108 --> 00:14:59,234 Chúng tôi đến đây! 248 00:15:00,569 --> 00:15:02,696 Tại sao nó không hiệu quả? 249 00:15:02,779 --> 00:15:05,615 Có may mắn không? Tôi hết ánh sáng rồi. 250 00:15:05,699 --> 00:15:09,494 Không. Tôi thử các kiểu mà không làm ánh trăng chiếu xuống 251 00:15:09,578 --> 00:15:11,121 phòng vũ trụ. 252 00:15:11,204 --> 00:15:12,622 Nó sẽ không chiếu xuống ống thông hơi. 253 00:15:12,706 --> 00:15:15,875 Có lẽ kính thiên văn mới không dài như kính cũ. 254 00:15:15,959 --> 00:15:17,252 Kính thiên văn mới? 255 00:15:17,335 --> 00:15:21,172 Phải. Ông của cậu đã thay kính cũ hồi năm 1969, 256 00:15:21,256 --> 00:15:23,091 để ông ấy quan sát vụ đáp xuống mặt trăng. 257 00:15:23,174 --> 00:15:25,135 Đó là kính thiên văn không phù hợp. 258 00:15:25,218 --> 00:15:26,803 Nó sẽ không tới được. 259 00:15:51,745 --> 00:15:52,954 Sẵn sàng chưa, chú P? 260 00:15:54,331 --> 00:15:55,874 Chắc là rồi. 261 00:15:55,957 --> 00:15:58,501 Trước tiên, đổ nước vào. 262 00:16:00,545 --> 00:16:02,589 Giờ là món đồ cá nhân, đúng không? 263 00:16:02,672 --> 00:16:04,758 Không cần ném món đồ cá nhân vào, 264 00:16:04,841 --> 00:16:08,136 vì cụ của tôi đã làm thế từ nhiều năm trước. 265 00:16:08,220 --> 00:16:11,348 Giờ đây, để dụ sứ giả ra. 266 00:16:37,916 --> 00:16:39,251 Nó đang đến. 267 00:16:50,345 --> 00:16:52,889 Chúng ta chỉ cần nó lại gần hơn một chút. 268 00:16:53,390 --> 00:16:54,724 Ánh trăng! 269 00:16:55,517 --> 00:16:56,685 Ồ, không. 270 00:17:02,482 --> 00:17:03,942 Không! Neil! 271 00:17:05,569 --> 00:17:07,362 Không! Thả họ ra! 272 00:17:19,958 --> 00:17:21,001 Bỏ ra. 273 00:17:28,884 --> 00:17:30,927 Lễ vật của ngươi đây! Nhận lấy! 274 00:17:59,956 --> 00:18:01,875 Chúng ta bắt được nó chưa? 275 00:18:06,421 --> 00:18:08,173 Có vẻ như thế. 276 00:18:08,256 --> 00:18:09,674 Cháu biết chú làm được mà! 277 00:18:12,219 --> 00:18:14,387 Chúng tôi phải mang cái này đi để cứu bạn mình, 278 00:18:14,471 --> 00:18:16,431 nhưng chúng tôi sẽ trả lại anh khi xong việc. 279 00:18:16,514 --> 00:18:20,352 Không. Cứ giữ lấy. Tôi không muốn liên quan tới bát tiên đoán nữa. 280 00:18:21,019 --> 00:18:23,438 Ta cần gọi cho Russ. Cho Russ biết ta tìm thấy gì. 281 00:18:47,879 --> 00:18:49,256 Tránh xa tôi ra! 282 00:18:49,339 --> 00:18:51,383 Phải! Tránh xa ông ấy ra! 283 00:18:56,221 --> 00:18:58,223 Chúng tôi biết cách loại bỏ sứ giả. 284 00:18:58,890 --> 00:19:01,268 Tuyệt. Vào đó tống nó về nơi khởi đầu đi. 285 00:19:03,186 --> 00:19:04,312 Stanley! 286 00:19:13,572 --> 00:19:15,407 Ông vẫn sống chứ? 287 00:19:15,490 --> 00:19:16,491 Thoi thóp. 288 00:19:19,494 --> 00:19:21,913 Giờ vứt vào đó một món đồ có ý nghĩa với cá nhân ông. 289 00:19:21,997 --> 00:19:24,416 - Sao lại là tôi? - Vì ông là người triệu hồi nó. 290 00:19:24,499 --> 00:19:27,335 Mau lên! Bất cứ thứ gì có nghĩa với ông. Làm lễ vật. 291 00:19:27,419 --> 00:19:30,046 Để cống nạp và thứ đó sẽ đi. 292 00:19:34,092 --> 00:19:36,636 Cái kèn harmonica này mang lại cho tôi nhiều niềm vui. 293 00:19:36,720 --> 00:19:38,054 Tôi ghét phải mất nó. 294 00:19:38,138 --> 00:19:40,473 Không bằng chúng tôi ghét phải mất ông. 295 00:19:40,557 --> 00:19:42,225 Cái đồ mít ướt. 296 00:20:07,834 --> 00:20:09,628 May mà ông chưa chết. 297 00:20:09,711 --> 00:20:12,464 Chứ mà dọn dẹp đống bừa bộn này một mình thì mệt lắm. 298 00:20:13,215 --> 00:20:15,300 Đúng là Larry mà tôi biết. 299 00:20:15,383 --> 00:20:18,136 Ông ấy an toàn chưa? Con có cho Stanley ánh sáng kịp thời? 300 00:20:20,847 --> 00:20:22,557 Làm tuyệt lắm, Russ. 301 00:20:22,641 --> 00:20:25,227 Cảm ơn mẹ. Nhưng con rất mừng vì mẹ quay về. 302 00:20:26,144 --> 00:20:30,023 Mọi người, nước trong bát tiên đoán không trong 303 00:20:30,106 --> 00:20:32,359 như lúc ở nhà chú P. 304 00:20:32,442 --> 00:20:34,236 Nó vẫn có màu đen. 305 00:20:36,905 --> 00:20:39,115 Ôi, không. Đừng thế nữa. 306 00:20:39,199 --> 00:20:40,533 Để tôi đấu với nó. 307 00:20:40,617 --> 00:20:44,120 Tôi sẽ cho giọt mực đó biết tay vì tấn công bạn tôi. 308 00:20:45,205 --> 00:20:46,206 Có ai không? 309 00:20:46,289 --> 00:20:47,874 - Bố? - Bố? 310 00:20:47,958 --> 00:20:49,042 Các con? 311 00:20:49,125 --> 00:20:51,336 - Bố! - Có phải là các con? 312 00:20:51,419 --> 00:20:53,255 - Đúng rồi! - Con chào bố! 313 00:20:53,338 --> 00:20:55,924 Alex, được nghe giọng anh, em mừng quá. 314 00:20:56,007 --> 00:20:57,342 Anh đang ở đâu? 315 00:20:57,425 --> 00:20:59,553 Anh không biết. 316 00:20:59,636 --> 00:21:02,389 Anh ở trong khoảng không tối tăm nào đó. 317 00:21:02,472 --> 00:21:04,474 Anh không biết mình ở đâu. 318 00:21:04,558 --> 00:21:06,226 Bố có thể thấy cả nhà không? 319 00:21:06,309 --> 00:21:08,061 Bố có thấy gì không? 320 00:21:08,144 --> 00:21:11,189 Bố không thấy được, nhưng nghe được bọn con. 321 00:21:11,940 --> 00:21:16,528 Bố cũng nghe được những thứ khác ngoài đó, gần như là tiếng vút qua. 322 00:21:16,611 --> 00:21:18,530 Vút qua? Như thế nào? 323 00:21:18,613 --> 00:21:19,698 Bố không biết. 324 00:21:19,781 --> 00:21:22,492 Nhưng dù chúng là gì, bố không muốn chúng nghe thấy bố. 325 00:21:22,576 --> 00:21:23,952 Chúng đang đến gần hơn. 326 00:21:24,035 --> 00:21:26,413 Dù có chạy đi đâu, bố cũng không trốn được chúng. 327 00:21:26,496 --> 00:21:28,123 Bọn con đã xem video của bố. 328 00:21:28,206 --> 00:21:32,002 Bọn con đã trả lại một cổ vật và khiến đồng hồ cát đảo ngược, rơi lên. 329 00:21:32,085 --> 00:21:34,546 Vậy ư? Bố đã không hiểu có hiệu quả không. 330 00:21:34,629 --> 00:21:36,965 Giờ các con phải tìm hiểu xem mọi thứ kết nối thế nào. 331 00:21:37,048 --> 00:21:38,508 Kết nối. 332 00:21:39,092 --> 00:21:40,594 Đừng mất hi vọng, Alex. 333 00:21:40,677 --> 00:21:41,970 Bọn em sẽ đưa anh ra. 334 00:21:44,639 --> 00:21:46,224 Anh biết. Anh… 335 00:21:54,608 --> 00:21:55,692 Bố đi rồi. 336 00:21:58,236 --> 00:21:59,779 Đừng khóc, Pan. 337 00:21:59,863 --> 00:22:01,531 Ít ra chúng ta biết bố còn sống. 338 00:22:01,615 --> 00:22:04,284 Ta sẽ nói chuyện lại với bố vào ngày trăng tròn tiếp theo. 339 00:22:04,367 --> 00:22:06,119 Một tháng nữa? 340 00:22:06,202 --> 00:22:08,163 Nhanh thôi mà. 341 00:22:08,246 --> 00:22:10,916 Chúng ta có thể làm nhiều việc trong một tháng. 342 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Biên dịch: Ngan Tran