1 00:01:06,985 --> 00:01:08,320 "العائلة المسكونة!" 2 00:01:09,404 --> 00:01:12,324 "اللوحة اليابانية" 3 00:01:13,408 --> 00:01:15,994 ظننتكما قلتما إنكما حاولتما ترتيب هذا الجزء 4 00:01:16,077 --> 00:01:17,412 من الجناح المحظور. 5 00:01:17,495 --> 00:01:18,788 هذه فوضى. 6 00:01:18,872 --> 00:01:20,624 حاولنا فعلاً. 7 00:01:20,707 --> 00:01:22,751 لم نخبرك فقط بأننا فشلنا. 8 00:01:22,834 --> 00:01:24,461 نحن لم نفشل. 9 00:01:24,544 --> 00:01:28,715 أنا استقلت من المشروع لأن العمل معك كان مستحيلاً. 10 00:01:28,798 --> 00:01:31,968 مهلاً! أنت من رفض كل أفكاري الجيدة. 11 00:01:32,052 --> 00:01:34,888 أصرّ زميلي المحترم على تخصيص 12 00:01:34,971 --> 00:01:37,641 قسم لأسلحة القراصنة خصيصاً. 13 00:01:38,850 --> 00:01:42,103 ماذا؟ القرصان الحقيقي يمكنه استخدام أي سلاح. 14 00:01:42,187 --> 00:01:44,231 لحسن الحظ، أعرف فائزة 3 مرات 15 00:01:44,314 --> 00:01:46,650 بجائزة العام لأفضل محافظة على الآثار التاريخية 16 00:01:46,733 --> 00:01:49,402 يمكنها مساعدتنا على أرشفة هذه الآثار جيداً. 17 00:01:50,028 --> 00:01:52,697 تلك أنا. فزت 3 مرات. هل أخبرتكم بهذا قبلاً؟ 18 00:01:52,781 --> 00:01:54,407 طيلة الوقت. 19 00:01:54,491 --> 00:01:57,535 سيستغرق هذا مجهوداً كثيراً، لكنكما سمعتما والدكما. 20 00:01:57,619 --> 00:02:01,748 يزداد الخطر الذي يتعرض له في كل ثانية يظل محبوساً في ذلك المكان. 21 00:02:04,042 --> 00:02:07,045 أمنا محقة. يجب أن نعرف ما لدينا هنا لنكتشف 22 00:02:07,128 --> 00:02:09,756 العلاقة بين هذه الآثار ونزيل عنها اللعنة. 23 00:02:09,838 --> 00:02:11,091 ما الخطة؟ 24 00:02:11,174 --> 00:02:13,468 "باندورا"، أريدك أن تذهبي إلى غرفة الرسم، 25 00:02:13,552 --> 00:02:15,387 وتكتبي كل ما يُوجد هناك. 26 00:02:15,470 --> 00:02:17,430 حاولي تنظيم قائمتك بالقرن الذي تعود إليه. 27 00:02:17,514 --> 00:02:18,598 ثم بالقارة. 28 00:02:18,682 --> 00:02:19,808 ثم بالبلد. 29 00:02:20,392 --> 00:02:22,852 يبدو هذا مملاً جداً. 30 00:02:22,936 --> 00:02:25,397 ألا يمكن لـ"راس" فعل هذا بينما أتولى هذه الغرفة؟ 31 00:02:25,480 --> 00:02:29,359 يستحيل أن أتركك وحيدة في غرفة مليئة بالأسلحة. 32 00:02:30,694 --> 00:02:34,948 يجب أن نعرف أكبر قدر ممكن عن الآثار قبل أن نتعامل معها. 33 00:02:35,031 --> 00:02:37,659 لا نريد تكرار ما حدث مع وعاء الرؤى. 34 00:02:37,742 --> 00:02:39,786 لا نريد ذلك حتماً. 35 00:02:39,869 --> 00:02:43,039 "راس"، اذهب إلى مكتب والدك وشاهد تسجيلاته. 36 00:02:43,123 --> 00:02:45,792 فلتر إن كان فيها شيء يملأ فجوات المفكرات. 37 00:02:45,875 --> 00:02:48,461 رائع. التسجيلات متعتي. 38 00:02:48,545 --> 00:02:49,713 هذا ليس منصفاً. 39 00:02:49,796 --> 00:02:52,090 لماذا يتمكّن "راس" من فعل الأمور المهمة؟ 40 00:02:52,173 --> 00:02:53,758 بحقك يا "بان". هذا ليس صحيحاً. 41 00:02:53,842 --> 00:02:56,428 منذ تحوّل والدنا إلى صخر، أنت من يتسنى له 42 00:02:56,511 --> 00:02:59,806 قراءة مفكراته والاستماع إلى صوته ومشاهدة تسجيلاته. 43 00:02:59,890 --> 00:03:01,391 أنت تحتكر والدنا. 44 00:03:01,474 --> 00:03:02,976 لا أفعل ذلك. 45 00:03:03,059 --> 00:03:06,104 لكن عندما يتعلق الأمر بهذه الأشياء، هناك اهتمام مشترك بيني وأبي. 46 00:03:06,187 --> 00:03:08,648 أنت أول من يعترف بأنكما لا تتشاركان الاهتمام 47 00:03:08,732 --> 00:03:10,066 بالبحث التاريخي. 48 00:03:10,150 --> 00:03:11,151 إنه نشاطنا المشترك. 49 00:03:11,234 --> 00:03:13,987 كان نشاطنا المشترك الاستمتاع بوقتنا. 50 00:03:14,070 --> 00:03:15,530 والآن أُعاقب على ذلك. 51 00:03:15,614 --> 00:03:17,240 لا أحد يُعاقب. 52 00:03:17,324 --> 00:03:19,451 كل ما نفعله مهم. 53 00:03:19,534 --> 00:03:21,328 - لو كان والدكما هنا… - حسناً، هو ليس هنا. 54 00:03:21,411 --> 00:03:23,872 وأنا لست مفضلة أبي مثل "راس"، لذا أنا عالقة 55 00:03:23,955 --> 00:03:25,749 بفعل الأشياء المملة التي لم يرد التعامل معها. 56 00:03:25,832 --> 00:03:26,958 هذا ليس ما قصدته. 57 00:03:27,042 --> 00:03:28,168 لا أهتمّ. 58 00:03:28,251 --> 00:03:30,003 أفضّل أن أكون المرحة على أي حال. 59 00:03:44,935 --> 00:03:46,853 لنر مقدار الخردة هنا. 60 00:03:49,022 --> 00:03:51,358 لوحة قبيحة. لوحة قبيحة أخرى. 61 00:03:54,819 --> 00:03:56,821 طفل قبيح جداً. 62 00:04:00,075 --> 00:04:01,785 فرشاة رسم أنيقة. 63 00:04:04,537 --> 00:04:05,914 هل من أحد هناك؟ 64 00:04:08,750 --> 00:04:10,418 هذه اللوحة مخيفة. 65 00:04:10,502 --> 00:04:11,628 رائع. 66 00:04:12,295 --> 00:04:16,466 "هذه اللوحة، وهي آخر لوحة معروفة للفنانة اليابانية (هيسا)، 67 00:04:16,550 --> 00:04:18,759 تظهر شخصين افترقا في غابة 68 00:04:18,843 --> 00:04:22,722 بفعل الأرواح عديمة الوجوه المدعوة (نوبيرا بو)." 69 00:04:23,431 --> 00:04:24,766 أشباح من دون وجوه؟ 70 00:04:25,600 --> 00:04:27,018 مخيف. 71 00:04:29,479 --> 00:04:31,982 هل تحرك هذا الشيء؟ 72 00:04:36,319 --> 00:04:37,279 اتركني! 73 00:04:37,362 --> 00:04:39,447 النجدة! أمي! "راس"! النجدة! 74 00:04:52,794 --> 00:04:57,215 اللعبة التي نعرفها باسم "لعبة السهام" هي تسلية بريطانية منذ 700 عام، 75 00:04:57,299 --> 00:05:00,927 وكانت تسلية الجميع من العامة إلى الملك "هنري الثامن" نفسه. 76 00:05:01,011 --> 00:05:04,598 في الواقع، مجموعة السهام هذه كانت ملكاً لأحد الملوك غالباً. 77 00:05:05,473 --> 00:05:07,225 لنر إن كنت ما زلت موهوباً. 78 00:05:09,603 --> 00:05:12,898 أتقنتها. أجل. عليّ أن أري الولدين… 79 00:05:15,734 --> 00:05:16,735 أتقنتها. أجل. 80 00:05:16,818 --> 00:05:19,112 - عليّ أن أري الولدين… - رائع. 81 00:05:19,195 --> 00:05:20,488 لست سيئاً إطلاقاً يا أبي. 82 00:05:20,572 --> 00:05:22,782 أراهن بأنه يمكنني ضرب "ستانلي" من هنا. 83 00:05:34,878 --> 00:05:36,630 ما ذلك الشيء بحق السماء؟ 84 00:05:36,713 --> 00:05:38,465 أنت يا هذا. ماذا تريد؟ 85 00:05:44,221 --> 00:05:46,681 لا يعجبني ما يفعله أياً ما كان. 86 00:05:46,765 --> 00:05:48,683 اعثرا على أمي. سأجد "باندورا". 87 00:05:52,312 --> 00:05:56,399 "بان"، هل أنت هنا؟ 88 00:05:56,483 --> 00:05:57,442 "بان"؟ 89 00:05:57,525 --> 00:06:01,154 لمرة أتمنى لو أنها متقاعسة في غرفتها. 90 00:06:09,663 --> 00:06:10,914 لا. 91 00:06:10,997 --> 00:06:12,874 لا. 92 00:06:17,045 --> 00:06:18,380 ماذا؟ 93 00:06:20,298 --> 00:06:22,259 أين أنا؟ 94 00:06:24,761 --> 00:06:28,557 يبدو كل شيء مرسوماً. 95 00:06:28,640 --> 00:06:29,641 "بان"… 96 00:06:29,724 --> 00:06:33,603 لا أعرف إن كانت هذه أنت في الداخل، لكن إن سمعتني، فلتبقي هادئة. 97 00:06:33,687 --> 00:06:35,188 سنخرجك. 98 00:06:35,272 --> 00:06:36,606 "راس"؟ 99 00:06:36,690 --> 00:06:39,192 أظن أنني في اللوحة. 100 00:06:39,276 --> 00:06:40,652 هل تسمعني؟ 101 00:06:40,735 --> 00:06:41,570 "راس"؟ 102 00:06:46,616 --> 00:06:49,661 مهلاً! كف عن التلصص واخرج من عندك يا هذا. 103 00:06:51,830 --> 00:06:53,832 إلام تنظر يا غراب؟ 104 00:06:59,754 --> 00:07:02,591 لا بأس. لا أحد يهلع. 105 00:07:11,641 --> 00:07:13,560 حسناً، أشعر بالهلع. 106 00:07:44,007 --> 00:07:45,717 ابتعد! اتركني وشأني! 107 00:07:53,099 --> 00:07:57,187 آسفة، ظننت أنك أحد أشباح "نوبيرا بو". 108 00:08:04,444 --> 00:08:06,154 تحدثي ببطء. 109 00:08:06,238 --> 00:08:07,864 لكن هذا لن يفيدني. 110 00:08:08,698 --> 00:08:11,868 هل تختبئين هنا أيضاً من "نوبيرا بو"؟ 111 00:08:13,745 --> 00:08:15,455 رائع، بدأنا نتفاهم. 112 00:08:18,375 --> 00:08:20,210 لماذا لا يدخلون إلى هنا؟ 113 00:08:24,130 --> 00:08:26,132 إذاً، هذا ما يبقينا آمنتين؟ 114 00:08:26,675 --> 00:08:31,888 فهمت. لنحرص على أن تظل هنا… أنا لا أعرف اسمك. 115 00:08:31,972 --> 00:08:33,597 رباه، كيف نفعل هذا؟ 116 00:08:35,100 --> 00:08:37,811 "باندورا". "باندورا". 117 00:08:38,477 --> 00:08:39,604 "هيسا". 118 00:08:39,688 --> 00:08:41,398 "باندورا باندورا". 119 00:08:41,481 --> 00:08:44,359 لا، مرة واحدة. لا يهم. هذا مناسب. 120 00:08:45,026 --> 00:08:46,319 سُررت بلقائك يا "هيسا". 121 00:08:46,820 --> 00:08:48,863 مهلاً، "هيسا"؟ 122 00:08:48,947 --> 00:08:51,366 أنت المرأة التي في اللوحة؟ 123 00:08:51,449 --> 00:08:52,659 وأنت من رسمتها. 124 00:08:52,742 --> 00:08:54,619 لكن كيف علقت هنا؟ 125 00:08:54,703 --> 00:08:55,704 أترين يا أمي؟ 126 00:08:55,787 --> 00:08:57,122 الطلاء جديد. 127 00:08:57,205 --> 00:08:59,666 أمي! "راس"! هل تسمعانني؟ 128 00:08:59,749 --> 00:09:02,878 ومع أنني لا أشك في أن "بان" قد تحاول إضافة لمستها على اللوحات، 129 00:09:03,753 --> 00:09:05,797 لكن أظن أن ذلك الشيء وضعها في الداخل 130 00:09:05,881 --> 00:09:07,507 وخرج بدلاً منها. 131 00:09:08,049 --> 00:09:09,634 هل أنت جادّ؟ 132 00:09:09,718 --> 00:09:11,678 صغيرتي محبوسة في لوحة؟ 133 00:09:11,761 --> 00:09:13,555 أفراد هذه العائلة لديهم عادة سيئة 134 00:09:13,638 --> 00:09:15,724 بأن يُحبسوا في فجوات بين الأبعاد. 135 00:09:16,224 --> 00:09:19,769 يجب أن نخرجها ونعيد ذلك الشيء. 136 00:09:19,853 --> 00:09:22,522 إنها روح من دون وجه تُدعى "نوبيرا بو". 137 00:09:22,606 --> 00:09:25,108 إنها شائعة في الفلكلور الياباني. 138 00:09:26,318 --> 00:09:27,736 هذه لوحة لـ"هيسا". 139 00:09:27,819 --> 00:09:33,116 لم أعرف أنه لدينا لوحة أصلية لرسامة مشهورة من فترة "سينغوكو". 140 00:09:35,201 --> 00:09:37,078 فهمت. 141 00:09:37,162 --> 00:09:40,332 تظنون أنني بحار جاهل، صحيح؟ 142 00:09:40,415 --> 00:09:44,419 حسناً، لعلمكم، أنا أقدّر الفن الراقي. 143 00:09:44,502 --> 00:09:47,505 وأيضاً سرقت الكثير من هذه اللوحات في الماضي. 144 00:09:47,589 --> 00:09:49,633 وها هي الحقيقة. 145 00:09:49,716 --> 00:09:53,094 سمعت كثيراً جدّك "أبولو" يتحدث عن فن "هيسا". 146 00:09:53,178 --> 00:09:56,389 يبدو أن أعمالها من أندر الأعمال في العالم. 147 00:09:56,473 --> 00:09:59,184 ففي النهاية، هي اختفت في سن يافعة جداً. 148 00:09:59,267 --> 00:10:00,310 هذا صوت عائلتي. 149 00:10:00,393 --> 00:10:02,479 أظن أنهم يتحدثون عنك. 150 00:10:02,562 --> 00:10:04,189 ماذا حدث لها؟ 151 00:10:04,272 --> 00:10:05,732 لا أحد يعرف يقيناً. 152 00:10:05,815 --> 00:10:09,277 قصة مثل قصتها قد تُحوّر بعد 500 عام. 153 00:10:09,361 --> 00:10:11,404 لكن وفقاً لما يتذكره "أبولو"، 154 00:10:11,488 --> 00:10:15,200 عُرفت "هيسا" في كل مكان بموهبتها المذهلة. 155 00:10:15,283 --> 00:10:19,162 الوحيدة التي تمكنت من مجابهة موهبتها هي أختها التوأم "يوكا". 156 00:10:19,246 --> 00:10:20,664 كانت بارعة جداً. 157 00:10:20,747 --> 00:10:22,123 سرقت الكثير من لوحاتها أيضاً. 158 00:10:22,207 --> 00:10:24,251 ساعدتا بعضهما البعض على الرسم، 159 00:10:24,334 --> 00:10:26,086 وكان التحدي بينهما دائماً. 160 00:10:26,169 --> 00:10:29,923 لكن المنافسة الودودة تحوّلت إلى خصومة مريرة عندما كبرتا. 161 00:10:30,966 --> 00:10:36,054 في أحد الأيام، أعلن الحاكم عن منافسة لإيجاد أفضل فنان في البلاد. 162 00:10:36,137 --> 00:10:39,099 "هيسا" رسمت أفضل لوحة له، 163 00:10:39,182 --> 00:10:42,269 و"يوكا" خشت ألّا ترقى لوحتها للمنافسة. 164 00:10:43,687 --> 00:10:47,649 لذا في منتصف الليل، "يوكا" دمرت لوحة "هيسا". 165 00:10:47,732 --> 00:10:50,610 بتلك الطريقة، سيختارها الحاكم بدلاً من "هيسا"، 166 00:10:50,694 --> 00:10:52,320 وهذا ما حدث. 167 00:10:53,071 --> 00:10:58,535 لشعورها بالغيرة والغضب، خضعت "هيسا" لإغواء روح شريرة أو شبح، 168 00:10:58,618 --> 00:11:02,914 لتستخدم فرشاة رسم ملعونة لتصنع سجناً حيث يمكنها حبس "يوكا". 169 00:11:03,498 --> 00:11:07,878 وبالتخلص من أختها، ستصبح "هيسا" المفضلة لدى الحاكم. 170 00:11:08,378 --> 00:11:11,089 "هيسا" أرادت أن تحرص على أن "يوكا" لن تعود 171 00:11:11,172 --> 00:11:13,216 وتحل محلها كمفضلة الحاكم. 172 00:11:13,300 --> 00:11:16,261 لذا ملأت اللوحة بأرواح "نوبيرا بو" 173 00:11:16,344 --> 00:11:18,597 التي ستبقي "يوكا" محبوسة. 174 00:11:18,680 --> 00:11:22,475 "هيسا" سريعاً ندمت على ما فعلته وحاولت تحرير "يوكا"، 175 00:11:22,559 --> 00:11:25,353 لكن الروح الشريرة خانت "هيسا". 176 00:11:27,814 --> 00:11:31,359 والآن الشقيقتان حُكم عليهما بمطاردة "نوبيرا بو" لهما، 177 00:11:31,443 --> 00:11:33,737 ومسجونتان بفعل حقدهما. 178 00:11:39,117 --> 00:11:40,869 أتمنى لو عرفنا ما يريده. 179 00:11:40,952 --> 00:11:43,038 قد يكون هذا مفتاح التخلص منه. 180 00:11:43,121 --> 00:11:44,331 أحسنت التفكير يا "راس". 181 00:11:44,414 --> 00:11:47,626 قد نقدر على التفوق عليه إن وجدناها أولاً. 182 00:11:50,921 --> 00:11:54,132 "فرشاة رسم مسطحة، منتصف فترة (سينغوكو)." 183 00:11:55,550 --> 00:11:58,345 انظري إلى الأغصان حول اللوحة في الإطار. 184 00:11:58,428 --> 00:12:00,472 بعض الأشواك حمراء. 185 00:12:01,014 --> 00:12:02,182 هذا غريب. 186 00:12:02,265 --> 00:12:06,186 وانظر، وحدها الأغصان بالأشواك الحمراء اخترقت صندوق العرض. 187 00:12:06,269 --> 00:12:08,772 ربما إن تبعنا الأشواك… 188 00:12:08,855 --> 00:12:10,774 فسنجد فرشاة الرسم. 189 00:12:15,320 --> 00:12:17,822 أمي! "ستانلي"! وجدتها. 190 00:12:17,906 --> 00:12:19,407 أحسنت يا "راس". 191 00:12:19,491 --> 00:12:22,827 لنزلها من هذه الغرفة لنتوصل إلى خطواتنا التالية. 192 00:12:30,293 --> 00:12:32,379 "راس"، خذها واخرج من هنا. 193 00:12:37,717 --> 00:12:40,470 - "راس"! - اتركه أيها الوغد! 194 00:12:40,554 --> 00:12:42,138 "لاري"، دعنا لا نتسرع. 195 00:12:47,185 --> 00:12:48,478 "لاري"، لا! 196 00:12:56,319 --> 00:12:58,405 "راس"، هل آذاك؟ 197 00:12:58,488 --> 00:12:59,489 أنا بخير. 198 00:12:59,573 --> 00:13:01,825 والآن نعرف سبب رغبتهم في الفرشاة. 199 00:13:01,908 --> 00:13:05,245 هي الشيء الوحيد الذي يمكنه إيقافهم وحمايتنا. 200 00:13:05,328 --> 00:13:06,913 لكن إلى أين ذهب "لاري"؟ 201 00:13:20,969 --> 00:13:24,764 أشعر بأنني خضت مبارزة مع أخطبوط وخسرت. 202 00:13:28,602 --> 00:13:31,354 "يوكا". أنت "يوكا". 203 00:13:31,438 --> 00:13:33,565 أنا معجب كبير بأعمالك. 204 00:13:33,648 --> 00:13:36,359 كنت أبيعها بأسعار غالية في السوق السوداء، 205 00:13:36,443 --> 00:13:38,737 لكنني لطالما احتفظت بالقليل منها لنفسي. 206 00:13:42,782 --> 00:13:45,076 لا، مهلاً. لن أوذيك. 207 00:13:45,160 --> 00:13:46,745 أنا رجل طيب، أترين؟ 208 00:13:48,288 --> 00:13:50,332 ماذا؟ هل هناك شيء على وجهي؟ 209 00:14:14,648 --> 00:14:16,274 إلى أين يذهبون الآن؟ 210 00:14:18,318 --> 00:14:19,653 "يوكا". 211 00:14:20,237 --> 00:14:22,656 إن كانت هذه خاصتها، فهي في ورطة. 212 00:14:29,537 --> 00:14:32,791 مع أنه من المفيد معرفة أنه يمكننا استخدام الفرشاة لمساعدتنا، 213 00:14:32,874 --> 00:14:35,919 لا يُوجد ما يكفي من الطلاء عليها لهزيمة "نوبيرا بو". 214 00:14:36,002 --> 00:14:39,297 وجهة نظر سديدة. نحتاج إلى المزيد من الطلاء لنؤثر فيه. 215 00:14:39,381 --> 00:14:40,715 والكثير منه. 216 00:14:53,103 --> 00:14:54,354 جاف. 217 00:14:54,437 --> 00:14:55,564 نحتاج إلى بعض الماء. 218 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 عدّي الأمر منتهياً. 219 00:14:59,192 --> 00:15:02,237 اختبئ ولا تفقد تلك الفرشاة. 220 00:15:02,320 --> 00:15:04,823 إن أخذوها إلى داخل اللوحة، فستُفقد إلى الأبد. 221 00:15:04,906 --> 00:15:06,491 وكذلك أختك. 222 00:15:08,368 --> 00:15:11,496 أعلم أنك قلقة يا "هيسا"، وسنساعد "يوكا"، 223 00:15:11,580 --> 00:15:13,873 لكن يجب أن نجد طريقة لإنهاء اللعنة. 224 00:15:14,749 --> 00:15:18,128 لمرة، أشعر بالغيرة من قدرة "راس" على حل هذه الألغاز. 225 00:15:19,421 --> 00:15:20,338 وجدتها. 226 00:15:20,422 --> 00:15:23,049 "ستانلي" قال إن هذا سجن نتج من غيرتك، 227 00:15:23,133 --> 00:15:25,969 لذا علينا أن نصلح علاقتك 228 00:15:26,052 --> 00:15:28,179 بأختك، وستتحرران. 229 00:15:29,848 --> 00:15:31,266 أعلم مدى حزنك. 230 00:15:31,766 --> 00:15:33,393 أنا متأكدة من أنك تشتاقين إليها جداً. 231 00:15:33,476 --> 00:15:35,729 هل تخشين أنها لن تقبل اعتذارك؟ 232 00:15:46,531 --> 00:15:48,575 ثقي بي، أتفهّم ذلك. 233 00:15:48,658 --> 00:15:50,285 أشعر بالغيرة من أخي. 234 00:15:50,368 --> 00:15:54,623 هو ذكي جداً ولا يقع في المشكلات ويثير غضبي. 235 00:15:54,706 --> 00:15:56,958 أحياناً، لا أشعر برغبة في التحدث إليه. 236 00:15:57,667 --> 00:15:59,711 ليس لـ500 عام. ربما لأسبوع، 237 00:15:59,794 --> 00:16:04,174 لكن بعدها أشتاق إليه ونتصالح. 238 00:16:04,841 --> 00:16:08,053 أنا متأكدة من أن "يوكا" تودّ أن تنسيا الخلافات. 239 00:16:08,136 --> 00:16:09,137 ما رأيك؟ 240 00:16:14,100 --> 00:16:16,978 حسناً يا "هيسا"، اعثري على "يوكا" واعتذري. 241 00:16:17,062 --> 00:16:20,190 سأبقيك آمنة من "نوبيرا بو". يمكنك فعلها. 242 00:16:29,783 --> 00:16:31,785 يا "نوبيرا بو" الأغبياء! 243 00:16:31,868 --> 00:16:34,788 هنا! يجب أن تأتوا لتنالوا مني. 244 00:16:38,667 --> 00:16:40,377 "يوكا"! 245 00:16:40,961 --> 00:16:42,629 "يوكا"! 246 00:16:44,297 --> 00:16:45,757 ها هي أختك يا صديقتي. 247 00:16:46,341 --> 00:16:48,051 سأشتت انتباههم من أجلك. 248 00:16:49,886 --> 00:16:51,513 من هنا يا وغد. 249 00:16:51,596 --> 00:16:56,685 لم أعلم أنه يمكن لشخص من دون وجه أن يكون بهذا القبح. 250 00:16:56,768 --> 00:16:57,978 "يوكا"! 251 00:16:58,562 --> 00:16:59,771 "هيسا"! 252 00:17:29,301 --> 00:17:30,760 مؤلم! 253 00:17:58,955 --> 00:18:01,541 أنتم فاشلون في هذا. 254 00:18:01,625 --> 00:18:04,377 لا يمكنكم حتى القبض على شخصين خلال 500 عام. 255 00:18:04,461 --> 00:18:06,379 سأكون بخير. 256 00:18:06,463 --> 00:18:08,006 "لاري"؟ 257 00:18:08,089 --> 00:18:09,341 "باندورا"! 258 00:18:09,424 --> 00:18:13,178 يسرني أنني وجدتك يا فتاة. أنا هنا لأنقذك. 259 00:18:15,555 --> 00:18:18,016 حسناً، حُبست بالخطأ. 260 00:18:18,099 --> 00:18:19,684 تسرني رؤيتك يا صديقي. 261 00:18:38,370 --> 00:18:40,121 "راس"، وجدنا بعض الطلاء. 262 00:18:40,205 --> 00:18:41,498 يجب أن تأتي إلى هنا. 263 00:18:56,972 --> 00:18:58,139 خذيها يا أمي! 264 00:19:08,858 --> 00:19:11,111 أمسكتها. رمية مذهلة. 265 00:19:12,445 --> 00:19:13,530 الشكر لأبي. 266 00:19:14,364 --> 00:19:16,950 هل تريدانها؟ تعاليا وخذاها. 267 00:19:33,508 --> 00:19:36,303 - ماذا سنفعل؟ - لا أعرف. نحن عالقان. 268 00:19:41,141 --> 00:19:42,475 لا! 269 00:20:19,387 --> 00:20:20,847 هذا جزاؤكم. 270 00:20:20,931 --> 00:20:23,767 لا أحد يعبث مع "لاري" وينجو ليروي حكايته. 271 00:20:37,322 --> 00:20:39,658 "باندورا"! "لاري"! أنتما بخير. 272 00:20:39,741 --> 00:20:41,243 الحمد للرب. 273 00:20:41,326 --> 00:20:44,412 - "راس"، آسفة لأنني غضبت منك. - مؤلم. 274 00:20:44,496 --> 00:20:46,081 أظن أنك كسرت ضلعي. 275 00:20:46,665 --> 00:20:49,459 شعرت بالغيرة فقط لأنك ما زلت تبدو مقرباً إلى أبي، 276 00:20:50,210 --> 00:20:52,045 مع أنه ليس هنا الآن. 277 00:20:52,128 --> 00:20:55,173 أنت حظيت بوقت أطول معه وذكريات أكثر معه. 278 00:20:55,799 --> 00:20:58,218 أشعر فقط بأنني أحاول اللحاق بك دوماً. 279 00:20:58,301 --> 00:20:59,427 لا بأس يا "بان". 280 00:21:00,053 --> 00:21:02,764 أشعر بالغيرة من كل المرح الذي تحظين به مع أبي. 281 00:21:02,847 --> 00:21:05,433 أتمنى لو كان بوسعنا المرح هكذا. 282 00:21:05,517 --> 00:21:10,146 لكن حالياً كل ما نفعله، حتى الأمور المملة، 283 00:21:10,772 --> 00:21:12,399 ستساعدنا على إعادته. 284 00:21:14,025 --> 00:21:15,694 تسرني عودتك يا صغيرتي. 285 00:21:16,319 --> 00:21:18,989 كنت مخطئة. هذا لم يكن مملاً على الإطلاق. 286 00:21:19,072 --> 00:21:21,866 يُوجد عالم كامل بالداخل. "هيسا" و"يوكا" كانتا… 287 00:21:22,617 --> 00:21:25,078 مهلاً، أين "هيسا" و"يوكا"؟ 288 00:21:35,005 --> 00:21:38,592 شكراً يا "باندورا باندورا". 289 00:21:38,675 --> 00:21:40,468 تسرني مساعدتك يا "هيسا". 290 00:21:40,552 --> 00:21:42,053 خذي هذه. 291 00:21:44,347 --> 00:21:46,016 وداعاً يا "يوكا". 292 00:21:51,980 --> 00:21:54,900 حسناً، ربما يجب علينا استكمال الفهرسة. 293 00:21:54,983 --> 00:21:59,112 يمكننا ذلك، أو يمكنك مرافقتي إلى مكتب أبي 294 00:21:59,195 --> 00:22:01,114 لمشاهدة تسجيلات أبحاثه معي. 295 00:22:01,197 --> 00:22:04,200 إلا إذا كنت تفضّلين البقاء والعمل هنا؟ 296 00:22:04,284 --> 00:22:06,202 مستحيل، هيا بنا. 297 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 ترجمة "رضوى أشرف"