1 00:01:09,404 --> 00:01:12,324 ЯПОНСКАТА КАРТИНА 2 00:01:13,408 --> 00:01:17,412 Нали уж казахте, че ще подредите тази част от тайното крило? 3 00:01:17,495 --> 00:01:20,624 Пълен хаос е! - Опитахме се да вкараме ред. 4 00:01:20,707 --> 00:01:22,751 Но не споменахме, че не успяхме. 5 00:01:22,834 --> 00:01:24,461 Не ме слагай в кюпа. 6 00:01:24,544 --> 00:01:28,715 Аз се отказах, защото беше невъзможно да се работи с теб. 7 00:01:28,798 --> 00:01:31,968 Ти отхвърляше страхотните ми идеи. 8 00:01:32,052 --> 00:01:37,641 Уважаемият ми колега настояваше да има отделение само за пиратски оръжия. 9 00:01:38,850 --> 00:01:42,103 И какво? Истинският пират може да се бие с всичко. 10 00:01:42,187 --> 00:01:46,650 За щастие, познавам трикратен носител на наградата "Архивист на годината", 11 00:01:46,733 --> 00:01:49,402 който може да ни помогне с каталогизирането. 12 00:01:50,028 --> 00:01:52,697 Моя милост. Печелила съм три пъти. Знаете ли? 13 00:01:52,781 --> 00:01:54,407 Все го повтаряш! 14 00:01:54,491 --> 00:01:57,535 Много работа ни чака, но чухте баща си. 15 00:01:57,619 --> 00:02:01,748 С всяка изминала секунда става все по-опасно там, където е. 16 00:02:04,042 --> 00:02:09,756 Трябва да разберем каква е връзката между реликвите и да развалим проклятието. 17 00:02:09,838 --> 00:02:13,468 Какъв е планът? - Пандора, отиди в стаята с картините 18 00:02:13,552 --> 00:02:15,387 и опиши всичко там. 19 00:02:15,470 --> 00:02:19,808 Направи списък по векове, после по континенти и по държави. 20 00:02:20,392 --> 00:02:22,852 Звучи толкова скучно. 21 00:02:22,936 --> 00:02:25,397 Не може ли Ръс, а аз да подреждам тук? 22 00:02:25,480 --> 00:02:29,359 Никога не бих те оставила сама в зала, пълна с оръжия. 23 00:02:30,694 --> 00:02:34,948 Трябва предварително да научим колкото се може повече за реликвите. 24 00:02:35,031 --> 00:02:39,786 За да не се повтори станалото с купата. - Не бива, в никакъв случай. 25 00:02:39,869 --> 00:02:43,039 Ръс, прегледай видеозаписите в кабинета на баща ти. 26 00:02:43,123 --> 00:02:45,792 Дано попълним празнотите в дневниците. 27 00:02:45,875 --> 00:02:48,461 Супер! Това ми е любимото. 28 00:02:48,545 --> 00:02:52,090 Не е честно. Защо все Ръс върши важните неща? 29 00:02:52,173 --> 00:02:56,428 Стига, Пан, не е вярно. - Откакто татко се превърна в камък, 30 00:02:56,511 --> 00:02:59,806 все ти четеш записките му, прослушваш и гледаш записи. 31 00:02:59,890 --> 00:03:02,976 Заграбваш татко! - Глупости. 32 00:03:03,059 --> 00:03:06,104 С татко ни свързваха общи интереси. 33 00:03:06,187 --> 00:03:10,066 Признай си, че ти никак не си по историческите проучвания. 34 00:03:10,150 --> 00:03:13,987 А ние си падаме по това. - Ние пък се забавлявахме. 35 00:03:14,070 --> 00:03:17,240 И затова сега съм наказана. - Никой не е наказан. 36 00:03:17,324 --> 00:03:21,328 Всичко е важно. Ако баща ви беше тук... - Но не е! 37 00:03:21,411 --> 00:03:25,749 И не съм му любимка като Ръс, затова върша нещата, които той не иска. 38 00:03:25,832 --> 00:03:30,003 Друго имах предвид. - Все тая. По-добре да съм забавното дете. 39 00:03:44,935 --> 00:03:46,853 Да видим колко боклуци има тук. 40 00:03:49,022 --> 00:03:51,358 Грозна картина. Още една. 41 00:03:54,819 --> 00:03:56,821 Ужасно грозно бебе. 42 00:04:00,075 --> 00:04:01,785 Красива четка за рисуване. 43 00:04:04,537 --> 00:04:05,914 Има ли някого? 44 00:04:08,750 --> 00:04:11,628 Тази е доста зловеща. Яко. 45 00:04:12,295 --> 00:04:16,466 "Последната позната творба на японската художничка Хиса 46 00:04:16,550 --> 00:04:18,759 изобразява гора и двама души, 47 00:04:18,843 --> 00:04:22,722 разделени от безлики духове, наречени Нопера-бо." 48 00:04:23,431 --> 00:04:27,018 Духове без лица? Страховито. 49 00:04:29,479 --> 00:04:31,982 Това нещо помръдна ли? 50 00:04:36,319 --> 00:04:37,279 Пусни ме! 51 00:04:37,362 --> 00:04:39,447 Мамо, Ръс, помощ! 52 00:04:52,794 --> 00:04:57,215 Играта "дартс" е любима на британците от цели 700 години. 53 00:04:57,299 --> 00:05:00,927 Забавлявала е и простолюдието, и самия крал Хенри Осми. 54 00:05:01,011 --> 00:05:04,598 Този комплект най-вероятно е бил кралско притежание. 55 00:05:05,473 --> 00:05:07,225 Да видим дали още го мога. 56 00:05:09,603 --> 00:05:12,898 Право в целта. Трябва да покажа на децата... 57 00:05:15,734 --> 00:05:20,488 Право в целта. Трябва да покажа... - Готино. Не е никак зле, татко. 58 00:05:20,572 --> 00:05:22,782 Бас ловя, че ще уцеля Станли оттук. 59 00:05:34,878 --> 00:05:38,465 Какво е това нещо? - Хей, ти! Какво искаш? 60 00:05:44,221 --> 00:05:46,681 Каквото и да прави, не ми харесва. 61 00:05:46,765 --> 00:05:48,683 Повикайте мама. Аз ще потърся Пандора. 62 00:05:52,312 --> 00:05:56,399 Пан, тук ли си? 63 00:05:56,483 --> 00:06:01,154 Пан? Като никога се надявам, че се излежава в стаята си. 64 00:06:09,663 --> 00:06:10,914 О, не. 65 00:06:10,997 --> 00:06:12,874 Не! 66 00:06:17,045 --> 00:06:18,380 Какво... 67 00:06:20,298 --> 00:06:22,259 Къде съм? 68 00:06:24,761 --> 00:06:28,557 Всичко изглежда като нарисувано. 69 00:06:28,640 --> 00:06:33,603 Пан! Не знам дали си там, но ако ме чуваш, запази спокойствие. 70 00:06:33,687 --> 00:06:36,606 Ще те измъкнем. - Ръс! 71 00:06:36,690 --> 00:06:41,570 В картината съм. Така ми се струва. Чуваш ли ме? Ръс! 72 00:06:46,616 --> 00:06:49,661 Стига се спотайва! Покажи се, който и да си. 73 00:06:51,830 --> 00:06:53,832 Ти пък какво зяпаш, гарване? 74 00:06:59,754 --> 00:07:02,591 Всичко е наред, не ме е страх. 75 00:07:11,641 --> 00:07:13,560 Вече ме е страх. 76 00:07:44,007 --> 00:07:45,717 Махай се! Остави ме на мира! 77 00:07:53,099 --> 00:07:57,187 Извинявай, реших, че си някой от онези духове Нопера-бо. 78 00:08:04,444 --> 00:08:07,864 Говори по-бавно. Не че бих разбрала. 79 00:08:08,698 --> 00:08:11,868 И ти ли се криеш тук от духовете? 80 00:08:13,745 --> 00:08:15,455 Супер, и това е нещо. 81 00:08:18,375 --> 00:08:20,210 Защо не влизат тук? 82 00:08:24,130 --> 00:08:26,132 Значи това ни пази? 83 00:08:26,675 --> 00:08:31,888 Ясно, тогава нека си остане там... Не знам как се казваш. 84 00:08:31,972 --> 00:08:33,597 Как да се разберем? 85 00:08:35,100 --> 00:08:37,811 Пандора. Пандора. 86 00:08:38,477 --> 00:08:39,604 Хиса. 87 00:08:39,688 --> 00:08:41,398 Пандора Пандора. 88 00:08:41,481 --> 00:08:44,359 Не, само веднъж... Все едно, и така става. 89 00:08:45,026 --> 00:08:46,319 Приятно ми е, Хиса. 90 00:08:46,820 --> 00:08:48,863 Чакай, Хиса? 91 00:08:48,947 --> 00:08:51,366 Ти си жената от картината? 92 00:08:51,449 --> 00:08:54,619 И си я нарисувала. Но как попадна тук? 93 00:08:54,703 --> 00:08:57,122 Виждаш ли, мамо? Боята е прясна. 94 00:08:57,205 --> 00:08:59,666 Мамо, Ръс! Чувате ли ме? 95 00:08:59,749 --> 00:09:02,878 Без съмнение Пан се е опитала да я "поправи". 96 00:09:03,753 --> 00:09:07,507 Онова нещо я е издърпало там и се е разменило с нея. 97 00:09:08,049 --> 00:09:11,678 Сериозно ли говориш? Детенцето ми е затворено в картина? 98 00:09:11,761 --> 00:09:15,724 Имаме лошия навик да попадаме в капан между измеренията. 99 00:09:16,224 --> 00:09:19,769 Трябва да я измъкнем и да върнем нещото. 100 00:09:19,853 --> 00:09:25,108 Безлик дух, наречен Нопера-бо. Популярен е в японския фолклор. 101 00:09:26,318 --> 00:09:27,736 Картина на Хиса! 102 00:09:27,819 --> 00:09:33,116 Нямах представа, че притежаваме оригинал на майстор от периода Сенгоку. 103 00:09:35,201 --> 00:09:40,332 Ясно. Имате ме за неук моряк, така ли? 104 00:09:40,415 --> 00:09:44,419 За ваше сведение, дълбоко ценя изящното изкуство. 105 00:09:44,502 --> 00:09:49,633 А и съм откраднал не една и две картини. - Ето ви обяснението. 106 00:09:49,716 --> 00:09:53,094 Дядо ви Аполо често говореше за творчеството на Хиса. 107 00:09:53,178 --> 00:09:56,389 Картините й са изключително редки. 108 00:09:56,473 --> 00:09:59,184 Изчезнала е съвсем млада. 109 00:09:59,267 --> 00:10:02,479 Това са близките ми. Май за теб говорят. 110 00:10:02,562 --> 00:10:05,732 Какво й се е случило? - Никой не знае. 111 00:10:05,815 --> 00:10:09,277 За 500 години се измислят какви ли не небивалици. 112 00:10:09,361 --> 00:10:11,404 Но по спомените на Аполо 113 00:10:11,488 --> 00:10:15,200 Хиса се славела наблизо и далеч с невероятния си талант. 114 00:10:15,283 --> 00:10:19,162 С нея можела да се мери само близначката й Юка. 115 00:10:19,246 --> 00:10:22,123 Биваше си я. И нейни картини съм крал. 116 00:10:22,207 --> 00:10:26,086 Двете се развивали, като се предизвиквали непрестанно. 117 00:10:26,169 --> 00:10:29,923 Но с годините съревнованието се превърнало в съперничество. 118 00:10:30,966 --> 00:10:36,054 Един ден шогунът обявил състезание, за да определи най-добрия художник. 119 00:10:36,137 --> 00:10:39,099 Хиса му нарисувала невероятен портрет. 120 00:10:39,182 --> 00:10:42,269 Юка се уплашила, че картината й не е толкова хубава 121 00:10:43,687 --> 00:10:47,649 и по тъмни доби унищожила портрета на Хиса. 122 00:10:47,732 --> 00:10:50,610 Така шогунът щял да предпочете нея. 123 00:10:50,694 --> 00:10:52,320 Както и станало. 124 00:10:53,071 --> 00:10:58,535 Изпълнена с гняв и завист, Хиса била подмамена от зъл дух йокай 125 00:10:58,618 --> 00:11:02,914 с омагьосана четка да създаде затвор, където да натика Юка. 126 00:11:03,498 --> 00:11:07,878 След като се отървяла от сестра си, Хиса щяла да стане любимката на шогуна. 127 00:11:08,378 --> 00:11:13,216 Хиса искала да е сигурна, че Юка няма да се върне и да я измести, 128 00:11:13,300 --> 00:11:16,261 затова изпълнила картината с духове Нопера-бо, 129 00:11:16,344 --> 00:11:18,597 които да не дават на Юка да се измъкне. 130 00:11:18,680 --> 00:11:22,475 Хиса скоро се разкаяла за стореното и се опитала да освободи Юка, 131 00:11:22,559 --> 00:11:25,353 но злият йокай предал Хиса. 132 00:11:27,814 --> 00:11:31,359 Сега безликите преследват непрестанно двете сестри, 133 00:11:31,443 --> 00:11:33,737 пленници на собствената си завист. 134 00:11:39,117 --> 00:11:43,038 Ако знаехме какво иска, може би щяхме да се отървем от него. 135 00:11:43,121 --> 00:11:47,626 Добра идея, Ръс. Открием ли това, може би ще успеем да надделеем. 136 00:11:50,921 --> 00:11:54,132 "Четка хирафуде, средата на периода Сенгоку." 137 00:11:55,550 --> 00:11:58,345 Виж как растението се е увило около рамката. 138 00:11:58,428 --> 00:12:02,182 Част от бодлите са червени. - Странно. 139 00:12:02,265 --> 00:12:06,186 И виж, само стъблата с червени бодли са пробили рамката. 140 00:12:06,269 --> 00:12:10,774 Може би ако проследим растението... - Ще открием четката. 141 00:12:15,320 --> 00:12:19,407 Мамо, Станли? Ето я. - Браво, Ръс. 142 00:12:19,491 --> 00:12:22,827 Да я изнесем оттук, за да решим какво ще правим. 143 00:12:30,293 --> 00:12:32,379 Ръс, грабвай я и бягай оттук. 144 00:12:37,717 --> 00:12:40,470 Ръс! - Пусни го, негоднико. 145 00:12:40,554 --> 00:12:42,138 Без прибързани действия. 146 00:12:47,185 --> 00:12:48,478 Лари, не! 147 00:12:56,319 --> 00:12:59,489 Ръс, рани ли те? - Добре съм. 148 00:12:59,573 --> 00:13:01,825 Вече знаем защо им е четката. 149 00:13:01,908 --> 00:13:05,245 Само тя може да ги спре и да ни предпази. 150 00:13:05,328 --> 00:13:06,913 Но къде отиде Лари? 151 00:13:20,969 --> 00:13:24,764 Чувствам се като след загуба в жестока схватка с октопод. 152 00:13:28,602 --> 00:13:31,354 Ти си Юка! 153 00:13:31,438 --> 00:13:33,565 Обожавам картините ти. 154 00:13:33,648 --> 00:13:38,737 Доста пари ми носеха на черния пазар, но запазвах някои и за себе си. 155 00:13:42,782 --> 00:13:46,745 Не, почакай, нищо лошо няма да ти сторя. Свестен съм, ето виж! 156 00:13:48,288 --> 00:13:50,332 Какво, да нямам нещо на лицето? 157 00:14:14,648 --> 00:14:16,274 Къде отиват? 158 00:14:18,318 --> 00:14:19,653 Юка. 159 00:14:20,237 --> 00:14:22,656 Ако е нейното, значи е в беда. 160 00:14:29,537 --> 00:14:32,791 Разбрахме, че с четката можем да си помогнем, 161 00:14:32,874 --> 00:14:35,919 но по нея няма достатъчно боя, за да повалим духа. 162 00:14:36,002 --> 00:14:39,297 Прав си. За да успеем, ще ни трябва още боя. 163 00:14:39,381 --> 00:14:40,715 И то много. 164 00:14:53,103 --> 00:14:57,023 Изсъхнала е. Трябва ни вода. - Заемам се. 165 00:14:59,192 --> 00:15:02,237 Не се показвай и стискай здраво четката. 166 00:15:02,320 --> 00:15:06,491 Вкарат ли я в картината, това ще е краят. И за сестра ти също. 167 00:15:08,368 --> 00:15:11,496 Знам, че се тревожиш, Хиса, и ще помогнем на Юка, 168 00:15:11,580 --> 00:15:13,873 но трябва да развалим проклятието. 169 00:15:14,749 --> 00:15:18,128 Завиждам на Ръс. Как само разкрива загадки! 170 00:15:19,421 --> 00:15:23,049 Точно така! Станли каза, че сте пленници на завистта си. 171 00:15:23,133 --> 00:15:28,179 Оправим ли отношенията ви, двете със сестра ти ще бъдете освободени. 172 00:15:29,848 --> 00:15:33,393 Знам, че ти е мъчно. Тя сигурно много ти липсва. 173 00:15:33,476 --> 00:15:35,729 Боиш ли се, че няма да ти прости? 174 00:15:46,531 --> 00:15:48,575 Повярвай ми, разбирам. 175 00:15:48,658 --> 00:15:50,285 И аз завиждам на брат ми. 176 00:15:50,368 --> 00:15:54,623 Ужасно се дразня, че е толкова умен и не прави бели. 177 00:15:54,706 --> 00:15:56,958 Понякога чак не ми се говори с него. 178 00:15:57,667 --> 00:15:59,711 Е, не за пет века, за седмица, 179 00:15:59,794 --> 00:16:04,174 но после ми домъчнява за него и се сдобряваме. 180 00:16:04,841 --> 00:16:09,137 Сигурна съм, че Юка ще се зарадва, ако се помирите. Какво ще кажеш? 181 00:16:14,100 --> 00:16:16,978 Слушай сега, Хиса, намери Юка и й се извини. 182 00:16:17,062 --> 00:16:20,190 Аз ще ви пазя от Нопера-бо. Ще се справиш. 183 00:16:29,783 --> 00:16:31,785 Безличници! 184 00:16:31,868 --> 00:16:34,788 Насам! Елате да ме хванете. 185 00:16:38,667 --> 00:16:40,377 Юка! 186 00:16:40,961 --> 00:16:42,629 Юка! 187 00:16:44,297 --> 00:16:45,757 Това е сестра ти. 188 00:16:46,341 --> 00:16:48,051 Ще им отвлека вниманието. 189 00:16:49,886 --> 00:16:51,513 Насам, тъпаци! 190 00:16:51,596 --> 00:16:56,685 Представа си нямах, че някой без лице може да е толкова грозен. 191 00:16:56,768 --> 00:16:57,978 Юка! 192 00:16:58,562 --> 00:16:59,771 Хиса! 193 00:17:58,955 --> 00:18:01,541 Трагични сте. 194 00:18:01,625 --> 00:18:04,377 За пет века не можете да хванете двама души. 195 00:18:04,461 --> 00:18:08,006 Никакъв проблем за мен. - Лари? 196 00:18:08,089 --> 00:18:13,178 Пандора! Радвам се, че те открих, хлапе. Дойдох да те спася. 197 00:18:15,555 --> 00:18:19,684 Добре де, случайно паднах в капана. - Радвам се да те видя. 198 00:18:38,370 --> 00:18:41,498 Ръс, вече имаме боя. Ела тук. 199 00:18:56,972 --> 00:18:58,139 Мамо, дръж! 200 00:19:08,858 --> 00:19:11,111 Хванах я. Страхотно хвърляне. 201 00:19:12,445 --> 00:19:13,530 Благодаря, татко. 202 00:19:14,364 --> 00:19:16,950 Това ли искате? Елате да си го вземете. 203 00:19:33,508 --> 00:19:36,303 Какво ще правим? - Не знам, в капан сме. 204 00:19:41,141 --> 00:19:42,475 Не! 205 00:20:19,387 --> 00:20:23,767 Така ви се пада. Никой не се захваща с Лари, ако му е мил животът. 206 00:20:37,322 --> 00:20:41,243 Пандора, Лари! Нищо ви няма. - Слава богу. 207 00:20:41,326 --> 00:20:44,412 Ръс, съжалявам, че ти се разсърдих. 208 00:20:44,496 --> 00:20:46,081 Май ми счупи реброто. 209 00:20:46,665 --> 00:20:52,045 Завидях ти, защото още си гъст с татко, макар да го няма сега. 210 00:20:52,128 --> 00:20:55,173 Бил си по-дълго с него, имаш повече спомени. 211 00:20:55,799 --> 00:20:58,218 А аз все се мъча да наваксам. 212 00:20:58,301 --> 00:21:02,764 Няма нищо, Пан. Аз пък завиждам за това как се забавлявате. 213 00:21:02,847 --> 00:21:05,433 Да можеше и ние с него да се смеем така. 214 00:21:05,517 --> 00:21:10,146 Но сега всичко, което правим, дори досадните неща, 215 00:21:10,772 --> 00:21:12,399 помага да го върнем. 216 00:21:14,025 --> 00:21:15,694 Радвам се, че си тук. 217 00:21:16,319 --> 00:21:18,989 Не бях права. Изобщо не беше досадно. 218 00:21:19,072 --> 00:21:21,866 Там има друг свят. Хиса и Юка са били... 219 00:21:22,617 --> 00:21:25,078 Я чакайте, къде са Хиса и Юка? 220 00:21:35,005 --> 00:21:38,592 Аригато, Пандора Пандора. 221 00:21:38,675 --> 00:21:42,053 За мен беше удоволствие, Хиса. Ето, вземи това. 222 00:21:44,347 --> 00:21:46,016 Ахой, Юка. 223 00:21:51,980 --> 00:21:54,900 Да се връщаме към каталогизирането. 224 00:21:54,983 --> 00:21:59,112 Да, може, а другият вариант е да дойдеш в кабинета на татко 225 00:21:59,195 --> 00:22:01,114 и да гледаш видеата му с мен. 226 00:22:01,197 --> 00:22:04,200 Освен ако не предпочиташ да останеш тук и да бачкаш. 227 00:22:04,284 --> 00:22:06,202 Как ли пък не. Хайде! 228 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Превод на субтитрите Боряна Богданова