1 00:01:06,985 --> 00:01:08,320 PROKLETÍ 2 00:01:09,404 --> 00:01:12,324 JAPONSKÝ OBRAZ 3 00:01:13,408 --> 00:01:17,412 Říkali jste, že v této části domu už jste uklízeli. 4 00:01:17,495 --> 00:01:18,788 Panuje tu chaos. 5 00:01:18,872 --> 00:01:22,751 Snaha byla, ale už jsme neřekli, že jsme selhali. 6 00:01:22,834 --> 00:01:24,461 My neselhali. 7 00:01:24,544 --> 00:01:28,715 Já z projektu odešel. S tebou se totiž nedalo pracovat. 8 00:01:28,798 --> 00:01:31,968 Hele, to tys zavrhl všechny moje nápady. 9 00:01:32,052 --> 00:01:37,641 Můj ctěný kolega trval na vyhrazení sekce pouze pro pirátské zbraně. 10 00:01:38,850 --> 00:01:42,103 No a co? Skutečný pirát používá všelijaké zbraně. 11 00:01:42,187 --> 00:01:46,650 Znám se s trojnásobným držitelem Ceny restaurátorů. 12 00:01:46,733 --> 00:01:49,402 Pomůže nám artefakty roztřídit. 13 00:01:50,028 --> 00:01:52,697 Mě. Triptych. Zmínila jsem to už? 14 00:01:52,781 --> 00:01:54,407 Nesčetněkrát. 15 00:01:54,491 --> 00:01:57,535 Je to hodně práce, ale slyšeli jste tátu. 16 00:01:57,619 --> 00:02:01,748 Čím déle zůstává tam, kde je, tím je to nebezpečnější. 17 00:02:04,042 --> 00:02:07,045 Přesně. Zmapujeme artefakty a jak spolu souvisí. 18 00:02:07,128 --> 00:02:09,756 A pak je zbavíme prokletí. 19 00:02:09,838 --> 00:02:11,091 Tak kde začneme? 20 00:02:11,174 --> 00:02:15,387 Pandoro, jdi do obrazárny a všechno, co tam je, sepiš. 21 00:02:15,470 --> 00:02:19,808 Seznam rozděl po staletích, pak podle kontinentů a zemí. 22 00:02:20,392 --> 00:02:22,852 Ach jo, to zní tak nudně. 23 00:02:22,936 --> 00:02:25,397 Ať to udělá Russ. Zůstanu tu, jo? 24 00:02:25,480 --> 00:02:29,359 Nenechám tě samotnou v místnosti plné zbraní. 25 00:02:30,694 --> 00:02:34,948 O artefaktech musíme vědět co nejvíc, než začneme jednat. 26 00:02:35,031 --> 00:02:37,659 Scénář s věštebnou miskou se nesmí opakovat. 27 00:02:37,742 --> 00:02:39,786 To rozhodně ne. 28 00:02:39,869 --> 00:02:45,792 Běž do pracovny a projdi tátova videa. Třeba v nich je něco, co v deníku není. 29 00:02:45,875 --> 00:02:48,461 Paráda. AV je moje silná parketa. 30 00:02:48,545 --> 00:02:49,713 To není fér. 31 00:02:49,796 --> 00:02:53,758 - Proč všechno důležité dělá Russ? - To není pravda. 32 00:02:53,842 --> 00:02:59,806 Co táta zkameněl, pročítáš jeho zápisky, pouštíš si záznamy a videa. 33 00:02:59,890 --> 00:03:01,391 Přivlastňuješ si je. 34 00:03:01,474 --> 00:03:06,104 To teda ne. Ale když jde o tohle, jsme s tátou na stejné vlně. 35 00:03:06,187 --> 00:03:11,151 Co se historického bádání týče, s tátou si nerozumíte. To spíš my. 36 00:03:11,234 --> 00:03:15,530 Rozuměli jsme si co se srandy týče. A dostávám to sežrat. 37 00:03:15,614 --> 00:03:19,451 Nikdo to nikomu nedává sežrat. Důležité je obojí. 38 00:03:19,534 --> 00:03:21,328 - Kdyby tu… - Ale není. 39 00:03:21,411 --> 00:03:25,749 Nejsem tátův miláček jako Russ, tak dostávám nudné věci. 40 00:03:25,832 --> 00:03:26,958 Tak to není. 41 00:03:27,042 --> 00:03:30,003 To je fuk. Stejně jsem radši ta zábavná. 42 00:03:44,935 --> 00:03:46,853 Tak se na tu veteš podívejme. 43 00:03:49,022 --> 00:03:51,358 Škaredý obraz. Škaredý obraz. 44 00:03:54,819 --> 00:03:56,821 Hodně škaredé dítě. 45 00:04:00,075 --> 00:04:01,785 Parádní štětec. 46 00:04:04,537 --> 00:04:05,914 Je tu někdo? 47 00:04:08,750 --> 00:04:10,418 Tenhle je celkem strašidelný. 48 00:04:10,502 --> 00:04:11,628 Bezva. 49 00:04:12,295 --> 00:04:16,466 „Toto je poslední známé dílo japonské malířky Hisy 50 00:04:16,550 --> 00:04:22,722 a zobrazuje dvě osoby, které v lese rozdělil duch zvaný nopperabó.“ 51 00:04:23,431 --> 00:04:27,018 Duchové bez obličeje? Děsivé. 52 00:04:29,479 --> 00:04:31,982 Ne… Nepohnul se? 53 00:04:36,319 --> 00:04:37,279 Pusť mě! 54 00:04:37,362 --> 00:04:39,447 Pomoc! Mami! Russi! 55 00:04:52,794 --> 00:04:57,215 Hra zvaná šipky je britskou kratochvílí již 700 let. 56 00:04:57,299 --> 00:05:00,927 Věnují se jí všichni, prostí lidé i samotný král. 57 00:05:01,011 --> 00:05:04,598 Tato sada šipek asi patřila královské rodině. 58 00:05:05,473 --> 00:05:07,225 Třeba to ještě umím. 59 00:05:09,603 --> 00:05:12,898 Ó! Trefa. Jo. Ukážu dětem… 60 00:05:15,734 --> 00:05:16,735 Ó! Trefa. Jo. 61 00:05:16,818 --> 00:05:19,112 - Ukážu… - Pěkně. 62 00:05:19,195 --> 00:05:20,488 Ujde to, tati. 63 00:05:20,572 --> 00:05:22,782 Vsaď se, že trefím Stana. 64 00:05:34,878 --> 00:05:36,630 Co to sakra je? 65 00:05:36,713 --> 00:05:38,465 Hej, ty, o co ti jde? 66 00:05:44,221 --> 00:05:46,681 Ať dělá, co dělá, mně se nelíbí. 67 00:05:46,765 --> 00:05:48,683 Najdu Pandoru, vy mámu. 68 00:05:52,312 --> 00:05:56,399 Pan? Pan, jsi tu? 69 00:05:56,483 --> 00:05:57,442 Pan? 70 00:05:57,525 --> 00:06:01,154 Tentokrát doufám, že se zašívá ve svém pokoji. 71 00:06:09,663 --> 00:06:10,914 Co? To ne. 72 00:06:10,997 --> 00:06:12,874 Ale to ne, ne, ne, ne. 73 00:06:17,045 --> 00:06:22,259 Co to… Kde to jsem? 74 00:06:24,761 --> 00:06:28,557 Všechno vypadá tak nějak kresleně. 75 00:06:28,640 --> 00:06:29,641 Pan… 76 00:06:29,724 --> 00:06:33,603 Snad jsi to ty. Jestli mě slyšíš, tak nepanikař. 77 00:06:33,687 --> 00:06:35,188 Dostaneme tě ven. 78 00:06:35,272 --> 00:06:36,606 Russi? Russi! 79 00:06:36,690 --> 00:06:39,192 Asi jsem v obraze. Asi. 80 00:06:39,276 --> 00:06:40,652 Slyšíš mě? 81 00:06:40,735 --> 00:06:41,570 Russi? 82 00:06:46,616 --> 00:06:49,661 Hej! Ukaž se mi a přestaň mě strašit. 83 00:06:51,830 --> 00:06:53,832 Co koukáš, vráno? 84 00:06:59,754 --> 00:07:02,591 Pohoda. Vždyť tu nikdo nevyšiluje. 85 00:07:11,641 --> 00:07:13,560 Tak jo, pěkně vyšiluju. 86 00:07:44,007 --> 00:07:45,717 Běž pryč! Nech mě být! 87 00:07:53,099 --> 00:07:57,187 Promiňte. Čekala jsem jednu z těch nopperabó bytostí. 88 00:08:04,444 --> 00:08:06,154 Prrr, prrr, zpomalte. 89 00:08:06,238 --> 00:08:07,864 Ne, že by to pomohlo. 90 00:08:08,698 --> 00:08:11,868 Taky se tu schováváte před nopperabó? 91 00:08:13,745 --> 00:08:15,455 Hezký. To je pokrok. 92 00:08:18,375 --> 00:08:20,210 Proč nepřijdou sem? 93 00:08:24,130 --> 00:08:26,132 Chrání nás toto? 94 00:08:26,675 --> 00:08:31,888 Jasný. Musí to tu zůstat, jasňačka. Já… Nevím, jak se jmenujete. 95 00:08:31,972 --> 00:08:33,597 Jej, jak to naznačit? 96 00:08:35,100 --> 00:08:37,811 Ach, Pandora. Pandora. 97 00:08:38,477 --> 00:08:39,604 Hisa. 98 00:08:39,688 --> 00:08:41,398 Pandora Pandora. 99 00:08:41,481 --> 00:08:44,359 Ne jen jed… To je fuk, to stačí. 100 00:08:45,026 --> 00:08:46,319 Těší mě, Hiso. 101 00:08:46,820 --> 00:08:48,863 Počkat, Hisa? 102 00:08:48,947 --> 00:08:52,659 Vy jste ta paní z obrazu? Namalovala jste ho? 103 00:08:52,742 --> 00:08:54,619 A jak jste se tu ocitla? 104 00:08:54,703 --> 00:08:55,704 Vidíš? 105 00:08:55,787 --> 00:08:57,122 Barva je čerstvá. 106 00:08:57,205 --> 00:08:59,666 Mami! Russi! Slyšíte mě? 107 00:08:59,749 --> 00:09:02,878 Pan se určitě pokusila obraz „vylepšit“. 108 00:09:03,753 --> 00:09:05,797 To ji tam dalo… 109 00:09:05,881 --> 00:09:07,507 …a vylezlo místo ní. 110 00:09:08,049 --> 00:09:11,678 Děláš si legraci? Moje holčička uvízla v obraze? 111 00:09:11,761 --> 00:09:15,724 Rodinní příslušníci jaksi končívají lapení v mezidimenzích. 112 00:09:16,224 --> 00:09:19,769 Musíme ji dostat ven a tohle zpátky. 113 00:09:19,853 --> 00:09:25,108 Je to duch bez tváře zvaný nopperabó. V japonských bajkách jsou běžní. 114 00:09:26,318 --> 00:09:27,736 Tý brďo, tohle je Hisa. 115 00:09:27,819 --> 00:09:33,116 Netušil jsem, že tu máme originál mistrů období Sengoku. 116 00:09:35,201 --> 00:09:37,078 No jasně. 117 00:09:37,162 --> 00:09:40,332 Máte mě za nevzdělaného mořského vlka, co? 118 00:09:40,415 --> 00:09:44,419 Disponuji ale hlubokou láskou k výtvarnému umění. 119 00:09:44,502 --> 00:09:47,505 A taky jsem kdysi pár kousků šlohnul. 120 00:09:47,589 --> 00:09:49,633 A je to venku. 121 00:09:49,716 --> 00:09:53,094 Slýchal jsem tvého děda Apolla probírat obrazy Hisy. 122 00:09:53,178 --> 00:09:56,389 Její obrazy patří mezi ty nejvzácnější. 123 00:09:56,473 --> 00:09:59,184 Vždyť zmizela tak mladičká. 124 00:09:59,267 --> 00:10:02,479 To je moje rodina. Myslím, že mluví o vás. 125 00:10:02,562 --> 00:10:05,732 - Co se jí stalo? - To se neví. 126 00:10:05,815 --> 00:10:09,277 Za pět století se příběhy změní k nepoznání, 127 00:10:09,361 --> 00:10:11,404 ale Apollo si pamatoval, 128 00:10:11,488 --> 00:10:15,200 že Hisa byla široko daleko vyhlášená svým talentem. 129 00:10:15,283 --> 00:10:19,162 Srovnatelný talent měla jen její sestra Juka. 130 00:10:19,246 --> 00:10:22,123 Byla fakt dobrá. I její věci jsem bral. 131 00:10:22,207 --> 00:10:26,086 Neustále se zlepšovaly díky soupeření. 132 00:10:26,169 --> 00:10:29,923 Ale přátelská rivalita věkem zhořkla. 133 00:10:30,966 --> 00:10:36,054 Jednoho dne šógun vyhlásil soutěž o nejlepšího umělce země. 134 00:10:36,137 --> 00:10:39,099 Hisa namalovala nádherný portrét šóguna 135 00:10:39,182 --> 00:10:42,269 a Juka se bála, že její dílo neobstojí. 136 00:10:43,687 --> 00:10:47,649 V noci tedy Juka zničila Hisin obraz. 137 00:10:47,732 --> 00:10:50,610 Šógun si tak měl vybrat ten její, 138 00:10:50,694 --> 00:10:52,320 a tak se také stalo. 139 00:10:53,071 --> 00:10:58,535 Rozlícenou a závistí sužovanou Hisu navedl podlý jókai, nebo-li duch, 140 00:10:58,618 --> 00:11:02,914 aby zakletým štětcem nakreslila vězení, kde Juku zadrží. 141 00:11:03,498 --> 00:11:07,878 Kdyby Juka zmizela, Hisa by se stala šógunovou oblíbenkyní. 142 00:11:08,378 --> 00:11:13,216 Hisa se chtěla ujistit, že se Juka nevrátí a nenahradí ji. 143 00:11:13,300 --> 00:11:16,261 Tak do obrazu přidala nopperabó, 144 00:11:16,344 --> 00:11:18,597 kteří tam měli Juku udržet. 145 00:11:18,680 --> 00:11:22,475 Hisa skutku zalitovala a pokusila se Juku osvobodit, 146 00:11:22,559 --> 00:11:25,353 ale podlý jókai Hisu zradil. 147 00:11:27,814 --> 00:11:31,359 Dodnes jsou sestry pronásledovány nopperabó 148 00:11:31,443 --> 00:11:33,737 a vězněny vlastní závistí. 149 00:11:39,117 --> 00:11:43,038 Kdybychom měli, co nopperabó chce, zbavili bychom se ho. 150 00:11:43,121 --> 00:11:44,331 Dobrý nápad. 151 00:11:44,414 --> 00:11:47,626 Byla by to výhoda, kdybychom to našli první. 152 00:11:50,921 --> 00:11:54,132 „Štětec hirafude, období Sengoku.“ 153 00:11:55,550 --> 00:11:58,345 Podívej, jak je ta vitrína zarostlá. 154 00:11:58,428 --> 00:12:00,472 Část šlahounů má rudé trny. 155 00:12:01,014 --> 00:12:02,182 To je zvláštní. 156 00:12:02,265 --> 00:12:06,186 A jen šlahouny s rudými trny prorůstají vitrínou. 157 00:12:06,269 --> 00:12:10,774 - Možná když budeme sledovat ty šlahouny… - Najdeme štětec. 158 00:12:15,320 --> 00:12:17,822 Mami! Stanley! Mám ho. 159 00:12:17,906 --> 00:12:19,407 Výborně, Russi. 160 00:12:19,491 --> 00:12:22,827 Odnesme ho odsud a promyslíme, co dál. 161 00:12:30,293 --> 00:12:32,379 Russi, odnes ho odsud pryč. 162 00:12:37,717 --> 00:12:40,470 - Russi! - Nech ho, ty lumpe. 163 00:12:40,554 --> 00:12:42,138 Larry, neunáhleme se. 164 00:12:47,185 --> 00:12:48,478 Larry, ne! 165 00:12:56,319 --> 00:12:58,405 Russi, nejsi zraněný? 166 00:12:58,488 --> 00:12:59,489 Nic mi není. 167 00:12:59,573 --> 00:13:01,825 Už víme, proč chtějí štětec. 168 00:13:01,908 --> 00:13:05,245 To jediné je zastaví a nás ochrání. 169 00:13:05,328 --> 00:13:06,913 A kam se poděl Larry? 170 00:13:20,969 --> 00:13:24,764 Cítím se, jako bych v osmém kole prohrál s chobotnicí. 171 00:13:28,602 --> 00:13:31,354 Juka. Vy jste Juka. 172 00:13:31,438 --> 00:13:33,565 Obdivuji vaše malby. 173 00:13:33,648 --> 00:13:38,737 Na černém trhu by hodily pěknou sumičku, ale já si je nechal. 174 00:13:42,782 --> 00:13:46,745 Ne, ne, počkat. Neublížím vám. Dobrák od kosti, víte? 175 00:13:48,288 --> 00:13:50,332 Co? Mám něco na obličeji? 176 00:14:14,648 --> 00:14:16,274 Kam jdou? 177 00:14:18,318 --> 00:14:19,653 Juka. 178 00:14:20,237 --> 00:14:22,656 Tak to je teda v pěkný rejži. 179 00:14:29,537 --> 00:14:32,791 I když je lákavé použít štětec kvůli nám, 180 00:14:32,874 --> 00:14:35,919 na porážku nopperabó nemáme dost barvy. 181 00:14:36,002 --> 00:14:39,297 Dobrý postřeh. Potřebujeme na to víc barvy. 182 00:14:39,381 --> 00:14:40,715 Mnohem víc barvy. 183 00:14:53,103 --> 00:14:54,354 Jako troud. 184 00:14:54,437 --> 00:14:55,564 Chce to vodu. 185 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 Obratem ji seženu. 186 00:14:59,192 --> 00:15:04,823 Zůstaň schovaný a neztrať ten štětec. Jestli ho vtáhnou do obrazu, je konec. 187 00:15:04,906 --> 00:15:06,491 I pro tvoji sestru. 188 00:15:08,368 --> 00:15:13,873 Vím, že máš strach, a Juce pomůžeme, ale musíme zjistit, jak kletbu zlomit. 189 00:15:14,749 --> 00:15:18,128 Teď Russovi závidím, jak umí řešit záhady. 190 00:15:19,421 --> 00:15:23,049 Mám to. Stanley říkal, že vězením je tvoje závist. 191 00:15:23,133 --> 00:15:25,969 Takže napravíme tvůj vztah 192 00:15:26,052 --> 00:15:28,179 se sestrou a budeš volná. 193 00:15:29,848 --> 00:15:31,266 Vidím tvůj smutek. 194 00:15:31,766 --> 00:15:35,729 Určitě ti chybí. Bojíš se, že nepřijme tvoji omluvu? 195 00:15:46,531 --> 00:15:48,575 Věř mi, naprosto chápu. 196 00:15:48,658 --> 00:15:50,285 Já záviděla bratrovi. 197 00:15:50,368 --> 00:15:54,623 Děsnej chytrolín, nedělá kraviny a to mě úplně vytáčí. 198 00:15:54,706 --> 00:15:56,958 Někdy s ním nechci mluvit. 199 00:15:57,667 --> 00:15:59,711 Ne 500 let, ale třeba týden. 200 00:15:59,794 --> 00:16:04,174 Ale pak mi začne chybět a nějak to mezi sebou urovnáme. 201 00:16:04,841 --> 00:16:08,053 Juka bude určitě ráda, když se udobříte. 202 00:16:08,136 --> 00:16:09,137 Co myslíš? 203 00:16:14,100 --> 00:16:16,978 Fajn, Hiso, najdi Juku a omluv se jí. 204 00:16:17,062 --> 00:16:20,190 Já tě ochráním před nopperabó. To zvládneš. 205 00:16:29,783 --> 00:16:31,785 Hej, vy hloupí nopperabó! 206 00:16:31,868 --> 00:16:34,788 Tady! Pojďte si pro mě. 207 00:16:38,667 --> 00:16:40,377 Juko! 208 00:16:40,961 --> 00:16:42,629 Juko! 209 00:16:44,297 --> 00:16:45,757 Vaše sestra. 210 00:16:46,341 --> 00:16:48,051 Nějak je zabavím. 211 00:16:49,886 --> 00:16:51,513 Tady, vy mizerové. 212 00:16:51,596 --> 00:16:56,685 Neměl jsem páru, že bez obličeje někdo může být tak ošklivý. 213 00:16:56,768 --> 00:16:57,978 Juko! 214 00:16:58,562 --> 00:16:59,771 Hiso! 215 00:17:29,301 --> 00:17:30,760 Au! 216 00:17:58,955 --> 00:18:01,541 Strašidla na baterky. 217 00:18:01,625 --> 00:18:04,377 Dva lidi chytáte 500 let. 218 00:18:04,461 --> 00:18:06,379 Budu v pořádku. 219 00:18:06,463 --> 00:18:08,006 Larry? 220 00:18:08,089 --> 00:18:09,341 Pandoro! 221 00:18:09,424 --> 00:18:13,178 Fakt rád tě vidím, děvče. Přišel jsem tě zachránit. 222 00:18:15,555 --> 00:18:18,016 No jo. Uvízl jsem tu nechtěně. 223 00:18:18,099 --> 00:18:19,684 Ráda tě vidím. 224 00:18:38,370 --> 00:18:40,121 Máme kapku barvy. 225 00:18:40,205 --> 00:18:41,498 Musíš se dostat sem. 226 00:18:56,972 --> 00:18:58,139 Mami, chytej! 227 00:19:08,858 --> 00:19:11,111 Mám to. Skvělá trefa. 228 00:19:12,445 --> 00:19:13,530 Díky, tati. 229 00:19:14,364 --> 00:19:16,950 Máte na to zálusk, co? Pojďte si pro to. 230 00:19:33,508 --> 00:19:36,303 - Co teď? - Jsme v pasti. 231 00:19:41,141 --> 00:19:42,475 Ne! Ne! 232 00:20:19,387 --> 00:20:20,847 Dobře jim tak. 233 00:20:20,931 --> 00:20:23,767 Proti Larrymu nemáte šanci. 234 00:20:37,322 --> 00:20:39,658 Pandoro! Larry! Jste v pořádku. 235 00:20:39,741 --> 00:20:41,243 Díkybohu. 236 00:20:41,326 --> 00:20:46,081 - Mrzí mě, že jsme se pohádali. - Au. Mám asi zlomené žebro. 237 00:20:46,665 --> 00:20:49,459 Záviděla jsem ti tvůj vztah k tátovi, 238 00:20:50,210 --> 00:20:52,045 i když tu teď není. 239 00:20:52,128 --> 00:20:55,173 Prožili jste toho spolu víc. 240 00:20:55,799 --> 00:20:58,218 Jako bych to pořád doháněla. 241 00:20:58,301 --> 00:20:59,427 O nic nejde. 242 00:21:00,053 --> 00:21:05,433 Já ti záviděl, jak jste se s tátou bavili. Kéž bych s ním taky blbnul. 243 00:21:05,517 --> 00:21:12,399 Ale teď vše, co podnikáme, i ty nudné věci, mu pomůžou nazpátek. 244 00:21:14,025 --> 00:21:15,694 Je fajn, že jsi zpět. 245 00:21:16,319 --> 00:21:18,989 Byla jsem vedle jak ta jedle. Nuda to nebyla. 246 00:21:19,072 --> 00:21:21,866 Je tam celý svět. Hisa a Juka byly… 247 00:21:22,617 --> 00:21:25,078 Počkat, kde jsou Hisa s Jukou? 248 00:21:35,005 --> 00:21:38,592 Arigato, Pandora Pandora. 249 00:21:38,675 --> 00:21:40,468 Těšilo mě, Hiso. 250 00:21:40,552 --> 00:21:42,053 Tohle je pro vás. 251 00:21:44,347 --> 00:21:46,016 Ahoj, Juko. 252 00:21:51,980 --> 00:21:54,900 Měli bychom se vrátit ke třídění. 253 00:21:54,983 --> 00:21:59,112 To ano, ale můžeš jít do tátovy pracovny 254 00:21:59,195 --> 00:22:04,200 a prohlížet se mnou jeho výzkumná videa, pokud tě tohle neláká víc. 255 00:22:04,284 --> 00:22:06,202 Ani omylem! Tak padáme. 256 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Překlad titulků: Kateřina Jabůrková