1 00:01:06,985 --> 00:01:08,320 UNA MALDICIÓN FAMILIAR 2 00:01:09,404 --> 00:01:12,324 EL CUADRO JAPONÉS 3 00:01:13,116 --> 00:01:15,994 Creía que habíais dicho que intentasteis organizar esta sección 4 00:01:16,077 --> 00:01:17,329 del ala restringida. 5 00:01:17,412 --> 00:01:18,788 Esto está hecho un desastre. 6 00:01:18,872 --> 00:01:22,751 Y lo intentamos. No mencionamos que habíamos fracasado. 7 00:01:22,834 --> 00:01:24,461 No es que fracasáramos. 8 00:01:24,544 --> 00:01:28,715 Yo renuncié al proyecto porque trabajar contigo resultaba imposible. 9 00:01:28,798 --> 00:01:31,968 ¡Oye! Eres tú quien desechaba todas mis magníficas ideas. 10 00:01:32,052 --> 00:01:34,888 Mi estimado colega insistía en crear 11 00:01:34,971 --> 00:01:37,641 una sección exclusivamente dedicada a armas de piratas. 12 00:01:38,850 --> 00:01:42,103 ¿Qué? Un verdadero pirata sabe usar cualquier arma. 13 00:01:42,187 --> 00:01:44,356 Por suerte, conozco a la ganadora en tres ocasiones 14 00:01:44,439 --> 00:01:46,524 del Premio a Conservador del Año 15 00:01:46,608 --> 00:01:49,402 que puede ayudarnos a catalogar estos objetos como es debido. 16 00:01:50,028 --> 00:01:52,697 Soy yo. Lo gané tres veces. ¿Os lo había contado? 17 00:01:52,781 --> 00:01:54,407 ¡A todas horas! 18 00:01:54,491 --> 00:01:57,535 Supondrá mucho trabajo, pero ya oísteis a vuestro padre. 19 00:01:57,619 --> 00:02:02,207 Corre más peligro con cada segundo que pasa atrapado dondequiera que esté. 20 00:02:03,250 --> 00:02:06,920 Mamá tiene razón. Necesitamos saber qué tenemos para averiguar 21 00:02:07,003 --> 00:02:09,756 cómo están conectados estos objetos y luego romper la maldición. 22 00:02:09,838 --> 00:02:11,091 ¿Cuál es el plan? 23 00:02:11,174 --> 00:02:13,468 Pandora, quiero que vayas a la sala de los cuadros 24 00:02:13,552 --> 00:02:15,387 y anotes todo lo que haya allí. 25 00:02:15,470 --> 00:02:17,430 Intenta organizar la lista por siglo, 26 00:02:17,514 --> 00:02:18,598 luego por continente 27 00:02:18,682 --> 00:02:19,808 y después por país. 28 00:02:19,891 --> 00:02:22,686 Jo, parece un auténtico rollo. 29 00:02:22,769 --> 00:02:25,397 ¿No puede hacerlo Russ mientras yo me ocupo de esta habitación? 30 00:02:25,480 --> 00:02:29,359 Ni de broma pienso dejarte sola en una habitación llena de armas. 31 00:02:30,694 --> 00:02:33,488 Necesitamos averiguar todo lo posible sobre esos objetos 32 00:02:33,572 --> 00:02:34,823 antes de ocuparnos de ellos. 33 00:02:34,906 --> 00:02:37,659 No queremos que se repita lo que pasó con el cuenco de invocación. 34 00:02:37,742 --> 00:02:39,786 Desde luego que no. 35 00:02:39,869 --> 00:02:43,039 Russ, ve al estudio de papá y revisa sus vídeos. 36 00:02:43,123 --> 00:02:45,792 Busca si hay algo con lo que rellenar los huecos de los diarios. 37 00:02:45,875 --> 00:02:48,461 ¡Chachi! A mí me va lo audiovisual. 38 00:02:48,545 --> 00:02:49,713 No hay derecho. 39 00:02:49,796 --> 00:02:52,007 ¿Por qué siempre hace Russ todo lo importante? 40 00:02:52,090 --> 00:02:53,758 Venga ya, Pan, no es verdad. 41 00:02:53,842 --> 00:02:57,095 Desde que papá se convirtió en piedra, eres tú quien lee sus notas, 42 00:02:57,178 --> 00:02:59,806 escucha sus grabaciones y visiona sus vídeos. 43 00:02:59,890 --> 00:03:01,391 Acaparas todo lo de papá. 44 00:03:01,474 --> 00:03:02,976 ¡Qué va! 45 00:03:03,059 --> 00:03:05,979 Pero en este tipo de cosas, papá y yo conectamos. 46 00:03:06,062 --> 00:03:08,648 Tú misma reconocerás que no os unía precisamente 47 00:03:08,732 --> 00:03:09,983 la investigación histórica. 48 00:03:10,066 --> 00:03:11,151 Eso iba más con nosotros. 49 00:03:11,234 --> 00:03:15,530 Bueno, a nosotros nos iba divertirnos. Y ahora se me castiga por ello. 50 00:03:15,614 --> 00:03:17,240 Aquí no se está castigando a nadie. 51 00:03:17,324 --> 00:03:19,242 Todo lo que hacemos es importante. 52 00:03:19,326 --> 00:03:21,328 - Si vuestro padre estuviera aquí... - ¡No está! 53 00:03:21,411 --> 00:03:23,079 No soy la favorita de papá como Russ, 54 00:03:23,163 --> 00:03:25,749 y me toca hacer las cosas aburridas que él no quiso hacer. 55 00:03:25,832 --> 00:03:26,958 No me refería a eso. 56 00:03:27,042 --> 00:03:28,168 ¡Da igual! 57 00:03:28,251 --> 00:03:30,420 De todas formas prefiero ser la divertida. 58 00:03:44,935 --> 00:03:47,312 A ver cuántos trastos hay por aquí. 59 00:03:49,022 --> 00:03:51,358 Un cuadro horrible. Un cuadro horrible. 60 00:03:54,819 --> 00:03:56,821 Un bebé feísimo. 61 00:04:00,075 --> 00:04:01,785 Una chulada de pincel. 62 00:04:04,537 --> 00:04:05,914 ¿Hay alguien ahí? 63 00:04:08,750 --> 00:04:10,418 Este da bastante yuyu. 64 00:04:10,502 --> 00:04:11,628 Mola. 65 00:04:12,295 --> 00:04:16,466 "Esta obra, la última conocida de la pintora japonesa Hisa, 66 00:04:16,550 --> 00:04:18,802 representa a dos personas en un bosque 67 00:04:18,884 --> 00:04:22,722 separadas por espíritus sin rostro llamados Noppera-bô". 68 00:04:23,431 --> 00:04:24,766 ¿Espíritus sin rostro? 69 00:04:25,600 --> 00:04:27,018 ¡Qué miedito! 70 00:04:29,479 --> 00:04:31,982 ¿Eso de ahí se ha movido? 71 00:04:36,278 --> 00:04:37,279 ¡Suéltame! 72 00:04:37,362 --> 00:04:39,447 ¡Socorro! ¡Mamá! ¡Russ! ¡Ayuda! 73 00:04:52,794 --> 00:04:57,215 El juego que conocemos como dardos fue un pasatiempo británico durante 700 años, 74 00:04:57,299 --> 00:05:00,927 que entretuvo desde a plebeyos hasta al mismísimo rey Enrique VIII. 75 00:05:01,011 --> 00:05:04,598 De hecho, seguramente este juego de dardos perteneciera a alguien de la realeza. 76 00:05:05,473 --> 00:05:07,225 Bueno, veamos si aún tengo el toque. 77 00:05:09,603 --> 00:05:12,898 ¡Lo clavé! Sí. Tendré que enseñar a los niños... 78 00:05:15,734 --> 00:05:16,735 ¡Lo clavé! Sí. 79 00:05:16,818 --> 00:05:19,112 - Tendré que enseñar... - Qué bien. 80 00:05:19,195 --> 00:05:20,488 No está nada mal, papá. 81 00:05:20,572 --> 00:05:22,782 Fijo que puedo darle a Stanley desde aquí. 82 00:05:34,878 --> 00:05:36,630 ¿Qué leches es esa cosa? 83 00:05:36,713 --> 00:05:38,465 Eh, tú, ¿qué quieres? 84 00:05:44,137 --> 00:05:46,681 No sé qué estará haciendo, pero no me gusta. 85 00:05:46,765 --> 00:05:48,683 Id a buscar a mamá, yo iré a buscar a Pandora. 86 00:05:52,312 --> 00:05:56,399 ¿Pan? Pan, ¿estás por aquí? 87 00:05:56,483 --> 00:05:57,484 ¿Pan? 88 00:05:57,567 --> 00:06:01,154 Por una vez, espero que esté holgazaneando en su habitación. 89 00:06:09,663 --> 00:06:10,914 Oh, no. 90 00:06:10,997 --> 00:06:12,874 Oh, no, no, no, no. 91 00:06:17,045 --> 00:06:18,380 Pero ¿qué...? 92 00:06:20,298 --> 00:06:22,259 ¿Dónde estoy? 93 00:06:23,635 --> 00:06:24,678 ¡Ahí va! 94 00:06:24,761 --> 00:06:28,557 Todo parece como pintado. 95 00:06:28,640 --> 00:06:29,641 Pan... 96 00:06:29,724 --> 00:06:33,770 No sé si eres tú la de ahí dentro, pero si me oyes, mantén la calma. 97 00:06:33,853 --> 00:06:35,188 Te sacaremos. 98 00:06:35,272 --> 00:06:36,606 ¿Russ? ¡Russ! 99 00:06:36,690 --> 00:06:39,192 Estoy en el cuadro, creo. 100 00:06:39,276 --> 00:06:40,652 ¿Me oyes? 101 00:06:40,735 --> 00:06:41,736 ¿Russ? 102 00:06:46,616 --> 00:06:49,828 Oye, no seas cretino y sal aquí, quienquiera que seas. 103 00:06:51,830 --> 00:06:53,832 ¿Tú qué miras, cuervo? 104 00:06:59,754 --> 00:07:02,591 No pasa nada. Nadie se muere de miedo. 105 00:07:11,641 --> 00:07:13,560 Vale, me muero de miedo. 106 00:07:44,007 --> 00:07:45,717 ¡Vete! ¡Déjame en paz! 107 00:07:53,099 --> 00:07:57,187 Perdona, creía que eras uno de esos Noppera-bô. 108 00:08:04,444 --> 00:08:06,154 Para, para. Más despacio. 109 00:08:06,238 --> 00:08:08,031 Que tampoco es que vaya a ayudar mucho. 110 00:08:08,698 --> 00:08:11,868 ¿Tú también estás escondiéndote de los Noppera-bô? 111 00:08:13,745 --> 00:08:15,455 Qué bien, vamos avanzando. 112 00:08:18,375 --> 00:08:20,210 ¿Por qué aquí no entran? 113 00:08:24,130 --> 00:08:26,216 ¿Entonces eso nos mantiene a salvo? 114 00:08:26,675 --> 00:08:29,302 Entiendo. Asegurémonos de que se quede ahí. 115 00:08:30,554 --> 00:08:31,888 No sé cómo te llamas. 116 00:08:31,972 --> 00:08:33,765 Ay, madre, ¿cómo hacemos esto? 117 00:08:35,100 --> 00:08:37,811 Pandora. Pandora. 118 00:08:38,477 --> 00:08:39,604 Hisa. 119 00:08:39,688 --> 00:08:41,398 Pandora Pandora. 120 00:08:41,481 --> 00:08:44,359 No, solo una... Da igual. Más o menos. 121 00:08:45,026 --> 00:08:46,319 Encantada, Hisa. 122 00:08:46,820 --> 00:08:48,863 Espera. ¿Hisa? 123 00:08:48,947 --> 00:08:51,366 ¿Eres la mujer del cuadro? 124 00:08:51,449 --> 00:08:52,659 Y lo has pintado tú. 125 00:08:52,742 --> 00:08:54,619 ¿Cómo te has quedado atrapada aquí? 126 00:08:54,703 --> 00:08:55,704 ¿Lo ves, mamá? 127 00:08:55,787 --> 00:08:57,122 Este cuadro es reciente. 128 00:08:57,205 --> 00:08:59,666 ¡Mamá! ¡Russ! ¿Podéis oírme? 129 00:08:59,749 --> 00:09:03,670 Y aunque no me cabe duda de que Pan intentaría "mejorar" un cuadro, 130 00:09:03,753 --> 00:09:05,797 creo que esa cosa la ha encerrado ahí 131 00:09:05,881 --> 00:09:07,591 y ha salido aquí en su lugar. 132 00:09:08,049 --> 00:09:11,678 ¿Lo dices en serio? ¿Mi niña se ha quedado atrapada dentro de un cuadro? 133 00:09:11,761 --> 00:09:13,638 En esta familia hay la mala costumbre 134 00:09:13,722 --> 00:09:16,099 de quedarse atrapado en vacíos interdimensionales. 135 00:09:16,182 --> 00:09:17,309 Tenemos que sacarla 136 00:09:17,392 --> 00:09:19,769 y volver a meter a esa cosa dentro. 137 00:09:19,853 --> 00:09:22,522 Es un espíritu sin rostro llamado Noppera-bô. 138 00:09:22,606 --> 00:09:25,108 Son bastante comunes en el folclore japonés. 139 00:09:25,191 --> 00:09:27,736 Toma ya, es un Hisa. 140 00:09:27,819 --> 00:09:30,322 No tenía ni idea de que tuviéramos un cuadro original 141 00:09:30,405 --> 00:09:33,116 de una de las maestras del periodo Sengoku. 142 00:09:35,201 --> 00:09:37,078 Ya entiendo. 143 00:09:37,162 --> 00:09:40,332 Me tomáis por un inculto lobo de mar, ¿no es cierto? 144 00:09:40,415 --> 00:09:44,419 Pues que sepáis que sé apreciar las bellas artes. 145 00:09:44,502 --> 00:09:47,505 Además, en su día robé un montón como estos. 146 00:09:47,589 --> 00:09:49,633 ¡Ahí lo tenemos! 147 00:09:49,716 --> 00:09:53,094 He oído hablar muchas veces a tu abuelo Apollo de la pintura de Hisa. 148 00:09:53,178 --> 00:09:56,389 Es evidente que su obra es de las que más escasean en el mundo. 149 00:09:56,473 --> 00:09:59,184 Al fin y al cabo, desapareció siendo muy joven. 150 00:09:59,267 --> 00:10:02,479 Esa es mi familia. Creo que están hablando de ti. 151 00:10:02,562 --> 00:10:04,105 ¿Qué le pasó? 152 00:10:04,189 --> 00:10:05,732 Nadie lo sabe con certeza. 153 00:10:05,815 --> 00:10:09,277 Las historias como la suya se exageran cuando han pasado 500 años. 154 00:10:09,361 --> 00:10:11,404 Pero por lo que Apollo recordaba, 155 00:10:11,488 --> 00:10:15,116 Hisa era conocida en todo el mundo por su increíble talento. 156 00:10:15,200 --> 00:10:19,162 La única persona que rivalizaba con ella era su hermana gemela, Yuka. 157 00:10:19,246 --> 00:10:20,664 Era buenísima. 158 00:10:20,747 --> 00:10:24,251 También robé bastantes cuadros suyos. Siempre potenciaban sus habilidades 159 00:10:24,334 --> 00:10:26,086 poniéndose retos mutuamente. 160 00:10:26,169 --> 00:10:29,339 Pero esa competencia amistosa se convirtió en una amarga rivalidad según 161 00:10:29,422 --> 00:10:30,882 fueron haciéndose mayores. 162 00:10:30,966 --> 00:10:36,054 Un día, el sogún anunció un concurso para encontrar al mejor artista del país. 163 00:10:36,137 --> 00:10:39,099 Hisa pintó un magnífico retrato de él, 164 00:10:39,182 --> 00:10:42,269 y Yuka temía que su obra no estuviera a su altura. 165 00:10:43,687 --> 00:10:47,649 Así que, en mitad de la noche, Yuka destruyó el retrato de Hisa. 166 00:10:47,732 --> 00:10:50,610 De este modo, el sogún la elegiría a ella en vez de a Hisa, 167 00:10:50,694 --> 00:10:52,320 que fue lo que ocurrió. 168 00:10:53,071 --> 00:10:58,535 Celosa y enfurecida, Hisa fue tentada por un malvado yôkai, o espíritu, 169 00:10:58,618 --> 00:11:02,914 a usar un pincel embrujado para dibujar una prisión donde atrapar a Yuka. 170 00:11:03,290 --> 00:11:05,125 Con su hermana fuera de su camino, 171 00:11:05,208 --> 00:11:07,878 Hisa se convertiría en la favorita del sogún. 172 00:11:08,295 --> 00:11:11,089 Hisa quería asegurarse de que Yuka no regresaría 173 00:11:11,172 --> 00:11:13,216 y la reemplazaría como favorita del sogún, 174 00:11:13,300 --> 00:11:16,261 así que llenó el cuadro de espíritus Noppera-bô 175 00:11:16,344 --> 00:11:18,430 para retener en él a Yuka. 176 00:11:18,513 --> 00:11:20,640 Hisa pronto se arrepintió de lo que había hecho 177 00:11:20,724 --> 00:11:22,475 e intentó liberar a Yuka, 178 00:11:22,559 --> 00:11:25,353 pero el malvado yôkai traicionó a Hisa. 179 00:11:27,814 --> 00:11:31,359 Y ahora las hermanas están condenadas a ser perseguidas por los Noppera-bô, 180 00:11:31,443 --> 00:11:33,737 prisioneras de sus propios celos. 181 00:11:39,117 --> 00:11:40,869 Ojalá supiéramos lo que quería. 182 00:11:40,952 --> 00:11:43,038 Podría ser la clave para deshacernos de él. 183 00:11:43,121 --> 00:11:44,331 Bien pensado, Russ. 184 00:11:44,414 --> 00:11:47,626 Podríamos tener ventaja si diéramos con ello los primeros. 185 00:11:50,921 --> 00:11:54,132 "Pincel Hirafude, mediados del periodo Sengoku". 186 00:11:55,550 --> 00:11:58,345 Mira la enredadera que rodea el cuadro de la vitrina. 187 00:11:58,428 --> 00:12:00,472 Tiene algunas espinas rojas. 188 00:12:01,014 --> 00:12:03,016 Qué extraño. Y fíjate. 189 00:12:03,099 --> 00:12:06,186 Solo la enredadera con espinas rojas ha atravesado la vitrina. 190 00:12:06,269 --> 00:12:08,772 Así que a lo mejor, si seguimos la enredadera... 191 00:12:08,855 --> 00:12:10,774 Encontraremos el pincel. 192 00:12:15,320 --> 00:12:17,822 ¡Mamá! ¡Stanley! Lo encontré. 193 00:12:17,906 --> 00:12:19,407 Buen trabajo, Russ. 194 00:12:19,491 --> 00:12:22,827 Saquémoslo de esta habitación para planificar nuestros siguientes pasos. 195 00:12:30,293 --> 00:12:32,379 Russ, cógelo y sal de aquí. 196 00:12:37,717 --> 00:12:40,470 - ¡Russ! - Suéltalo ya, bribón. 197 00:12:40,554 --> 00:12:42,180 Larry, no nos precipitemos. 198 00:12:47,185 --> 00:12:48,478 ¡Larry! ¡No! 199 00:12:56,319 --> 00:12:58,405 Russ, ¿te ha hecho daño? 200 00:12:58,488 --> 00:12:59,489 Estoy bien. 201 00:12:59,573 --> 00:13:01,825 Ya sabemos por qué quieren el pincel. 202 00:13:01,908 --> 00:13:05,245 Es lo único que puede detenerlos y protegernos a nosotros. 203 00:13:05,328 --> 00:13:06,955 Pero ¿a dónde ha ido Larry? 204 00:13:20,343 --> 00:13:23,680 Uf, me siento como si me hubiera peleado durante ocho asaltos con un pulpo 205 00:13:23,763 --> 00:13:24,764 y hubiera perdido. 206 00:13:28,602 --> 00:13:31,354 ¡Yuka! ¡Eres Yuka! 207 00:13:31,438 --> 00:13:33,565 Soy un gran admirador de tu obra. 208 00:13:33,648 --> 00:13:36,359 Pagaban un dineral en el mercado negro, 209 00:13:36,443 --> 00:13:38,737 pero siempre me quedaba con algún cuadro para mí. 210 00:13:42,782 --> 00:13:45,076 No, no, no. ¡Espera! No voy a hacerte daño. 211 00:13:45,160 --> 00:13:46,745 Soy un buen tipo, ¿lo ves? 212 00:13:48,288 --> 00:13:50,332 ¿Qué? ¿Tengo algo en la cara? 213 00:14:14,648 --> 00:14:16,274 ¿Y ahora adónde van? 214 00:14:18,318 --> 00:14:19,653 Yuka. 215 00:14:20,237 --> 00:14:22,656 Como sea suyo, está en apuros. 216 00:14:29,537 --> 00:14:32,791 Si bien resulta prometedor saber que podemos usar el pincel para ayudarnos. 217 00:14:32,874 --> 00:14:35,919 No hay suficiente pintura en las cerdas para acabar con el Noppera-bô. 218 00:14:36,002 --> 00:14:39,297 Buena observación. Necesitamos más pintura para causarle verdadero daño. 219 00:14:39,381 --> 00:14:40,715 Mucha más. 220 00:14:53,103 --> 00:14:54,354 Ni gota. 221 00:14:54,437 --> 00:14:55,564 Necesitamos agua. 222 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 Cuenta con ello. 223 00:14:59,192 --> 00:15:02,237 No dejes que te vean, y no pierdas el pincel. 224 00:15:02,320 --> 00:15:04,823 Si lo meten en el cuadro, adiós a todo 225 00:15:04,906 --> 00:15:06,491 y a tu hermana también. 226 00:15:08,368 --> 00:15:11,496 Sé que estás preocupada, Hisa, y vamos a ayudar a Yuka, 227 00:15:11,580 --> 00:15:14,583 pero tenemos que averiguar cómo acabar con la maldición. 228 00:15:14,666 --> 00:15:18,628 Por una vez, siento envidia de cómo resuelve Russ estos misterios. 229 00:15:19,337 --> 00:15:20,338 Eso es. 230 00:15:20,422 --> 00:15:23,049 Stanley dijo que esto es una prisión por tus celos, 231 00:15:23,133 --> 00:15:25,969 así que solo tenemos que arreglar tu relación 232 00:15:26,052 --> 00:15:28,179 con tu hermana y quedarás libre. 233 00:15:29,848 --> 00:15:31,266 Sé lo triste que estás. 234 00:15:31,766 --> 00:15:33,393 Seguro que la echas mucho de menos. 235 00:15:33,476 --> 00:15:35,729 ¿Temes que no acepte tus disculpas? 236 00:15:46,531 --> 00:15:48,575 Créeme, lo entiendo. 237 00:15:48,658 --> 00:15:50,285 Yo tengo celos de mi hermano. 238 00:15:50,368 --> 00:15:54,623 Es superinteligente, nunca se mete en líos y eso me saca de quicio. 239 00:15:54,706 --> 00:15:56,958 A veces, ni siquiera me apetece hablar con él. 240 00:15:57,626 --> 00:16:00,503 Vale que no durante cinco siglos, puede que una semana, 241 00:16:00,587 --> 00:16:04,341 pero luego empiezo a echarle mucho de menos y nos reconciliamos. 242 00:16:04,841 --> 00:16:08,053 Seguro que a Yuka le encantaría que enterrarais el hacha de guerra. 243 00:16:08,136 --> 00:16:09,137 ¿Tú qué opinas? 244 00:16:14,100 --> 00:16:16,978 Vale, Hisa, busca a Yuka y discúlpate. 245 00:16:17,062 --> 00:16:20,190 Yo te mantendré a salvo de los Noppera-bô. Puedes hacerlo. 246 00:16:29,783 --> 00:16:31,785 ¡Eh, estúpidos Noppera-bô! 247 00:16:31,868 --> 00:16:34,788 ¡Aquí! Venid a por mí. 248 00:16:38,667 --> 00:16:40,377 ¡Yuka! 249 00:16:40,961 --> 00:16:42,629 ¡Yuka! 250 00:16:44,297 --> 00:16:45,757 ¡Por ahí va tu hermana! 251 00:16:46,341 --> 00:16:48,051 Los distraeré un poco por ti. 252 00:16:49,886 --> 00:16:51,513 ¡Por aquí, so canallas! 253 00:16:51,596 --> 00:16:56,685 No tenía ni idea de que alguien sin rostro pudiera ser tan feo. 254 00:16:56,768 --> 00:16:57,978 ¡Yuka! 255 00:16:58,562 --> 00:16:59,771 ¡Hisa! 256 00:17:29,301 --> 00:17:30,760 ¡Ay! 257 00:17:58,955 --> 00:18:01,333 ¡Esto se os da de pena! 258 00:18:01,416 --> 00:18:04,377 Ni siquiera habéis sido capaces de atrapar a dos personas en 500 años. 259 00:18:04,461 --> 00:18:06,379 ¡No me pasará nada! 260 00:18:06,463 --> 00:18:08,006 ¿Larry? 261 00:18:08,089 --> 00:18:09,341 ¡Pandora! 262 00:18:09,424 --> 00:18:13,178 Me alegro de haberte encontrado. He venido a rescatarte. 263 00:18:15,513 --> 00:18:18,016 Vale, he quedado atrapado aquí accidentalmente. 264 00:18:18,099 --> 00:18:19,684 Me alegro de verte. 265 00:18:38,370 --> 00:18:40,121 Russ, tenemos pintura. 266 00:18:40,205 --> 00:18:41,498 Tienes que venir hasta aquí. 267 00:18:56,972 --> 00:18:58,139 ¡Mamá, cógelo! 268 00:19:08,858 --> 00:19:11,111 Lo tengo. ¡Fantástico lanzamiento! 269 00:19:12,445 --> 00:19:13,530 Gracias, papá. 270 00:19:14,364 --> 00:19:16,950 Queréis esto, ¿eh? Venid a cogerlo. 271 00:19:33,508 --> 00:19:36,553 - ¿Qué vamos a hacer? - No lo sé. Estamos atrapados. 272 00:19:41,141 --> 00:19:42,475 ¡No! ¡No! 273 00:20:19,387 --> 00:20:20,847 Os está bien empleado. 274 00:20:20,931 --> 00:20:23,767 Nadie se mete con Larry y vive para contarlo. 275 00:20:37,322 --> 00:20:39,658 ¡Pandora! ¡Larry! Estáis bien. 276 00:20:39,741 --> 00:20:41,243 Oh, gracias a Dios. 277 00:20:41,326 --> 00:20:44,412 - Russ, siento haberme enfadado contigo. - Au. 278 00:20:44,496 --> 00:20:46,081 Creo que me has roto una costilla. 279 00:20:46,665 --> 00:20:49,459 Solo me puse celosa porque sigues pareciendo muy unido a papá, 280 00:20:50,210 --> 00:20:52,045 aunque él no esté ahora aquí. 281 00:20:52,128 --> 00:20:55,173 Has pasado más tiempo y tienes más recuerdos con él. 282 00:20:55,715 --> 00:20:58,218 Me siento como si siempre fuera a la zaga. 283 00:20:58,301 --> 00:20:59,427 No pasa nada, Pan. 284 00:21:00,053 --> 00:21:02,764 A mí me da envidia lo bien que te lo pasas con papá. 285 00:21:02,847 --> 00:21:05,433 Ojalá él y yo pudiéramos hacer el tonto así, 286 00:21:05,517 --> 00:21:10,146 pero ahora mismo, todo lo que estamos haciendo, hasta lo más aburrido, 287 00:21:10,772 --> 00:21:12,399 nos ayudará a traerlo aquí de nuevo. 288 00:21:13,191 --> 00:21:15,694 Me alegro de tenerte de vuelta, peque. 289 00:21:16,361 --> 00:21:18,989 Estaba equivocada, no ha sido nada aburrido. 290 00:21:19,072 --> 00:21:22,534 Ahí dentro hay todo un mundo. Hisa y Yuka han estado... 291 00:21:22,617 --> 00:21:25,078 Un momento, ¿dónde están Hisa y Yuka? 292 00:21:35,005 --> 00:21:38,592 Arigato, Pandora Pandora. 293 00:21:38,675 --> 00:21:40,468 Un placer ayudarte, Hisa. 294 00:21:40,552 --> 00:21:42,053 Toma, quédatelo. 295 00:21:44,347 --> 00:21:46,016 Saludos piratas, Yuka. 296 00:21:51,980 --> 00:21:54,900 En fin, deberíamos seguir catalogando. 297 00:21:54,983 --> 00:21:59,112 Bueno, podríamos seguir, o podrías venirte al despacho de papá 298 00:21:59,195 --> 00:22:01,114 a ver sus vídeos de investigación conmigo. 299 00:22:01,197 --> 00:22:04,200 Salvo que prefieras quedarte aquí trabajando. 300 00:22:04,284 --> 00:22:06,202 ¡De eso nada! Vámonos. 301 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Traducción: Marta Baonza