1 00:01:09,404 --> 00:01:12,324 JAPANILAINEN MAALAUS 2 00:01:13,408 --> 00:01:17,412 Tehän sanoitte siivoavanne tämän puolen kielletystä siivestä. 3 00:01:17,495 --> 00:01:18,788 Huone on sekaisin. 4 00:01:18,872 --> 00:01:20,624 Me yritimme. 5 00:01:20,707 --> 00:01:22,751 Epäonnistuimme tosin. 6 00:01:22,834 --> 00:01:24,461 Me emme epäonnistuneet. 7 00:01:24,544 --> 00:01:28,715 Minä erosin tehtävästä, koska yhteistyö kanssasi on mahdotonta. 8 00:01:28,798 --> 00:01:31,968 Hei! Itse torjuit kaikki ideani. 9 00:01:32,052 --> 00:01:37,641 Kollegani halusi kerätä merirosvoaseiden kokoelman. 10 00:01:38,850 --> 00:01:42,103 Mitä? Kunnon merirosvolle kelpaa ase kuin ase. 11 00:01:42,187 --> 00:01:46,650 Onneksi tunnen kolmesti palkitun historiallisen konservaattorin, 12 00:01:46,733 --> 00:01:49,402 joka osaa arkistoida esineet kunnolla. 13 00:01:50,028 --> 00:01:52,697 Voitin kolmesti. Olenko maininnut siitä? 14 00:01:52,781 --> 00:01:54,407 Monta kertaa. 15 00:01:54,491 --> 00:01:57,535 Tämä vaatii paljon työtä, mutta kuulitte isänne sanat. 16 00:01:57,619 --> 00:02:01,748 Vaarat kasvavat jatkuvasti hänen loukussaan. 17 00:02:04,042 --> 00:02:07,045 Äiti on oikeassa. Meidän pitää selvittää - 18 00:02:07,128 --> 00:02:09,756 yhteys esineiden välillä ja poistaa kiroukset. 19 00:02:09,838 --> 00:02:11,091 Miten toimimme? 20 00:02:11,174 --> 00:02:15,387 Pandora. Mene maalaushuoneeseen ja kirjaa kaikki maalaukset tähän. 21 00:02:15,470 --> 00:02:19,808 Yritä lajitella ne vuosisadan, mantereen ja maan mukaan. 22 00:02:20,392 --> 00:02:22,852 Kuulostaa tylsältä. 23 00:02:22,936 --> 00:02:25,397 Eikö Russ voi hoitaa sitä ja minä olla täällä? 24 00:02:25,480 --> 00:02:29,359 En jätä sinua yksin huoneeseen täynnä aseita. 25 00:02:30,694 --> 00:02:34,948 On saatava mahdollisimman paljon tietoa muinaisesineistä, 26 00:02:35,031 --> 00:02:37,659 jotta emme tee samoja virheitä kuin maljan kanssa. 27 00:02:37,742 --> 00:02:39,786 Se on selvä. 28 00:02:39,869 --> 00:02:43,039 Russ. Mene isän työhuoneeseen ja katso hänen videonsa. 29 00:02:43,123 --> 00:02:45,792 Ehkä löydät päiväkirjoista puuttuvia tietoja. 30 00:02:45,875 --> 00:02:49,713 Mahtavaa. Tietotekniikka rulettaa. -Epäreilua. 31 00:02:49,796 --> 00:02:53,758 Miksi Russ saa kaikki tärkeät tehtävät? -Tuo ei ole totta, Pan. 32 00:02:53,842 --> 00:02:59,806 Kun isä muuttui kiveksi, sinä olet saanut lukea muistikirjoja ja katsella videoita. 33 00:02:59,890 --> 00:03:02,976 Omit isän jutut. -Enkä. 34 00:03:03,059 --> 00:03:06,104 Isä ja minä pidämme samoista asioista. 35 00:03:06,187 --> 00:03:11,151 Et koskaan tutki historiaa hänen kanssaan. Se on meidän juttumme. 36 00:03:11,234 --> 00:03:15,530 Meidän juttumme oli hauskanpito, ja minua rangaistaan sen takia. 37 00:03:15,614 --> 00:03:17,240 Ketään ei rangaista. 38 00:03:17,324 --> 00:03:19,451 Kaikki työmme on tärkeää. 39 00:03:19,534 --> 00:03:21,328 Jos isä olisi täällä… -Vaan ei ole. 40 00:03:21,411 --> 00:03:25,749 En ole isän lempilapsi kuten Russ, joten joudun tekemään tylsät työt. 41 00:03:25,832 --> 00:03:30,003 En tarkoittanut sitä. -Ei väliä. Olen mieluummin hauska. 42 00:03:44,935 --> 00:03:46,853 Katsotaan, paljonko romua täällä on. 43 00:03:49,022 --> 00:03:51,358 Ruma maalaus. Ruma maalaus. 44 00:03:54,819 --> 00:03:56,821 Tosi ruma vauva. 45 00:04:00,075 --> 00:04:01,785 Hieno sivellin. 46 00:04:04,537 --> 00:04:05,914 Onko täällä joku? 47 00:04:08,750 --> 00:04:11,628 Tuo on karmiva. Siistiä. 48 00:04:12,295 --> 00:04:16,466 "Japanilaisen taiteilija Hisan viimeinen taideteos - 49 00:04:16,550 --> 00:04:18,759 esittää ihmisiä, jotka eksyivät toisistaan - 50 00:04:18,843 --> 00:04:22,722 kasvottomien noppera-bō-henkien takia." 51 00:04:23,431 --> 00:04:24,766 Kasvottomia aaveita? 52 00:04:25,600 --> 00:04:27,018 Pelottavaa. 53 00:04:29,479 --> 00:04:31,982 Liikkuiko se? 54 00:04:36,319 --> 00:04:37,279 Irti! 55 00:04:37,362 --> 00:04:39,447 Apua! Äiti! Russ! 56 00:04:52,794 --> 00:04:57,215 Tikanheitto on ollut suosittua Britanniassa 700 vuotta, 57 00:04:57,299 --> 00:05:00,927 ja sitä ovat pelanneet sekä kansalaiset että kuninkaat. 58 00:05:01,011 --> 00:05:04,598 Nämä tikat kuuluivat luultavasti kuninkaalliselle. 59 00:05:05,473 --> 00:05:07,225 Katsotaan, ovatko taitoni tallella. 60 00:05:09,603 --> 00:05:12,898 Nappiin meni. Noin. Pitää näyttää lapsille… 61 00:05:15,734 --> 00:05:16,735 Nappiin meni. 62 00:05:16,818 --> 00:05:19,112 Pitää näyttää lapsille… -Hyvä. 63 00:05:19,195 --> 00:05:20,488 Ei hassumpaa, isä. 64 00:05:20,572 --> 00:05:22,782 Osun varmasti Stanleyyn. 65 00:05:34,878 --> 00:05:36,630 Mikä ihme tuo on? 66 00:05:36,713 --> 00:05:38,465 Hei! Mitä haluat? 67 00:05:44,221 --> 00:05:46,681 Mitä se tekeekin, en pidä siitä. 68 00:05:46,765 --> 00:05:48,683 Hakekaa äiti. Minä etsin Pandoran. 69 00:05:52,312 --> 00:05:56,399 Pan? Oletko täällä? 70 00:05:56,483 --> 00:05:57,442 Pan? 71 00:05:57,525 --> 00:06:01,154 Kerrankin toivon, että hän laiskottelee huoneessaan. 72 00:06:09,663 --> 00:06:10,914 Voi ei. 73 00:06:10,997 --> 00:06:12,874 Voi ei. 74 00:06:17,045 --> 00:06:18,380 Mitä… 75 00:06:20,298 --> 00:06:22,259 Missä olen? 76 00:06:24,761 --> 00:06:28,557 Kaikki näyttää maalatulta. 77 00:06:28,640 --> 00:06:29,641 Pan… 78 00:06:29,724 --> 00:06:33,603 En tiedä, oletko siellä, mutta pysy rauhallisena. 79 00:06:33,687 --> 00:06:35,188 Autamme sinut ulos. 80 00:06:35,272 --> 00:06:36,606 Russ? Russ! 81 00:06:36,690 --> 00:06:39,192 Taidan olla maalauksessa. 82 00:06:39,276 --> 00:06:40,652 Kuuletko minua? 83 00:06:40,735 --> 00:06:41,570 Russ? 84 00:06:46,616 --> 00:06:49,661 Hei! Lopeta pelottelu ja häivy, kuka oletkin! 85 00:06:51,830 --> 00:06:53,832 Mitä tuijotat, korppi? 86 00:06:59,754 --> 00:07:02,591 Kaikki hyvin. Ei syytä pelkoon. 87 00:07:11,641 --> 00:07:13,560 Nyt minä pelkään. 88 00:07:44,007 --> 00:07:45,717 Mene pois! Jätä minut rauhaan! 89 00:07:53,099 --> 00:07:57,187 Anteeksi. Luulin sinua noppera-bōksi. 90 00:08:04,444 --> 00:08:06,154 Vau. Puhu hitaammin. 91 00:08:06,238 --> 00:08:07,864 Se tuskin tosin auttaa. 92 00:08:08,698 --> 00:08:11,868 Oletko sinäkin piilossa noppera-bōlta? 93 00:08:13,745 --> 00:08:15,455 Hyvä. Edistystä. 94 00:08:18,375 --> 00:08:20,210 Mikseivät ne tule tänne? 95 00:08:24,130 --> 00:08:26,132 Suojeleeko tuo meitä? 96 00:08:26,675 --> 00:08:31,888 Selvä. Pidetään se ulkopuolella. En tiedä nimeäsi. 97 00:08:31,972 --> 00:08:33,597 Voihan nenä. Mitä teen? 98 00:08:35,100 --> 00:08:37,811 Pandora. Pandora. 99 00:08:38,477 --> 00:08:39,604 Hisa. 100 00:08:39,688 --> 00:08:41,398 Pandora Pandora. 101 00:08:41,481 --> 00:08:44,359 Yksi riittää… Ihan sama. 102 00:08:45,026 --> 00:08:46,319 Hauska tutustua, Hisa. 103 00:08:46,820 --> 00:08:48,863 Hetkinen. Hisa? 104 00:08:48,947 --> 00:08:51,366 Oletko maalauksen nainen? 105 00:08:51,449 --> 00:08:52,659 Ja sinä maalasit sen. 106 00:08:52,742 --> 00:08:54,619 Miten jäit jumiin tänne? 107 00:08:54,703 --> 00:08:55,704 Näetkö, äiti? 108 00:08:55,787 --> 00:08:57,122 Maali on tuoretta. 109 00:08:57,205 --> 00:08:59,666 Äiti! Russ! Kuuletteko? 110 00:08:59,749 --> 00:09:02,878 Vaikka Pan voisi "parannella" maalausta, 111 00:09:03,753 --> 00:09:07,507 tuo taisi laittaa hänet sinne ja vei hänen paikkansa täällä. 112 00:09:08,049 --> 00:09:11,678 Oletko tosissasi? Onko lapseni maalauksen vanki? 113 00:09:11,761 --> 00:09:15,724 Perheenjäsenillämme on tapana joutua vangiksi eri maailmoihin. 114 00:09:16,224 --> 00:09:19,769 Hänet pitää vapauttaa ja palauttaa tuo maalaukseen. 115 00:09:19,853 --> 00:09:22,522 Se on kasvoton henki nimeltä noppera-bō. 116 00:09:22,606 --> 00:09:25,108 Niitä on japanilaisissa kansantarinoissa. 117 00:09:26,318 --> 00:09:27,736 Tuo on Hisan tekemä. 118 00:09:27,819 --> 00:09:33,116 En tiennytkään, että meillä on Sengoku-kauden mestarin maalaus. 119 00:09:35,201 --> 00:09:40,332 Tajuan kyllä. Pidätte minua tietämättömänä merikarhuna. 120 00:09:40,415 --> 00:09:44,419 Tiedoksi vain, että nautin suuresti taiteesta. 121 00:09:44,502 --> 00:09:47,505 Lisäksi varastin useita Hisan maalauksia. 122 00:09:47,589 --> 00:09:49,633 Siinä se tulikin. 123 00:09:49,716 --> 00:09:53,094 Isoisänne, Apollo, puhui usein Hisan taiteesta. 124 00:09:53,178 --> 00:09:56,389 Hisan teokset ovat harvinaisimpia maailmassa, 125 00:09:56,473 --> 00:09:59,184 sillä hän katosi nuorena. 126 00:09:59,267 --> 00:10:00,310 Minun perheeni. 127 00:10:00,393 --> 00:10:02,479 He taitavat puhua sinusta. 128 00:10:02,562 --> 00:10:05,732 Mitä hänelle tapahtui? -Kukaan ei tiedä. 129 00:10:05,815 --> 00:10:09,277 500 vuotta vanhoja tarinoita liioitellaan usein. 130 00:10:09,361 --> 00:10:15,200 Apollon mukaan Hisa oli kuuluisa taidoistaan. 131 00:10:15,283 --> 00:10:19,162 Hänelle veti vertoja vain hänen kaksoissisarensa Yuka. 132 00:10:19,246 --> 00:10:22,123 Taitava likka. Varastin hänenkin maalauksiaan. 133 00:10:22,207 --> 00:10:26,086 He hioivat toistensa taitoja kilpaillen jatkuvasti. 134 00:10:26,169 --> 00:10:29,923 Mukava kilpailu muuttui kuitenkin kiivaaksi tyttöjen varttuessa. 135 00:10:30,966 --> 00:10:36,054 Eräänä päivänä shogun julisti kilpailun maan parhaan taiteilijan löytämiseksi. 136 00:10:36,137 --> 00:10:39,099 Hisa maalasi upean muotokuvan shogunista, 137 00:10:39,182 --> 00:10:42,269 ja Yuka pelkäsi jäävänsä häviölle. 138 00:10:43,687 --> 00:10:47,649 Keskellä yötä Yuka tuhosi Hisan maalauksen. 139 00:10:47,732 --> 00:10:50,610 Sillä tavalla shogun julistaisi Yukan voittajaksi, 140 00:10:50,694 --> 00:10:52,320 ja niin myös tapahtui. 141 00:10:53,071 --> 00:10:58,535 Paha yokai eli henki kehotti kateellista ja vihaista Hisaa - 142 00:10:58,618 --> 00:11:02,914 maalaamaan lumotulla siveltimellä vankilan, johon Yuka teljettäisiin. 143 00:11:03,498 --> 00:11:07,878 Kun sisko olisi poissa, Hisasta tulisi shogunin suosikki. 144 00:11:08,378 --> 00:11:13,216 Hisa halusi varmistaa, ettei Yuka palaisi syrjäyttämään häntä shogunin hovissa. 145 00:11:13,300 --> 00:11:18,597 Hän täytti maalauksen noppera-bō-hengillä, jotka vartioisivat Yukaa. 146 00:11:18,680 --> 00:11:22,475 Hisa katui pian tekoaan ja yritti vapauttaa Yukan, 147 00:11:22,559 --> 00:11:25,353 mutta paha yokai petti Hisan. 148 00:11:27,814 --> 00:11:31,359 Nyt sisarukset ovat noppera-bō-henkien vankeja - 149 00:11:31,443 --> 00:11:33,737 oman kateutensa vankilassa. 150 00:11:39,117 --> 00:11:40,869 Kunpa tietäisin, mitä se haluaa. 151 00:11:40,952 --> 00:11:43,038 Sitten voisimme päästä eroon siitä. 152 00:11:43,121 --> 00:11:44,331 Hyvin tuumittu, Russ. 153 00:11:44,414 --> 00:11:47,626 Sillä tavalla voimme viedä voiton siitä. 154 00:11:50,921 --> 00:11:54,132 "Hirafude-sivellin, Sengoku-kauden puoliväli." 155 00:11:55,550 --> 00:11:58,345 Katso piikkiköynnöstä maalauksen ympärillä. 156 00:11:58,428 --> 00:12:00,472 Jotkin piikeistä ovat punaisia. 157 00:12:01,014 --> 00:12:02,182 Onpa outoa. 158 00:12:02,265 --> 00:12:06,186 Katso. Vain punapiikkiset köynnökset menevät läpi. 159 00:12:06,269 --> 00:12:10,774 Ehkä jos seuraamme sitä… -Löydämme siveltimen. 160 00:12:15,320 --> 00:12:17,822 Äiti! Stanley! Löysin sen. 161 00:12:17,906 --> 00:12:19,407 Hyvää työtä, Russ. 162 00:12:19,491 --> 00:12:22,827 Viedään se pois huoneesta, ja mietitään sitten. 163 00:12:30,293 --> 00:12:32,379 Russ! Ota se ja juokse pois. 164 00:12:37,717 --> 00:12:40,470 Russ! -Irti hänestä, ruoja! 165 00:12:40,554 --> 00:12:42,138 Älä hätäile, Larry. 166 00:12:47,185 --> 00:12:48,478 Ei, Larry! 167 00:12:56,319 --> 00:12:59,489 Russ. Satuttiko se sinua? -Olen kunnossa. 168 00:12:59,573 --> 00:13:01,825 Nyt tiedämme, miksi ne haluavat siveltimen. 169 00:13:01,908 --> 00:13:05,245 Vain se voi pysäyttää ne ja suojella meitä. 170 00:13:05,328 --> 00:13:06,913 Minne Larry meni? 171 00:13:20,969 --> 00:13:24,764 Tuntuu siltä kuin olisin hävinnyt painissa mustekalaa vastaan. 172 00:13:28,602 --> 00:13:31,354 Yuka. Sinä olet Yuka. 173 00:13:31,438 --> 00:13:33,565 Ihailen työtäsi. 174 00:13:33,648 --> 00:13:36,359 Niistä sai mukavan hinnan mustassa pörssissä, 175 00:13:36,443 --> 00:13:38,737 mutta pidin pari maalausta itse. 176 00:13:42,782 --> 00:13:45,076 Ei hätää. En satuta sinua. 177 00:13:45,160 --> 00:13:46,745 Olen hyvis. 178 00:13:48,288 --> 00:13:50,332 Mitä? Onko naamassani jotain? 179 00:14:14,648 --> 00:14:16,274 Minne ne menevät nyt? 180 00:14:18,318 --> 00:14:19,653 Yuka. 181 00:14:20,237 --> 00:14:22,656 Jos se on hänen, hän on pulassa. 182 00:14:29,537 --> 00:14:32,791 On hyvä tietää, että sivellin suojelee meitä, 183 00:14:32,874 --> 00:14:35,919 mutta maali ei riitä teilaamaan noppera-bōta. 184 00:14:36,002 --> 00:14:39,297 Totta. Tarvitsemme lisää maalia. 185 00:14:39,381 --> 00:14:40,715 Ja paljon. 186 00:14:53,103 --> 00:14:54,354 Rutikuiva. 187 00:14:54,437 --> 00:14:55,564 Tarvitsemme vettä. 188 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 Hoituu. 189 00:14:59,192 --> 00:15:02,237 Pysy piilossa äläkä kadota sivellintä. 190 00:15:02,320 --> 00:15:04,823 Jos se joutuu maalaukseen, se on mennyttä. 191 00:15:04,906 --> 00:15:06,491 Samoin kuin sisaresi. 192 00:15:08,368 --> 00:15:11,496 Tiedän, että pelkäät, mutta me autamme Yukaa. 193 00:15:11,580 --> 00:15:13,873 Ensin meidän pitää tuhota kirous. 194 00:15:14,749 --> 00:15:18,128 Kerrankin kadehdin Russin kykyä ratkaista mysteerit. 195 00:15:19,421 --> 00:15:20,338 Siinä se. 196 00:15:20,422 --> 00:15:23,049 Stanley sanoi, että tämä on kateuden vankila. 197 00:15:23,133 --> 00:15:28,179 Jos korjaamme suhteesi siskoosi, pääsette vapaiksi. 198 00:15:29,848 --> 00:15:31,266 Tiedän, että suret. 199 00:15:31,766 --> 00:15:33,393 Kaipaat häntä varmasti. 200 00:15:33,476 --> 00:15:35,729 Pelkäätkö, ettei hän anna anteeksi? 201 00:15:46,531 --> 00:15:48,575 Ymmärrän kyllä. 202 00:15:48,658 --> 00:15:50,285 Minäkin kadehdin veljeäni. 203 00:15:50,368 --> 00:15:54,623 Hän on tosi fiksu, ei hanki ongelmia ja käy hermoilleni. 204 00:15:54,706 --> 00:15:56,958 Joskus en halua edes puhua hänelle. 205 00:15:57,667 --> 00:15:59,711 Sitä ei kestä 500 vuotta vaan ehkä viikko, 206 00:15:59,794 --> 00:16:04,174 mutta alan kaivata häntä, ja me sovimme kiistamme. 207 00:16:04,841 --> 00:16:08,053 Yuka haluaisi varmasti tehdä sovinnon. 208 00:16:08,136 --> 00:16:09,137 Mitä sanot? 209 00:16:14,100 --> 00:16:16,978 No niin, Hisa. Etsi Yuka ja pyydä anteeksi. 210 00:16:17,062 --> 00:16:20,190 Minä suojelen sinua noppera-bōlta. Pystyt tähän. 211 00:16:29,783 --> 00:16:31,785 Tyhmät noppera-bōt! 212 00:16:31,868 --> 00:16:34,788 Täällä ollaan! Ottakaa kiinni. 213 00:16:38,667 --> 00:16:40,377 Yuka! 214 00:16:40,961 --> 00:16:42,629 Yuka! 215 00:16:44,297 --> 00:16:45,757 Se on siskosi. 216 00:16:46,341 --> 00:16:48,051 Minä harhautan. 217 00:16:49,886 --> 00:16:51,513 Täällä, tomppeli! 218 00:16:51,596 --> 00:16:56,685 Miten kasvoton voi olla noin ruma? 219 00:16:56,768 --> 00:16:57,978 Yuka! 220 00:16:58,562 --> 00:16:59,771 Hisa! 221 00:17:29,301 --> 00:17:30,760 Au! 222 00:17:58,955 --> 00:18:01,541 Olette tosi huonoja tässä. 223 00:18:01,625 --> 00:18:04,377 Ette osaa edes napata kahta ihmistä 500 vuodessa. 224 00:18:04,461 --> 00:18:06,379 Minä pärjään kyllä. 225 00:18:06,463 --> 00:18:08,006 Larry? 226 00:18:08,089 --> 00:18:09,341 Pandora! 227 00:18:09,424 --> 00:18:13,178 Onneksi törmäsimme. Tulin pelastamaan sinut. 228 00:18:15,555 --> 00:18:18,016 Hyvä on. Jäin vahingossa jumiin. 229 00:18:18,099 --> 00:18:19,684 Hyvä nähdä sinua. 230 00:18:38,370 --> 00:18:41,498 Russ! Saimme maalia. Tule heti tänne. 231 00:18:56,972 --> 00:18:58,139 Äiti! Ota koppi! 232 00:19:08,858 --> 00:19:11,111 Sainpas! Loistava heitto. 233 00:19:12,445 --> 00:19:13,530 Kiitos, isä. 234 00:19:14,364 --> 00:19:16,950 Tämänkö haluat? Tule hakemaan. 235 00:19:33,508 --> 00:19:36,303 Mitä teemme? -En tiedä. Olemme jumissa. 236 00:19:41,141 --> 00:19:42,475 Ei! 237 00:20:19,387 --> 00:20:20,847 Oikein teille. 238 00:20:20,931 --> 00:20:23,767 Kukaan ei isottele Larrylle. 239 00:20:37,322 --> 00:20:39,658 Pandora! Larry! Olette kunnossa. 240 00:20:39,741 --> 00:20:41,243 Onpa hyvä. 241 00:20:41,326 --> 00:20:44,412 Russ! Anteeksi, että suutuin -Auts. 242 00:20:44,496 --> 00:20:46,081 Taisit murtaa kylkiluuni. 243 00:20:46,665 --> 00:20:49,459 Olin kateellinen, koska olit läheinen isän kanssa, 244 00:20:50,210 --> 00:20:52,045 vaikkei hän ole täällä. 245 00:20:52,128 --> 00:20:55,173 Olit hänen kanssaan kauemmin ja saitte enemmän muistoja. 246 00:20:55,799 --> 00:20:58,218 Yritän aina kiriä sinua kiinni. 247 00:20:58,301 --> 00:20:59,427 Ei hätää, Pan. 248 00:21:00,053 --> 00:21:02,764 Minä kadehdin sitä, miten hauskaa teillä on. 249 00:21:02,847 --> 00:21:05,433 Kunpa minäkin voisin olla hupsu. 250 00:21:05,517 --> 00:21:10,146 Juuri nyt kaikki, mitä teemme, tylsätkin asiat, 251 00:21:10,772 --> 00:21:12,399 auttavat isää palaamaan. 252 00:21:14,025 --> 00:21:15,694 Hyvä, että palasit. 253 00:21:16,319 --> 00:21:18,989 Olin väärässä. Ei tämä ole tylsää. 254 00:21:19,072 --> 00:21:21,866 Siellä on kokonainen maailma. Hisa ja Yuka… 255 00:21:22,617 --> 00:21:25,078 Hetkinen. Missä Hisa ja Yuka ovat? 256 00:21:35,005 --> 00:21:38,592 Arigato, Pandora Pandora. 257 00:21:38,675 --> 00:21:40,468 Oli ilo auttaa, Hisa. 258 00:21:40,552 --> 00:21:42,053 Ota sinä tämä. 259 00:21:44,347 --> 00:21:46,016 Hiiohoi, Yuka. 260 00:21:51,980 --> 00:21:54,900 Meidän pitänee palata arkistoimaan. 261 00:21:54,983 --> 00:21:59,112 Voimme tehdä niin, tai voit tulla kanssani isän työhuoneeseen - 262 00:21:59,195 --> 00:22:01,114 katsomaan tutkimusvideoita. 263 00:22:01,197 --> 00:22:04,200 Paitsi jos mieluummin jäät rehkimään. 264 00:22:04,284 --> 00:22:06,202 En varmasti. Mennään. 265 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Tekstitys: Petra Rock