1 00:01:06,985 --> 00:01:08,320 ÁTKOZOTTAK 2 00:01:09,404 --> 00:01:12,324 A JAPÁN FESTMÉNY 3 00:01:13,408 --> 00:01:17,412 Nem azt mondtátok, hogy rendbe rakjátok a tiltott szárnynak ezt a részét? 4 00:01:17,495 --> 00:01:18,788 Ez kész káosz! 5 00:01:18,872 --> 00:01:20,624 Megpróbáltuk. 6 00:01:20,707 --> 00:01:22,751 Csak nem mondtuk, hogy bebuktuk. 7 00:01:22,834 --> 00:01:24,461 Te buktad be. 8 00:01:24,544 --> 00:01:28,715 Én kiszálltam a projektből, mert lehetetlennek bizonyult veled dolgozni. 9 00:01:28,798 --> 00:01:31,968 Hé! Te lőtted ki az összes jó ötletemet! 10 00:01:32,052 --> 00:01:34,888 Nagyra becsült kollégám ragaszkodott egy kizárólag 11 00:01:34,971 --> 00:01:37,641 kalózfegyverekre szakosodott szekció kialakításához. 12 00:01:38,850 --> 00:01:42,103 Mi van? Egy igazi kalóz minden fegyverrel boldogul. 13 00:01:42,187 --> 00:01:46,650 Szerencsére ismerek egy háromszoros „Az év történelmi restaurátora”-díjas illetőt, 14 00:01:46,733 --> 00:01:49,402 aki segíthet megfelelően katalogizálni ezeket a műtárgyakat. 15 00:01:50,028 --> 00:01:52,697 Én vagyok az. Háromszor nyertem. Említettem már? 16 00:01:52,781 --> 00:01:54,407 Minden alkalommal. 17 00:01:54,491 --> 00:01:57,535 Ez sok munka lesz, de hallottátok apátokat. 18 00:01:57,619 --> 00:02:01,748 Minden pillanattal egyre nagyobb veszélyben van, bárhol is esett csapdába. 19 00:02:04,042 --> 00:02:07,045 Ez igaz. Tudnunk kell, mi van itt, hogy rájöjjünk, 20 00:02:07,128 --> 00:02:09,756 hogy kapcsolódnak ezek a műemlékek, hogy levehessük az átkot. 21 00:02:09,838 --> 00:02:11,091 Mi a terv? 22 00:02:11,174 --> 00:02:13,468 Pandora, menj a festőterembe, 23 00:02:13,552 --> 00:02:15,387 és írj le mindent, ami ebben van. 24 00:02:15,470 --> 00:02:18,598 Próbáld rendezni a listát századok szerint. Aztán kontinensek szerint. 25 00:02:18,682 --> 00:02:19,808 Aztán országok szerint. 26 00:02:20,392 --> 00:02:22,852 Ez olyan unalmasan hangzik! 27 00:02:22,936 --> 00:02:25,397 Nem csinálhatná Russ, én meg azt a termet csinálom? 28 00:02:25,480 --> 00:02:29,359 Soha semmiképpen sem hagynálak egyedül egy fegyverekkel teli teremben. 29 00:02:30,694 --> 00:02:34,948 A lehető legtöbbet kell tudnunk a műtárgyakról, mielőtt foglalkozunk velük. 30 00:02:35,031 --> 00:02:37,659 Nem akarjuk, hogy megismétlődjön, ami a látnok tállal történt. 31 00:02:37,742 --> 00:02:39,786 Azt semmiképpen sem. 32 00:02:39,869 --> 00:02:43,039 Russ, menj apa dolgozójába, és nézd át a videóit. 33 00:02:43,123 --> 00:02:45,792 Keress bármit, ami kiegészíti a napló hiányait. 34 00:02:45,875 --> 00:02:48,461 Király. A videó az én bulim. 35 00:02:48,545 --> 00:02:49,713 Ez nem igazság. 36 00:02:49,796 --> 00:02:52,090 Miért Russ csinálhatja a fontos dolgokat? 37 00:02:52,173 --> 00:02:53,758 Ugyan, Pan. Ez nem igaz. 38 00:02:53,842 --> 00:02:56,428 Mióta apa kővé vált, te vagy az, aki 39 00:02:56,511 --> 00:02:59,806 elolvashatod a jegyzeteit, hallgathatod a felvételeit, nézheted a videóit. 40 00:02:59,890 --> 00:03:01,391 Összeharácsolod apát. 41 00:03:01,474 --> 00:03:02,976 Nem igaz. 42 00:03:03,059 --> 00:03:06,104 De ezeknél a dolgoknál apával van köztünk egy kapcsolat. 43 00:03:06,187 --> 00:03:08,648 Nyilván te is elismered, hogy nem igazán bújtatok össze 44 00:03:08,732 --> 00:03:11,151 történelmi kutatások fölött. Ezt inkább mi csináltuk. 45 00:03:11,234 --> 00:03:13,987 De mi mókás dolgokat csinálunk. 46 00:03:14,070 --> 00:03:15,530 És most megbűnhődtünk érte. 47 00:03:15,614 --> 00:03:17,240 Senki sem bűnhődik. 48 00:03:17,324 --> 00:03:19,451 Minden, amit csinálunk, fontos. 49 00:03:19,534 --> 00:03:21,328 - Ha apátok itt lenne… - De nincs. 50 00:03:21,411 --> 00:03:23,872 És nem vagyok apa kedvence, mint Russ, úgyhogy rám marad 51 00:03:23,955 --> 00:03:25,749 minden uncsi cucc, amit ő nem akar. 52 00:03:25,832 --> 00:03:26,958 Nem így értettem. 53 00:03:27,042 --> 00:03:28,168 Nem érdekel. 54 00:03:28,251 --> 00:03:30,003 Amúgy is leszek inkább a vicces gyerek. 55 00:03:44,935 --> 00:03:46,853 Lássuk, mennyi szemét van itt. 56 00:03:49,022 --> 00:03:51,358 Csúnya festmény. Csúnya festmény. 57 00:03:54,819 --> 00:03:56,821 Nagyon csúnya baba. 58 00:04:00,075 --> 00:04:01,785 Csecse ecset. 59 00:04:04,537 --> 00:04:05,914 Van ott valaki? 60 00:04:08,750 --> 00:04:10,418 Ez eléggé kísérteties. 61 00:04:10,502 --> 00:04:11,628 Király. 62 00:04:12,295 --> 00:04:16,466 „Ez a festmény a japán művész, Hisa utolsó ismert műve, 63 00:04:16,550 --> 00:04:18,759 két embert ábrázol, akiket szétválaszt az erdőben 64 00:04:18,843 --> 00:04:22,722 egy noppera-bó nevű arctalan szellem.” 65 00:04:23,431 --> 00:04:24,766 Arctalan szellem? 66 00:04:25,600 --> 00:04:27,018 Hátborzi. 67 00:04:29,479 --> 00:04:31,982 Ez most megmozdult? 68 00:04:36,319 --> 00:04:37,279 Eressz el! 69 00:04:37,362 --> 00:04:39,447 Segítség! Anya! Russ! Segítsetek! 70 00:04:52,794 --> 00:04:57,215 A dartsként ismert játékkal a britek már 700 éve töltik az időt, 71 00:04:57,299 --> 00:05:00,927 ezzel szórakozott mindenki a közemberektől magáig VIII. Henrik királyig. 72 00:05:01,011 --> 00:05:04,598 Valójában ez a dartskészlet valószínűleg egy királyi sarjé volt. 73 00:05:05,473 --> 00:05:07,225 Na, lássuk, érzem-e még a dolgot. 74 00:05:09,603 --> 00:05:12,898 Hú! Telibe. Ez az. Meg kell mutatnom a srácoknak… 75 00:05:15,734 --> 00:05:16,735 Hú! Telibe. Ez az. 76 00:05:16,818 --> 00:05:19,112 - Meg kell mutatnom a srácoknak… - Klassz. 77 00:05:19,195 --> 00:05:20,488 Nem is rossz, apa. 78 00:05:20,572 --> 00:05:22,782 Tuti, hogy eltalálom innen Stanley-t. 79 00:05:34,878 --> 00:05:36,630 Mi a manó az az izé? 80 00:05:36,713 --> 00:05:38,465 Hé, te! Mit akarsz? 81 00:05:44,221 --> 00:05:46,681 Bármit is csinál, nincs ínyemre. 82 00:05:46,765 --> 00:05:48,683 Hozzátok anyát. Megkeresem Pandorát. 83 00:05:52,312 --> 00:05:56,399 Pan? Pan, itt vagy? 84 00:05:56,483 --> 00:05:57,442 Pan? 85 00:05:57,525 --> 00:06:01,154 Kivételesen remélem, hogy a szobájában henyél. 86 00:06:09,663 --> 00:06:10,914 Ó, ne! 87 00:06:10,997 --> 00:06:12,874 Ó, ne, ne! 88 00:06:17,045 --> 00:06:18,380 Mi a… 89 00:06:20,298 --> 00:06:22,259 Hol vagyok? 90 00:06:24,761 --> 00:06:28,557 Minden olyan festményes. 91 00:06:28,640 --> 00:06:29,641 Pan… 92 00:06:29,724 --> 00:06:33,603 Nem tudom, te vagy-e ott bent, de ha hallasz, nyugodj meg. 93 00:06:33,687 --> 00:06:35,188 Kiszabadítunk. 94 00:06:35,272 --> 00:06:36,606 Russ? Russ! 95 00:06:36,690 --> 00:06:39,192 Benne vagyok a festményben, azt hiszem. 96 00:06:39,276 --> 00:06:40,652 Hallasz engem? 97 00:06:40,735 --> 00:06:41,570 Russ? 98 00:06:46,616 --> 00:06:49,661 Hé! Ne lopakodj itt, hanem gyere elő, bárki is vagy! 99 00:06:51,830 --> 00:06:53,832 Mit nézel, varjú? 100 00:06:59,754 --> 00:07:02,591 Semmi baj. Senki sem parázik. 101 00:07:11,641 --> 00:07:13,560 Oké, parázok. 102 00:07:44,007 --> 00:07:45,717 Menj innen! Hagyj békén! 103 00:07:53,099 --> 00:07:57,187 Bocs, azt hittem, te is egy olyan noppera-bó izé vagy. 104 00:08:04,444 --> 00:08:06,154 Hé. Lassíts. 105 00:08:06,238 --> 00:08:07,864 Nem mintha sokat segítene. 106 00:08:08,698 --> 00:08:11,868 Te is a noppera-bó elől bujkálsz itt? 107 00:08:13,745 --> 00:08:15,455 Jó, csak jutunk valamire. 108 00:08:18,375 --> 00:08:20,210 Ide miért nem jönnek be? 109 00:08:24,130 --> 00:08:26,132 Tehát ez megvéd minket? 110 00:08:26,675 --> 00:08:31,888 Értem. Ügyeljünk rá, hogy maradjon is így… Nem is tudom a neved. 111 00:08:31,972 --> 00:08:33,597 Ó, egek, hogy csináljuk? 112 00:08:35,100 --> 00:08:37,811 Pandora. Pandora. 113 00:08:38,477 --> 00:08:39,604 Hisa. 114 00:08:39,688 --> 00:08:41,398 Pandora Pandora. 115 00:08:41,481 --> 00:08:44,359 Nem, csak egy… Nem érdekes. Majdnem stimmel. 116 00:08:45,026 --> 00:08:46,319 Örvendek, Hisa. 117 00:08:46,820 --> 00:08:48,863 Várjunk, Hisa? 118 00:08:48,947 --> 00:08:51,366 Te vagy a hölgy a festményről? 119 00:08:51,449 --> 00:08:52,659 És te festetted. 120 00:08:52,742 --> 00:08:54,619 De hogy ragadtál itt? 121 00:08:54,703 --> 00:08:55,704 Látod, anya? 122 00:08:55,787 --> 00:08:57,122 Ez a festés friss. 123 00:08:57,205 --> 00:08:59,666 Anya! Russ! Hallotok? 124 00:08:59,749 --> 00:09:02,878 Noha nem kétlem, hogy Pan simán „feljavítana” egy képet, 125 00:09:03,753 --> 00:09:05,797 szerintem az az izé tette bele, 126 00:09:05,881 --> 00:09:07,507 és ő jött ki helyette. 127 00:09:08,049 --> 00:09:09,634 Komolyan beszélsz? 128 00:09:09,718 --> 00:09:11,678 A kicsim a festménybe van zárva? 129 00:09:11,761 --> 00:09:13,555 A család tagjainak rossz szokása, 130 00:09:13,638 --> 00:09:15,724 hogy interdimenzionális terek csapdáiba esnek. 131 00:09:16,224 --> 00:09:19,769 Ki kell hoznunk Pant, és azt vissza kell tennünk. 132 00:09:19,853 --> 00:09:22,522 Ez egy arcnélküli szellem, a neve noppera-bó. 133 00:09:22,606 --> 00:09:25,108 Gyakori a japán folklórban. 134 00:09:26,318 --> 00:09:27,736 Hű, hisz ez egy Hisa. 135 00:09:27,819 --> 00:09:33,116 Nem sejtettem, hogy van egy eredeti művünk a Sengoku-korszak egyik mesterétől. 136 00:09:35,201 --> 00:09:37,078 Már értem. 137 00:09:37,162 --> 00:09:40,332 Azt hiszitek, csak egy műveletlen tengeri medve vagyok, mi? 138 00:09:40,415 --> 00:09:44,419 Hát, tudjátok meg, hogy nagyra értékelem a képzőművészetet. 139 00:09:44,502 --> 00:09:47,505 Meg egy rakás ilyet loptam annak idején. 140 00:09:47,589 --> 00:09:49,633 És meg is vagyunk. 141 00:09:49,716 --> 00:09:53,094 Gyakran hallottam Apollo nagyapádat Hisa művészetéről beszélni. 142 00:09:53,178 --> 00:09:56,389 Állítólag az ő művei a legritkábbak a világon. 143 00:09:56,473 --> 00:09:59,184 Végül is nagyon fiatalon tűnt el. 144 00:09:59,267 --> 00:10:00,310 Ez a családom. 145 00:10:00,393 --> 00:10:02,479 Szerintem rólad beszélnek. 146 00:10:02,562 --> 00:10:04,189 Mi történt vele? 147 00:10:04,272 --> 00:10:05,732 Nem tudni biztosan. 148 00:10:05,815 --> 00:10:09,277 Az ilyen meséket 500 év múltán kezdik túlszínezni. 149 00:10:09,361 --> 00:10:11,404 De ahogy Apollo mesélte, 150 00:10:11,488 --> 00:10:15,200 Hisa hihetetlen tehetsége messze földön híres volt. 151 00:10:15,283 --> 00:10:19,162 Az egyetlen, aki a nyomába érhetett, az ikertestvére, Yuka volt. 152 00:10:19,246 --> 00:10:20,664 Ő remekül festett. 153 00:10:20,747 --> 00:10:22,123 Sok festményt loptam tőle is. 154 00:10:22,207 --> 00:10:24,251 Húzták egymást a fejlődésben, 155 00:10:24,334 --> 00:10:26,086 mindig újabb kihívásokkal. 156 00:10:26,169 --> 00:10:29,923 De a baráti versengés keserű rivalizálássá fajult, ahogy nőttek. 157 00:10:30,966 --> 00:10:36,054 Egy nap a sógun versenyt hirdetett, hogy megtalálja a vidék legjobb művészét. 158 00:10:36,137 --> 00:10:39,099 Hisa egészen hihetetlen portrét festett róla, 159 00:10:39,182 --> 00:10:42,269 és Yuka attól félt, hogy a műve alulmarad. 160 00:10:43,687 --> 00:10:47,649 Ezért éjnek évadján Yuka tönkretette Hisa portréját. 161 00:10:47,732 --> 00:10:50,610 Hogy a sógun őt válassza Hisa helyett, 162 00:10:50,694 --> 00:10:52,320 ami így is történt. 163 00:10:53,071 --> 00:10:58,535 A féltékeny és dühös Hisát megkísértette egy gonosz jókai, vagyis szellem, 164 00:10:58,618 --> 00:11:02,914 hogy egy elátkozott ecsettel alkosson börtönt, ahová bezárja Yukát. 165 00:11:03,498 --> 00:11:07,878 Miután a testvérét így eltávolította, Hisa lett a sógun kedvence. 166 00:11:08,378 --> 00:11:11,089 Hisa biztosítani akarta, hogy Yuka ne térjen vissza 167 00:11:11,172 --> 00:11:13,216 és vegye át a helyét a sógun kedvenceként. 168 00:11:13,300 --> 00:11:16,261 Ezért megpakolta a festményt noppera-bó szellemekkel, 169 00:11:16,344 --> 00:11:18,597 akik fogva tartják Yukát. 170 00:11:18,680 --> 00:11:22,475 Hisa hamar megbánta, amit tett, és megpróbálta kiengedni Yukát, 171 00:11:22,559 --> 00:11:25,353 de a gonosz jókai elárulta Hisát. 172 00:11:27,814 --> 00:11:31,359 Így a testvérek arra kárhoztattak, hogy a noppera-bók kísértsék őket, 173 00:11:31,443 --> 00:11:33,737 a saját irigységük börtönében. 174 00:11:39,117 --> 00:11:40,869 Bár tudnánk, hogy mit akart. 175 00:11:40,952 --> 00:11:43,038 Az lehet a kulcs, hogyan szabaduljunk tőle. 176 00:11:43,121 --> 00:11:44,331 Jól forog az agyad, Russ. 177 00:11:44,414 --> 00:11:47,626 Előnybe kerülhetünk, ha mi találjuk meg először. 178 00:11:50,921 --> 00:11:54,132 „Hirafude ecset, közép-Sengoku-kor.” 179 00:11:55,550 --> 00:11:58,345 Nézd meg a vadrózsát a festmény körül a tárlóban. 180 00:11:58,428 --> 00:12:00,472 Egyes tüskék vörösek. 181 00:12:01,014 --> 00:12:02,182 Ez fura. 182 00:12:02,265 --> 00:12:06,186 És nézd, csak a vörös tüskéjű vadrózsa hatolt át a tárlón. 183 00:12:06,269 --> 00:12:08,772 Talán hogyha követjük a vadrózsát… 184 00:12:08,855 --> 00:12:10,774 Megtaláljuk az ecsetet. 185 00:12:15,320 --> 00:12:17,822 Anya! Stanley! Megvan. 186 00:12:17,906 --> 00:12:19,407 Szép munka, Russ. 187 00:12:19,491 --> 00:12:22,827 Vigyük ki ebből a teremből, hogy eltervezzük a következő lépést. 188 00:12:30,293 --> 00:12:32,379 Russ, fogd, és menekülj innét! 189 00:12:37,717 --> 00:12:40,470 - Russ! - Ereszd el, te himpellér! 190 00:12:40,554 --> 00:12:42,138 Larry, ne kapkodjuk el! 191 00:12:47,185 --> 00:12:48,478 Larry, ne! 192 00:12:56,319 --> 00:12:58,405 Russ, bántott? 193 00:12:58,488 --> 00:12:59,489 Jól vagyok. 194 00:12:59,573 --> 00:13:01,825 És már tudjuk, miért akarják az ecsetet. 195 00:13:01,908 --> 00:13:05,245 Ez az egyetlen, ami megállíthatja őket, és megvédhet minket. 196 00:13:05,328 --> 00:13:06,913 De hová ment Larry? 197 00:13:20,969 --> 00:13:24,764 Olyan, mintha nyolc menetem lett volna egy polippal, és vesztettem volna. 198 00:13:28,602 --> 00:13:31,354 Yuka. Te vagy Yuka. 199 00:13:31,438 --> 00:13:33,565 Nagy rajongód vagyok. 200 00:13:33,648 --> 00:13:36,359 Régen jó summát hoztak a műveid a feketepiacon, 201 00:13:36,443 --> 00:13:38,737 de mindig megtartottam magamnak párat. 202 00:13:42,782 --> 00:13:45,076 Nem. Várj. Nem bántalak. 203 00:13:45,160 --> 00:13:46,745 Rendes fickó vagyok, látod? 204 00:13:48,288 --> 00:13:50,332 Mi az? Van valami az arcomon? 205 00:14:14,648 --> 00:14:16,274 Most hová mennek? 206 00:14:18,318 --> 00:14:19,653 Yuka. 207 00:14:20,237 --> 00:14:22,656 Ha ez az övé, akkor bajban van. 208 00:14:29,537 --> 00:14:32,791 Bár ígéretes lenne megtanulni, az ecsettel hogy segíthetünk magunknak, 209 00:14:32,874 --> 00:14:35,919 nincs elég festék a sörtén, hogy legyőzzük a noppera-bókat. 210 00:14:36,002 --> 00:14:39,297 Jogos. Festék kell ahhoz, hogy ártsunk nekik. 211 00:14:39,381 --> 00:14:40,715 Méghozzá sok. 212 00:14:53,103 --> 00:14:54,354 Csontszáraz. 213 00:14:54,437 --> 00:14:55,564 Vízre van szükségünk. 214 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 Vedd úgy, hogy megvan. 215 00:14:59,192 --> 00:15:02,237 Ne légy szem előtt, és ne veszítsd el az ecsetet. 216 00:15:02,320 --> 00:15:04,823 Ha berántják a festménybe, örökre eltűnik. 217 00:15:04,906 --> 00:15:06,491 És a húgod is. 218 00:15:08,368 --> 00:15:11,496 Tudom, hogy félsz, Hisa, és segítünk Yukának, 219 00:15:11,580 --> 00:15:13,873 de rá kell jönnünk, hogy vessünk véget az átoknak. 220 00:15:14,749 --> 00:15:18,128 Most az egyszer irigylem Russtól, hogy meg tudja fejteni a rejtélyeket. 221 00:15:19,421 --> 00:15:20,338 Ez az! 222 00:15:20,422 --> 00:15:23,049 Stanley azt mondta, ez az irigységetek börtöne, 223 00:15:23,133 --> 00:15:25,969 tehát csak az kell, hogy helyrehozd a kapcsolatod 224 00:15:26,052 --> 00:15:28,179 a testvéreddel, és szabad leszel. 225 00:15:29,848 --> 00:15:31,266 Tudom, milyen szomorú vagy. 226 00:15:31,766 --> 00:15:33,393 Fogadok, hogy nagyon hiányzik. 227 00:15:33,476 --> 00:15:35,729 Félsz, hogy nem fogadja el a bocsánatkérésed? 228 00:15:46,531 --> 00:15:48,575 Hidd el, megértem. 229 00:15:48,658 --> 00:15:50,285 Én irigy vagyok a bátyámra. 230 00:15:50,368 --> 00:15:54,623 Szuperokos, sosem kerül bajba, és ettől a falnak megyek. 231 00:15:54,706 --> 00:15:56,958 Néha nincs is kedvem beszélni vele. 232 00:15:57,667 --> 00:15:59,711 Nem 500 évig. Talán egy hétig, 233 00:15:59,794 --> 00:16:04,174 de aztán nagyon elkezd hiányozni, és rendbe rakjuk a dolgot. 234 00:16:04,841 --> 00:16:08,053 Yuka biztos szeretné, ha elásnátok a csatabárdot. 235 00:16:08,136 --> 00:16:09,137 Mit szólsz? 236 00:16:14,100 --> 00:16:16,978 Jól van, Hisa, keresd meg Yukát, és kérj bocsánatot. 237 00:16:17,062 --> 00:16:20,190 Én megóvlak a noppera-bóktól. Meg tudod csinálni. 238 00:16:29,783 --> 00:16:31,785 Hé, ostoba noppera-bók! 239 00:16:31,868 --> 00:16:34,788 Itt vagyok! Kapjatok el, ha tudtok. 240 00:16:38,667 --> 00:16:40,377 Yuka! 241 00:16:40,961 --> 00:16:42,629 Yuka! 242 00:16:44,297 --> 00:16:45,757 Ez a tesód, cimbi! 243 00:16:46,341 --> 00:16:48,051 Elterelem a figyelmüket. 244 00:16:49,886 --> 00:16:51,513 Idesüssetek, gazfickók! 245 00:16:51,596 --> 00:16:56,685 Nem is tudtam, hogy arc nélkül is lehet valaki ennyire ocsmány. 246 00:16:56,768 --> 00:16:57,978 Yuka! 247 00:16:58,562 --> 00:16:59,771 Hisa! 248 00:17:29,301 --> 00:17:30,760 Aú! 249 00:17:58,955 --> 00:18:01,541 Szörnyen bénán csináljátok. 250 00:18:01,625 --> 00:18:04,377 Még két embert se tudtok elkapni 500 év alatt! 251 00:18:04,461 --> 00:18:06,379 Biztonságban vagyok. 252 00:18:06,463 --> 00:18:08,006 Larry? 253 00:18:08,089 --> 00:18:09,341 Pandora! 254 00:18:09,424 --> 00:18:13,178 De jó, hogy megleltelek, kölyök! Jöttem, hogy megmentselek. 255 00:18:15,555 --> 00:18:18,016 Na jó. Véletlenül csapdába estem itt. 256 00:18:18,099 --> 00:18:19,684 Jó látni téged, cimbi. 257 00:18:38,370 --> 00:18:40,121 Russ, találtunk festéket. 258 00:18:40,205 --> 00:18:41,498 Ide kell jönnöd! 259 00:18:56,972 --> 00:18:58,139 Anya, kapd el! 260 00:19:08,858 --> 00:19:11,111 Megvan. Fantasztikus dobás! 261 00:19:12,445 --> 00:19:13,530 Kösz, apa. 262 00:19:14,364 --> 00:19:16,950 Ezt akarjátok, mi? Vegyétek el. 263 00:19:33,508 --> 00:19:36,303 - Mihez kezdünk? - Nem tudom! Beszorultunk! 264 00:19:41,141 --> 00:19:42,475 Ne! 265 00:20:19,387 --> 00:20:20,847 Úgy kell nektek! 266 00:20:20,931 --> 00:20:23,767 Aki Larryvel kikezd, nem mesélheti el az utókornak. 267 00:20:37,322 --> 00:20:39,658 Pandora! Larry! Egyben vagytok! 268 00:20:39,741 --> 00:20:41,243 Ó, hála istennek! 269 00:20:41,326 --> 00:20:44,412 - Russ, bocs, hogy bepipultam rád! - Juj. 270 00:20:44,496 --> 00:20:46,081 Asszem, eltörted a bordámat. 271 00:20:46,665 --> 00:20:49,459 Csak féltékeny lettem, mert olyan közel állsz apához, 272 00:20:50,210 --> 00:20:52,045 pedig most nincs is itt. 273 00:20:52,128 --> 00:20:55,173 Több időt töltöttél vele, és több emléked van vele. 274 00:20:55,799 --> 00:20:58,218 Úgy érzem, folyamatosan próbállak utolérni. 275 00:20:58,301 --> 00:20:59,427 Semmi baj, Pan. 276 00:21:00,053 --> 00:21:02,764 Én meg féltékeny voltam a mókázásaitokra apával. 277 00:21:02,847 --> 00:21:05,433 Bár velem is úgy tudna bolondozni! 278 00:21:05,517 --> 00:21:10,146 De most minden, amit csinálunk, még az uncsi dolgok is, 279 00:21:10,772 --> 00:21:12,399 segítenek őt visszahozni. 280 00:21:14,025 --> 00:21:15,694 Jó, hogy újra itt vagy, kicsim. 281 00:21:16,319 --> 00:21:18,989 Tévedtem. Ez egyáltalán nem volt unalmas. 282 00:21:19,072 --> 00:21:21,866 Egy másik világ van a festményben. Hisa és Yuka pedig… 283 00:21:22,617 --> 00:21:25,078 Várjunk, hol van Hisa és Yuka? 284 00:21:35,005 --> 00:21:38,592 Arigato, Pandora Pandora. 285 00:21:38,675 --> 00:21:40,468 Örülök, hogy segíthettem, Hisa. 286 00:21:40,552 --> 00:21:42,053 Tessék, fogadd el. 287 00:21:44,347 --> 00:21:46,016 Halihó, Yuka. 288 00:21:51,980 --> 00:21:54,900 Hát, valószínűleg folytatnunk kéne a leltározást. 289 00:21:54,983 --> 00:21:59,112 Hát, azt is lehet, vagy feljöhetsz apa dolgozójába, 290 00:21:59,195 --> 00:22:01,114 és nézheted velem a kutatási videóit. 291 00:22:01,197 --> 00:22:04,200 Persze csak ha nem maradsz itt szívesebben dolgozni. 292 00:22:04,284 --> 00:22:06,202 Azt már nem! Gyerünk! 293 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 A feliratot fordította: Speier Dávid