1 00:01:09,404 --> 00:01:12,324 LUKISAN JEPANG 2 00:01:13,408 --> 00:01:15,994 Kukira kalian berdua bilang ingin mencoba membereskan bagian ini 3 00:01:16,077 --> 00:01:17,412 di sayap terlarang. 4 00:01:17,495 --> 00:01:18,788 Ini kacau. 5 00:01:18,872 --> 00:01:20,624 Kami memang mencoba. 6 00:01:20,707 --> 00:01:22,751 Kami hanya tak bilang kalau gagal. 7 00:01:22,834 --> 00:01:24,461 Kita tidak gagal. 8 00:01:24,544 --> 00:01:28,715 Aku mundur dari proyeknya karena mustahil bekerja denganmu. 9 00:01:28,798 --> 00:01:31,968 Hei! Kau yang mengabaikan semua ide bagus dariku. 10 00:01:32,052 --> 00:01:34,888 Rekanku yang terhormat ini bersikeras untuk mengkurasi 11 00:01:34,971 --> 00:01:37,641 satu bagian khusus untuk senjata bajak laut. 12 00:01:38,850 --> 00:01:42,103 Apa? Bajak laut sejati bisa menggunakan senjata apa pun. 13 00:01:42,187 --> 00:01:44,231 Untungnya, aku kenal pemenang tiga kali 14 00:01:44,314 --> 00:01:46,650 penghargaan Konservator Sejarah Terbaik 15 00:01:46,733 --> 00:01:49,402 yang bisa membantu kita membuat katalog artefak ini dengan baik. 16 00:01:50,028 --> 00:01:52,697 Ibu orangnya. Ibu menang tiga kali. Apa Ibu pernah bilang? 17 00:01:52,781 --> 00:01:54,407 Setiap saat. 18 00:01:54,491 --> 00:01:57,535 Ini akan butuh usaha keras, tapi kalian dengar ucapan ayah kalian. 19 00:01:57,619 --> 00:02:01,748 Dia semakin dalam bahaya semakin lama dia terjebak di mana pun dia berada. 20 00:02:04,042 --> 00:02:07,045 Ibu benar. Kita harus tahu yang kita punya di sini agar bisa menemukan 21 00:02:07,128 --> 00:02:09,756 koneksi antara semua artefak ini, lalu membatalkan kutukannya. 22 00:02:09,838 --> 00:02:11,091 Apa rencananya? 23 00:02:11,174 --> 00:02:13,468 Pandora, Ibu ingin kau pergi ke ruang lukisan, 24 00:02:13,552 --> 00:02:15,387 dan tulis semua yang kita punya di sana. 25 00:02:15,470 --> 00:02:17,430 Coba atur daftarmu berdasarkan abad. 26 00:02:17,514 --> 00:02:18,598 Lalu berdasarkan benua. 27 00:02:18,682 --> 00:02:19,808 Lalu berdasarkan negara. 28 00:02:20,392 --> 00:02:22,852 Terdengar membosankan. 29 00:02:22,936 --> 00:02:25,397 Apa tak bisa suruh Russ saja selagi aku mengerjakan ruang ini? 30 00:02:25,480 --> 00:02:29,359 Mustahil Ibu biarkan kau sendirian di ruangan penuh senjata. 31 00:02:30,694 --> 00:02:34,948 Kita harus tahu sebanyak mungkin soal artefaknya sebelum menanganinya. 32 00:02:35,031 --> 00:02:37,659 Kita tak mau mengulangi apa yang terjadi dengan mangkuk penerawang. 33 00:02:37,742 --> 00:02:39,786 Jelas tidak. 34 00:02:39,869 --> 00:02:43,039 Russ, pergilah ke ruang belajar Ayah, dan tonton semua videonya. 35 00:02:43,123 --> 00:02:45,792 Lihat apakah ada informasi yang tak kita dapat dari jurnalnya. 36 00:02:45,875 --> 00:02:48,461 Bagus sekali. Aku suka menonton video. 37 00:02:48,545 --> 00:02:49,713 Itu tidak adil. 38 00:02:49,796 --> 00:02:52,090 Kenapa Russ selalu dapat tugas yang penting? 39 00:02:52,173 --> 00:02:53,758 Ayolah, Pan. Itu tidak benar. 40 00:02:53,842 --> 00:02:56,428 Sejak Ayah menjadi batu, kau yang selalu ditugaskan 41 00:02:56,511 --> 00:02:59,806 membaca catatannya dan mendengar rekamannya dan menonton semua videonya. 42 00:02:59,890 --> 00:03:01,391 Kau memonopoli semua barang Ayah. 43 00:03:01,474 --> 00:03:02,976 Tidak begitu. 44 00:03:03,059 --> 00:03:06,104 Tapi saat menyoal hal seperti ini, Ayah dan aku punya minat yang sama. 45 00:03:06,187 --> 00:03:08,648 Kau akan jadi yang pertama mengakui kalian tak punya minat yang sama 46 00:03:08,732 --> 00:03:10,066 terhadap riset sejarah. 47 00:03:10,150 --> 00:03:11,151 Itu hobi kami. 48 00:03:11,234 --> 00:03:13,987 Hobi kami adalah bersenang-senang. 49 00:03:14,070 --> 00:03:15,530 Dan kini aku dihukum karena itu. 50 00:03:15,614 --> 00:03:17,240 Tak ada yang dihukum. 51 00:03:17,324 --> 00:03:19,451 Semua yang kita lakukan itu penting. 52 00:03:19,534 --> 00:03:21,328 - Jika ayahmu ada di sini… - Tapi dia tak di sini. 53 00:03:21,411 --> 00:03:23,872 Dan aku bukan anak favorit Ayah seperti Russ, jadi aku harus mengerjakan 54 00:03:23,955 --> 00:03:25,749 hal-hal membosankan yang tak mau dia lakukan. 55 00:03:25,832 --> 00:03:26,958 Bukan begitu maksudku. 56 00:03:27,042 --> 00:03:28,168 Aku tak peduli. 57 00:03:28,251 --> 00:03:30,003 Lagi pula aku lebih suka menjadi anak menyenangkan. 58 00:03:44,935 --> 00:03:46,853 Mari lihat ada berapa sampah di sini. 59 00:03:49,022 --> 00:03:51,358 Lukisan jelek. Lukisan jelek. 60 00:03:54,819 --> 00:03:56,821 Bayi yang sangat jelek. 61 00:04:00,075 --> 00:04:01,785 Kuas yang mewah. 62 00:04:04,537 --> 00:04:05,914 Ada orang di sana? 63 00:04:08,750 --> 00:04:10,418 Yang ini cukup menyeramkan. 64 00:04:10,502 --> 00:04:11,628 Keren. 65 00:04:12,295 --> 00:04:16,466 "Karya ini, lukisan terakhir dari seorang seniman Jepang, Hisa, 66 00:04:16,550 --> 00:04:18,759 menggambarkan dua orang yang dipisahkan di hutan 67 00:04:18,843 --> 00:04:22,722 oleh arwah tak berwajah yang disebut Noppera-bõ." 68 00:04:23,431 --> 00:04:24,766 Hantu tak berwajah? 69 00:04:25,600 --> 00:04:27,018 Menyeramkan. 70 00:04:29,479 --> 00:04:31,982 Apa dia baru saja bergerak? 71 00:04:36,319 --> 00:04:37,279 Lepaskan aku! 72 00:04:37,362 --> 00:04:39,447 Tolong! Ibu! Russ! Tolong! 73 00:04:52,794 --> 00:04:57,215 Permainan yang disebut darts ini adalah hobi orang Inggris selama 700 tahun, 74 00:04:57,299 --> 00:05:00,927 menghibur semua orang dari rakyat biasa sampai Raja Henry VIII. 75 00:05:01,011 --> 00:05:04,598 Faktanya, set anak panah ini kemungkinan adalah milik seorang bangsawan. 76 00:05:05,473 --> 00:05:07,225 Mari kita lihat apakah aku masih lihai. 77 00:05:09,603 --> 00:05:12,898 Berhasil. Ya. Harus kutunjukkan pada anak-anak… 78 00:05:15,734 --> 00:05:16,735 Berhasil. Ya. 79 00:05:16,818 --> 00:05:19,112 - Harus tunjukkan pada anak-anak… - Bagus. 80 00:05:19,195 --> 00:05:20,488 Lumayan, Ayah. 81 00:05:20,572 --> 00:05:22,782 Aku yakin bisa menghantam Stanley dari sini. 82 00:05:34,878 --> 00:05:36,630 Apa-apaan itu? 83 00:05:36,713 --> 00:05:38,465 Hei. Apa maumu? 84 00:05:44,221 --> 00:05:46,681 Apa pun yang dia lakukan, aku tak suka. 85 00:05:46,765 --> 00:05:48,683 Kalian panggil Ibu. Akan kucari Pandora. 86 00:05:52,312 --> 00:05:56,399 Pan? Kau di sini? 87 00:05:56,483 --> 00:05:57,442 Pan? 88 00:05:57,525 --> 00:06:01,154 Kali ini, kuharap dia sedang bermalas-malasan di kamarnya. 89 00:06:09,663 --> 00:06:10,914 Astaga. 90 00:06:10,997 --> 00:06:12,874 Tidak, tidak. 91 00:06:17,045 --> 00:06:18,380 Apa-apaan… 92 00:06:20,298 --> 00:06:22,259 Di mana aku? 93 00:06:24,761 --> 00:06:28,557 Semuanya tampak seperti dilukis. 94 00:06:28,640 --> 00:06:29,641 Pan… 95 00:06:29,724 --> 00:06:33,603 Entah apa itu kau yang di sana, tapi jika bisa mendengarku, tenanglah. 96 00:06:33,687 --> 00:06:35,188 Kami akan membebaskanmu. 97 00:06:35,272 --> 00:06:36,606 Russ? Russ! 98 00:06:36,690 --> 00:06:39,192 Kurasa aku ada di dalam lukisannya. 99 00:06:39,276 --> 00:06:40,652 Apa kaubisa mendengarku? 100 00:06:40,735 --> 00:06:41,570 Russ? 101 00:06:46,616 --> 00:06:49,661 Hei! Berhenti menakutiku dan keluarlah, siapa pun kau. 102 00:06:51,830 --> 00:06:53,832 Apa yang kaulihat, Gagak? 103 00:06:59,754 --> 00:07:02,591 Ini bukan apa-apa. Tak ada yang panik. 104 00:07:11,641 --> 00:07:13,560 Baik, aku panik. 105 00:07:44,007 --> 00:07:45,717 Pergilah! Tinggalkan aku! 106 00:07:53,099 --> 00:07:57,187 Maaf, kukira kau hantu Noppera-bõ itu. 107 00:08:04,444 --> 00:08:06,154 Sebentar. 108 00:08:06,238 --> 00:08:07,864 Itu juga tidak membantu. 109 00:08:08,698 --> 00:08:11,868 Apa kau di sini bersembunyi dari Noppera-bõ juga? 110 00:08:13,745 --> 00:08:15,455 Bagus, kita mulai saling memahami. 111 00:08:18,375 --> 00:08:20,210 Kenapa mereka tak masuk ke sini? 112 00:08:24,130 --> 00:08:26,132 Jadi itu menjaga kita tetap aman? 113 00:08:26,675 --> 00:08:31,888 Baik. Mari pastikan itu tetap di sana… Aku tak tahu namamu. 114 00:08:31,972 --> 00:08:33,597 Astaga, bagaimana caranya kita lakukan ini? 115 00:08:35,100 --> 00:08:37,811 Pandora. Pandora. 116 00:08:38,477 --> 00:08:39,604 Hisa. 117 00:08:39,688 --> 00:08:41,398 Pandora Pandora. 118 00:08:41,481 --> 00:08:44,359 Tidak, sekali saja… Tak masalah. Cukup mendekati. 119 00:08:45,026 --> 00:08:46,319 Senang bertemu denganmu, Hisa. 120 00:08:46,820 --> 00:08:48,863 Tunggu, Hisa? 121 00:08:48,947 --> 00:08:51,366 Kau wanita yang digambarkan di lukisan itu? 122 00:08:51,449 --> 00:08:52,659 Dan kau melukisnya? 123 00:08:52,742 --> 00:08:54,619 Tapi bagaimana kau terjebak di sini? 124 00:08:54,703 --> 00:08:55,704 Lihat, Bu? 125 00:08:55,787 --> 00:08:57,122 Catnya masih baru. 126 00:08:57,205 --> 00:08:59,666 Ibu! Russ! Kalian bisa mendengarku? 127 00:08:59,749 --> 00:09:02,878 Meski aku tak ragu Pan mencoba "memperbaiki" lukisan, 128 00:09:03,753 --> 00:09:05,797 kurasa makhluk itu membawanya ke sana 129 00:09:05,881 --> 00:09:07,507 dan keluar menggantikannya. 130 00:09:08,049 --> 00:09:09,634 Apa kau serius? 131 00:09:09,718 --> 00:09:11,678 Anakku terjebak di dalam lukisan? 132 00:09:11,761 --> 00:09:13,555 Orang-orang di keluarga ini punya kebiasaan buruk 133 00:09:13,638 --> 00:09:15,724 terjebak di ruang hampa lintas dimensi. 134 00:09:16,224 --> 00:09:19,769 Kita harus keluarkan dia dan kembalikan makhluk itu ke sana. 135 00:09:19,853 --> 00:09:22,522 Itu arwah tak berwajah yang disebut Noppera-bõ. 136 00:09:22,606 --> 00:09:25,108 Mereka cukup lumrah ditemukan di cerita rakyat Jepang. 137 00:09:26,318 --> 00:09:27,736 Ini karya Hisa. 138 00:09:27,819 --> 00:09:33,116 Aku tak tahu kita punya karya orisinal dari salah satu penguasa di era Sengoku. 139 00:09:35,201 --> 00:09:37,078 Aku paham. 140 00:09:37,162 --> 00:09:40,332 Kalian pikir aku hanya pelaut tak berbudaya, ya? 141 00:09:40,415 --> 00:09:44,419 Akan kuberi tahu kalian, aku sangat menghargai seni. 142 00:09:44,502 --> 00:09:47,505 Aku mencuri banyak karya seni saat aku masih hidup. 143 00:09:47,589 --> 00:09:49,633 Dan itulah alasannya. 144 00:09:49,716 --> 00:09:53,094 Aku sering dengar kakekmu, Apollo, mendiskusikan karya Hisa. 145 00:09:53,178 --> 00:09:56,389 Ternyata, karyanya termasuk yang paling langka di dunia. 146 00:09:56,473 --> 00:09:59,184 Dia menghilang saat dia masih cukup muda. 147 00:09:59,267 --> 00:10:00,310 Itu keluargaku. 148 00:10:00,393 --> 00:10:02,479 Kupikir mereka membicarakanmu. 149 00:10:02,562 --> 00:10:04,189 Apa yang terjadi padanya? 150 00:10:04,272 --> 00:10:05,732 Tak ada yang tahu pasti. 151 00:10:05,815 --> 00:10:09,277 Kisah semacam kisah Hisa jadi dilebih-lebihkan setelah 500 tahun. 152 00:10:09,361 --> 00:10:11,404 Tapi sejauh yang diingat Apollo, 153 00:10:11,488 --> 00:10:15,200 Hisa terkenal karena bakatnya yang luar biasa. 154 00:10:15,283 --> 00:10:19,162 Yang bisa menyaingi kemampuannya hanyalah saudari kembarnya, Yuka. 155 00:10:19,246 --> 00:10:20,664 Dia sangat hebat. 156 00:10:20,747 --> 00:10:22,123 Dulu aku mencuri banyak karyanya juga. 157 00:10:22,207 --> 00:10:24,251 Mereka memotivasi satu sama lain, 158 00:10:24,334 --> 00:10:26,086 selalu menantang diri mereka sendiri. 159 00:10:26,169 --> 00:10:29,923 Tapi persaingan itu menjadi semakin sengit seiring mereka bertambah tua. 160 00:10:30,966 --> 00:10:36,054 Suatu hari, shogun mengumumkan kontes untuk mencari seniman terbaik. 161 00:10:36,137 --> 00:10:39,099 Hisa melukis gambar diri shogun yang amat luar biasa, 162 00:10:39,182 --> 00:10:42,269 dan Yuka takut karyanya tak bisa menyaingi lukisan Hisa. 163 00:10:43,687 --> 00:10:47,649 Jadi, di tengah malam, Yuka menghancurkan lukisan Hisa. 164 00:10:47,732 --> 00:10:50,610 Dengan begitu, shogun akan memilih karya Yuka, 165 00:10:50,694 --> 00:10:52,320 dan itulah yang terjadi. 166 00:10:53,071 --> 00:10:58,535 Iri dan marah, Hisa digoda oleh sesosok yokai atau arwah jahat 167 00:10:58,618 --> 00:11:02,914 untuk memakai kuas terkutuk untuk membuat penjara di mana dia bisa menjebak Yuka. 168 00:11:03,498 --> 00:11:07,878 Setelah menyingkirkan saudarinya, Hisa akan menjadi seniman favorit shogun. 169 00:11:08,378 --> 00:11:11,089 Hisa ingin memastikan Yuka tak akan kembali 170 00:11:11,172 --> 00:11:13,216 dan menggantikan dirinya sebagai seniman favorit shogun. 171 00:11:13,300 --> 00:11:16,261 Jadi dia mengisi lukisannya dengan arwah Noppera-bõ 172 00:11:16,344 --> 00:11:18,597 yang akan terus mengurung Yuka. 173 00:11:18,680 --> 00:11:22,475 Hisa langsung menyesali perbuatannya dan mencoba membebaskan Yuka, 174 00:11:22,559 --> 00:11:25,353 tapi sang yokai jahat mengkhianati Hisa. 175 00:11:27,814 --> 00:11:31,359 Kini si kembar ditakdirkan untuk dihantui oleh Noppera-bõ, 176 00:11:31,443 --> 00:11:33,737 terpenjara oleh rasa iri mereka sendiri. 177 00:11:39,117 --> 00:11:40,869 Kuharap kita tahu apa yang dia inginkan. 178 00:11:40,952 --> 00:11:43,038 Mungkin itu kunci untuk menyingkirkannya. 179 00:11:43,121 --> 00:11:44,331 Pemikiran bagus, Russ. 180 00:11:44,414 --> 00:11:47,626 Mungkin kita bisa mengunggulinya jika bisa kita temukan lebih dahulu. 181 00:11:50,921 --> 00:11:54,132 "Kuas Hirafude, periode pertengahan Sengoku." 182 00:11:55,550 --> 00:11:58,345 Lihatlah tanaman liar di sekitar lukisan di etalasenya. 183 00:11:58,428 --> 00:12:00,472 Beberapa durinya berwarna merah. 184 00:12:01,014 --> 00:12:02,182 Itu aneh. 185 00:12:02,265 --> 00:12:06,186 Dan lihat, hanya tanaman liar berduri merah yang menembus etalasenya. 186 00:12:06,269 --> 00:12:08,772 Mungkin jika kita ikuti tanaman liarnya… 187 00:12:08,855 --> 00:12:10,774 Kita akan temukan kuasnya. 188 00:12:15,320 --> 00:12:17,822 Bu! Stanley! Kutemukan kuasnya. 189 00:12:17,906 --> 00:12:19,407 Kerja bagus, Russ. 190 00:12:19,491 --> 00:12:22,827 Mari kita bawa pergi dari ruangan ini agar bisa rencanakan langkah selanjutnya. 191 00:12:30,293 --> 00:12:32,379 Russ, bawa kuasnya dan pergi dari sini. 192 00:12:37,717 --> 00:12:40,470 - Russ! - Lepaskan dia. 193 00:12:40,554 --> 00:12:42,138 Larry, jangan tergesa-gesa. 194 00:12:47,185 --> 00:12:48,478 Larry, tidak! 195 00:12:56,319 --> 00:12:58,405 Russ, apa kau terluka? 196 00:12:58,488 --> 00:12:59,489 Aku baik-baik saja. 197 00:12:59,573 --> 00:13:01,825 Dan kini kita tahu kenapa mereka mencari kuasnya. 198 00:13:01,908 --> 00:13:05,245 Hanya ini yang bisa menghentikan mereka dan melindungi kita. 199 00:13:05,328 --> 00:13:06,913 Tapi ke mana Larry pergi? 200 00:13:20,969 --> 00:13:24,764 Rasanya seperti aku kalah berkelahi dengan gurita. 201 00:13:28,602 --> 00:13:31,354 Yuka. Kau Yuka. 202 00:13:31,438 --> 00:13:33,565 Aku penggemar karyamu. 203 00:13:33,648 --> 00:13:36,359 Dulu karyamu menghasilkan banyak uang di pasar gelap, 204 00:13:36,443 --> 00:13:38,737 tapi beberapa kusimpan sendiri. 205 00:13:42,782 --> 00:13:45,076 Tidak. Tunggu. Aku tak akan melukaimu. 206 00:13:45,160 --> 00:13:46,745 Aku orang baik. 207 00:13:48,288 --> 00:13:50,332 Apa? Ada sesuatu di wajahku? 208 00:14:14,648 --> 00:14:16,274 Ke mana mereka pergi sekarang? 209 00:14:18,318 --> 00:14:19,653 Yuka. 210 00:14:20,237 --> 00:14:22,656 Jika itu dia, maka dia dalam bahaya. 211 00:14:29,537 --> 00:14:32,791 Mungkin bermanfaat bagi kita mengetahui kuasnya bisa membantu kita, 212 00:14:32,874 --> 00:14:35,919 tapi cat di bulu kuasnya tak cukup untuk mengalahkan Noppera-bõ. 213 00:14:36,002 --> 00:14:39,297 Ada benarnya. Kita butuh lebih banyak cat untuk menyerang balik. 214 00:14:39,381 --> 00:14:40,715 Sebanyak mungkin. 215 00:14:53,103 --> 00:14:54,354 Sangat kering. 216 00:14:54,437 --> 00:14:55,564 Kita butuh air. 217 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 Biar kutangani. 218 00:14:59,192 --> 00:15:02,237 Tetap sembunyi, dan jaga kuas itu baik-baik. 219 00:15:02,320 --> 00:15:04,823 Jika mereka menarikmu ke lukisannya, maka kuasnya juga akan hilang. 220 00:15:04,906 --> 00:15:06,491 Begitu juga dengan adikmu. 221 00:15:08,368 --> 00:15:11,496 Aku tahu kau cemas, Hisa, dan kita akan membantu Yuka, 222 00:15:11,580 --> 00:15:13,873 tapi kita harus cari tahu caranya mengakhiri kutukan ini. 223 00:15:14,749 --> 00:15:18,128 Kali ini, aku iri melihat Russ bisa memecahkan semua misteri ini. 224 00:15:19,421 --> 00:15:20,338 Itu dia. 225 00:15:20,422 --> 00:15:23,049 Stanley bilang ini adalah penjara keirianmu, 226 00:15:23,133 --> 00:15:25,969 jadi kita harus memperbaiki hubunganmu 227 00:15:26,052 --> 00:15:28,179 dengan saudarimu, dan kau akan bebas. 228 00:15:29,848 --> 00:15:31,266 Aku tahu kau sangat sedih. 229 00:15:31,766 --> 00:15:33,393 Aku yakin kau amat merindukannya. 230 00:15:33,476 --> 00:15:35,729 Apa kau takut dia tak akan menerima permintaan maafmu? 231 00:15:46,531 --> 00:15:48,575 Percayalah, aku paham. 232 00:15:48,658 --> 00:15:50,285 Aku iri pada kakakku. 233 00:15:50,368 --> 00:15:54,623 Dia sangat pintar, tak pernah bermasalah, dan itu membuatku sangat marah. 234 00:15:54,706 --> 00:15:56,958 Terkadang, aku bahkan tak ingin bicara dengannya. 235 00:15:57,667 --> 00:15:59,711 Tak selama 500 tahun. Mungkin hanya seminggu, 236 00:15:59,794 --> 00:16:04,174 tapi aku mulai merindukannya, dan kami berbaikan. 237 00:16:04,841 --> 00:16:08,053 Aku yakin Yuka akan senang jika kalian berdua bisa berdamai. 238 00:16:08,136 --> 00:16:09,137 Bagaimana menurutmu? 239 00:16:14,100 --> 00:16:16,978 Baik, Hisa, cari Yuka dan minta maaf. 240 00:16:17,062 --> 00:16:20,190 Akan kujaga kau dari Noppera-bõ. Kau pasti bisa. 241 00:16:29,783 --> 00:16:31,785 Hei, Noppera-bõ bodoh! 242 00:16:31,868 --> 00:16:34,788 Kemari! Tangkap aku. 243 00:16:38,667 --> 00:16:40,377 Yuka! 244 00:16:40,961 --> 00:16:42,629 Yuka! 245 00:16:44,297 --> 00:16:45,757 Itu saudarimu. 246 00:16:46,341 --> 00:16:48,051 Akan kualihkan perhatian Noppera-bõ. 247 00:16:49,886 --> 00:16:51,513 Di sini, Bodoh. 248 00:16:51,596 --> 00:16:56,685 Aku tak tahu orang tak berwajah bisa sejelek ini. 249 00:16:56,768 --> 00:16:57,978 Yuka! 250 00:16:58,562 --> 00:16:59,771 Hisa! 251 00:17:58,955 --> 00:18:01,541 Kalian payah. 252 00:18:01,625 --> 00:18:04,377 Kalian bahkan tak bisa menangkap dua orang selama 500 tahun. 253 00:18:04,461 --> 00:18:06,379 Aku akan baik-baik saja. 254 00:18:06,463 --> 00:18:08,006 Larry? 255 00:18:08,089 --> 00:18:09,341 Pandora! 256 00:18:09,424 --> 00:18:13,178 Senang bertemu denganmu, Nak. Aku kemari untuk menyelamatkanmu. 257 00:18:15,555 --> 00:18:18,016 Baiklah. Aku tak sengaja terjebak di sini. 258 00:18:18,099 --> 00:18:19,684 Senang bertemu denganmu, Sobat. 259 00:18:38,370 --> 00:18:40,121 Russ, kita punya cat. 260 00:18:40,205 --> 00:18:41,498 Kau harus kemari. 261 00:18:56,972 --> 00:18:58,139 Bu, tangkap! 262 00:19:08,858 --> 00:19:11,111 Dapat. Lemparan bagus. 263 00:19:12,445 --> 00:19:13,530 Terima kasih, Ayah. 264 00:19:14,364 --> 00:19:16,950 Kau mau ini? Kemarilah. 265 00:19:33,508 --> 00:19:36,303 - Kita harus apa? - Entahlah. Kita terjebak. 266 00:19:41,141 --> 00:19:42,475 Tidak! 267 00:20:19,387 --> 00:20:20,847 Rasakan itu. 268 00:20:20,931 --> 00:20:23,767 Tak ada yang selamat saat macam-macam dengan Larry. 269 00:20:37,322 --> 00:20:39,658 Pandora! Larry! Kalian selamat. 270 00:20:39,741 --> 00:20:41,243 Syukurlah. 271 00:20:41,326 --> 00:20:44,412 - Russ, maaf aku marah padamu. - Aduh. 272 00:20:44,496 --> 00:20:46,081 Kurasa kau mematahkan tulang rusukku. 273 00:20:46,665 --> 00:20:49,459 Aku hanya iri karena kau masih terlihat akrab dengan Ayah, 274 00:20:50,210 --> 00:20:52,045 meskipun sekarang dia tak di sini. 275 00:20:52,128 --> 00:20:55,173 Kau sering menghabiskan waktu dan punya banyak kenangan dengannya. 276 00:20:55,799 --> 00:20:58,218 Rasanya aku selalu tertinggal dari kalian. 277 00:20:58,301 --> 00:20:59,427 Tak masalah, Pan. 278 00:21:00,053 --> 00:21:02,764 Aku juga iri dengan segala keseruanmu bersama Ayah. 279 00:21:02,847 --> 00:21:05,433 Kuharap aku juga bisa melakukan hal konyol dengan Ayah. 280 00:21:05,517 --> 00:21:10,146 Tapi sekarang, semua yang kita lakukan, bahkan hal-hal yang membosankan, 281 00:21:10,772 --> 00:21:12,399 akan membantunya kembali ke sini. 282 00:21:14,025 --> 00:21:15,694 Senang kau kembali, Nak. 283 00:21:16,319 --> 00:21:18,989 Aku salah. Ini tak membosankan sama sekali. 284 00:21:19,072 --> 00:21:21,866 Ada dunia tersendiri di sini. Hisa dan Yuka… 285 00:21:22,617 --> 00:21:25,078 Tunggu, di mana Hisa dan Yuka? 286 00:21:35,005 --> 00:21:38,592 Arigato, Pandora Pandora. 287 00:21:38,675 --> 00:21:40,468 Senang bisa membantu, Hisa. 288 00:21:40,552 --> 00:21:42,053 Ini, ambillah ini. 289 00:21:44,347 --> 00:21:46,016 Salam, Yuka. 290 00:21:51,980 --> 00:21:54,900 Mungkin kita harus kembali membuat katalog. 291 00:21:54,983 --> 00:21:59,112 Bisa saja, atau kau bisa ikut ke kantor Ayah 292 00:21:59,195 --> 00:22:01,114 dan menonton video risetnya denganku. 293 00:22:01,197 --> 00:22:04,200 Kecuali, tentu saja, kau lebih suka tetap di sini dan bekerja? 294 00:22:04,284 --> 00:22:06,202 Tentu tidak. Ayo. 295 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Terjemahan subtitle oleh Dysan Aufar