1 00:01:06,985 --> 00:01:08,320 LA COLLEZIONE MALEDETTA 2 00:01:09,446 --> 00:01:12,324 IL DIPINTO GIAPPONESE 3 00:01:13,408 --> 00:01:15,994 Voi due non avevate cercato di organizzare questa sezione 4 00:01:16,077 --> 00:01:17,412 dell'ala proibita? 5 00:01:17,495 --> 00:01:18,788 A me sembra un caos! 6 00:01:18,872 --> 00:01:20,624 Abbiamo cercato. 7 00:01:20,707 --> 00:01:22,751 Solo che purtroppo abbiamo fallito. 8 00:01:22,834 --> 00:01:24,461 Non è che abbiamo fallito. 9 00:01:24,544 --> 00:01:28,715 Io ho rinunciato al progetto perché lavorare con te era davvero impossibile. 10 00:01:28,798 --> 00:01:31,968 Ehi! Eri tu che impallinavi tutte le mie buone idee. 11 00:01:32,052 --> 00:01:34,888 Il mio stimato collega pretendeva di riservare 12 00:01:34,971 --> 00:01:37,641 una sezione esclusivamente alle armi dei pirati. 13 00:01:38,850 --> 00:01:42,103 Che c'è? Un vero pirata sa usare qualsiasi arma. 14 00:01:42,187 --> 00:01:44,356 Per fortuna, conosco qualcuno che ha vinto tre volte 15 00:01:44,439 --> 00:01:46,650 il premio di conservatore storico dell'anno 16 00:01:46,733 --> 00:01:49,402 e che può aiutarci a catalogare questi reperti. 17 00:01:50,028 --> 00:01:52,697 Cioè io. L'ho vinto tre volte. Ve l'ho mai detto? 18 00:01:52,781 --> 00:01:54,407 Cento volte! 19 00:01:54,491 --> 00:01:57,535 Sarà molto impegnativo, ma avete sentito papà. 20 00:01:57,619 --> 00:02:01,748 È sempre più in pericolo ogni secondo che passa in dovunque si trovi. 21 00:02:04,042 --> 00:02:07,045 Mamma ha ragione. Dobbiamo conoscere i reperti e capire 22 00:02:07,128 --> 00:02:09,756 come sono collegati tra loro, poi "smaledirli". 23 00:02:09,838 --> 00:02:11,091 Qual è il piano? 24 00:02:11,174 --> 00:02:13,468 Pandora, ora vai nella sala dei dipinti 25 00:02:13,552 --> 00:02:15,387 e annota tutti i quadri che contiene. 26 00:02:15,470 --> 00:02:17,430 Cerca di organizzare l'elenco per secolo, 27 00:02:17,514 --> 00:02:18,598 poi per continente, 28 00:02:18,682 --> 00:02:19,808 poi per Paese. 29 00:02:20,392 --> 00:02:22,852 Ma è una roba stranoiosa! 30 00:02:22,936 --> 00:02:25,397 Non può farlo Russ mentre io lavoro qui? 31 00:02:25,480 --> 00:02:29,359 Non mi verrebbe mai in mente di lasciarti da sola in una stanza piena di armi. 32 00:02:30,694 --> 00:02:34,948 Dobbiamo scoprire il più possibile sui reperti prima di usarli in qualsiasi modo. 33 00:02:35,031 --> 00:02:37,659 Non dobbiamo fare come con la ciotola della veggenza. 34 00:02:37,742 --> 00:02:39,786 Decisamente non dobbiamo. 35 00:02:39,869 --> 00:02:43,039 Russ, tu vai nello studio e guarda tutti i video. 36 00:02:43,123 --> 00:02:45,792 Bisogna colmare le lacune nei diari di papà. 37 00:02:45,875 --> 00:02:48,461 Grandioso! I video io li adoro. 38 00:02:48,545 --> 00:02:49,713 Non è giusto. 39 00:02:49,796 --> 00:02:52,090 Perché Russ fa sempre i lavori più importanti? 40 00:02:52,173 --> 00:02:53,758 E dai, Pan, non è vero. 41 00:02:53,842 --> 00:02:55,635 Da quando papà è diventato una statua 42 00:02:55,719 --> 00:02:59,806 sei tu che leggi i suoi appunti, ascolti le registrazioni e guardi i suoi video. 43 00:02:59,890 --> 00:03:01,391 Te lo stai tenendo per te. 44 00:03:01,474 --> 00:03:02,976 Non è affatto vero. 45 00:03:03,059 --> 00:03:06,104 E poi su queste cose, io e papà ci troviamo. 46 00:03:06,187 --> 00:03:08,732 Riconoscerai anche tu che non è la ricerca storica 47 00:03:08,815 --> 00:03:10,066 quello che più vi unisce. 48 00:03:10,150 --> 00:03:11,151 È una cosa nostra. 49 00:03:11,234 --> 00:03:13,987 Senti, quello che ci univa era divertirci. 50 00:03:14,070 --> 00:03:15,530 E ora mi punite per questo. 51 00:03:15,614 --> 00:03:17,240 Nessuno viene punito. 52 00:03:17,324 --> 00:03:19,451 Tutto quello che facciamo è importante. 53 00:03:19,534 --> 00:03:21,328 - Se papà fosse qui... - Però non c'è. 54 00:03:21,411 --> 00:03:23,872 E non sono io la sua preferita. Perciò mi tocca 55 00:03:23,955 --> 00:03:25,749 quello che a lui non interessava. 56 00:03:25,832 --> 00:03:26,958 Non volevo dire questo. 57 00:03:27,042 --> 00:03:28,168 Non m'importa. 58 00:03:28,251 --> 00:03:30,003 Meglio essere quella divertente. 59 00:03:44,935 --> 00:03:46,853 Vediamo quanta robaccia abbiamo qui. 60 00:03:49,022 --> 00:03:51,358 Quadro brutto. Quadro brutto. 61 00:03:54,819 --> 00:03:56,821 Bambino molto brutto. 62 00:04:00,075 --> 00:04:01,785 Che pennello insolito. 63 00:04:04,537 --> 00:04:05,914 C'è qualcuno? 64 00:04:08,750 --> 00:04:10,418 Questo sì che è inquietante. 65 00:04:10,502 --> 00:04:11,628 Forte. 66 00:04:12,295 --> 00:04:16,466 "Questo dipinto, l'ultimo a noi noto dell'artista giapponese Hisa, 67 00:04:16,550 --> 00:04:18,759 mostra due donne separate, in una foresta, 68 00:04:18,843 --> 00:04:22,722 da spiriti senza volto detti Noppera-bō." 69 00:04:23,431 --> 00:04:24,766 Fantasmi senza faccia? 70 00:04:25,600 --> 00:04:27,018 Che paura. 71 00:04:29,479 --> 00:04:31,982 Ma quel coso si è mosso? 72 00:04:36,319 --> 00:04:37,320 Lasciami andare! 73 00:04:37,404 --> 00:04:39,447 Aiuto! Mamma! Russ! Aiuto! 74 00:04:52,794 --> 00:04:57,215 Il gioco delle freccette in Gran Bretagna è un passatempo da 700 anni. 75 00:04:57,299 --> 00:05:00,927 Amato dai comuni cittadini, ma anche dal re Enrico VIII. 76 00:05:01,011 --> 00:05:04,598 Pensate: queste freccette appartenevano forse a un nobile. 77 00:05:05,473 --> 00:05:07,225 Vediamo se ho ancora il mio tocco. 78 00:05:09,603 --> 00:05:12,898 Centro. Sì. Ah, devo far vedere ai ragazzi... 79 00:05:15,734 --> 00:05:16,735 Centro. Sì. 80 00:05:16,818 --> 00:05:19,112 - Ah, devo far vedere ai ragazzi che... - Forte. 81 00:05:19,195 --> 00:05:20,488 Non c'è male, papà. 82 00:05:20,572 --> 00:05:22,782 Scommetto che prendo Stanley da qui. 83 00:05:34,878 --> 00:05:36,630 Che cavolo è quella cosa? 84 00:05:36,713 --> 00:05:38,465 Ehi, tu, che vuoi? 85 00:05:44,221 --> 00:05:46,681 Non so cosa vuol fare, ma non mi piace. 86 00:05:46,765 --> 00:05:48,683 Andate a chiamare mamma. Io cerco Pandora. 87 00:05:52,312 --> 00:05:56,399 Pan? Pan? Sei qui dentro? 88 00:05:56,483 --> 00:05:57,442 Pan? 89 00:05:57,525 --> 00:06:01,154 Oh, per una volta vorrei che fosse a poltrire in camera sua. 90 00:06:09,663 --> 00:06:10,914 Oh, no. 91 00:06:10,997 --> 00:06:12,874 Oh, no, no. 92 00:06:17,045 --> 00:06:18,380 Ma che... 93 00:06:20,298 --> 00:06:22,259 Dove sono? 94 00:06:24,761 --> 00:06:28,557 Qui mi sembra tutto dipinto. 95 00:06:28,640 --> 00:06:29,641 Pan... 96 00:06:29,724 --> 00:06:33,603 Non so se sei proprio tu quella, ma se riesci a sentirmi, stai calma. 97 00:06:33,687 --> 00:06:35,188 Ti tireremo fuori. 98 00:06:35,272 --> 00:06:36,606 Russ? Russ! 99 00:06:36,690 --> 00:06:39,192 Io sono nel dipinto. O credo. 100 00:06:39,276 --> 00:06:40,652 Mi senti? 101 00:06:40,735 --> 00:06:41,570 Russ? 102 00:06:46,616 --> 00:06:49,661 Smettila di nasconderti e vieni fuori, chiunque tu sia. 103 00:06:51,830 --> 00:06:53,832 E tu cos'hai da guardare, corvo? 104 00:06:59,754 --> 00:07:02,591 Tutto a posto. Nessuno va nel panico. 105 00:07:11,641 --> 00:07:13,560 Okay, ora vado nel panico. 106 00:07:44,007 --> 00:07:45,717 Vai via! Lasciami stare! 107 00:07:53,099 --> 00:07:57,187 Scusa, è che credevo fossi uno dei Noppera-bō. 108 00:08:04,444 --> 00:08:06,154 Oh. Piano. 109 00:08:06,238 --> 00:08:07,864 Non capirei comunque. 110 00:08:08,698 --> 00:08:11,868 Anche tu ti nascondi qui da quei Noppera-bō? 111 00:08:13,745 --> 00:08:15,455 Forte, un po' ci intendiamo. 112 00:08:18,375 --> 00:08:20,210 Perché non vengono qui? 113 00:08:24,130 --> 00:08:26,132 È questo che ci tiene al sicuro? 114 00:08:26,675 --> 00:08:31,888 Capito. Vediamo di lasciarlo lì... Oh, ancora non so il tuo nome. 115 00:08:31,972 --> 00:08:33,597 Oh, cavoli, come posso fare? 116 00:08:35,100 --> 00:08:37,811 Pandora. Pandora. 117 00:08:38,477 --> 00:08:39,604 Hisa. 118 00:08:39,688 --> 00:08:41,398 Pandora Pandora. 119 00:08:41,481 --> 00:08:44,359 No, solo uno... Non fa niente, ci sei quasi. 120 00:08:45,026 --> 00:08:46,319 Piacere mio, Hisa. 121 00:08:46,820 --> 00:08:48,863 Ferma. Hisa? 122 00:08:48,947 --> 00:08:51,366 Tu sei quella nel dipinto? 123 00:08:51,449 --> 00:08:52,659 E l'hai dipinto tu? 124 00:08:52,742 --> 00:08:54,619 Ma come ci sei finita qui? 125 00:08:54,703 --> 00:08:55,704 Vedi, mamma? 126 00:08:55,787 --> 00:08:57,122 Il colore è fresco. 127 00:08:57,205 --> 00:08:59,666 Mamma! Russ! Mi sentite? 128 00:08:59,749 --> 00:09:02,878 E anche se Pan è il tipo che potrebbe voler "migliorare" un dipinto... 129 00:09:03,753 --> 00:09:05,797 credo che quel coso l'abbia messa lì 130 00:09:05,881 --> 00:09:07,507 e sia uscito al suo posto. 131 00:09:08,049 --> 00:09:09,634 Ma stai scherzando? 132 00:09:09,718 --> 00:09:11,678 Pandora intrappolata in un dipinto? 133 00:09:11,761 --> 00:09:13,555 Non è la prima della famiglia 134 00:09:13,638 --> 00:09:15,724 a finire bloccata in un vuoto interdimensionale. 135 00:09:16,224 --> 00:09:19,769 Dobbiamo tirarla fuori e far tornare dentro quello. 136 00:09:19,853 --> 00:09:22,522 È uno spirito senza volto detto Noppera-bō. 137 00:09:22,606 --> 00:09:25,108 Ricorre spesso nel folklore giapponese. 138 00:09:26,318 --> 00:09:27,736 Un quadro di Hisa. 139 00:09:27,819 --> 00:09:30,238 Non avevo idea che avessimo un'opera 140 00:09:30,322 --> 00:09:33,116 di una dei maestri del periodo Sengoku in casa. 141 00:09:35,201 --> 00:09:37,078 Oh, già, certo. 142 00:09:37,162 --> 00:09:40,332 Mi credete solo un vecchio pirata zoticone, vero? 143 00:09:40,415 --> 00:09:44,419 Beh, invece no. Nutro un profondo amore per le belle arti. 144 00:09:44,502 --> 00:09:47,505 E inoltre, ho rubato un bel po' di quadri, ai miei tempi. 145 00:09:47,589 --> 00:09:49,633 Ecco, appunto. 146 00:09:49,716 --> 00:09:53,094 Ho sentito spesso tuo nonno Apollo parlare di Hisa, sai? 147 00:09:53,178 --> 00:09:56,389 Diceva che le sue opere sono tra le più rare al mondo. 148 00:09:56,473 --> 00:09:59,184 In effetti, scomparve quando era ancora giovane. 149 00:09:59,267 --> 00:10:00,310 È la mia famiglia. 150 00:10:00,393 --> 00:10:02,479 Credo che stiano parlando di te. 151 00:10:02,562 --> 00:10:04,189 Che cosa le accadde? 152 00:10:04,272 --> 00:10:05,732 Non si sa per certo. 153 00:10:05,815 --> 00:10:09,277 Le storie come la sua diventano più mirabolanti in 500 anni. 154 00:10:09,361 --> 00:10:11,404 Ma stando a quello che ricordava Apollo, 155 00:10:11,488 --> 00:10:15,200 Hisa era molto rinomata per il suo incredibile talento. 156 00:10:15,283 --> 00:10:19,162 L'unica che poteva dirsi alla sua altezza era la gemella, Yuka. 157 00:10:19,246 --> 00:10:20,664 Era proprio brava. 158 00:10:20,747 --> 00:10:22,207 Ho rubato tanti quadri anche suoi. 159 00:10:22,290 --> 00:10:24,251 Continuavano a migliorarsi, 160 00:10:24,334 --> 00:10:26,086 sfidandosi sempre l'un l'altra. 161 00:10:26,169 --> 00:10:29,923 Ma la sana competizione divenne aspra rivalità quando crebbero. 162 00:10:30,966 --> 00:10:33,301 Un giorno, lo shōgun indisse un concorso 163 00:10:33,385 --> 00:10:36,054 per stabilire chi fosse l'artista più abile. 164 00:10:36,137 --> 00:10:39,099 Hisa eseguì un suo ritratto di una perfezione incredibile. 165 00:10:39,182 --> 00:10:42,269 E Yuka ebbe paura che il suo quadro avrebbe sfigurato. 166 00:10:43,687 --> 00:10:47,649 Allora, nel cuore della notte, Yuka distrusse il ritratto di Hisa. 167 00:10:47,732 --> 00:10:50,610 Sapeva che lo shōgun avrebbe scelto lei e non Hisa. 168 00:10:50,694 --> 00:10:52,320 E infatti così accadde. 169 00:10:53,071 --> 00:10:54,864 Piena d'invidia e di rabbia, 170 00:10:54,948 --> 00:10:58,410 Hisa fu tentata da uno spirito malvagio, uno yōkai, 171 00:10:58,493 --> 00:11:01,204 che la indusse a dipingere con un pennello stregato una prigione 172 00:11:01,288 --> 00:11:02,914 in cui rinchiudere Yuka. 173 00:11:03,498 --> 00:11:07,878 Eliminata la sorella, Hisa sarebbe diventata la favorita dello shōgun. 174 00:11:08,378 --> 00:11:11,089 Hisa voleva fare in modo che Yuka non potesse tornare 175 00:11:11,172 --> 00:11:13,216 per rimpiazzarla agli occhi dello shōgun. 176 00:11:13,300 --> 00:11:16,261 Così riempì il quadro di spiriti Noppera-bō, 177 00:11:16,344 --> 00:11:18,597 che avrebbero tenuto in trappola Yuka. 178 00:11:18,680 --> 00:11:22,475 Ben presto Hisa si pentì e cercò di liberare Yuka, 179 00:11:22,559 --> 00:11:25,353 ma il malvagio yōkai finì per tradirla. 180 00:11:27,814 --> 00:11:31,359 Da allora le sorelle sono tormentate in eterno dai Noppera-bō, 181 00:11:31,443 --> 00:11:33,737 imprigionate dalla propria invidia. 182 00:11:39,117 --> 00:11:40,869 Vorrei capire che cosa vuole. 183 00:11:40,952 --> 00:11:43,038 Potrebbe essere la chiave per liberarcene. 184 00:11:43,121 --> 00:11:44,331 Ben detto, Russ. 185 00:11:44,414 --> 00:11:47,626 Potremmo passare noi in vantaggio se la trovassimo per primi. 186 00:11:50,921 --> 00:11:54,132 "Pennello hirafude, medio periodo Sengoku." 187 00:11:55,550 --> 00:11:58,345 Guarda bene il rampicante che circonda la cornice. 188 00:11:58,428 --> 00:12:00,472 Alcune spine sono rosse. 189 00:12:01,014 --> 00:12:02,182 Che strano. 190 00:12:02,265 --> 00:12:06,186 E guarda, proprio un ramo con le spine rosse ha perforato la teca. 191 00:12:06,269 --> 00:12:08,772 Magari se seguiamo il rampicante... 192 00:12:08,855 --> 00:12:10,774 Troveremo noi il pennello. 193 00:12:15,320 --> 00:12:17,822 Mamma! Stanley! L'ho trovato. 194 00:12:17,906 --> 00:12:19,407 Ben fatto, Russ. 195 00:12:19,491 --> 00:12:22,827 Portiamolo via da questa stanza e andiamo a studiare le prossime mosse. 196 00:12:30,293 --> 00:12:32,379 Russ! Esci subito da qui. 197 00:12:37,717 --> 00:12:40,470 - Russ! - Mettilo giù, brutto gaglioffo. 198 00:12:40,554 --> 00:12:42,138 Larry, non essere avventato. 199 00:12:47,185 --> 00:12:48,478 Larry, no! 200 00:12:56,319 --> 00:12:58,405 Russ! Sei tutto intero? 201 00:12:58,488 --> 00:12:59,489 Sto bene. 202 00:12:59,573 --> 00:13:01,825 E ora sappiamo perché vogliono il pennello. 203 00:13:01,908 --> 00:13:05,245 È l'unica cosa che può fermarli e proteggere noi. 204 00:13:05,328 --> 00:13:06,913 Ma dov'è andato Larry? 205 00:13:20,969 --> 00:13:24,764 Mi sembra di essere stato malmenato da una piovra. E tanto. 206 00:13:28,602 --> 00:13:31,354 Yuka! Tu sei Yuka! 207 00:13:31,438 --> 00:13:33,565 Io sono un tuo grande ammiratore. 208 00:13:33,648 --> 00:13:36,359 I tuoi quadri vendevano molto bene sul mercato nero, 209 00:13:36,443 --> 00:13:38,737 ma ne ho sempre tenuto qualcuno per me. 210 00:13:42,782 --> 00:13:45,076 No, no, no, calma! Non voglio farti del male, 211 00:13:45,160 --> 00:13:46,745 Io sono bravo, vedi? 212 00:13:48,288 --> 00:13:50,332 Che c'è? Ho qualcosa in faccia? 213 00:14:14,648 --> 00:14:16,274 Dove stanno andando? 214 00:14:18,318 --> 00:14:19,653 Yuka. 215 00:14:20,237 --> 00:14:22,656 Se viene da lei, è nei guai. 216 00:14:29,537 --> 00:14:32,791 Mi sembra incoraggiante poter usare il pennello come arma, 217 00:14:32,874 --> 00:14:35,919 ma il colore sulle setole è troppo poco per ferire i Noppera-bō. 218 00:14:36,002 --> 00:14:39,297 Questo è vero. Dobbiamo trovare altro colore per colpirli. 219 00:14:39,381 --> 00:14:40,715 E anche molto. 220 00:14:53,103 --> 00:14:54,354 Questo è secco. 221 00:14:54,437 --> 00:14:55,564 Ci serve dell'acqua. 222 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 Ora ci penso io. 223 00:14:59,192 --> 00:15:02,237 Rimani nascosto. E non farti rubare il pennello. 224 00:15:02,320 --> 00:15:04,823 Se lo gettano nel dipinto, possiamo dirgli addio. 225 00:15:04,906 --> 00:15:06,491 E anche a tua sorella. 226 00:15:08,368 --> 00:15:11,496 Lo so che hai paura, Hisa, e aiuteremo Yuka. 227 00:15:11,580 --> 00:15:13,873 Ma dobbiamo mettere fine alla maledizione. 228 00:15:14,749 --> 00:15:18,128 Per una volta, invidio Russ per come sa risolvere i misteri. 229 00:15:19,421 --> 00:15:20,338 Ho capito! 230 00:15:20,422 --> 00:15:23,049 Se siete imprigionate per la vostra gelosia, 231 00:15:23,133 --> 00:15:25,969 allora sarà sufficiente farti riconciliare con tua sorella, 232 00:15:26,052 --> 00:15:28,179 e sarete libere. 233 00:15:29,848 --> 00:15:31,266 So quanto sei triste. 234 00:15:31,766 --> 00:15:33,393 Scommetto che ti manca tanto. 235 00:15:33,476 --> 00:15:35,729 Hai paura che non vorrà perdonarti? 236 00:15:46,531 --> 00:15:48,575 Credimi, io ti capisco. 237 00:15:48,658 --> 00:15:50,285 Sono gelosa di mio fratello. 238 00:15:50,368 --> 00:15:54,623 È intelligente, non combina mai nessun guaio, e mi fa venire una rabbia. 239 00:15:54,706 --> 00:15:56,958 Certe volte non mi va proprio di parlargli. 240 00:15:57,667 --> 00:15:59,711 Non per 500 anni, per qualche giorno. 241 00:15:59,794 --> 00:16:04,174 Ma poi lui comincia a mancarmi e facciamo la pace. 242 00:16:04,841 --> 00:16:08,053 Io credo che Yuka vorrebbe riconciliarsi con te. 243 00:16:08,136 --> 00:16:09,137 Tu che ne dici? 244 00:16:14,100 --> 00:16:16,978 Okay, Hisa. Trova Yuka e scusati con lei. 245 00:16:17,062 --> 00:16:20,190 Io tengo lontani i Noppera-bō. Ce la puoi fare. 246 00:16:29,783 --> 00:16:31,785 Ehi, stupidi Noppera-bō! 247 00:16:31,868 --> 00:16:34,788 Da questa parte. Provate a prendermi. 248 00:16:38,667 --> 00:16:40,377 Yuka! 249 00:16:40,961 --> 00:16:42,629 Yuka! 250 00:16:44,297 --> 00:16:45,757 È tua sorella che chiama. 251 00:16:46,341 --> 00:16:48,051 Te li tolgo di mezzo io, quei mostri. 252 00:16:49,886 --> 00:16:51,513 Guardate qua, canaglie! 253 00:16:51,596 --> 00:16:54,307 Chi l'avrebbe mai immaginato che degli spilungoni senza faccia 254 00:16:54,391 --> 00:16:56,685 fossero così brutti? 255 00:16:56,768 --> 00:16:57,978 Yuka! 256 00:16:58,562 --> 00:16:59,771 Hisa! 257 00:17:29,301 --> 00:17:30,760 Oh! 258 00:17:58,955 --> 00:18:01,541 Certo che siete proprio degli incapaci. 259 00:18:01,625 --> 00:18:04,377 Non avete preso due persone in 500 anni. 260 00:18:04,461 --> 00:18:06,379 Per me, sarà una passeggiata. 261 00:18:06,463 --> 00:18:08,006 Larry? 262 00:18:08,089 --> 00:18:09,341 Pandora! 263 00:18:09,424 --> 00:18:13,178 Sono felice di averti trovato, sai? Guarda, sono venuto a salvarti. 264 00:18:15,555 --> 00:18:18,016 No, sono arrivato qui per errore. 265 00:18:18,099 --> 00:18:19,684 Mi fa piacere vederti. 266 00:18:38,370 --> 00:18:40,121 Russ, abbiamo il colore. 267 00:18:40,205 --> 00:18:41,498 Devi avvicinarti a noi. 268 00:18:56,972 --> 00:18:58,139 Mamma, prendi! 269 00:19:08,858 --> 00:19:11,111 Preso. Gran bel lancio! 270 00:19:12,445 --> 00:19:13,530 Grazie, papà. 271 00:19:14,364 --> 00:19:16,950 Volete questo, eh? Venite a prenderlo. 272 00:19:33,508 --> 00:19:36,303 - Che facciamo, adesso? - Non lo so. Siamo bloccati. 273 00:19:41,141 --> 00:19:42,475 No! 274 00:20:19,387 --> 00:20:20,847 Ben vi sta! 275 00:20:20,931 --> 00:20:23,767 Chiunque attacca Larry, non sopravvive per vantarsene. 276 00:20:37,322 --> 00:20:39,658 Pandora! Larry! State bene. 277 00:20:39,741 --> 00:20:41,243 Oh, grazie al cielo. 278 00:20:41,326 --> 00:20:44,412 - Russ! Scusa se ti ho trattato male! - Oh! Ahi. 279 00:20:44,496 --> 00:20:46,081 Ho idea che mi hai rotto una costola. 280 00:20:46,665 --> 00:20:49,459 Ero gelosa di te perché sei sempre vicino a papà, 281 00:20:50,210 --> 00:20:52,045 anche se lui ora non è con noi. 282 00:20:52,128 --> 00:20:55,173 Sei stato più tempo con lui, e avete tanti ricordi. 283 00:20:55,799 --> 00:20:58,218 A me sembra sempre di dovervi rincorrere. 284 00:20:58,301 --> 00:20:59,427 Tranquilla, Pan. 285 00:21:00,053 --> 00:21:02,764 Io sono geloso di quanto ti diverti con papà. 286 00:21:02,847 --> 00:21:05,433 Vorrei fare anch'io lo stupido con lui. 287 00:21:05,517 --> 00:21:10,146 Ma al momento ogni singola cosa, anche la più noiosa, 288 00:21:10,772 --> 00:21:12,399 servirà a riportarlo da noi. 289 00:21:14,025 --> 00:21:15,694 Che bello che sei qui, tesoro. 290 00:21:16,319 --> 00:21:18,989 Ho sbagliato. Non c'era niente di noioso. 291 00:21:19,072 --> 00:21:21,866 C'era tutto un mondo lì dentro. Hisa e Yuka hanno fatto... 292 00:21:22,617 --> 00:21:25,078 Ehi. Dove sono Hisa e Yuka? 293 00:21:35,005 --> 00:21:38,592 Arigato, Pandora Pandora. 294 00:21:38,675 --> 00:21:40,468 È stato un piacere, Hisa. 295 00:21:40,552 --> 00:21:42,053 Ecco, tieni questi. 296 00:21:44,347 --> 00:21:46,016 Ahoy, Yuka. 297 00:21:51,980 --> 00:21:54,900 Beh, forse è ora di tornare a catalogare. 298 00:21:54,983 --> 00:21:59,112 Sì, può darsi. O puoi venire nello studio di papà 299 00:21:59,195 --> 00:22:01,114 e guardare i suoi video con me. 300 00:22:01,197 --> 00:22:04,200 A meno che tu non preferisca lavorare qui? 301 00:22:04,284 --> 00:22:06,202 Non se ne parla. Andiamo. 302 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Tradotto da: Silvia Fornasiero