1 00:01:06,985 --> 00:01:08,320 UMA MALDIÇÃO DE FAMÍLIA 2 00:01:09,404 --> 00:01:12,324 O QUADRO JAPONÊS 3 00:01:13,408 --> 00:01:17,412 Vocês disseram que tinham tentado organizar esta zona da ala restrita. 4 00:01:17,495 --> 00:01:18,788 Isto está caótico. 5 00:01:18,872 --> 00:01:20,624 Nós tentámos. 6 00:01:20,707 --> 00:01:22,751 Só não dissemos que falhámos. 7 00:01:22,834 --> 00:01:24,461 Nós não falhámos. 8 00:01:24,544 --> 00:01:28,715 Eu deixei o projeto pois trabalhar contigo revelou ser impossível. 9 00:01:28,798 --> 00:01:31,968 Tu é que recusaste todas as minhas boas ideias. 10 00:01:32,052 --> 00:01:34,888 O meu caro colega insistiu em criar 11 00:01:34,971 --> 00:01:37,641 uma zona exclusiva para armas de piratas. 12 00:01:38,850 --> 00:01:42,103 E então? Um verdadeiro pirata usa qualquer arma. 13 00:01:42,187 --> 00:01:44,231 Felizmente, conheço alguém três vezes premiado 14 00:01:44,314 --> 00:01:46,650 com o galardão de Curador de História do Ano 15 00:01:46,733 --> 00:01:49,402 que nos pode ajudar a catalogar devidamente estes artefactos. 16 00:01:50,028 --> 00:01:52,697 Sou eu. Ganhei três vezes. Já tinha falado disto? 17 00:01:52,781 --> 00:01:54,407 A toda a hora. 18 00:01:54,491 --> 00:01:57,535 Vai dar muito trabalho, mas ouviram o vosso pai. 19 00:01:57,619 --> 00:02:01,748 Ele corre mais perigo a cada segundo que está preso sabe-se lá onde. 20 00:02:04,042 --> 00:02:07,045 A mãe tem razão. Temos de perceber o que temos para conhecermos 21 00:02:07,128 --> 00:02:09,756 a ligação entre os artefactos e podermos libertá-los da maldição. 22 00:02:09,838 --> 00:02:11,091 Qual é o plano? 23 00:02:11,174 --> 00:02:13,468 Pandora, quero que vás à sala da pintura 24 00:02:13,552 --> 00:02:15,387 e escrevas tudo o que lá temos. 25 00:02:15,470 --> 00:02:17,430 Tenta organizar a tua lista por séculos. 26 00:02:17,514 --> 00:02:18,598 Depois por continente. 27 00:02:18,682 --> 00:02:19,808 Depois por país. 28 00:02:20,392 --> 00:02:22,852 Isso parece tão aborrecido. 29 00:02:22,936 --> 00:02:25,397 O Russ não pode fazer isso e eu fico nesta divisão? 30 00:02:25,480 --> 00:02:29,359 Nem pensar que eu te deixaria sozinha numa divisão cheia de armas. 31 00:02:30,694 --> 00:02:34,948 Temos de saber o máximo sobre os artefactos, antes de lidarmos com eles. 32 00:02:35,031 --> 00:02:37,659 Não queremos que se repita o que aconteceu com a taça vidente. 33 00:02:37,742 --> 00:02:39,786 Podes crer que não queremos. 34 00:02:39,869 --> 00:02:43,039 Russ, vai ao escritório do pai e vê os vídeos dele. 35 00:02:43,123 --> 00:02:45,792 Vê se há alguma coisa que preencha as lacunas nos diários. 36 00:02:45,875 --> 00:02:48,461 Fantástico! O audiovisual é a minha cena. 37 00:02:48,545 --> 00:02:49,713 Não é justo. 38 00:02:49,796 --> 00:02:52,090 Porque é que o Russ faz as coisas importantes? 39 00:02:52,173 --> 00:02:53,758 Então, Pan? Isso não é verdade. 40 00:02:53,842 --> 00:02:56,428 Desde que o pai se transformou em pedra, és sempre tu 41 00:02:56,511 --> 00:02:59,806 que lês os apontamentos dele, ouves os áudios e vês os vídeos. 42 00:02:59,890 --> 00:03:01,391 Estás a monopolizar o pai. 43 00:03:01,474 --> 00:03:02,976 Não estou nada. 44 00:03:03,059 --> 00:03:06,104 Mas nestas coisas, eu e o pai temos uma ligação. 45 00:03:06,187 --> 00:03:08,648 Serias a primeira a admitir que vocês não se juntam 46 00:03:08,732 --> 00:03:10,066 para a pesquisa histórica. 47 00:03:10,150 --> 00:03:11,151 É uma cena mais nossa. 48 00:03:11,234 --> 00:03:15,530 Bem, a nossa cena era divertirmo-nos. E estou a ser castigada por isso. 49 00:03:15,614 --> 00:03:17,240 Ninguém está a ser castigado. 50 00:03:17,324 --> 00:03:19,451 Tudo o que estamos a fazer é importante. 51 00:03:19,534 --> 00:03:21,328 - Se o pai aqui estivesse… - Mas não está. 52 00:03:21,411 --> 00:03:23,872 E não sou o Russ, o preferido do pai, por isso calham-me 53 00:03:23,955 --> 00:03:25,749 as coisas chatas que ele não quis fazer. 54 00:03:25,832 --> 00:03:26,958 Não quis dizer isso. 55 00:03:27,042 --> 00:03:28,168 Não quero saber. 56 00:03:28,251 --> 00:03:30,003 Também prefiro ser a divertida. 57 00:03:44,935 --> 00:03:46,853 Vamos ver quanta tralha há aqui. 58 00:03:49,022 --> 00:03:51,358 Quadro feio. 59 00:03:54,819 --> 00:03:56,821 Bebé mesmo muito feio. 60 00:04:00,075 --> 00:04:01,785 Pincel chique. 61 00:04:04,537 --> 00:04:05,914 Está aí alguém? 62 00:04:08,750 --> 00:04:10,418 Este é mesmo sinistro. 63 00:04:10,502 --> 00:04:11,628 Fixe! 64 00:04:12,295 --> 00:04:16,466 "Este quadro, a última obra conhecida da artista japonesa Hisa, 65 00:04:16,550 --> 00:04:18,759 retrata duas pessoas separadas numa floresta 66 00:04:18,843 --> 00:04:22,722 por espíritos sem rosto chamados Noppera-bõ." 67 00:04:23,431 --> 00:04:24,766 Fantasmas sem rosto? 68 00:04:25,600 --> 00:04:27,018 Assustador. 69 00:04:29,479 --> 00:04:31,982 Aquela coisa mexeu-se? 70 00:04:36,319 --> 00:04:37,279 Larga-me! 71 00:04:37,362 --> 00:04:39,447 Socorro! Mãe! Russ! Socorro! 72 00:04:52,794 --> 00:04:57,215 O jogo que conhecemos como dardos é um passatempo britânico há 700 anos, 73 00:04:57,299 --> 00:05:00,927 entretendo toda a gente desde os plebeus ao próprio Rei Henrique VIII. 74 00:05:01,011 --> 00:05:04,598 Até é provável que este jogo de dardos tenha pertencido a alguém da realeza. 75 00:05:05,473 --> 00:05:07,225 Bem, vejamos se ainda tenho jeito. 76 00:05:09,603 --> 00:05:12,898 Em cheio. Sim. Tenho de mostrar aos miúdos… 77 00:05:15,734 --> 00:05:16,735 Em cheio. Sim. 78 00:05:16,818 --> 00:05:19,112 - Tenho de mostrar aos miúdos… - Boa. 79 00:05:19,195 --> 00:05:20,488 Nada mau, pai. 80 00:05:20,572 --> 00:05:22,782 Aposto que acerto no Stanley daqui. 81 00:05:34,878 --> 00:05:36,630 Que diabo é aquela coisa? 82 00:05:36,713 --> 00:05:38,465 Ouve lá, tu. O que queres? 83 00:05:44,221 --> 00:05:46,681 Seja o que for que está a fazer, não gosto. 84 00:05:46,765 --> 00:05:48,683 Vão chamar a mãe. Vou procurar a Pandora. 85 00:05:52,312 --> 00:05:56,399 Pan? Pan, estás aqui? 86 00:05:56,483 --> 00:05:57,442 Pan? 87 00:05:57,525 --> 00:06:01,154 Só desta vez, espero mesmo que esteja no quarto dela a baldar-se. 88 00:06:09,663 --> 00:06:10,914 Não. 89 00:06:10,997 --> 00:06:12,874 Não. 90 00:06:17,045 --> 00:06:18,380 Mas que… 91 00:06:20,298 --> 00:06:22,259 Onde estou? 92 00:06:24,761 --> 00:06:28,557 Parece tudo pintado. 93 00:06:28,640 --> 00:06:29,641 Pan… 94 00:06:29,724 --> 00:06:33,603 Não sei se és tu aí, mas se me ouves, mantém-te calma. 95 00:06:33,687 --> 00:06:35,188 Vamos tirar-te daí. 96 00:06:35,272 --> 00:06:36,606 Russ? Russ! 97 00:06:36,690 --> 00:06:39,192 Estou no quadro, acho eu. 98 00:06:39,276 --> 00:06:40,652 Consegues ouvir-me? 99 00:06:40,735 --> 00:06:41,570 Russ? 100 00:06:46,616 --> 00:06:49,661 Para de ser esquisito e vem cá, sejas lá quem fores. 101 00:06:51,830 --> 00:06:53,832 Para onde olhas, corvo? 102 00:06:59,754 --> 00:07:02,591 Está tudo bem. Ninguém se está a passar. 103 00:07:11,641 --> 00:07:13,560 Pronto, eu estou a passar-me. 104 00:07:44,007 --> 00:07:45,717 Vai-te embora! Deixa-me em paz! 105 00:07:53,099 --> 00:07:57,187 Desculpa, pensei que eras uma daquelas coisas Noppera-bõ. 106 00:08:04,444 --> 00:08:06,154 Mais devagar. 107 00:08:06,238 --> 00:08:07,864 Não que isso ajude. 108 00:08:08,698 --> 00:08:11,868 Também estás aqui escondida dos Noppera-bõ? 109 00:08:13,745 --> 00:08:15,455 Boa, estamos a chegar a algum lado. 110 00:08:18,375 --> 00:08:20,210 Porque não vêm para aqui? 111 00:08:24,130 --> 00:08:26,132 Então, isso mantém-nos seguras? 112 00:08:26,675 --> 00:08:31,888 Entendido. Temos de garantir que fica ali… Não sei o teu nome. 113 00:08:31,972 --> 00:08:33,597 Céus! Como fazemos isto? 114 00:08:35,100 --> 00:08:37,811 Pandora. Pandora. 115 00:08:38,477 --> 00:08:39,604 Hisa. 116 00:08:39,688 --> 00:08:41,398 Pandora Pandora. 117 00:08:41,481 --> 00:08:44,359 Não, só uma… Deixa estar. Assim está bom. 118 00:08:45,026 --> 00:08:46,319 Prazer em conhecer-te, Hisa. 119 00:08:46,820 --> 00:08:48,863 Espera. Hisa? 120 00:08:48,947 --> 00:08:51,366 És a senhora do quadro? 121 00:08:51,449 --> 00:08:52,659 E foste tu que o pintaste. 122 00:08:52,742 --> 00:08:54,619 Mas como ficaste aqui presa? 123 00:08:54,703 --> 00:08:55,704 Vês, mãe? 124 00:08:55,787 --> 00:08:57,122 Esta tinta é fresca. 125 00:08:57,205 --> 00:08:59,666 Mãe! Russ! Conseguem ouvir-me? 126 00:08:59,749 --> 00:09:02,878 E embora não duvide que a Pan tentasse "melhorar" um quadro, 127 00:09:03,753 --> 00:09:05,797 acho que aquela coisa a pôs ali 128 00:09:05,881 --> 00:09:07,507 e saiu no lugar dela. 129 00:09:08,049 --> 00:09:09,634 Estás a falar a sério? 130 00:09:09,718 --> 00:09:11,678 A minha menina está presa num quadro? 131 00:09:11,761 --> 00:09:13,555 Nesta família há o péssimo hábito 132 00:09:13,638 --> 00:09:15,724 de se ficar preso em vazios interdimensionais. 133 00:09:16,224 --> 00:09:19,769 Temos de tirá-la dali e pôr lá aquela coisa. 134 00:09:19,853 --> 00:09:22,522 É um espírito sem rosto chamado Noppera-bõ. 135 00:09:22,606 --> 00:09:25,108 São muito comuns no folclore japonês. 136 00:09:26,318 --> 00:09:27,736 É um Hisa. 137 00:09:27,819 --> 00:09:33,116 Não sabia que tínhamos um original de um dos mestres do período Sengoku. 138 00:09:35,201 --> 00:09:37,078 Já percebi. 139 00:09:37,162 --> 00:09:40,332 Acham que sou apenas um lobo do mar sem cultura, certo? 140 00:09:40,415 --> 00:09:44,419 Bem, para que saibam, gosto muito das belas-artes. 141 00:09:44,502 --> 00:09:47,505 Além disso, roubei uma montanha deles, no meu tempo. 142 00:09:47,589 --> 00:09:49,633 E aqui está. 143 00:09:49,716 --> 00:09:53,094 Ouvi o teu avô Apollo falar muitas vezes da arte da Hisa. 144 00:09:53,178 --> 00:09:56,389 Evidentemente, o trabalho dela está entre os mais raros do mundo. 145 00:09:56,473 --> 00:09:59,184 Afinal, ela desapareceu quando era muito nova. 146 00:09:59,267 --> 00:10:00,310 É a minha família. 147 00:10:00,393 --> 00:10:02,479 Acho que estão a falar de ti. 148 00:10:02,562 --> 00:10:04,189 O que lhe aconteceu? 149 00:10:04,272 --> 00:10:05,732 Ninguém tem a certeza. 150 00:10:05,815 --> 00:10:09,277 As histórias como a dela vão mudando ao longo de 500 anos. 151 00:10:09,361 --> 00:10:11,404 Mas tanto quanto o Apollo se lembrava, 152 00:10:11,488 --> 00:10:15,200 a Hisa era muito conhecida pelo seu talento incrível. 153 00:10:15,283 --> 00:10:19,162 A única pessoa com um talento similar era a irmã gémea, a Yuka. 154 00:10:19,246 --> 00:10:20,664 Ela era muito boa. 155 00:10:20,747 --> 00:10:22,123 Também roubei muitas obras dela. 156 00:10:22,207 --> 00:10:24,251 Elas motivavam-se uma à outra, 157 00:10:24,334 --> 00:10:26,086 sempre em constante desafio. 158 00:10:26,169 --> 00:10:29,923 Mas a competição amigável tornou-se uma rivalidade amarga, passados uns anos. 159 00:10:30,966 --> 00:10:36,054 Um dia, o xogum anunciou um concurso para encontrar o melhor artista do país. 160 00:10:36,137 --> 00:10:39,099 A Hisa pintou um retrato incrível do xogum 161 00:10:39,182 --> 00:10:42,269 e a Yuka teve medo que o trabalho dela não estivesse à altura. 162 00:10:43,687 --> 00:10:47,649 Portanto, a meio da noite, a Yuka destruiu o retrato da Hisa. 163 00:10:47,732 --> 00:10:50,610 Assim, o xogum iria escolhê-la e não a Hisa, 164 00:10:50,694 --> 00:10:52,320 o que acabou por acontecer. 165 00:10:53,071 --> 00:10:58,535 Com inveja e raiva, a Hisa foi tentada por um malvado yokai, um espírito, 166 00:10:58,618 --> 00:11:02,914 e levada a usar um pincel enfeitiçado para criar uma prisão e apanhar a Yuka. 167 00:11:03,498 --> 00:11:07,878 Com a irmã afastada, a Hisa tornar-se-ia a preferida do xogum. 168 00:11:08,378 --> 00:11:11,089 A Hisa quis garantir que a Yuka nunca mais regressaria 169 00:11:11,172 --> 00:11:13,216 para a substituir como preferida do xogum. 170 00:11:13,300 --> 00:11:16,261 Portanto, encheu o quadro com espíritos Noppera-bõ 171 00:11:16,344 --> 00:11:18,597 que manteriam a Yuka em cativeiro. 172 00:11:18,680 --> 00:11:22,475 A Hisa arrependeu-se do que fez e tentou libertar a Yuka, 173 00:11:22,559 --> 00:11:25,353 mas o malvado yokai traiu a Hisa. 174 00:11:27,814 --> 00:11:31,359 Agora, as irmãs estão condenadas a serem assombradas pelos Noppera-bõ, 175 00:11:31,443 --> 00:11:33,737 prisioneiras da sua própria inveja. 176 00:11:39,117 --> 00:11:40,869 Quem me dera saber o que quer. 177 00:11:40,952 --> 00:11:43,038 Pode ser a chave para nos livrarmos dele. 178 00:11:43,121 --> 00:11:44,331 Bem pensado, Russ. 179 00:11:44,414 --> 00:11:47,626 Podemos ter alguma vantagem se encontrarmos o que ele quer primeiro. 180 00:11:50,921 --> 00:11:54,132 "Pincel Hirafude, meados do período Sengoku." 181 00:11:55,550 --> 00:11:58,345 Vê a roseira à volta do quadro e da caixa de exposição. 182 00:11:58,428 --> 00:12:00,472 Alguns dos espinhos são vermelhos. 183 00:12:01,014 --> 00:12:02,182 Isso é estranho. 184 00:12:02,265 --> 00:12:06,186 E vê. Só a roseira com espinhos vermelhos é que atravessou a caixa de exposição. 185 00:12:06,269 --> 00:12:08,772 Se calhar, se seguirmos a roseira… 186 00:12:08,855 --> 00:12:10,774 Vamos encontrar o pincel. 187 00:12:15,320 --> 00:12:17,822 Mãe! Stanley! Encontrei-o. 188 00:12:17,906 --> 00:12:19,407 Bom trabalho, Russ. 189 00:12:19,491 --> 00:12:22,827 Vamos tirá-lo desta divisão para planearmos os próximos passos. 190 00:12:30,293 --> 00:12:32,379 Russ, leva o pincel e sai daqui. 191 00:12:37,717 --> 00:12:40,470 - Russ! - Larga-o, seu malandro. 192 00:12:40,554 --> 00:12:42,138 Larry, não nos precipitemos. 193 00:12:47,185 --> 00:12:48,478 Larry, não! 194 00:12:56,319 --> 00:12:58,405 Russ, magoou-te? 195 00:12:58,488 --> 00:12:59,489 Eu estou bem. 196 00:12:59,573 --> 00:13:01,825 E agora já sabemos para que querem o pincel. 197 00:13:01,908 --> 00:13:05,245 É a única coisa que os pode travar e que nos pode proteger. 198 00:13:05,328 --> 00:13:06,913 Mas para onde foi o Larry? 199 00:13:20,969 --> 00:13:24,764 Parece que andei à luta com um polvo e perdi. 200 00:13:28,602 --> 00:13:31,354 Yuka. És a Yuka. 201 00:13:31,438 --> 00:13:33,565 Sou um grande fã do teu trabalho. 202 00:13:33,648 --> 00:13:36,359 Costumavam render uma bela maquia no mercado negro, 203 00:13:36,443 --> 00:13:38,737 mas guardava sempre alguns para mim. 204 00:13:42,782 --> 00:13:45,076 Não. Espera. Não te vou fazer mal. 205 00:13:45,160 --> 00:13:46,745 Sou um tipo simpático, vês? 206 00:13:48,288 --> 00:13:50,332 O que foi? Tenho alguma coisa na cara? 207 00:14:14,648 --> 00:14:16,274 Para onde vão agora? 208 00:14:18,318 --> 00:14:19,653 Yuka. 209 00:14:20,237 --> 00:14:22,656 Se isto é dela, ela está em apuros. 210 00:14:29,537 --> 00:14:32,791 Embora seja promissor saber que usar o pincel nos pode ajudar, 211 00:14:32,874 --> 00:14:35,919 não há tinta suficiente nos pelos para derrotar os Noppera-bõ. 212 00:14:36,002 --> 00:14:39,297 Bem visto. Precisamos de mais tinta para causar danos a sério. 213 00:14:39,381 --> 00:14:40,715 E muita tinta. 214 00:14:53,103 --> 00:14:54,354 Está seca. 215 00:14:54,437 --> 00:14:55,564 Precisamos de água. 216 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 Considera-o feito. 217 00:14:59,192 --> 00:15:02,237 Fica escondido e não percas o pincel. 218 00:15:02,320 --> 00:15:04,823 Se o levarem para o quadro, desaparece de vez. 219 00:15:04,906 --> 00:15:06,491 Tal como a tua irmã. 220 00:15:08,368 --> 00:15:11,496 Sei que estás preocupada, Hisa, e nós vamos ajudar a Yuka, 221 00:15:11,580 --> 00:15:13,873 mas temos de descobrir como pôr fim a esta maldição. 222 00:15:14,749 --> 00:15:18,128 Só desta vez, invejo a forma como o Russ consegue resolver estes mistérios. 223 00:15:19,421 --> 00:15:20,338 É isso. 224 00:15:20,422 --> 00:15:23,049 O Stanley disse que esta era uma prisão da vossa inveja, 225 00:15:23,133 --> 00:15:25,969 portanto, só temos de resolver a relação 226 00:15:26,052 --> 00:15:28,179 entre ti e a tua irmã, e serão livres. 227 00:15:29,848 --> 00:15:31,266 Sei que estás triste. 228 00:15:31,766 --> 00:15:33,393 Deves ter muitas saudades dela. 229 00:15:33,476 --> 00:15:35,729 Tens medo que ela não aceite as tuas desculpas? 230 00:15:46,531 --> 00:15:48,575 Acredita, eu entendo-te. 231 00:15:48,658 --> 00:15:50,285 Eu tenho inveja do meu irmão. 232 00:15:50,368 --> 00:15:54,623 É muito inteligente, nunca arranja chatices e isso irrita-me à brava. 233 00:15:54,706 --> 00:15:56,958 Às vezes, nem me apetece falar com ele. 234 00:15:57,667 --> 00:15:59,711 Bem, não durante 500 anos. Talvez uma semana, 235 00:15:59,794 --> 00:16:04,174 mas depois começo a ter saudades dele e nós fazemos as pazes. 236 00:16:04,841 --> 00:16:08,053 Aposto que a Yuka iria adorar fazer as pazes contigo. 237 00:16:08,136 --> 00:16:09,137 O que me dizes? 238 00:16:14,100 --> 00:16:16,978 Hisa, encontra a Yuka e pede desculpa. 239 00:16:17,062 --> 00:16:20,190 Mantenho-te a salvo dos Noppera-bõ. Tu consegues fazer isto. 240 00:16:29,783 --> 00:16:31,785 Seus Noppera-bõ patetas! 241 00:16:31,868 --> 00:16:34,788 Aqui! É melhor virem apanhar-me. 242 00:16:38,667 --> 00:16:40,377 Yuka! 243 00:16:40,961 --> 00:16:42,629 Yuka! 244 00:16:44,297 --> 00:16:45,757 É a tua irmã. 245 00:16:46,341 --> 00:16:48,051 Eu distraio-os para te ajudar. 246 00:16:49,886 --> 00:16:51,513 Olhem para aqui, patifes. 247 00:16:51,596 --> 00:16:56,685 Não sabia que alguém sem cara podia ser tão feio. 248 00:16:56,768 --> 00:16:57,978 Yuka! 249 00:16:58,562 --> 00:16:59,771 Hisa! 250 00:17:58,955 --> 00:18:01,541 Vocês são péssimos nisto. 251 00:18:01,625 --> 00:18:04,377 Nem conseguiram apanhar duas pessoas em 500 anos. 252 00:18:04,461 --> 00:18:06,379 Eu vou ficar bem. 253 00:18:06,463 --> 00:18:08,006 Larry? 254 00:18:08,089 --> 00:18:09,341 Pandora! 255 00:18:09,424 --> 00:18:13,178 Ainda bem que te encontrei, miúda. Vim salvar-te. 256 00:18:15,555 --> 00:18:18,016 Está bem, vim cá parar por acidente. 257 00:18:18,099 --> 00:18:19,684 É bom ver-te, amigo. 258 00:18:38,370 --> 00:18:40,121 Russ, já temos tinta. 259 00:18:40,205 --> 00:18:41,498 Tens de vir aqui. 260 00:18:56,972 --> 00:18:58,139 Mãe, apanha! 261 00:19:08,858 --> 00:19:11,111 Apanhei. Bom lançamento. 262 00:19:12,445 --> 00:19:13,530 Obrigado, pai. 263 00:19:14,364 --> 00:19:16,950 Querem isto? Venham buscá-lo. 264 00:19:33,508 --> 00:19:36,303 - O que vamos fazer? - Não sei. Estamos encurralados. 265 00:19:41,141 --> 00:19:42,475 Não! 266 00:20:19,387 --> 00:20:20,847 É bem feito. 267 00:20:20,931 --> 00:20:23,767 Ninguém se mete com o Larry e vive para contar a história. 268 00:20:37,322 --> 00:20:39,658 Pandora! Larry! Estão bem. 269 00:20:39,741 --> 00:20:41,243 Felizmente. 270 00:20:41,326 --> 00:20:44,412 Russ, desculpa ter-me zangado contigo. 271 00:20:44,496 --> 00:20:46,081 Acho que me partiste uma costela. 272 00:20:46,665 --> 00:20:49,459 Fiquei com inveja porque ainda pareces próximo do pai, 273 00:20:50,210 --> 00:20:52,045 apesar de ele não estar aqui agora. 274 00:20:52,128 --> 00:20:55,173 Tiveste mais tempo com ele e mais memórias. 275 00:20:55,799 --> 00:20:58,218 Sinto que estou sempre a tentar acompanhar-vos. 276 00:20:58,301 --> 00:20:59,427 Não faz mal, Pan. 277 00:21:00,053 --> 00:21:02,764 Eu tenho inveja do quanto te divertes com o pai. 278 00:21:02,847 --> 00:21:05,433 Gostava que eu e ele pudéssemos ser assim brincalhões. 279 00:21:05,517 --> 00:21:10,146 Mas agora, todas as coisas que fazemos, até as aborrecidas, 280 00:21:10,772 --> 00:21:12,399 vão ajudá-lo a trazê-lo de volta. 281 00:21:14,025 --> 00:21:15,694 É bom ter-te de volta, miúda. 282 00:21:16,319 --> 00:21:18,989 Eu estava enganada. Isto não foi nada aborrecido. 283 00:21:19,072 --> 00:21:21,866 Há ali um mundo inteiro. A Hisa e a Yuka têm estado… 284 00:21:22,617 --> 00:21:25,078 Esperem, onde estão a Hisa e a Yuka? 285 00:21:35,005 --> 00:21:38,592 Arigato, Pandora Pandora. 286 00:21:38,675 --> 00:21:40,468 Foi um prazer ajudar, Hisa. 287 00:21:40,552 --> 00:21:42,053 Toma, leva estes. 288 00:21:44,347 --> 00:21:46,016 Ahoy, Yuka. 289 00:21:51,980 --> 00:21:54,900 Bem, devíamos voltar a catalogar as coisas. 290 00:21:54,983 --> 00:21:59,112 Bem, podíamos fazer isso ou podias vir ao escritório do pai 291 00:21:59,195 --> 00:22:01,114 ver comigo os vídeos de pesquisa dele. 292 00:22:01,197 --> 00:22:04,200 A menos, claro, que prefiras ficar aqui a trabalhar? 293 00:22:04,284 --> 00:22:06,202 Nem pensar! Vamos. 294 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Legendas: Cláudia Nobre