1 00:01:06,985 --> 00:01:08,320 ПРОКЛЯТИЕ! 2 00:01:09,404 --> 00:01:12,324 ЯПОНСКАЯ КАРТИНА 3 00:01:13,408 --> 00:01:17,412 Вы вроде наводили порядок в этом зале? 4 00:01:17,495 --> 00:01:18,788 Тут же хаос. 5 00:01:18,872 --> 00:01:20,624 Порядок мы наводили. 6 00:01:20,707 --> 00:01:22,751 Только так и не навели. 7 00:01:22,834 --> 00:01:24,461 Не «мы». 8 00:01:24,544 --> 00:01:28,715 Я отказался от этой затеи. С тобой работать невозможно. 9 00:01:28,798 --> 00:01:31,968 Эй! Ты все мои идеи зарубил на корню. 10 00:01:32,052 --> 00:01:34,888 Мой уважаемый коллега пожелал 11 00:01:34,971 --> 00:01:37,641 забить весь зал пиратским оружием. 12 00:01:38,850 --> 00:01:42,103 А что? Истинный пират владеет любым оружием. 13 00:01:42,187 --> 00:01:44,231 К счастью, я знаю трёхкратного 14 00:01:44,314 --> 00:01:46,650 лауреата премии «Хранитель года», 15 00:01:46,733 --> 00:01:49,402 который поможет составить каталог. 16 00:01:50,028 --> 00:01:52,697 Это я. Три премии. Я рассказывала? 17 00:01:52,781 --> 00:01:54,407 Тыщу раз. 18 00:01:54,491 --> 00:01:57,535 Работы много, но вы слышали папу. 19 00:01:57,619 --> 00:02:01,748 Он каждую секунду в том мире подвергается опасности. 20 00:02:04,042 --> 00:02:07,045 Верно. Узнаем, что тут за артефакты 21 00:02:07,128 --> 00:02:09,756 и как они связаны, и снимем проклятие. 22 00:02:09,838 --> 00:02:11,091 Какой план? 23 00:02:11,174 --> 00:02:15,387 Пандора, иди в картинный зал и опиши там всё. 24 00:02:15,470 --> 00:02:17,430 Классифицируй по векам, 25 00:02:17,514 --> 00:02:19,808 континентам и странам. 26 00:02:20,392 --> 00:02:22,852 Ой, это же так скучно. 27 00:02:22,936 --> 00:02:25,397 Пусть Расс идёт. Я тут разберусь. 28 00:02:25,480 --> 00:02:29,359 Я не оставлю тебя одну в зале, полном оружия. 29 00:02:30,694 --> 00:02:34,948 Прежде чем работать с артефактами, нужно всё о них узнать. 30 00:02:35,031 --> 00:02:37,659 Мы не хотим, чтоб было как с чашей. 31 00:02:37,742 --> 00:02:39,786 Это уж точно. 32 00:02:39,869 --> 00:02:43,039 Расс, разбери видео в папином кабинете. 33 00:02:43,123 --> 00:02:45,792 Вдруг заполнишь пробелы в дневниках? 34 00:02:45,875 --> 00:02:48,461 Класс. Обожаю видео. 35 00:02:48,545 --> 00:02:49,713 Так нечестно. 36 00:02:49,796 --> 00:02:52,090 Рассу достаётся всё важное. 37 00:02:52,173 --> 00:02:53,758 Да ну, Пан, неправда. 38 00:02:53,842 --> 00:02:56,428 С тех пор как папа стал статуей, 39 00:02:56,511 --> 00:02:59,806 ты читаешь его записи, слушаешь его и смотришь. 40 00:02:59,890 --> 00:03:01,391 Ты присвоил папу. 41 00:03:01,474 --> 00:03:02,976 Неправда. 42 00:03:03,059 --> 00:03:06,104 Просто у нас с ним общие интересы. 43 00:03:06,187 --> 00:03:10,066 Не отрицай, что вы с ним не особо занимаетесь историей. 44 00:03:10,150 --> 00:03:11,151 Это наша тема. 45 00:03:11,234 --> 00:03:13,987 А наша тема – веселье. 46 00:03:14,070 --> 00:03:15,530 И я за это наказана. 47 00:03:15,614 --> 00:03:17,240 Никто не наказан. 48 00:03:17,324 --> 00:03:19,451 Важно всё, что мы делаем. 49 00:03:19,534 --> 00:03:21,328 - Будь папа тут… - Его нет. 50 00:03:21,411 --> 00:03:23,872 И я не папин любимчик Расс, 51 00:03:23,955 --> 00:03:25,749 так что на мне вся скукота. 52 00:03:25,832 --> 00:03:26,958 Я не так сказал. 53 00:03:27,042 --> 00:03:28,168 Неважно. 54 00:03:28,251 --> 00:03:30,003 Зато я не занудная. 55 00:03:44,935 --> 00:03:46,853 Глянем, что тут за барахло. 56 00:03:49,022 --> 00:03:51,358 Мазня. Опять мазня. 57 00:03:54,819 --> 00:03:56,821 Э-э, уродский младенец. 58 00:04:00,075 --> 00:04:01,785 А? Прикольная кисточка. 59 00:04:04,537 --> 00:04:05,914 Кто тут? 60 00:04:08,750 --> 00:04:10,418 Ой, а вот эта – жуткая. 61 00:04:10,502 --> 00:04:11,628 Класс. 62 00:04:12,295 --> 00:04:16,466 «Последняя известная работа японской художницы Хисы. 63 00:04:16,550 --> 00:04:18,759 Два человека разлучены в лесу 64 00:04:18,843 --> 00:04:22,722 безликими духами ноппэрапонами». 65 00:04:23,431 --> 00:04:24,766 Духи без лиц? 66 00:04:25,600 --> 00:04:27,018 Жуть. 67 00:04:29,479 --> 00:04:31,982 Ой… Эта штука дёрнулась? 68 00:04:36,319 --> 00:04:37,279 Пусти! 69 00:04:37,362 --> 00:04:39,447 Помогите! Мама! Расс! 70 00:04:52,794 --> 00:04:57,215 Британцы играют в дартс вот уже 700 лет. 71 00:04:57,299 --> 00:05:00,927 Им увлекались и простолюдины, и сам Генрих VIII. 72 00:05:01,011 --> 00:05:04,598 Вот это явно королевский набор. 73 00:05:05,473 --> 00:05:07,225 Надеюсь, руки помнят. 74 00:05:09,603 --> 00:05:12,898 Ух! В яблочко. Да. Покажу детям… 75 00:05:15,734 --> 00:05:16,735 Ух! В яблочко. 76 00:05:16,818 --> 00:05:19,112 - Покажу… - Класс. 77 00:05:19,195 --> 00:05:20,488 Неплохо, пап. 78 00:05:20,572 --> 00:05:22,782 Спорим, в Стэнли попаду. 79 00:05:34,878 --> 00:05:36,630 Это что за кракозябра? 80 00:05:36,713 --> 00:05:38,465 Эй ты. Чего тебе надо? 81 00:05:44,221 --> 00:05:46,681 Тут явно ничего хорошего. 82 00:05:46,765 --> 00:05:48,683 Зовите маму. Я найду Пан. 83 00:05:52,312 --> 00:05:56,399 Пан, ты тут? 84 00:05:56,483 --> 00:05:57,442 Пан? 85 00:05:57,525 --> 00:06:01,154 В кои-то веки надеюсь, что она отлынивает. 86 00:06:09,663 --> 00:06:10,914 А? О нет. 87 00:06:10,997 --> 00:06:12,874 Нет-нет-нет! 88 00:06:17,045 --> 00:06:18,380 Что тут… 89 00:06:20,298 --> 00:06:22,259 Где я? 90 00:06:24,761 --> 00:06:28,557 Всё такое нарисованное. 91 00:06:28,640 --> 00:06:29,641 Пан… 92 00:06:29,724 --> 00:06:33,603 Если ты меня слышишь, не бойся. 93 00:06:33,687 --> 00:06:35,188 Мы тебя вытащим. 94 00:06:35,272 --> 00:06:36,606 Расс? Расс! 95 00:06:36,690 --> 00:06:39,192 Я в картине… Вроде. 96 00:06:39,276 --> 00:06:40,652 Ты меня слышишь? 97 00:06:40,735 --> 00:06:41,570 Расс? 98 00:06:46,616 --> 00:06:49,661 Эй! Хватит людей пугать, выходи! 99 00:06:51,830 --> 00:06:53,832 Чего смотришь? 100 00:06:59,754 --> 00:07:02,591 Ничего. Ни капельки не страшно. 101 00:07:11,641 --> 00:07:13,560 Ладно, всё-таки страшно. 102 00:07:44,007 --> 00:07:45,717 Уйди! Не трогай меня! 103 00:07:53,099 --> 00:07:57,187 Извини. Я думала, ты этот… ноппэрапон. 104 00:08:04,444 --> 00:08:06,154 Ой-ой, помедленнее. 105 00:08:06,238 --> 00:08:07,864 Хотя это не поможет. 106 00:08:08,698 --> 00:08:11,868 Ты тоже прячешься от ноппэрапонов? 107 00:08:13,745 --> 00:08:15,455 Это уже что-то. 108 00:08:18,375 --> 00:08:20,210 Почему они не заходят? 109 00:08:24,130 --> 00:08:26,132 Это оберег? 110 00:08:26,675 --> 00:08:31,888 Ясно. Тогда пусть тут и стоит. Э-э... Я не знаю твоего имени. 111 00:08:31,972 --> 00:08:33,597 Ох, как бы объяснить? 112 00:08:35,100 --> 00:08:37,811 Пандора. Пандора. 113 00:08:38,477 --> 00:08:39,604 Хиса. 114 00:08:39,688 --> 00:08:41,398 Пандора-Пандора. 115 00:08:41,481 --> 00:08:44,359 Нет, только один… Ладно, пусть так. 116 00:08:45,026 --> 00:08:46,319 Очень рада, Хиса. 117 00:08:46,820 --> 00:08:48,863 Ой, погоди. 118 00:08:48,947 --> 00:08:51,366 Ты же девушка с картины. 119 00:08:51,449 --> 00:08:52,659 И ты её нарисовала. 120 00:08:52,742 --> 00:08:54,619 Но как ты попала внутрь? 121 00:08:54,703 --> 00:08:55,704 Вот, мам. 122 00:08:55,787 --> 00:08:57,122 Краска свежая. 123 00:08:57,205 --> 00:08:59,666 Мама! Расс! Вы слышите? 124 00:08:59,749 --> 00:09:02,878 Уверен, Пандора «улучшала» картину, 125 00:09:03,753 --> 00:09:07,507 и этот её втянул, а сам вылез. 126 00:09:08,049 --> 00:09:09,634 Ты серьёзно? 127 00:09:09,718 --> 00:09:11,678 Моя девочка – в картине? 128 00:09:11,761 --> 00:09:13,555 У нашей семьи дурная привычка 129 00:09:13,638 --> 00:09:15,724 застревать в других мирах. 130 00:09:16,224 --> 00:09:19,769 Надо её вытащить. А этого – вернуть. 131 00:09:19,853 --> 00:09:22,522 Это безликий дух ноппэрапон. 132 00:09:22,606 --> 00:09:25,108 Типичен для японского фольклора. 133 00:09:26,318 --> 00:09:27,736 Ух ты, это же Хиса. 134 00:09:27,819 --> 00:09:33,116 Я и не знал, что у нас есть оригинальный шедевр периода Сэнгоку. 135 00:09:35,201 --> 00:09:37,078 А, я понял. 136 00:09:37,162 --> 00:09:40,332 Думали, я бескультурщина? 137 00:09:40,415 --> 00:09:44,419 Да будет вам известно, что я ценитель искусства. 138 00:09:44,502 --> 00:09:47,505 А ещё я часто галереи грабил. 139 00:09:47,589 --> 00:09:49,633 Вот вам и ответ. 140 00:09:49,716 --> 00:09:53,094 Ваш дед Аполлон часто говорил о картинах Хисы. 141 00:09:53,178 --> 00:09:56,389 Её картины чрезвычайно редки. 142 00:09:56,473 --> 00:09:59,184 Она пропала совсем юной. 143 00:09:59,267 --> 00:10:00,310 Это мои родные. 144 00:10:00,393 --> 00:10:02,479 Кажется, говорят о тебе. 145 00:10:02,562 --> 00:10:04,189 Что с ней сталось? 146 00:10:04,272 --> 00:10:05,732 Неизвестно. 147 00:10:05,815 --> 00:10:09,277 Такие истории за пять веков обрастают мифами. 148 00:10:09,361 --> 00:10:11,404 Насколько помнил Аполлон, 149 00:10:11,488 --> 00:10:15,200 Хиса была знаменита своим талантом к рисованию. 150 00:10:15,283 --> 00:10:19,162 Сравниться с ней могла лишь её сестра-близнец Юка. 151 00:10:19,246 --> 00:10:20,664 Тоже талант. 152 00:10:20,747 --> 00:10:22,123 Я и её картины крал. 153 00:10:22,207 --> 00:10:26,086 Они побуждали друг друга совершенствоваться. 154 00:10:26,169 --> 00:10:29,923 Но с возрастом их соперничество стало недобрым. 155 00:10:30,966 --> 00:10:36,054 Однажды сёгун объявил турнир, чтобы выявить лучшего художника. 156 00:10:36,137 --> 00:10:39,099 Хиса написала его великолепный портрет, 157 00:10:39,182 --> 00:10:42,269 и Юка испугалась, что её работа хуже. 158 00:10:43,687 --> 00:10:47,649 Посреди ночи она уничтожила работу Хисы. 159 00:10:47,732 --> 00:10:50,610 Так сёгун провозгласил бы лучшей её, 160 00:10:50,694 --> 00:10:52,320 что в итоге и случилось. 161 00:10:53,071 --> 00:10:58,535 В гневе и зависти Хиса поддалась на уговоры злого духа ёкая 162 00:10:58,618 --> 00:11:02,914 с помощью волшебной кисти заточить Юку в картину. 163 00:11:03,498 --> 00:11:07,878 Избавившись от сестры, Хиса стала бы придворным художником. 164 00:11:08,378 --> 00:11:11,089 Юка не должна была вернуться 165 00:11:11,172 --> 00:11:13,216 и затмить Хису в глазах сёгуна. 166 00:11:13,300 --> 00:11:16,261 Хиса наполнила картину ноппэрапонами, 167 00:11:16,344 --> 00:11:18,597 которые не выпустили бы Юку. 168 00:11:18,680 --> 00:11:22,475 Вскоре Хисе стало стыдно и она решила освободить Юку, 169 00:11:22,559 --> 00:11:25,353 но злобный ёкай обманул Хису. 170 00:11:27,814 --> 00:11:31,359 Теперь сёстры обречены вечно убегать от ноппэрапонов, 171 00:11:31,443 --> 00:11:33,737 загнанные в ловушку завистью. 172 00:11:39,117 --> 00:11:40,869 Узнать бы, чего он хочет. 173 00:11:40,952 --> 00:11:43,038 Тогда мы от него избавимся. 174 00:11:43,121 --> 00:11:44,331 Молодец, Расс. 175 00:11:44,414 --> 00:11:47,626 Найдём это первыми – получим преимущество. 176 00:11:50,921 --> 00:11:54,132 «Кисть хирафудэ, середина периода Сэнгоку». 177 00:11:55,550 --> 00:11:58,345 Посмотри на тёрн вокруг картины. 178 00:11:58,428 --> 00:12:00,472 Шипы красные. 179 00:12:01,014 --> 00:12:02,182 А! Странно. 180 00:12:02,265 --> 00:12:06,186 И сквозь шкафчик пророс только тёрн с красными шипами. 181 00:12:06,269 --> 00:12:08,772 Если пройти до конца стебля… 182 00:12:08,855 --> 00:12:10,774 Найдём и кисть. 183 00:12:15,320 --> 00:12:17,822 Мама! Стэнли! Нашёл. 184 00:12:17,906 --> 00:12:19,407 Молодец, Расс. 185 00:12:19,491 --> 00:12:22,827 Заберём её отсюда и продумаем следующий шаг. 186 00:12:30,293 --> 00:12:32,379 Расс, бери кисть и убегай. 187 00:12:37,717 --> 00:12:40,470 - Расс! - Пусти его, негодяй! 188 00:12:40,554 --> 00:12:42,138 Ларри, не лезь на рожон. 189 00:12:47,185 --> 00:12:48,478 Ларри, нет! 190 00:12:56,319 --> 00:12:58,405 Расс, ты цел? 191 00:12:58,488 --> 00:12:59,489 Я в порядке. 192 00:12:59,573 --> 00:13:01,825 И теперь ясно, зачем им кисть. 193 00:13:01,908 --> 00:13:05,245 Только она может навредить им и спасти нас. 194 00:13:05,328 --> 00:13:06,913 Но куда делся Ларри? 195 00:13:20,969 --> 00:13:24,764 Я как будто восемь раундов бился с осьминогом и проиграл. 196 00:13:28,602 --> 00:13:31,354 Юка! Ты Юка! 197 00:13:31,438 --> 00:13:33,565 Я твой фанат. 198 00:13:33,648 --> 00:13:36,359 На чёрном рынке твои картины ценились, 199 00:13:36,443 --> 00:13:38,737 но я себе парочку оставил. 200 00:13:42,782 --> 00:13:45,076 Да нет же, я тебя не обижу. 201 00:13:45,160 --> 00:13:46,745 Я хороший. Видишь? 202 00:13:48,288 --> 00:13:50,332 Что? У меня что-то на лице? 203 00:14:14,648 --> 00:14:16,274 Куда они? 204 00:14:18,318 --> 00:14:19,653 Юка. 205 00:14:20,237 --> 00:14:22,656 Если это её, то она в беде. 206 00:14:29,537 --> 00:14:32,791 Радует, что кисть нам может помочь, 207 00:14:32,874 --> 00:14:35,919 но краски мало – ноппэрапона не одолеть. 208 00:14:36,002 --> 00:14:39,297 Точно. Чтобы победить, нужно больше краски. 209 00:14:39,381 --> 00:14:40,715 Намного больше. 210 00:14:53,103 --> 00:14:54,354 Засохла. 211 00:14:54,437 --> 00:14:55,564 Нужна вода. 212 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 Сию секунду. 213 00:14:59,192 --> 00:15:02,237 Прячься и береги кисть. 214 00:15:02,320 --> 00:15:04,823 Если её затянут в картину, она пропадёт. 215 00:15:04,906 --> 00:15:06,491 Как и твоя сестра. 216 00:15:08,368 --> 00:15:11,496 Знаю, ты волнуешься, Хиса. Мы поможем Юке, 217 00:15:11,580 --> 00:15:13,873 но надо узнать, как снять проклятие. 218 00:15:14,749 --> 00:15:18,128 В кои-то веки завидую умению Расса решать ребусы. 219 00:15:19,421 --> 00:15:20,338 Точно. 220 00:15:20,422 --> 00:15:23,049 Стэнли сказал, вас пленила зависть. 221 00:15:23,133 --> 00:15:25,969 Тебе нужно помириться с сестрой – 222 00:15:26,052 --> 00:15:28,179 и вы освободитесь. 223 00:15:29,848 --> 00:15:31,266 Понимаю, тебе грустно. 224 00:15:31,766 --> 00:15:33,393 Ты по ней скучаешь. 225 00:15:33,476 --> 00:15:35,729 Боишься, что она не простит? 226 00:15:46,531 --> 00:15:48,575 Поверь, я понимаю. 227 00:15:48,658 --> 00:15:50,285 Я тоже завидую брату. 228 00:15:50,368 --> 00:15:54,623 Он умный, никогда не портачит – и это жутко бесит. 229 00:15:54,706 --> 00:15:56,958 Порой видеть его не хочется. 230 00:15:57,667 --> 00:15:59,711 Ну, не 500 лет. Недельку. 231 00:15:59,794 --> 00:16:04,174 Но потом я начинаю скучать, и мы миримся. 232 00:16:04,841 --> 00:16:08,053 Уверена, Юка тоже хочет помириться. 233 00:16:08,136 --> 00:16:09,137 Что скажешь? 234 00:16:14,100 --> 00:16:16,978 Так, Хиса. Найди Юку и извинись. 235 00:16:17,062 --> 00:16:20,190 Я буду отгонять ноппэрапонов. Ты сможешь. 236 00:16:29,783 --> 00:16:31,785 Эй, глупые духи! 237 00:16:31,868 --> 00:16:34,788 Я здесь! Ловите меня! 238 00:16:38,667 --> 00:16:40,377 Юка! 239 00:16:40,961 --> 00:16:42,629 Юка! 240 00:16:44,297 --> 00:16:45,757 Твоя сестра. 241 00:16:46,341 --> 00:16:48,051 Я отвлеку кракозябр. 242 00:16:49,886 --> 00:16:51,513 Я здесь, пугало! 243 00:16:51,596 --> 00:16:56,685 Не думал, что без лица можно быть таким уродом. 244 00:16:56,768 --> 00:16:57,978 Юка! 245 00:16:58,562 --> 00:16:59,771 Хиса! 246 00:17:29,301 --> 00:17:30,760 Ай! 247 00:17:58,955 --> 00:18:01,541 Вы бездари. 248 00:18:01,625 --> 00:18:04,377 За 500 лет двух девиц не поймали. 249 00:18:04,461 --> 00:18:06,379 И меня не догоните. 250 00:18:06,463 --> 00:18:08,006 Ларри? 251 00:18:08,089 --> 00:18:09,341 Пандора! 252 00:18:09,424 --> 00:18:13,178 Рад, что я тебя нашёл. Я пришёл тебя спасти. 253 00:18:15,555 --> 00:18:18,016 Ладно, меня случайно засосало. 254 00:18:18,099 --> 00:18:19,684 Рада тебя видеть. 255 00:18:38,370 --> 00:18:40,121 Расс, мы нашли краску. 256 00:18:40,205 --> 00:18:41,498 Иди сюда. 257 00:18:56,972 --> 00:18:58,139 Мам, лови! 258 00:19:08,858 --> 00:19:11,111 Есть. Отличный бросок. 259 00:19:12,445 --> 00:19:13,530 Спасибо, пап. 260 00:19:14,364 --> 00:19:16,950 Вам это нужно? Ну так возьмите. 261 00:19:33,508 --> 00:19:36,303 - Что делаем? - Не знаю. Мы влипли. 262 00:19:41,141 --> 00:19:42,475 Нет! 263 00:20:19,387 --> 00:20:20,847 Так вам и надо. 264 00:20:20,931 --> 00:20:23,767 Кто Ларри обидит – живым не уйдёт. 265 00:20:37,322 --> 00:20:39,658 Пандора! Ларри! Вы живы. 266 00:20:39,741 --> 00:20:41,243 Слава богу. 267 00:20:41,326 --> 00:20:44,412 Расс, прости, что злилась. 268 00:20:44,496 --> 00:20:46,081 Ты мне ребро сломала. 269 00:20:46,665 --> 00:20:49,459 Мне завидно, что вы с папой так близки, 270 00:20:50,210 --> 00:20:52,045 хотя он сейчас и далеко. 271 00:20:52,128 --> 00:20:55,173 Ты дольше с ним был, воспоминаний больше. 272 00:20:55,799 --> 00:20:58,218 Я как будто всё время отстаю. 273 00:20:58,301 --> 00:20:59,427 Ничего, Пан. 274 00:21:00,053 --> 00:21:02,764 Мне тоже завидно, когда вы веселитесь. 275 00:21:02,847 --> 00:21:05,433 Мы с ним так не дурачимся. 276 00:21:05,517 --> 00:21:10,146 Но сейчас всё, даже самое скучное, 277 00:21:10,772 --> 00:21:12,399 поможет его вернуть. 278 00:21:14,025 --> 00:21:15,694 Ты вернулась. 279 00:21:16,319 --> 00:21:18,989 Я ошибалась. Тут не скучно. 280 00:21:19,072 --> 00:21:21,866 Тут целый мир. Хиса и Юка… 281 00:21:22,617 --> 00:21:25,078 А где Хиса и Юка? 282 00:21:35,005 --> 00:21:38,592 Аригато, Пандора-Пандора. 283 00:21:38,675 --> 00:21:40,468 Рада помочь, Хиса. 284 00:21:40,552 --> 00:21:42,053 Вот, возьми. 285 00:21:44,347 --> 00:21:46,016 Салют, Юка. 286 00:21:51,980 --> 00:21:54,900 Вернёмся к составлению каталога. 287 00:21:54,983 --> 00:21:59,112 Можно. Или пойдём в папин кабинет, 288 00:21:59,195 --> 00:22:01,114 посмотрим его видео. 289 00:22:01,197 --> 00:22:04,200 Если, конечно, не хочешь тут поработать. 290 00:22:04,284 --> 00:22:06,202 Вот ещё. Идём. 291 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Перевод субтитров: Марина Ракитина