1 00:01:06,985 --> 00:01:08,320 ПРОКЛЯТТЯ! 2 00:01:09,404 --> 00:01:12,324 ЯПОНСЬКА КАРТИНА 3 00:01:13,408 --> 00:01:15,994 Ви ж казали, що пробували впорядкувати це приміщення 4 00:01:16,077 --> 00:01:17,412 закритого крила. 5 00:01:17,495 --> 00:01:18,788 А тут суцільний хаос. 6 00:01:18,872 --> 00:01:20,624 А ми й пробували. 7 00:01:20,707 --> 00:01:22,751 Просто не сказали, що не змогли. 8 00:01:22,834 --> 00:01:24,461 Не ми не змогли. 9 00:01:24,544 --> 00:01:28,715 А я покинув проєкт, бо з тобою виявилося неможливо працювати. 10 00:01:28,798 --> 00:01:31,968 Гей! Це ж ти забракував усі мої вдалі ідеї. 11 00:01:32,052 --> 00:01:34,888 Мій шановний колега наполягав на одноосібному догляданні 12 00:01:34,971 --> 00:01:37,641 за відділом піратської зброї. 13 00:01:38,850 --> 00:01:42,103 А що? Справжній пірат уміє орудувати будь-якою зброєю. 14 00:01:42,187 --> 00:01:44,231 На щастя, я знаю триразову переможницю 15 00:01:44,314 --> 00:01:46,650 титулу «Доглядач року історичного музею», 16 00:01:46,733 --> 00:01:49,402 яка може помогти нам упорядкувати артефакти. 17 00:01:50,028 --> 00:01:52,697 Це я. Я перемагала тричі. Я про це казала? 18 00:01:52,781 --> 00:01:54,407 Постійно кажеш. 19 00:01:54,491 --> 00:01:57,535 Роботи тут чимало, але ви чули, що сказав тато. 20 00:01:57,619 --> 00:02:01,748 Там, де він застряг, стає дедалі небезпечніше. 21 00:02:04,042 --> 00:02:07,045 Мама має рацію. Треба з'ясувати, які тут є артефакти 22 00:02:07,128 --> 00:02:09,756 і як вони пов'язані, а тоді зняти з них прокляття. 23 00:02:09,838 --> 00:02:11,091 Який у нас план? 24 00:02:11,174 --> 00:02:13,468 Пандоро, ти йди в залу малювання 25 00:02:13,552 --> 00:02:15,387 і зроби перелік усього, що там є. 26 00:02:15,470 --> 00:02:17,430 Систематизуй артефакти по століттях. 27 00:02:17,514 --> 00:02:18,598 А потім по континентах 28 00:02:18,682 --> 00:02:19,808 і по країнах. 29 00:02:20,392 --> 00:02:22,852 Яка нудьга. 30 00:02:22,936 --> 00:02:25,397 Хай це зробить Расс, а я зроблю перелік усього тут. 31 00:02:25,480 --> 00:02:29,359 Я не лишу тебе саму в залі, де повно зброї. 32 00:02:30,694 --> 00:02:34,948 Треба дізнатися про артефакти якомога більше й вирішити, що з ними робити. 33 00:02:35,031 --> 00:02:37,659 Ми ж не хочемо повторення історії з чашею ворожіння? 34 00:02:37,742 --> 00:02:39,786 Аж ніяк не хочемо. 35 00:02:39,869 --> 00:02:43,039 Рассе, йди в татів кабінет і передивися його відеозаписи. 36 00:02:43,123 --> 00:02:45,792 Перевір, чи є в них щось таке, чого нема в нотатках. 37 00:02:45,875 --> 00:02:48,461 Круто. Обожнюю таке. 38 00:02:48,545 --> 00:02:49,713 Так нечесно. 39 00:02:49,796 --> 00:02:52,090 Чому Рассові доручають усе найважливіше? 40 00:02:52,173 --> 00:02:53,758 Перестань, Пандоро. Це неправда. 41 00:02:53,842 --> 00:02:56,428 Відколи тато скам'янів, саме ти 42 00:02:56,511 --> 00:02:59,806 читаєш його нотатки, слухаєш його записи й дивишся відео. 43 00:02:59,890 --> 00:03:01,391 Ти привласнив усе татове собі. 44 00:03:01,474 --> 00:03:02,976 Не привласнив. 45 00:03:03,059 --> 00:03:06,104 У таких справах ми з татом були на одній хвилі. 46 00:03:06,187 --> 00:03:08,648 Ти перша визнала, що у вас з татом різні погляди 47 00:03:08,732 --> 00:03:10,066 на історичні дослідження. 48 00:03:10,150 --> 00:03:11,151 А в нас з ним спільні. 49 00:03:11,234 --> 00:03:13,987 Зате ми з татом уміли розважатися. 50 00:03:14,070 --> 00:03:15,530 І тепер мене за це карають. 51 00:03:15,614 --> 00:03:17,240 Ніхто нікого не карає. 52 00:03:17,324 --> 00:03:19,451 Усі наші зусилля мають велике значення. 53 00:03:19,534 --> 00:03:21,328 -Якби тато був тут… -Але він не тут. 54 00:03:21,411 --> 00:03:23,872 І я не татова улюблениця, як Расс, тому мені доручають 55 00:03:23,955 --> 00:03:25,749 усе нудне, чим не схотів займатися він. 56 00:03:25,832 --> 00:03:26,958 Я не це мав на увазі. 57 00:03:27,042 --> 00:03:28,168 Та байдуже. 58 00:03:28,251 --> 00:03:30,003 Я хоча б не нудна. 59 00:03:44,935 --> 00:03:46,853 Гляньмо, скільки тут мотлоху. 60 00:03:49,022 --> 00:03:51,358 Потворна картина. Ще одна. 61 00:03:54,819 --> 00:03:56,821 Ну й потворне немовля. 62 00:04:00,075 --> 00:04:01,785 Цікавий пензлик. 63 00:04:04,537 --> 00:04:05,914 Тут хтось є? 64 00:04:08,750 --> 00:04:10,418 Ну й моторошна картина. 65 00:04:10,502 --> 00:04:11,628 Круто. 66 00:04:12,295 --> 00:04:16,466 «Це остання відома картина японської художниці Гіси 67 00:04:16,550 --> 00:04:18,759 із зображенням двох людей, яких розлучили в лісі 68 00:04:18,843 --> 00:04:22,722 безликі духи Ноппера-бо». 69 00:04:23,431 --> 00:04:24,766 Безликі привиди? 70 00:04:25,600 --> 00:04:27,018 А страшно. 71 00:04:29,479 --> 00:04:31,982 Воно що, ворухнулося? 72 00:04:36,319 --> 00:04:37,279 Пусти! 73 00:04:37,362 --> 00:04:39,447 Рятуйте! Мамо! Рассе! Поможіть! 74 00:04:52,794 --> 00:04:57,215 Гра в дартс сімсот років була в Британії розвагою 75 00:04:57,299 --> 00:05:00,927 для всіх і кожного: від простолюду до короля Генріха VIII. 76 00:05:01,011 --> 00:05:04,598 Власне цей набір скоріше за все належав королівській особі. 77 00:05:05,473 --> 00:05:07,225 Подивимося, чи я ще не забув, як грати. 78 00:05:09,603 --> 00:05:12,898 Точно в яблучко. Треба буде показати дітям… 79 00:05:15,734 --> 00:05:16,735 Точно в яблучко. 80 00:05:16,818 --> 00:05:19,112 -Треба буде показати дітям… -Кльово. 81 00:05:19,195 --> 00:05:20,488 Непогано, тату. 82 00:05:20,572 --> 00:05:22,782 Ручаюся, я поцілю звідси в Стенлі. 83 00:05:34,878 --> 00:05:36,630 Що це за створіння? 84 00:05:36,713 --> 00:05:38,465 Гей, ти. Що тобі треба? 85 00:05:44,221 --> 00:05:46,681 Мені не подобається, що воно робить. 86 00:05:46,765 --> 00:05:48,683 Покличте маму, а я знайду Пандору. 87 00:05:52,312 --> 00:05:56,399 Пандоро? Ти тут? 88 00:05:56,483 --> 00:05:57,442 Пандоро. 89 00:05:57,525 --> 00:06:01,154 Хоч раз у житті надіюся, що вона б'є байдики у своїй кімнаті. 90 00:06:09,663 --> 00:06:10,914 О ні. 91 00:06:10,997 --> 00:06:12,874 Ні, ні. 92 00:06:17,045 --> 00:06:18,380 Що за… 93 00:06:20,298 --> 00:06:22,259 Де я? 94 00:06:24,761 --> 00:06:28,557 Усе мов намальоване. 95 00:06:28,640 --> 00:06:29,641 Пандоро… 96 00:06:29,724 --> 00:06:33,603 Не знаю, чи це ти там у картині, та якщо так, не панікуй. 97 00:06:33,687 --> 00:06:35,188 Ми тебе витягнемо. 98 00:06:35,272 --> 00:06:36,606 Рассе? Рассе! 99 00:06:36,690 --> 00:06:39,192 Здається, я в картині. 100 00:06:39,276 --> 00:06:40,652 Чуєш мене? 101 00:06:40,735 --> 00:06:41,570 Рассе. 102 00:06:46,616 --> 00:06:49,661 Ти, хтозна-що, ану перестань мене лякати й виходь. 103 00:06:51,830 --> 00:06:53,832 А ти на що витріщився? 104 00:06:59,754 --> 00:07:02,591 Усе нормально. Ніхто не панікує. 105 00:07:11,641 --> 00:07:13,560 Ну добре, я панікую. 106 00:07:44,007 --> 00:07:45,717 Геть! Не чіпайте мене! 107 00:07:53,099 --> 00:07:57,187 Вибачте. Я думала, ви теж дух Ноппера-бо. 108 00:08:04,444 --> 00:08:06,154 Стоп-стоп. Повільніше. 109 00:08:06,238 --> 00:08:07,864 Наче це щось змінить. 110 00:08:08,698 --> 00:08:11,868 Ви теж ховаєтеся тут від Ноппера-бо? 111 00:08:13,745 --> 00:08:15,455 Супер, уже щось. 112 00:08:18,375 --> 00:08:20,210 А чому вони сюди не заходять? 113 00:08:24,130 --> 00:08:26,132 Це нас убезпечує? 114 00:08:26,675 --> 00:08:31,888 Ясно. Хай тут і буде… Ой, не знаю вашого імені. 115 00:08:31,972 --> 00:08:33,597 Ой боже, як же спитати ім'я? 116 00:08:35,100 --> 00:08:37,811 Пандора. Пандора. 117 00:08:38,477 --> 00:08:39,604 Гіса. 118 00:08:39,688 --> 00:08:41,398 Пандора Пандора. 119 00:08:41,481 --> 00:08:44,359 Ні, просто… Не зважайте. Майже правильно. 120 00:08:45,026 --> 00:08:46,319 Приємно познайомитися, Гісо. 121 00:08:46,820 --> 00:08:48,863 Стоп, ви Гіса? 122 00:08:48,947 --> 00:08:51,366 Ви жінка з картини? 123 00:08:51,449 --> 00:08:52,659 І ви ж її намалювали. 124 00:08:52,742 --> 00:08:54,619 Як же ви сюди потрапили? 125 00:08:54,703 --> 00:08:55,704 Бачиш, мамо? 126 00:08:55,787 --> 00:08:57,122 Фарба ще свіжа. 127 00:08:57,205 --> 00:08:59,666 Мамо! Рассе! Ви мене чуєте? 128 00:08:59,749 --> 00:09:02,878 Вочевидь, Пандора спробувала «вдосконалити» картину, 129 00:09:03,753 --> 00:09:05,797 а та істота затягла її туди, 130 00:09:05,881 --> 00:09:07,507 а сама зайняла її місце тут. 131 00:09:08,049 --> 00:09:09,634 Ти серйозно? 132 00:09:09,718 --> 00:09:11,678 Моя донечка застрягла в картині? 133 00:09:11,761 --> 00:09:13,555 У нашій сім'ї є погана звичка 134 00:09:13,638 --> 00:09:15,724 застрягати між вимірами. 135 00:09:16,224 --> 00:09:19,769 Треба її витягти, а оце вернути назад. 136 00:09:19,853 --> 00:09:22,522 Це безликий дух Ноппера-бо. 137 00:09:22,606 --> 00:09:25,108 Вони часто трапляються в японському фольклорі. 138 00:09:26,318 --> 00:09:27,736 Це ж картина Гіси. 139 00:09:27,819 --> 00:09:33,116 Я й не знав, що в нас зберігається оригінал художниці періоду Сенґоку. 140 00:09:35,201 --> 00:09:37,078 Зрозуміло. 141 00:09:37,162 --> 00:09:40,332 По-вашому, я необізнаний морський вовк? 142 00:09:40,415 --> 00:09:44,419 Щоб ви знали, я дуже ціную витвори мистецтва. 143 00:09:44,502 --> 00:09:47,505 І свого часу поцупив чимало картин. 144 00:09:47,589 --> 00:09:49,633 Що й треба було доказати. 145 00:09:49,716 --> 00:09:53,094 Я часто чув, як ваш дід Аполло говорив про картини Гіси. 146 00:09:53,178 --> 00:09:56,389 Вочевидь, ця її картина чи не найрідкісніша у світі. 147 00:09:56,473 --> 00:09:59,184 Однак іще в юності вона кудись зникла. 148 00:09:59,267 --> 00:10:00,310 Це мої мама й брат. 149 00:10:00,393 --> 00:10:02,479 По-моєму, вони говорять про вас. 150 00:10:02,562 --> 00:10:04,189 А куди вони зникла? 151 00:10:04,272 --> 00:10:05,732 Ніхто точно не знає. 152 00:10:05,815 --> 00:10:09,277 За п'ятсот років ця історія обросла міфами й вигадками. 153 00:10:09,361 --> 00:10:11,404 Проте Аполло згадував, 154 00:10:11,488 --> 00:10:15,200 що про неабиякий Гісин талант знали далеко за межами країни. 155 00:10:15,283 --> 00:10:19,162 Її єдиною конкуренткою була сестра-близнючка Юка. 156 00:10:19,246 --> 00:10:20,664 Дивовижна художниця. 157 00:10:20,747 --> 00:10:22,123 Я і її картин поцупив чимало. 158 00:10:22,207 --> 00:10:24,251 Вони мотивували одна одну 159 00:10:24,334 --> 00:10:26,086 і постійно спонукали до вдосконалення. 160 00:10:26,169 --> 00:10:29,923 Коли вони виросли, дружня конкуренція перетворилася на запекле суперництво. 161 00:10:30,966 --> 00:10:36,054 І от якось сьоґун оголосив змагання на звання найкращої в країні художниці. 162 00:10:36,137 --> 00:10:39,099 Гіса написала неймовірний портрет сьоґуна, 163 00:10:39,182 --> 00:10:42,269 а Юка побоялася, що її портрет буде нікчемний проти Гісиного. 164 00:10:43,687 --> 00:10:47,649 Тож уночі Юка розірвала Гісин портрет. 165 00:10:47,732 --> 00:10:50,610 Тоді сьоґун обрав би переможницею Юку, 166 00:10:50,694 --> 00:10:52,320 що, власне, й сталося. 167 00:10:53,071 --> 00:10:58,535 До нестями розлючену Гісу спокусив злий дух йокай 168 00:10:58,618 --> 00:11:02,914 і вмовив ув'язнити Юку в картині, намальованій шестигранним пензликом. 169 00:11:03,498 --> 00:11:07,878 Прибравши з дороги сестру, Гіса стала б улюбленицею сьоґуна. 170 00:11:08,378 --> 00:11:11,089 Гіса хотіла зробити так, щоб її сестра ніколи не повернулася 171 00:11:11,172 --> 00:11:13,216 і не зайняла її місце фаворитки сьоґуна. 172 00:11:13,300 --> 00:11:16,261 Тому вона вмалювала в картину духів Ноппера-бо, 173 00:11:16,344 --> 00:11:18,597 щоб вони не випускали Юку. 174 00:11:18,680 --> 00:11:22,475 Згодом Гіса пошкодувала про скоєне і спробувала витягти Юку, 175 00:11:22,559 --> 00:11:25,353 але лихий йокай зрадив Гісу. 176 00:11:27,814 --> 00:11:31,359 І тепер сестер переслідують духи Ноппера-бо 177 00:11:31,443 --> 00:11:33,737 і вони ув'язнені своєю ж заздрістю. 178 00:11:39,117 --> 00:11:40,869 От би знати, що хоче цей дух. 179 00:11:40,952 --> 00:11:43,038 Це помогло б його позбутися. 180 00:11:43,121 --> 00:11:44,331 Слушна думка, Рассе. 181 00:11:44,414 --> 00:11:47,626 Якщо знайдемо його перші, в нас буде перевага. 182 00:11:50,921 --> 00:11:54,132 «Плаский пензлик періоду середнього Сенґоку». 183 00:11:55,550 --> 00:11:58,345 Глянь, як шипшина обвила раму картини. 184 00:11:58,428 --> 00:12:00,472 І деякі шипи червоні. 185 00:12:01,014 --> 00:12:02,182 Дивно. 186 00:12:02,265 --> 00:12:06,186 Дивись, табличку пробили лише стебла з червоними шипами. 187 00:12:06,269 --> 00:12:08,772 Може, якщо підемо за шипшиною… 188 00:12:08,855 --> 00:12:10,774 Знайдемо пензлик. 189 00:12:15,320 --> 00:12:17,822 Мамо! Стенлі! Я знайшов пензлик. 190 00:12:17,906 --> 00:12:19,407 Молодець, Рассе. 191 00:12:19,491 --> 00:12:22,827 Приберімо його звідси і сплануймо дальші кроки. 192 00:12:30,293 --> 00:12:32,379 Рассе, хапай пензлика й тікай. 193 00:12:37,717 --> 00:12:40,470 -Расс! -Ану пусти його, чахлику. 194 00:12:40,554 --> 00:12:42,138 Не квапмося, Ларрі. 195 00:12:47,185 --> 00:12:48,478 Ні, Ларрі! 196 00:12:56,319 --> 00:12:58,405 Він тебе не поранив, Рассе? 197 00:12:58,488 --> 00:12:59,489 Я в порядку. 198 00:12:59,573 --> 00:13:01,825 Тепер ми знаємо, нащо їм пензлик. 199 00:13:01,908 --> 00:13:05,245 Це єдина річ, яка може їх спинити й захистити нас. 200 00:13:05,328 --> 00:13:06,913 А де дівся Ларрі? 201 00:13:20,969 --> 00:13:24,764 Я ніби провів вісім раундів з восьминогом і програв. 202 00:13:28,602 --> 00:13:31,354 Юка. Ви Юка. 203 00:13:31,438 --> 00:13:33,565 Я шанувальник вашого таланту. 204 00:13:33,648 --> 00:13:36,359 Ваші картини так добре продавалися на чорному ринку, 205 00:13:36,443 --> 00:13:38,737 але я завжди лишав деякі собі. 206 00:13:42,782 --> 00:13:45,076 Ні, я вам лихого не зроблю. 207 00:13:45,160 --> 00:13:46,745 Я хороший, бачите? 208 00:13:48,288 --> 00:13:50,332 Що? В мене щось на обличчі? 209 00:14:14,648 --> 00:14:16,274 Куди вони прямують? 210 00:14:18,318 --> 00:14:19,653 Юка. 211 00:14:20,237 --> 00:14:22,656 Якщо це її, то вона в біді. 212 00:14:29,537 --> 00:14:32,791 Приємно дізнатися, що пензлик може нас захистити, 213 00:14:32,874 --> 00:14:35,919 але фарби на ньому не вистачить для знешкодження Ноппера-бо. 214 00:14:36,002 --> 00:14:39,297 Слушно. Для цього потрібно більше фарби. 215 00:14:39,381 --> 00:14:40,715 Набагато більше. 216 00:14:53,103 --> 00:14:54,354 Фарба висохла. 217 00:14:54,437 --> 00:14:55,564 Потрібна вода. 218 00:14:55,647 --> 00:14:57,023 Уже несу. 219 00:14:59,192 --> 00:15:02,237 Не виходь і не загуби пензлик. 220 00:15:02,320 --> 00:15:04,823 Якщо вони затягнуть його в картину, то він пропав. 221 00:15:04,906 --> 00:15:06,491 А разом з ним і твоя сестра. 222 00:15:08,368 --> 00:15:11,496 Розумію, Гісо, ви стривожені, і ми поможемо Юці, 223 00:15:11,580 --> 00:15:13,873 але спершу треба з'ясувати, як зняти прокляття. 224 00:15:14,749 --> 00:15:18,128 Я вперше заздрю Рассовому хистові розплутувати головоломки. 225 00:15:19,421 --> 00:15:20,338 Це ж воно. 226 00:15:20,422 --> 00:15:23,049 Стенлі сказав, що це в'язниця ваших заздрощів, 227 00:15:23,133 --> 00:15:25,969 тож треба налагодити ваші стосунки 228 00:15:26,052 --> 00:15:28,179 з сестрою, й ви будете вільні. 229 00:15:29,848 --> 00:15:31,266 Знаю, ви засмучена. 230 00:15:31,766 --> 00:15:33,393 Мабуть, дуже за нею сумуєте. 231 00:15:33,476 --> 00:15:35,729 Боїтеся, що вона вам не пробачить? 232 00:15:46,531 --> 00:15:48,575 Повірте, я вас розумію. 233 00:15:48,658 --> 00:15:50,285 Я, бува, заздрю братові. 234 00:15:50,368 --> 00:15:54,623 Він дуже розумний і ніколи не потрапляє в неприємності, а це так бісить. 235 00:15:54,706 --> 00:15:56,958 Іноді навіть розмовляти з ним не хочу. 236 00:15:57,667 --> 00:15:59,711 Не п'ятсот років. Може, тиждень, 237 00:15:59,794 --> 00:16:04,174 а потім починаю за ним скучати, й ми миримося. 238 00:16:04,841 --> 00:16:08,053 Ручаюся, Юка була б не проти зарити сокиру війни. 239 00:16:08,136 --> 00:16:09,137 Що скажете? 240 00:16:14,100 --> 00:16:16,978 Гісо, знайдіть Юку й попросіть у неї вибачення. 241 00:16:17,062 --> 00:16:20,190 А я захищатиму вас від Ноппера-бо. Ви зможете. 242 00:16:29,783 --> 00:16:31,785 Агов, тупі Ноппера-бо! 243 00:16:31,868 --> 00:16:34,788 Сюди! Ану доженіть мене. 244 00:16:38,667 --> 00:16:40,377 Юка! 245 00:16:40,961 --> 00:16:42,629 Юка! 246 00:16:44,297 --> 00:16:45,757 Це ж ваша сестра. 247 00:16:46,341 --> 00:16:48,051 Я відверну увагу духів. 248 00:16:49,886 --> 00:16:51,513 Сюди, боягузи. 249 00:16:51,596 --> 00:16:56,685 Я й не знав, що можна бути таким потворним без обличчя. 250 00:16:56,768 --> 00:16:57,978 Юка! 251 00:16:58,562 --> 00:16:59,771 Гіса! 252 00:17:29,301 --> 00:17:30,760 Ай! 253 00:17:58,955 --> 00:18:01,541 Ви жахливі мисливці. 254 00:18:01,625 --> 00:18:04,377 За п'ятсот років навіть двох людей не спромоглися піймати. 255 00:18:04,461 --> 00:18:06,379 Зі мною все буде добре. 256 00:18:06,463 --> 00:18:08,006 Ларрі? 257 00:18:08,089 --> 00:18:09,341 Пандора! 258 00:18:09,424 --> 00:18:13,178 Я такий радий, що тебе знайшов. Я прийшов тебе врятувати. 259 00:18:15,555 --> 00:18:18,016 Ну добре. Я випадково тут застряг. 260 00:18:18,099 --> 00:18:19,684 Я рада тебе бачити. 261 00:18:38,370 --> 00:18:40,121 Рассе, в нас є трохи фарби. 262 00:18:40,205 --> 00:18:41,498 Біжи сюди. 263 00:18:56,972 --> 00:18:58,139 Лови, мамо! 264 00:19:08,858 --> 00:19:11,111 Піймала. Чудовий кидок. 265 00:19:12,445 --> 00:19:13,530 Дякую, тату. 266 00:19:14,364 --> 00:19:16,950 Пензлика хочете? То підійдіть і заберіть. 267 00:19:33,508 --> 00:19:36,303 -Що робити? -Не знаю. Ми оточені. 268 00:19:41,141 --> 00:19:42,475 Ні! 269 00:20:19,387 --> 00:20:20,847 Так вам і треба. 270 00:20:20,931 --> 00:20:23,767 Скривдите Ларрі – позбудетеся життя. 271 00:20:37,322 --> 00:20:39,658 Пандора! Ларрі! Ви живі. 272 00:20:39,741 --> 00:20:41,243 Слава богу. 273 00:20:41,326 --> 00:20:44,412 Рассе, пробач, що я на тебе сердилася. 274 00:20:44,496 --> 00:20:46,081 По-моєму, ти зламала мені ребро. 275 00:20:46,665 --> 00:20:49,459 Я заздрила, бо ти й досі близький з татом, 276 00:20:50,210 --> 00:20:52,045 хоч його тут і немає. 277 00:20:52,128 --> 00:20:55,173 Ти частіше з ним бував, і у вас більше спільних спогадів. 278 00:20:55,799 --> 00:20:58,218 А я завжди десь позаду. 279 00:20:58,301 --> 00:20:59,427 Я не ображаюся, Пандоро. 280 00:21:00,053 --> 00:21:02,764 А я заздрю вашим з татом іграм. 281 00:21:02,847 --> 00:21:05,433 От якби й ми з ним так гралися. 282 00:21:05,517 --> 00:21:10,146 Але все, що ми зараз робимо, навіть нудне, 283 00:21:10,772 --> 00:21:12,399 поможе нам його повернути. 284 00:21:14,025 --> 00:21:15,694 Доню, добре, що ти знов з нами. 285 00:21:16,319 --> 00:21:18,989 Я помилялася. Це було геть не нудно. 286 00:21:19,072 --> 00:21:21,866 Там вирує справжнє життя. Гіса та Юка… 287 00:21:22,617 --> 00:21:25,078 Стоп, а де Гіса та Юка? 288 00:21:35,005 --> 00:21:38,592 Дякую, Пандоро Пандоро. 289 00:21:38,675 --> 00:21:40,468 Рада була помогти, Гісо. 290 00:21:40,552 --> 00:21:42,053 Нате, це вам. 291 00:21:44,347 --> 00:21:46,016 Привіт, Юко. 292 00:21:51,980 --> 00:21:54,900 Треба повертатися до впорядкування записів. 293 00:21:54,983 --> 00:21:59,112 Ми могли б, тобто ти могла б, піти в татів кабінет 294 00:21:59,195 --> 00:22:01,114 і передивитися зі мною татові наукові відео. 295 00:22:01,197 --> 00:22:04,200 Чи хочеш залишитися й попрацювати тут? 296 00:22:04,284 --> 00:22:06,202 Нізащо. Гайда. 297 00:23:02,342 --> 00:23:04,344 Переклад субтитрів: Аліє Бекірова